Фальшивая принцесса

Автор: Эглтон Торн.ПРИНЦЕССА-ФАНТАЗЁРКА
***
ГЛАВА I.ей ПОСВЯЩЕННАЯ ТЕМА ГЛАВА II. ВИЗИТ СКАЗКИ ГЛАВА 3. ПРИНЦЕССА УХОДИТ
ГЛАВА IV. ПИСЬМО ПРИНЦЕССЫ ГЛАВА V. НОВЫЙ ЖИЛЬЁ ГЛАВА VI. У БЕРТА ПОЯВЛЯЕТСЯ ДРУГ ГЛАВА 7. ЮБИЛЕЙ КОРОЛЕВЫ ГЛАВА 8. В ГОСПИТАЛЕ ГЛАВА 9.БЕСЕДА С ПРИНЦЕССОЙ
ГЛАВА X. ПРИНЦЕССА ВОЗВРАЩАЕТСЯ Гл.11. МГНОВЕНИЕ СЛАВЫ ГЛАВА 12. НА КРАЮ БЕЗДНЫ
 ГЛАВА XIII. МЁРТВАЯ И СНОВА ЖИВАЯ.
********
ГЛАВА I

 Её преданный подданный

«Может ли быть так, что принцесса умрёт?» Берт затаил дыхание,
когда эта мысль поразила его. Он почти слышал, как бьётся его сердце,
пока стоял неподвижно, охваченный мучительной мыслью, и с тревогой смотрел на свою спящую сестру.

 Принс была больна уже больше недели, так больна, что приходской врач
Он приходил к ней каждый день, но Берт никогда раньше не думал о смерти.


 Когда эта мысль пришла ему в голову, от неё было нелегко избавиться. Он
смотрел на бледное, осунувшееся лицо Прин, на тёмные вены на её лбу,
на тонкие белые руки, сложенные на груди; он слушал её быстрое, тяжёлое дыхание, и его страх усиливался. Как он
сможет вынести, если Прин умрёт?

Это была маленькая, убогая комната, в которой жили брат и сестра.
Грязная, промокшая бумага свисала со стен клочьями; пол был
прогнившим, с зияющими то тут, то там дырами; в помещении пахло сыростью и
хуже того, окно, потускневшее от грязи, выходило в загаженное помещение;
вряд ли это была комната, в которой любой пациент мог хорошо выздороветь.

Кровать, на которой лежала больная девушка, выглядела очень неуютно. И все же кто-то
разложил грязные подушки наилучшим из возможных способов, так что
она лежала непринужденно, и ухаживал за ней так тщательно, что ее белая кожа и
светлые волосы обладали чистотой, которая странно контрастировала с ее тусклым окружением
. Это была их соседка, миссис Кей, женщина, которая жила этажом выше. Она была родом из Шотландии, но сохранила мало что от
Её шотландское воспитание не оставило в ней ничего, кроме слабой и непостоянной веры в
ценность чистоты. Берт обычно называл её «злобной старухой», потому что у неё был острый язык и она не терпела, когда дети вели себя не так, как надо. Но с тех пор, как Прин заболел, она совсем не злилась, и это показалось Берту зловещим.

 Берт знал, что случилось с его сестрой. Она переболела корью, и
теперь, как сказал доктор, у неё был бронхит.
 Берт сам переболел корью; на самом деле он заразил её
с принцессой; но его болезнь прошла через пару дней.
 Очевидно, что этот «браункитус», как он его называл, был гораздо серьёзнее.

 Принс была раздражительной и беспокойной весь день, но теперь наконец уснула.
 Наблюдая за её глубоким сном, Берт чувствовал себя спокойнее. «Если она
уснёт, то будет в порядке», — сказал он себе, не осознавая, что цитирует, хотя эти слова были мимолетным воспоминанием об уроке из Священного Писания.

 Внезапно, пока он размышлял об этом, на улице наверху поднялся шум. На этой улице никогда не было тихо ни днём, ни ночью. Драки и ссоры
они происходили довольно часто, так что Берт не удивился, хотя
он был очень раздосадован, когда до его слуха донеслись звуки сердитых голосов в жаркой перебранке
. Если бы Прин внезапно проснулась и испугалась, она
потеряла бы все то хорошее, что принес ей этот сон.

Через мгновение Берт поднялся по ступенькам, посмотреть, что можно сделать. Какие-то парни
, значительно крупнее его, устраивали беспорядки.
Зачинщик беспорядков занял позицию, прислонившись спиной к ограде, и приглашал остальных «присоединиться».
Берт бросился на него с большей отвагой, чем благоразумием.

«Убирайся отсюда, — закричал он, изо всех сил отталкивая его, —
 не стой здесь и не устраивай скандал. Убирайся, я сказал. Моя сестра внизу,
ей очень плохо, и я не хочу, чтобы вы её разбудили, вы, большие, неуклюжие грубияны!»

 Это был не самый миролюбивый способ обращения, и он вряд ли был рассчитан на то,
чтобы обеспечить тишину. Напротив, это вызвало ещё больший переполох.

 Парень, на которого набросился Берт, с проклятиями повернулся к нему и нанёс
ему сильный удар по голове.  Остальные, предвкушая новую забаву,
забыли о своей ссоре и окружили Берта.  Всё могло бы закончиться
Ему бы не поздоровилось, если бы эти молодые уличные хулиганы без колебаний
напали на того, кто был с ними не в равном положении, — но в этот момент к двери подъехала
докторская карета.

 «Что здесь происходит?» — спросил он, выходя из кареты.  При звуке
его властного голоса трусы бросились наутёк, и Берт
вышел из их толпы с окровавленным лицом и разорванной одеждой.

 «Что они с тобой сделали?» — Дайте-ка посмотреть, — сказал доктор резким, но не злым тоном. —
Зачем вы связались с такими парнями? Вы, наверное, чем-то их спровоцировали?

"Я только сказал им, чтобы двигаться дальше, потому что моя сестра уже спала, и я сделал
не хочу, чтобы они решились и разбудить ее," - сказал Берт.

"Ах, и они не хотели, чтобы ими командовали вы?" - спросил доктор.
"Что ж, я советую вам быть более дипломатичными в следующий раз, когда будете вести переговоры
с врагом. Но теперь умой кровь с лица, и я наложу
кусок пластыря на твой порез. О, вы здесь живёте, да? Значит,
я вижу, что это ваша сестра, которую я осматриваю.

Берт удивился, что доктор снова его не узнал. Он последовал за ним
вниз по грязным ступенькам. Через несколько минут лицо Берта
Одетый, доктор обратил внимание на спящего ребёнка,
которого не разбудили доносившиеся снаружи звуки.

"Пожалуйста, сэр, ей лучше?" с тревогой спросил Берт.

"Да," решительно ответил доктор, осмотрев девочку,
при этом лишь частично разбудив её. "Ей действительно лучше."

— Значит, вы не думаете, сэр, что она умрёт? — спросил Берт.

 — Умрёт! Что это взбрело вам в голову? Нет, если бы только… — он замолчал и
обвёл взглядом мрачную комнату с довольно безнадёжным выражением лица, — если бы только
у неё был хороший воздух и хорошая еда, я бы сказал, что она могла бы поправиться.
хорошо. То, что она хочет быть отправлены в страну, как только она
чуть лучше".

Лицо Берта упала. Страна казалась ему далекой, как небо. Если
Выздоровление Прин зависело от того, поедет ли она туда, шансы были крайне невелики
против нее.

"Где ваша мать?" - спросил доктор.

Берт мгновение смотрел на нее, прежде чем ответить,—

«У нас их нет. Наша мама умерла очень давно, ещё до того, как я
начал помнить».

«Тогда кто та женщина, которую я всегда видел с вами?»

«Вы имеете в виду миссис Кей. Её сейчас нет, сэр».

«Значит, миссис Кей заботится о вас, я полагаю?»

"Да", - сказал Берт, однако, с заметным колебанием. "Она делает это,
когда—"

"Когда она не пьяна", - хотел сказать он, но сдержался
сам. Он не желал разоблачать недостатки той, кто в течение
последних нескольких дней проявила себя такой доброй соседкой.

"У вас, конечно, есть отец?" - спросил джентльмен.

"Нет, сэр, не сейчас", - ответил Берт. "Он умер в больнице прошлым летом".

Доктор Херст внимательно посмотрел на мальчика. Его лицо было честным; в голубых глазах
было откровенное выражение. Было ясно, что он говорит правду.

"Тогда кто содержит вас, дети?"

"Мы сами себя содержим, сэр".

- Что вы имеете в виду? Вы слишком молоды, чтобы зарабатывать себе на жизнь.

- Мне скоро будет одиннадцать, сэр, - сказал Берт, вытягиваясь во весь рост своим миниатюрным
телом, - а Прин на два года старше. Я продаю газеты по вечерам
и иногда спички, и выполняю поручения людей; и
Прин, она присматривает за детьми и помогает миссис Кей. Но хуже всего то, что Прин
не очень сильная и быстро устаёт. Мне часто приходится работать за неё, а
также за себя.

 «Честное слово, ты храбрый малыш», — сказал доктор, восхищённо глядя на
него. Он уже понял, что эти дети — мальчик и девочка —
с его открытым, умным лицом девочка с ее милыми, тонкими чертами лица
отличалась от большинства детей, которые кишели в
этой тесной трущобе. Но он считал само собой разумеющимся, что миссис Кей была
их матерью.

- Кем был твой отец? - спросил он.

"Он был машинистом сцены в театре, сэр, и мать была одной из
дамам из театра", - сказал Берт, с явной гордостью в
объявление. «Когда-то мы жили недалеко от Друри-Лейн».

Он не стал объяснять, что его отец потерял работу из-за пьянства и
становился всё беднее и беднее вплоть до своей смерти.

Доктор Херст размышлял о фактах, которые ему представили. Он чувствовал, что
недостаточно интересовался этими детьми. Он был
от природы добросердечным человеком, но долгое знакомство с убогими
домами, среди которых проходила его работа, притупило его восприимчивость.

 . Его собственная жизнь была для него разочарованием. Отчасти из-за его недостатков,
отчасти из-за стечения обстоятельств его медицинская карьера оказалась
неудачной. Он не ожидал, что в середине жизни ему
доведётся занять должность приходского врача в одном из беднейших районов
Лондон. Крах его надежд ожесточил его. Он вырос
циничным, угрюмым и склонным придерживаться самого мрачного взгляда на человеческую природу.
Он был больше, часто под влиянием подозрений, чем симпатии в общении
с бедными. Но он был тронут простыми счет этого мальчика к
жизнь, которую он и его сестра вела. Он посмотрел на него глазами, смягченными
жалостью, и ему захотелось сделать что-нибудь, чтобы помочь этим детям-сиротам.

"Как тебя зовут, мальчик?" спросил он.

"Бертрам Синклер", - быстро ответил мальчик.

"А как зовут твою сестру?"

- Элеонора Элиза, - представился Берт.

— Но я думал, что вы называете её как-то по-другому — каким-то именем, начинающимся на
П?

— О, Прин, сэр, это сокращение от «принцесса», знаете ли; но это не её настоящее имя. Отец называл её принцессой, потому что однажды она участвовала в пантомиме в роли маленькой принцессы. Боже! И разве она не была похожа на принцессу! Вы бы только её видели. Её платье было полностью белым и
сверкало так, что от одного взгляда на него слезились глаза. А в волосах и на шее у неё были бриллианты, и белые атласные туфельки, и веер, который тоже
сверкал. Её нельзя было отличить от настоящей принцессы.

«Без сомнения, такая же настоящая, как и бриллианты», — сухо сказал доктор. «А, так вы всё ещё называете её принцессой».

 Он снова повернулся, чтобы посмотреть на свою пациентку. Она снова крепко спала. Её лицо было нежно-розовым, как внутренняя сторона раковины. Она выглядела достаточно красивой и утончённой, чтобы быть принцессой; но
грязные подушки, тёмная, неприглядная комната были странным обрамлением для этой
изысканной, похожей на сказочную, головы и лица.

 Доктор улыбнулся, повернувшись к ней, но улыбка исчезла,
и на её место пришло печальное выражение.  Его глаза на мгновение увлажнились.
— Бедная маленькая принцесса! — пробормотал он.

Ему было так непривычно поддаваться подобным эмоциям, что он устыдился своей минутной слабости и, быстро вернувшись к своему обычному поведению, повернулся к мальчику и резко сказал:

«Ну, хорошего дня. Не забудь, что принцессу нужно кормить. Дай ей побольше молока и хорошего говяжьего бульона, если сможешь достать».

Это было очень кстати. В глазах мальчика появился
взгляд, который заставил доктора почувствовать, что его слова были жестокими в своей
беспечности. «С таким же успехом я мог бы заказать ей шампанское и устрицы».
- сказал он себе. И тут доктор Херст сделал нечто, удивившее
его самого. Он сунул руку в карман, вытащил шиллинг и бросил
его на кровать.

- Вот, парень, потрать это на молоко или говядину для принцессы. Деньги пойдут на это.
Больше ни на что, имей в виду.

Берт серьезно кивнул, поднимая монету. Он выглядел потрясающе:
испытал облегчение. Он стоял, глядя на монету с выражением крайнего
удовлетворения, и ему даже в голову не пришло сказать спасибо.

 Но доктор почувствовал, что его отблагодарили сполна, когда он поспешил
из этой убогой комнаты.  Он записал имена детей в свой блокнот.
Записную книжку перед отъездом.

"Дело для миссис Торнтон", - сказал он себе. "Я должен заинтересовать ее
этими юными беспризорниками".



ГЛАВА II

Визит феи.

Принцессе стало лучше. Ее больше не было в постели. Миссис Кей помогла ей подняться и одеться, и теперь она сидела на жёстком деревянном стуле в потрёпанном, изношенном платье, в тонких, разбитых туфлях на ногах, рядом с небольшим огоньком, который Берт сумел разжечь в ржавой печке.

Она была очень несчастной принцессой. Ей было плохо, когда она лежала на своей неудобной кровати, но теперь, когда она пыталась сесть, ей стало ещё хуже.
Она сидела прямо на жёстком стуле с прямой неудобной спинкой. У неё болели конечности,
пульсировала голова, и время от времени она ощущала тошноту и головокружение,
когда ей казалось, что комната вращается вместе с ней, и ей приходилось
хвататься за стул, чтобы не упасть. Если бы только у неё была мать, которая
заботилась бы о ней, и она могла бы почувствовать утешение материнской
любви в мучительной депрессии, которая была результатом слабости!

Миссис Кей имела благие намерения, но, поскольку она знала, что молодой пациент в безопасности,
её поведение снова стало суровым. Она была сама не своя.
Та, давняя, прежняя, вновь заявила о себе в те дни, когда за Прин
нужно было присматривать и ухаживать за ней час за часом; но хорошее
влияние уже прошло. Злые привычки снова взяли над ней верх. Она
снова стала «злобной старухой», и когда она не была в прачечной, где
зарабатывала на жизнь, она пила в таверне неподалёку.

Берт стоял на коленях у огня, попеременно переводя взгляд с маленькой
кастрюльки, которая кипела на плите, на сестру, на которую он время от
времени бросал тревожные взгляды.

— Тебе лучше, Прин? — спросил он, и не в первый раз.

 — Я бы хотела, чтобы ты перестал спрашивать меня, лучше ли мне, — раздражённо ответила она.
— Говорю тебе, мне хуже, намного хуже, чем было, когда я лежала в постели. Ты мне не веришь?

«Но на самом деле тебе не может быть хуже, — сказал Берт, пытаясь
успокоить себя. — Доктор говорит, что тебе лучше, и миссис Кей тоже так
говорит, так что тебе должно быть лучше».

« Полагаю, они знают, как я себя чувствую, лучше, чем я сама, —
презрительно ответила принцесса. — Говорю тебе, мне хуже, и я должна
знать, я думаю».

«Ну, может, завтра тебе станет лучше», — бодро сказал Берт.

 «Нет, не станет. Я никогда больше не буду чувствовать себя хорошо. Я бы только хотел умереть».

 «О, Прин!» — укоризненно воскликнул Берт. «Я так хочу, чтобы ты
жила! Что бы я без тебя делал?»

«Без меня тебе будет так же хорошо, как и со мной», — сказала она.

 «Мне вообще будет плохо. Я тоже умру», — сказал Берт.  «Но не говори о смерти; просто подожди, пока не выпьешь этого говяжьего бульона, и ты
почувствуешь себя как нельзя лучше».

Говоря это, он поднял крышку кастрюли, и в воздухе распространился приятный аромат.
испускаемый. Ноздри Берта жадно вдыхали его. Он был так голоден,
что мог бы за несколько минут расправиться со всем, что было в кастрюле
. Но он не собирался пробовать больше нескольких капель,
просто чтобы убедиться в успехе своей кулинарии. Берт чувствовал себя
довольно гордым своей первой попыткой приготовить мясной чай. Он потратил
последний докторский шиллинг на говядину, которая была не самого лучшего качества
качество— получил подсказку от миссис Кей как приступить к работе, и результат
теперь предстояло протестировать. Но запах, который Берт нашел таким пикантным, только
Принцессу стошнило, и, к его глубокому разочарованию, она не смогла
выпить слабый, жирный отвар, который он тут же поставил перед ней.

 «Убери это, — нетерпеливо воскликнула она, — мне это не нравится, я этого не хочу».

 И тут, к ужасу Берта, она уронила голову на руки и беспомощно зарыдала. Это было непохоже на принцессу, которая была
обычно быстрой и властной в своих поступках, и, хотя ни в коем случае,
с мягким характером, прекрасно владела собой.

Она сделала знак Берту, чтобы он помог ей вернуться в постель, и он подчинился. Она опустилась на колени.
Уткнувшись лицом в подушку, она истерически зарыдала,
— Я бы хотела умереть. Я бы хотела, я бы хотела!

Берт стоял и смотрел на неё в полной растерянности. Он был предан своей сестре, но привык считать её гораздо более сильной и энергичной, чем он сам. Она была его госпожой, и её правление не было самым мягким, но её верный раб никогда не бунтовал. Их отец всегда баловал и потакал ей, в то время как Берту, который выглядел жалким и незначительным, уделял мало внимания. Принцесса всегда была принцессой, и к ней относились с особым почтением.
и получила лучшее из всего, что только можно было получить. Берт
хорошо усвоил урок. Ему никогда не приходило в голову подвергать сомнению ее право
на превосходство. Сейчас он был так же послушен ей, как и в те дни.
когда его отец был рядом и настаивал на том, чтобы он делал то, что она ему говорила.
Берт был положительно встревожен, видя своего государя таким распростертым ниц.

— «Не плачь, принцесса, — умолял он, — о, пожалуйста, не плачь! Плакать бесполезно. Если сегодня всё плохо, завтра будет лучше».

 — «Для нас никогда не будет лучше, — всхлипывала принцесса. — Посмотри, что
«В какой дыре мы живём! Разве здесь кто-нибудь может чувствовать себя хорошо?»

Берт подумал, что он мог бы чувствовать себя там достаточно хорошо, если бы только у него было что-нибудь, что могло бы заглушить грызущую боль от голода, которую он как раз в тот момент с неприязнью ощущал. Но он не стал говорить о своих чувствах.

"Если бы вы только могли уехать за город, вам бы скоро стало лучше, — заметил он, — так сказал доктор."

"Что толку говорить, когда я не могу пойти?" - спросила Принцесса
ворчливо. "Ты заставляешь меня чувствовать себя хуже, говорит об этом. Ой, я так
хочу пить! Если бы только у меня был апельсин!

Берт в отчаянии огляделся по сторонам. Он пожалел, что не купил апельсинов.
вместо говядины! Теперь у него не осталось ни пенни. Его глаза искали
что-нибудь, что он мог бы заложить; но, казалось, не было ничего ценного,
что можно было бы сберечь. Берт, однако, был мальчиком, полным надежд.

"Просто выпей это сейчас", - сказал он, подавая сестре кружку с
водой, - "а я посмотрю, нельзя ли раздобыть тебе апельсин попозже".

Принцесса выпила немного воды. Берт неуклюже, но
с благими намерениями попытался поправить ей подушки, а затем вышел
на улицу. Недалеко от дома находилась станция метро.
улица, на которой он жил. Берт направился туда в надежде заработать хоть пенни, доставив посылку или вызвав такси. Но в тот день ему не повезло. Пока он ждал, мимо него прошло много людей, но никому не нужен был мальчик. Дамы, похоже, предпочитали сами нести свои посылки, а таксисты не требовались. У него не было денег, чтобы начать продавать газеты или спички.

Он подождал, пока не наступил мартовский вечер, а затем, продрогший и уставший,
голодный как никогда, отправился домой, чтобы узнать, как поживает принцесса.

Он на мгновение остановился на верхней ступеньке крыльца. Ему не хотелось
представляться принцессе без апельсина, который он надеялся ей принести. Он
боялся её упрёков, а ещё больше — её слёз. Но ничего не поделаешь. Он
медленно открыл дверь и прокрался внутрь. Но увиденное заставило его на
мгновение подумать, что он ошибся домом. Он остановился на пороге и
издал удивлённый возглас.

Первое, что бросилось в глаза его удивлённому взору, — это груда золотых
апельсинов, лежащих на грязном покрывале на кровати принцессы. Затем он
увидела, что маленький шаткий столик за ним был накрыт вполне праздничными блюдами
и Прин, выглядящую как раньше, в замечательном
розовая фланелевая куртка, руководила застольем, в то время как миссис Кей, ее
шляпка съехала набок, а лицо подозрительно раскраснелось, стояла перед
ярким маленьким огнем, занимаясь поджариванием чего-то, удивительно похожего на
маффин.

"О, пойдем, Берт!" - воскликнула принцесса. "Наконец-то ты здесь!
Я думал, ты никогда не придёшь!

«О, Прин, — ахнул Берт, — где ты взял эти апельсины и всё остальное?»

"Эх, могли бы и спросить. Там было вот фея пор как ты уехал
прочь. Она принесла мне эти апельсины, чай и сахар, а
укрепление желе; и она дала Миссис Заплати денег, чтобы получить увольнение и
молока. О, тебе не нужно так выглядеть, Берт, это чистая правда.

- Фея! - пробормотал Берт. — Таких вещей не бывает.

— О, не бывает! Это всё, что ты знаешь. Эта фея приехала в своей карете;
но она совсем не была гордой. Она говорила со мной так же любезно, как и со всеми остальными. Она сказала,
что слышала обо мне от доктора Херста и что мне никогда не станет лучше, пока
Я приехал в деревню, и она собирается отправить меня в деревню.
Я уезжаю завтра, Берт. Только подумай об этом!

Не было нужды просить Берта подумать об этом. Новость была поразительной в своей неожиданности.

"Завтра," повторил он; "ты имеешь в виду, что уезжаешь завтра, Прин?"

— Да, завтра, — радостно повторила она. — За мной придёт медсестра, и у меня будет новая одежда, и я уеду на такси. Разве это не чудесно?

 — Да, — медленно сказал он, — это лучшее, что ты можешь сделать. Доктор сказал, что в деревне тебе станет лучше.

Он пытался убедить себя, что рад, очень рад, что Прин уезжает, но на сердце у него было как-то странно тяжело.

 «Куда ты едешь, Прин?»

 «О, я не знаю — кажется, леди сказала, что куда-то в Хэмпшир. О,
принеси этот маффин, Берт; она его точно сожжёт».

Берт выхватил булочку из трясущейся руки миссис Кей. Оказалось, что
она потратила часть денег леди в пабе, хотя и объяснила, что у неё кружится голова из-за
простуды печени.

"Присаживайтесь, выпейте чаю, миссис Кей?" — сказал Прин, наливая чай.
напиток из коричневого чайника со сломанным носиком.

Миссис Кей согласилась, но не стала пить чай, который налил ей Прин
. Она заснула, неудобно откинув голову на спинку
стула.

- Разве этот кекс еще не готов? - спросил Прин через некоторое время. - О чем ты
думаешь, Берт? Я заявляю, что вы такой же плохой, как миссис Кей.

— Да, готово, — сказал Берт, ставя его на стол. — Я думал о тебе, Прин. Тебе уже лучше, просто от одной мысли о поездке.

 — Конечно, мне лучше. Я почти здоров, — ответил Прин. — А теперь давай выпьем чаю; думаю, ты голоден.

Об этом не могло быть и речи. Берт принялся за еду с большим аппетитом
, и когда с едой было покончено, он почувствовал себя намного лучше. Но
на душе у него все еще было тяжело.

- Во сколько ты собираешься завтра, Прин? - спросил он.

- В одиннадцать, - быстро ответила она.

- И как долго тебя не будет?

"О, я не знаю— возможно, все лето", - сказала леди.

"А что я буду делать?" - спросил Берт.

"Ты? О, я не знаю, - ответила его сестра.

- Останься здесь, я полагаю, с миссис Кей.

— Разве дама ничего не сказала обо мне? — с тоской спросил он.

"Ну, нет, она этого не делала", - сказал Прин. "Я не думаю, что она знала, что у меня есть
брат".

"Ты ей не сказал?" - спросил он.

"Я никогда об этом не думала", - сказала она. "Я не мог думать ни о чем, кроме того, что
она говорила о полях, и деревьях, и цветах, и
как полезен мне будет деревенский воздух. — Ты должна была быть здесь.

Барт глубоко вздохнул.

"Что ж, — медленно сказал он, — если ты вернёшься сильной и румяной, я буду
очень рад, что ты поехала."

— Конечно, будешь, — сказала она.

"И сейчас я рад, — медленно сказал он. — О да, я рад, что ты
едешь."

Но его тон едва ли был радостным.



Глава III

Принцесса Отправляется

Час отъезд принцессы пришла. Она уже появилась
принадлежать другого места, чем темный подземный зал. Женщина, одетая
в костюм медсестры, приехала на такси, привезя с собой большую сумку.
С ловкостью и быстротой человека, привыкшего к подобным занятиям, она приступила к делу.
вымыла и одела пациентку, одев ее в свежую, опрятную одежду.
достала из сумки.

Когда она закончила прихорашиваться, Прин, одетая в серую юбку, жакет и матросскую шляпу,
совсем не походила на несчастную больную.
девушка, которая лежала на убогой кровати. Она была из тех, кто "платил за
платье", как говорят люди. Даже Берт, привыкшего преклоняться пред ней,
удивлены новой благодати, и достоинство, с которым принцессе казалось
чтобы быть инвестированы ее менять одежду.

Медсестра с удовлетворением посмотрела на результат своих усилий. Она
отметила, какой симпатичной, изящно сложенной девушкой была ее пациентка. Затем её взгляд упал на младшего брата, который прижался к стене, словно внезапно охваченный благоговейным страхом перед своей преображённой сестрой, и она осознала болезненный контраст. Берт не был красив, и его худое,
В этот момент его низкорослое тело, облачённое в безнадёжно рваную одежду, выглядело хуже всего. Он не мыл руки с тех пор, как разжёг огонь,
и его пальцы оставили на лице множество чёрных пятен, черты которого
гротескно дёргались, отчасти от нервозности, отчасти из-за героического
решения не плакать.

У него всегда было странное маленькое личико с курносым носом и
чувствительным ртом, который легко поддавался гримасам; но его
избавляли от уродства тёмно-голубые глаза, проницательные и
взгляд, быстрый, как у мальчика, который зарабатывает на жизнь на лондонских улицах. Когда она посмотрела в эти глаза, сердце медсестры
сжалось от сочувствия к нему.

 «Это твой брат?» — спросила она.

 Прин выглядела так, словно хотела отречься от него, но кивнула в
ответ на вопрос.

 Медсестра подошла ближе к жалкой маленькой фигурке и ласково заговорила с ним. — Что ты будешь делать, когда твоя сестра уедет, мой маленький
мальчик? Ты будешь совсем один?

Берт кивнул.

Медсестра выглядела обеспокоенной.

"Не думаю, что миссис Торнтон знала, что у тебя есть брат,"
— сказала она себе. «Но у неё нет дома для мальчиков, и она никогда не отправляет их в деревню».

 Вслух она сказала, обращаясь к Берту: «Ты не хотел бы ходить в школу с другими мальчиками?»

 «Я хожу в школу, — ответил мальчик. — Я хожу туда каждый день, когда у нас нет кори. Я учусь в пятом классе».

«А, это хорошо, — сказала медсестра, — но не хотел бы ты вообще пойти в школу — я имею в виду, жить в школе с другими мальчиками, где
с тобой будут очень добры и научат какому-нибудь ремеслу? Я могла бы написать о тебе доктору Барнардо, если хочешь, и, думаю, он бы тебя взял».
в один из своих домов.

Берт серьезно посмотрел на нее. Он слышал о докторе Барнардо.

"И мне пришлось бы остаться там навсегда, и я никогда не увидел бы Прина",
сказал он.

"О, ты могла бы иногда видеться со своей сестрой; не очень часто, конечно;
но тебе разрешат иногда видеться с ней.

Берт покачал головой.

«А когда я вырасту, он отправит меня за море, да?» — спросил он.

 «Осмелюсь сказать, что он отправит тебя в Канаду, и это будет здорово для тебя».

 «А где Канада?» — спросил Берт.  «Она дальше, чем Хэмпшир, не так ли?»

Медсестра улыбнулась. "О да, гораздо дальше".

Берт снова покачал головой, еще более решительно.

"Тогда я не пойду", - сказал он. "Никакого доктора Барнардо для меня. Я бы ни за что на свете не бросил
Прина. Я обещал отцу, что всегда буду хорошо к ней относиться, и
это не будет нарушением моего обещания — уехать на другой конец света.

И ничто из того, что могла сказать няня, не могло изменить его решения. У неё
не было времени на бесполезные уговоры.

 «А теперь попрощайся со своим братом, — сказала она Принцу, — нам пора
отправляться».

Утомлённый сборами, Прин устало опустился на кровать.
Она опустилась на стул, но, пока медсестра говорила, вскочила с новой энергией.


"До свидания, Берт," небрежно сказала она. "О, ты хочешь, чтобы я тебя поцеловала?
 Тогда у тебя не должно быть такого чёрного лица. Его нельзя целовать."

Тем не менее она поцеловала его, хотя и осторожно.

— Ты ведь пришлёшь мне письмо, Прин? — умоляюще сказал он.

 — О да, я пришлю тебе письмо, — ответила она.

 — И ты вернёшься — ты ведь обязательно вернёшься?

 — Да, я вернусь — когда-нибудь, — высокомерно ответила Принцесса.

Затем, с помощью медсестры, она забралась в кабину и устроилась поудобнее.
с видом королевской важности оглядела небольшую толпу,
которая собралась, чтобы засвидетельствовать ее отъезд.

"До свидания", - сказала она, милостиво кивая тем, кого узнала.;
"До свидания".

Такси уехало, некоторое время его преследовали несколько человек
оборванные и кричащие дети. Но Берта среди них не было. Он стоял
на краю тротуара и смотрел, пока кэб не свернул за угол; затем он сбежал по ступенькам и, присев в самом мрачном углу унылого места, которое он называл своим домом, сдался.
до слез, которых уже ничто не могло удержать обратно. Принцесса была
его правителем и тираном, но он полюбил ее так, как даже те, кто тиранить являются
иногда любил. Она была центром его жизни, и его существование
казалось пустым и бессмысленным теперь, когда она оставила его одного.

Вскоре Берт обнаружил, что потерял свой дом, каким он был, потеряв
принцессу. Вечером следующего дня, когда он вернулся после
продажи газет с большим, чем обычно, успехом, миссис Кей встретила его с
новостью о том, что хозяйка сдала его комнату кому-то другому.

«Она говорит, что теперь, когда твоя сестра уехала, ты будешь задерживать арендную плату, а такому парню, как ты, не нужна отдельная комната; но, по правде говоря, она видит в этом способ заработать больше денег».

«Какой позор!» — воскликнул Берт. "Вот, у меня есть деньги за аренду"
сейчас, и если мне не нужна комната, она понадобится нам, когда Прин вернется
.

"Да, когда она вернется", - сказала миссис Значительно Кей.

"Почему вы говорите так?" - быстро спросил мальчик. "Прин идет
обратно. Вы хотите сказать, она не хочет?"

— О, я ничего не говорю, — ответила миссис Кей, — только я не удивлюсь, если сейчас
— Она уехала, и ей лучше вообще не возвращаться. Это не самое приятное место, куда можно вернуться.

 — Но она вернётся, — страстно воскликнул Берт, — я знаю, что вернётся! Прин не из тех, кто уезжает и никогда не возвращается. Она бы так не поступила.

 — Ну, я не знаю, — сказала миссис Кей. - Ты слишком молод, чтобы думать о таких вещах.
но если бы была девушка, которую я любил, я бы не позволил ей приехать в это место.
место, столь полное греха и порочности, как это.

"Что такое грех?" - спросил Берт.

"О, ты знаешь", - сказала миссис Кей.

"Не думаю, что понимаю", - сказал Берт.

— Ну, ты же знаешь этих девушек, которые пьют, ругаются и делают всё, что плохо? Ты же не хочешь, чтобы Прин стала одной из них?

 — Нет, — решительно сказал Берт, — не хочу, чтобы она стала одной из этих шумных, грубых девушек. Значит, пить — это грех?

 — О, не спрашивай меня! — воскликнула миссис Кей с внезапным и необоснованным нетерпением. «Тебе следует ходить в воскресную школу, если ты хочешь знать о таких вещах».

И она захлопнула дверь перед лицом Берта.

Он отступил, недоумевая, чем он её так разозлил. Он не мог знать,
какую боль причинили ей его слова.

Было время, когда миссис Кей и не думала о
Она считала себя грешницей. В доме, где прошло её детство, далеко на севере Шотландии, она получила религиозное воспитание. Ни один ребёнок не мог так быстро повторить ответы из катехизиса или так хорошо знать историю из Библии. Когда она выросла, священник нашёл её самой прилежной ученицей в своей «церкви». В те дни она могла довольно складно объяснить природу греха и средство, которое Бог предусмотрел для его исправления. Но теперь, в зрелом возрасте, она была униженной и порабощённой грехом женщиной, живущей без надежды и жаждущей лишь одного — забыть
счастливое прошлое, в котором она одна за другой отказывалась от всех хороших привычек своей
прежней жизни.

Именно из-за выпивки она начала сбиваться с пути.

"Грешно ли пить?" — спросил мальчик. Миссис Кей не сомневалась в ответе на этот вопрос.

В простой мальчишеской манере Берт размышлял о том, что сказала миссис Кей. Теперь у него было достаточно времени для размышлений, потому что он был совсем один. Естественно, ему никогда не приходило в голову, что они с Прином находились в моральной атмосфере, столь же пагубной для их душ, как и отравленный воздух трущоб для их тел. Но теперь к нему вернулись некоторые воспоминания.
он слышал, как его отец говорил это, не понимая в тот момент, что это значит.

 Отец Берта был странной аномалией, человеком с твёрдыми религиозными убеждениями, но при этом безнадёжным пьяницей.  Он не поддавался искушению без борьбы.  Много раз он давал зарок и соблюдал его в течение нескольких недель, а иногда и месяцев.
В эти периоды трезвости он изо всех сил старался привить своим детям
религиозную истину. Он предостерегал их от своего порока. Он призывал их быть честными,
трезвыми и правдивыми.

Он был достаточно мудр, чтобы понимать, что его невоздержанность, вероятно, приведёт к гибели его детей, как и его самого, но это соображение было не в силах удержать его в момент слабости. Живя там, где враг подстерегал его на каждом шагу, он был обречён на скорую и верную гибель. Он любил своих детей до конца, и Берт помнил, что почти последними словами, которые он услышал из уст своего отца, была молитва:

 «Избавь их от зла».

Он был уверен, что эти слова относились к нему и принцессе,
но никогда не задумывался об их значении. Только сейчас до него дошло.
В его голове начало формироваться представление о зле, от которого, как молился их отец, они могли бы быть избавлены.



Глава IV

Письмо принцессы

Берт вскоре нашёл возможность поговорить с хозяйкой. Но он тщетно умолял её позволить ему остаться в убогой комнате, которую он называл своим домом. Он не имел на это права. Бедная
мебель, которая там была, принадлежала хозяйке, и она решила
сдать комнату подороже.

 «Что такому парню, как ты, делать в этой комнате?» — спросила она.  «Ты
— Я всегда на улице. Всё, что тебе нужно, — это место, где можно поспать. Я постелю тебе в углу под лестницей, и тебе там будет как можно уютнее.

 — Но нам понадобится комната, когда Прин вернётся, — сказал Берт.

«Ну что ж, у нас будет достаточно времени, чтобы поговорить об этом, когда она вернётся», — сказала женщина, и от этих слов у Берта похолодело на сердце.

 Ему пришлось довольствоваться предложенным ею решением.  У неё не было злых намерений по отношению к мальчику; она просто хотела сделать для себя всё, что в её силах.  В последующие дни она хорошо относилась к Берту.
Она иногда давала ему миску бульона или несколько картофелин на ужин и не требовала от него платы, кроме нескольких простых услуг, которые он охотно оказывал вместо денег.

 Но жизнь мальчика была очень унылой.  У него не было «приятеля» среди уличных мальчишек.  Его преданность принцессе мешала ему заводить друзей, и какой-то инстинкт теперь удерживал его от союза с этими грубыми, низкими парнями. Он регулярно ходил в
школу, и его сообразительность и ум снискали ему любовь одноклассников.
Его хозяин, который проявлял к нему много доброты, не задумываясь о том, как он скрашивает жизнь Берта и насколько она одинока.

 В свободное от учёбы время Берт зарабатывал на жизнь, продавая газеты, и, не тратя больше денег на лакомства для принцессы, вскоре обнаружил, что может откладывать немного денег.  Это доставляло Берту огромное удовольствие. Он решил накопить денег, чтобы к возвращению Прин у него была
целая куча монет, и его воображение было занято
разработкой деталей пира, который он собирался устроить в честь её возвращения.

Тем временем прошла неделя, а письмо, которое Прин обещал отправить её
брату, так и не пришло. Он с нетерпением ждал новостей о ней и
каждый вечер и каждое утро с нетерпением ждал прихода почтальона.
Но этот служащий всегда давал один и тот же ответ на его нетерпеливый вопрос.
Письма для него не было. Вероятно, принцесса была слишком поглощена
своим новым окружением, чтобы думать о младшем брате.

Однажды вечером, когда Берт вернулся, продав все свои газеты, хозяйка
сообщила ему новость:

 «Здесь был джентльмен, который задавал о тебе много вопросов».
— сказала она. — Он хочет, чтобы ты переехал в дом престарелых или что-то в этом роде.

 — Тогда я не поеду в дом престарелых, — сказал Берт, притопывая ногой, чтобы
подчеркнуть свои слова. — Надеюсь, ты ему так и сказала.

 — О, я ему ничего не сказала, — ответила хозяйка с хитрым видом, —
кроме того, что ты больше не живёшь в той комнате внизу. — Я знал, где ты была? — сказал он, и, конечно, я не знал, где ты была, — я никогда не знаю, где ты, когда тебя нет рядом.

 — Конечно, нет, — сказал Берт, сверкнув глазами. Он понял, что она намеренно ввела джентльмена в заблуждение.

«Я рада, что ты ничего ему не сказала. Я не хочу уезжать и сидеть взаперти в доме престарелых. Что бы сказала принцесса, если бы вернулась и обнаружила, что меня нет?»

 «О, что касается этого…» — женщина многозначительно рассмеялась. Она не верила, что дама, которая увезла девочку, когда-нибудь позволит ей вернуться на эту улицу. Но она не испытывала угрызений совести из-за того, что сделала всё возможное, чтобы
помешать джентльмену выследить Берта. Мальчик был ей полезен, и
она хотела, чтобы он был под рукой.

"Ну и ну!" — воскликнула она в следующий момент, когда
почтальон внезапно появившийся в конце прохода, затянутого
свет. Берт начал на громкое тук-тук, потом вскочил
готовностью к двери.

"Вот, молодой человек", - добродушно воскликнул почтальон. "Не вы ли это?"
"Кто всегда просит у меня письма, и не ваше ли имя Бертрам?"
"Синклер?" Тогда ты здесь ".

Берт едва мог поверить в свою удачу, когда схватил письмо.
Принцесса наконец-то написала ему, когда он уже перестал надеяться на это.  Да, письмо было написано её чётким, хотя и немного неровным почерком.  Берт осторожно вскрыл конверт.
Он не стал рвать его больше, чем было необходимо, потому что даже это было драгоценно, ведь оно было от принцессы. В коридоре уже темнело, поэтому он подошёл к двери и сел на ступеньку, чтобы прочитать своё драгоценное письмо. Оно было не очень длинным, и вскоре он освоился с его содержанием. Орфография была несколько странной, но Прин писал следующее: —

 «Дорогой Берт, —

 «Возможно, вы думаете, что я мог бы написать раньше, но на самом деле
здесь всё так прекрасно, что мне было не до писем.
Здесь совсем не похоже на Лондон. Здесь есть сад, полный цветов, и
поля и леса с множеством примул и фиалок, которые может сорвать любой. У госпожи есть коровы, и я пью столько молока, сколько могу выпить,
и каждый день я езжу в красивой карете. Все говорят, как хорошо я выгляжу, совсем не так, как раньше. Я должна
оставаться здесь всё лето, и госпожа говорит, что по утрам я должна ходить в школу,
что мне не очень нравится. Она говорит, что хотела бы
оставить меня у себя, потому что я такой сообразительный и умный, что она могла бы научить меня
всему. Вы бы не возражали, если бы я вообще не вернулся?

 «Как поживает старая матушка Кей? Пьёт ли она так же много, как и раньше? Мне неприятно
думать о том, каким ужасным всё было раньше. Здесь мне намного лучше. Надеюсь, тебе так же хорошо, как и мне.

 Остаюсь,

 «Искренне твой,

 ПРИН.»

Это было не очень ласковое или сестринское письмо, но, каким бы оно ни было, это было единственное письмо, которое Берт когда-либо получал от принцессы, и он смотрел на него с большим восхищением. И всё же в нём было что-то, что его задело. Будет ли он возражать, если она никогда не вернётся? Конечно, принц
Он мог бы догадаться, что ему будет не по себе.



Глава V

Новый жилец

Берт перечитывал письмо принцессы снова и снова, пока не выучил его наизусть. Чтобы сохранить его, он прикрепил его к своей потрёпанной
куртке, но оно часто попадалось ему на глаза, пока от постоянного обращения с ним
бумага не испачкалась и не порвалась. Он хранил его, потому что не получил от Прин
второго письма.

Неделя за неделей проходили в трудах и заботах. Весна сменилась летом, и солнце
припекало, а воздух на узкой улочке, где жил
Берт, был душным и затхлым; но Прин наслаждался более свежей и приятной атмосферой.
более полезной жизни страны, отправленные знак памяти
ее брат. Она опять не пишешь, и мне никогда не приходило в Берта
напишите ее.

Он мог бы написать, после того, как мода, но это было пределом мечтаний он никогда не
практикуется во внеурочное время, и он не написал письмо в его
жизнь. Он начал долго на лето, чтобы пройти, ибо он считал, что в
осень Прин вернется к нему.

"Когда закончится лето?" однажды он спросил миссис Кей.

"Закончилось!" - повторила она. "Да ведь оно еще только началось. Это только начало.
начало июня, хотя уже достаточно жарко для августа. Ты торопишься.

Берт вздохнул. Торопиться было бесполезно. Он не мог заставить дни идти быстрее.


Тот июнь был памятным в жизни Лондона. Это был июнь 1887 года. Уже все говорили о великолепии, с которым
должен был праздноваться юбилей королевы. Даже среди беднейших жителей
столицы это событие вызывало всеобщий интерес. Большинство людей
хотели увидеть что-то из этого великолепия, и многие надеялись извлечь
из этого выгоду для себя.

Берт жадно собирал всю возможную информацию по этому вопросу. Он
сравнил, когда люди говорили об украшениях, иллюминации,
грандиозных трибунах для зрителей, лошадях и экипажах, королевских особах
, которые должны были появиться, и всей помпезности и шоу, которые были
чтобы отметить это событие. Мысль об этом взволновала и сбила его с толку.
Если бы только Прин был с ним, как прекрасно они провели бы время! Принцесса
знала бы, что делать. Ей удалось всё увидеть. Никто не был
умнее принцессы, которая пробралась вперёд и
занять наилучшую возможную позицию, когда можно было что-то увидеть
или чего-то добиться. Берт глубоко осознавал свою неполноценность по сравнению с ней в
этом отношении.

Еще один новый интерес вступил в жизни Берта, и общий, с
Юбилейная, его мысли. Это был новый жилец хозяйки. Он вступил во владение
комнатой в этом районе через три дня после отъезда Прина.
Он был старым моряком и зарабатывал на жизнь тем, что приклеивал марки и
занимался другими подобными делами, которые были довольно рискованными. Очевидно, он был беден, как и все жители этой улицы, но его бедность была
не из-за пьянства, как у большинства местных жителей. Наблюдая за новым жильцом с мальчишеским любопытством, которое ничего не упускает из виду, Берт вскоре заметил, что тот никогда не заходил ни в один из пабов по соседству и не пил ничего крепче чая или имбирного пива. Этого было достаточно, чтобы выделить его среди всех знакомых Берта.

Хотя он не принёс с собой в комнату ничего, что можно было бы назвать мебелью, у него было несколько вещей, которые он, казалось, очень ценил. Среди них была большая чёрная кошка, которая
его хозяин, казалось, прекрасно понимал его, и это было
очевидно, что он был ему очень дорог. Берт никогда не видел такой красивой кошки.
Кошки, принадлежавшие к этой улице, были бедной, полуголодной расой, с
подлыми и предательскими привычками, воспитанными жестоким обращением. Это было
благородное животное с шерстью черной, как смоль, и блестящей, как атлас.
Он в высшей степени сознавал свое превосходство и держался с
большим достоинством. Он не терпел фамильярности: когда Берт
однажды осмелился прикоснуться к нему, кот тут же выгнул спину и плюнул.
Он яростно зашипел и выпустил внушительные когти. Но со своим хозяином он вёл себя совсем по-другому. Берт, выглядывавший с улицы из-за перил, заметил, как кот запрыгивал на плечо мужчины и с любовью тёрся головой о его щёку. И что бы ни делал его хозяин, кот всегда был рядом с ним и, очевидно, делился с ним своей едой.

У незнакомца также было несколько книг, и, судя по тому, что видел Берт, он
любил читать. В его руках постоянно была одна книга, довольно толстая,
потрёпанная, которую он постоянно читал. Он сидел и читал
Он сидел у открытого окна, на плече у него сидела кошка, и, казалось, его не беспокоили ни шум на улице, ни маленький мальчик, который так часто стоял у перил, украдкой наблюдая за каждым его движением.

 Как и большинство моряков, этот человек был очень чистоплотен.  Берт был поражён тем, насколько чистой была его комната. Он вымыл пол и отполировал окна так, что они выглядели так, как Берт никогда их не видел.
Затем он наклеил чистую бумагу поверх испачканной и порванной обоев,
повесил тут и там яркие картинки и кое-где подправил стены
это было необходимо.

"Похоже на другую комнату," — подумал Берт, мельком взглянув
через открытое окно на внутреннее убранство. — "Прин не узнала бы её, если бы увидела сейчас." Затем он вздохнул, вспомнив о Прин, которая
так долго отсутствовала.

У нового жильца, похоже, не было друзей, кроме кота. Не то чтобы он был недружелюбен. Он был достаточно любезен, чтобы пожелать своим соседям «доброго
дня» и обменяться с ними парой добрых слов, но его образ жизни
так сильно отличался от их образа жизни, что они инстинктивно держались от него на расстоянии. Но если он и был одинок, то не был несчастлив. Обычно он пел, когда шёл.
убирал свою комнату или готовил еду. Иногда Барт ловил себя на том, что
поёт.

"Я нашёл друга, о, такого друга!" — услышал он однажды его пение.

"Значит, у него есть друг," подумал Берт. "Казалось, что он так же одинок, как и я. Я не хотел заводить друзей, пока со мной был Прин, но теперь...

И Берт вздохнул. Ему бы хотелось, чтобы старый моряк стал его другом,
но он был слишком застенчив, чтобы сделать первый шаг.

Однажды Берт услышал, как хозяйка сказала миссис Кей, что старый моряк уезжает.

"Уезжает!" — воскликнул он в ужасе. — Собираешься отдать ему свою комнату?

"Итак, какое вам до этого дело, мистер Остроухий?" - спросила
хозяйка. "Я не с вами разговаривала. Но не совершайте ошибки.
Он не сдает свою комнату. Он просто уезжает на день или два — в
Ливерпуль, как он мне сказал.

"Когда он уезжает?" - спросила миссис Кей.

«Завтра рано утром. Он редко встает рано. Обычно он встает в четыре утра и отправляется на работу».

«Вот почему я никогда его не вижу, наверное, — сказала миссис Кей. — Забавно,
не правда ли? Я еще ни разу не видела вашего нового жильца».

— Ну, на него не очень-то и посмотришь, но он хороший парень, — сказал
хозяйка; «платит за аренду регулярно, день в день, что больше, чем многие
люди делают».

В этих словах было что-то такое, что заставило миссис Кей забеспокоиться. Она вспомнила,
что её арендная плата просрочена. Когда она «напивалась», то обычно
забывала, что существует такая вещь, как арендная плата.

В этот момент Берт потянул её за платье.

— Вот он, миссис Кей, — прошептал он. — Смотрите, если вы его не видели,
вот он.

Миссис Кей выглянула на улицу. На верхней ступеньке крыльца стоял мужчина.
К его спине был привязан пакет с бумагами, а в руках он держал банку с
клеем и большую кисть. Он на мгновение остановился, чтобы поправить
берден, прежде чем спустился в свою комнату. Миссис Кей хорошо его разглядела.
В следующий миг она попятилась обратно в коридор, лицо ее носить
такой испуганный вид, что Берта воскликнула в тревоге,—

"Ах, в чем дело, Миссис Кей? Вы его знаете? Вы видели его раньше
?"

В ответ она дала ему звонкую пощёчину и скрылась в своей комнате, захлопнув за собой дверь.

 Хозяйка рассмеялась, глядя на смущённого Берта.  «Она странная,
это точно, — сказала она, — но поделом тебе за то, что задаёшь дерзкие
вопросы. Ты слишком много хочешь знать, вот что».

Очень рано на следующее утро Берт, спавший в своём углу под лестницей, проснулся от шума калитки, которая раскачивалась на петлях. Бесшумно, босиком, он подбежал к двери дома, которая никогда не запиралась, потому что жильцы приходили в любое время ночи, и, приоткрыв её на несколько дюймов, выглянул наружу. Как он и думал, моряк уезжал в Ливерпуль. На нем были синяя пилотка
и фуражка с козырьком, которые он обычно приберегал для воскресенья, и он
держал в руке аккуратно сложенный сверток.

Берт с сожалением смотрел, как он уходит.

Есть очарование в наблюдая за действиями этого человека, а мальчик
жаль было думать, что несколько дней должно пройти, прежде чем он снова увидел его.

"Я не удивлюсь, если он ушел, увидев, что друг-он всегда пел,"
сказал он себе. Потом пришла грандиозная идея, как внезапное вдохновение
Берт. Что, если бы он пошел повидаться с принцессой! Если она не придет
к нему, почему бы ему не пойти к ней? Если бы у него только было достаточно денег, он, без
сомнения, сел бы на поезд и доехал бы до того места, где она была. Взволнованный этой мыслью, Берт поспешил пересчитать свои драгоценные сбережения.
Его мелочь составляла одиннадцать пенсов и полпенни — почти шиллинг!
 Конечно, если он продолжит экономить, то скоро у него будет достаточно денег, чтобы оплатить
проезд до Хэмпшира. Эта мысль подействовала на него как стимул. Он сразу же встал
и начал надевать свою рваную одежду. Он не станет терять времени,
чтобы заработать денег. Он поспешил сначала в кофейню, чтобы позавтракать,
а затем за документами.

Сегодня утром удача улыбнулась ему. Ему посчастливилось заработать
шесть пенсов до того, как пришло время идти в школу.

 Вернувшись домой в полдень, он увидел толпу детей
собрались на верхней площадке лестницы. Причина их скопления стала ясна
вскоре. Из комнаты моряка донеслось громкое и огорченное мяуканье.
Комната моряка. Было ясно, что его кот, запертый внутри, был одновременно голоден и
возмущен.

"Ты когда-нибудь слышал что-нибудь подобное кошка?" - плакала хозяйка, как она
стоял у ее двери, перед собравшимися соседями. «Это сводит меня с ума, когда я слышу это, и нет никакой возможности добраться до этого существа, потому что он запер дверь и забрал ключ с собой, а ставни заперты изнутри».

«Как жаль оставлять бедное глупое животное в таком положении! Он должен был…»
«Лучше бы он этого не делал», — было мнение, высказанное многими.

 «О, что касается этого, то он не собирался этого делать. Должно быть, он забыл об этом в самый последний момент, потому что он попросил меня присмотреть за его котом и дал мне денег, чтобы я купил ему молока и мяса. Он будет вне себя, когда узнает, что натворил».

Берт знал, что это правда. Жильцу была слишком дорога его кошка, чтобы он
по своей воле причинил ей страдания. Берт сбежал по ступенькам вниз,
и, стоя у двери, несколько раз ободряюще произнёс: «Бедняжка! Бедняжка!»
Крики кошки на несколько мгновений стихли, а затем возобновились.
Он быстро начал снова, ещё громче, чем прежде.

 Берту пришла в голову счастливая мысль.  Он вспомнил, что дверь неплотно прилегает и что широкая щель наверху пропускала множество жестоких сквозняков, которые продували его и Прина.  Если бы он встал на стул, то смог бы просунуть несколько кусков мяса в это отверстие.

 Он поделился своим планом с хозяйкой, и она помогла ему его осуществить. Жильцы прибили кусок ткани к верхней части двери, чтобы не дуло, но Берту удалось его оторвать, и тогда он смог просунуть руки в образовавшийся проём.
Он вскоре услышал звуки, которые подсказали ему, что кот
хватает их на лету. Так он хорошо поел. Он
всё ещё продолжал мяукать, потому что скучал по своему хозяину и не любил
быть взаперти, но постепенно его крики становились всё тише, пока, наконец,
не прекратились.

 «Наверное, он уснул», — подумал Берт. «Что ж, я рад, что
вспомнил про эту нору». Я всё равно могу не дать ему умереть с голоду.

Затем он пошёл за своим обедом, который был не слишком роскошным.


Когда он вернулся с продажи своих газет поздно вечером, он обнаружил, что
что коту нужен ужин, и он объявил об этом громким
и пронзительным мяуканьем. Берт поспешил попросить немного еды для него у хозяйки дома
, а затем продолжил кормить его, как и раньше. Он стоял
на стуле, вытягиваясь на цыпочках, чтобы удовлетворить кошачьи
потребности, когда его напугал голос, сказавший:

"Что ты делаешь у моей двери?"

Берт вздрогнул и чуть не свалился со стула. Он едва мог поверить своим глазам, когда увидел, как старый моряк спускается по ступенькам.

 «Я кормлю твою кошку, — сказал он. — Я… я не знал, что ты вернёшься домой
сегодня вечером».

«Я и не собирался», — сказал он. «Это просто мой кот привёл меня обратно. Не могу понять, как я мог его забыть. Мне невыносима была мысль о том, что бедное животное заперто здесь без еды и питья».

 «Ну надо же!» — воскликнула хозяйка, перегнувшись через порог. «Подумать только, вы вернулись из самого Ливерпуля, мистер
Корни, только ради старого кота! И вы собирались пробыть там три дня!»

Старый моряк улыбнулся и не стал оправдываться, а направился туда, где стоял Берт.



Глава VI

Берт заводит друга

Берт почувствовал себя довольно неловко, когда слез со стула и отодвинул его в сторону, чтобы моряк мог войти в комнату. Но то, что он увидел, когда дверь открылась, заставило его забыть о смущении. Кот прыгнул к своему хозяину с криком, который был почти человеческим, настолько явно выражал он восторг. Затем он начал тереться головой и телом о ноги старика, громко мурлыча при этом. Наконец кот запрыгнул на
плечи своего хозяина и с любовью потерся головой о его щёку.

 «Старый добрый Четивайо, — нежно сказал старик, — ты лучше всех».
Большинство христиан простили бы меня за это. «Это была подлая уловка — оставить тебя здесь взаперти. По правде говоря, я совсем забыл о тебе. Ты так крепко спал
под кроватью, что я и не вспоминал о тебе, пока поезд не тронулся.
 Тогда, когда я вспомнил, что, должно быть, запер тебя здесь, я ни на минуту не успокоился. Я не думал, что ты найдёшь такого доброго
друга». И он повернулся, чтобы найти Берта.

«Заходи, мальчик, заходи. Ты должен познакомиться с моим котом, раз
ты был так добр к нему. Ах, Четивайо не любит незнакомцев».
Кот выгнул спину и отступил при виде Берта: «Но он скоро подружится с тобой, если ты будешь хорошо с ним обращаться. Я часто видел, как ты смотришь на нас свысока, но я не хотел, чтобы ты подходил ближе, потому что мальчики, как правило, не дружат с кошками. Но теперь я вижу, что обидел тебя».

— Мне нравится ваша кошка, — робко сказал Берт, — но Прин не любит кошек. Я
как-то принёс домой котёнка, но она не позволила мне оставить его у себя.

 — Кто такая Прин? — спросил его новый знакомый.

 И вскоре Берт рассказал ему всю свою историю, а незнакомец
 с удивлением узнал, что мальчик и его сестра занимали
номер прежде, чем он пришел.

"Ну, если бы я знал, что ты будешь выглядеть после того, как моя кошка, мне не нужно
проблемных вернуться к ночи. Это долгий путь, и прийти в один
день".

"Ливерпуль дальше, чем Хэмпшир?" - спросил Берт.

"Да, хороший немного дальше, я должен сказать; но удивительно, как их
поезда закружат вас вместе. — А теперь я собираюсь поужинать, и ты должен поужинать со мной. Да, да, это справедливо, ведь ты кормил моего кота.

 — Ах, но миссис Браун дала мне мясо для него, — сказал Берт.

 — Неважно. Тебе пришлось его кормить, — сказал старик.
мальчик еще больше проникся к нему симпатией за это признание.

Берт с интересом наблюдал, как старик развел огонь и поставил на него
чайник, готовясь сварить какао.

"Ты ехать в Ливерпуль, чтобы увидеть друга, Мистер...?" - он замолк, не
будучи уверены в названии.

— Меня зовут Корни, — сказал моряк, — не то чтобы это было моё настоящее имя,
но оно подходит мне не хуже любого другого. Моя мать, которая прекрасно разбиралась в библейских именах, назвала меня Корнелиусом Теофилусом, и мои товарищи вскоре сократили это имя до «Корни». Нет, я не ездил в Ливерпуль, чтобы повидаться с другом; я ездил, чтобы попытаться узнать что-нибудь о своей сестре, но я не
— Полагаю, было бы лучше, если бы я остался подольше. Все, кто знал нас с ней, исчезли.

 — Значит, у вас была сестра, мистер Корни?

 — Да, у меня была сестра, и я не знаю, жива она или
умерла. Её звали Присцилла. Это тоже есть в Библии, знаете ли.

Берт мало что знал о Библии и не стремился к таким знаниям, но он был полон любопытства по поводу этого жильца и
хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы удовлетворить своё любопытство.

 «Но у вас ведь есть друг, не так ли, мистер Корни?» — сказал он.

— Нет, — сказал мистер Корни, печально качая головой, — я не верю, что у меня остался хоть один друг на свете.

 — А тот, о котором ты всегда поёшь, — сказал мальчик. — Кто он?

А потом, когда старый моряк посмотрел на него с озадаченным выражением лица,
мальчик попытался спеть своим пронзительным голоском:

 «У меня есть друг, о, такой друг!»

Лицо старика внезапно озарилось.

 «А, этот друг!» — сказал он.  «Я не понял, что ты имел в виду». Ах, да,
у меня есть этот Друг, и тот, у кого Он есть, может обойтись без кого-либо другого.

И затем дрожащим голосом он начал петь:

 «Я нашёл Друга, о, такого Друга!
 Он истекал кровью, Он умер, чтобы спасти меня;
 И не только дар жизни,
 Но и самого Себя Он отдал мне».

 «Ты ведь знаешь, кто этот Друг, мальчик?»

 Лицо Берта внезапно стало серьёзным и задумчивым.
 «Я не знаю», — сказал он.

«Господь Иисус. Вы слышали о Нём?»

Берт серьёзно кивнул.

"Что вы о Нём знаете?"

Берт ответил не сразу. Когда он заговорил, то сделал это с явным
нежеланием.

"Он наш Господь, — сказал он, — и Он умер за нас."

«Да, Он умер, чтобы мы могли быть спасены от греха». Разве это не было любовью? Есть
у нас есть еще один такой друг, как Он?

Берт покачал головой. Он помолчал с минуту. Затем осмелился
задать вопрос.

"Что такое грех?" он спросил.

"Грех!" - сказал мистер Корни, удивленный вопросом. "Грех - это самое худшее.
что есть в мире. Это то, что создает все несчастья этого
мира".

— Да, но что это такое? — спросил Берт.

Старый моряк посмотрел на него с озадаченным выражением лица.

— Ты же знаешь, — сказал он, — конечно, мальчик, ты знаешь разницу между добром и злом?
Берт ничего не ответил.

— Ты же знаешь, что врать, воровать или убивать — это плохо?

Берт кивнул. Однажды он получил взбучку от своего отца за то, что сказал
ложь. Он знал, как закон карает другие проступки.

"Ну, это грехи. И все же грех означает нечто большее, ибо человек может
не делать ничего из вышеперечисленного и все же быть великим грешником. Павел называл себя
главным из грешников, и все же он не был нарушителем закона. На самом деле, я никогда раньше не задумывался о том, как трудно объяснить, что такое грех, и всё же я знаю! Я знаю! Грех, как мне кажется, — это когда мы любим себя больше, чем Бога, и делаем то, что нравится нам, а не то, что нравится Богу.

«Но как мы можем знать, что угодно Богу?» — спросил Берт с удивлением в глазах.


 «О, разными способами. В наших сердцах есть маленький голос, который предупреждает нас,
когда мы собираемся сделать что-то плохое; и ещё есть Иисус Христос, который показывает нам,
какими мы должны быть по замыслу Бога. Он — наш пример, наш образец,
понимаешь. Ты ведь пишешь образцы в школе, не так ли?»

Берт кивнул.

"И в верхней части страницы есть хороший отрывок, и ты должен
посмотреть на него и постараться написать так же?"

Берт снова кивнул.

"Что ж, Иисус — наш великий образец. Мы смотрим на Него и видим, какой должна быть наша жизнь.
должно быть. Эта книга рассказывает нам о нем, ты же знаешь".

И старый моряк положил руку на проторенной объем Берт часто
видно, что он читает.

"Евангелия - это всего лишь один великий урок любви", - сказал он. "Что сделало
Иисуса таким непохожим на всех остальных людей? Я беру только его
сердце было переполнено любовью к Богу и любовью к человеку. Вот почему, на мой взгляд, Он был безгрешен. Если бы наши сердца были полны любви к другим, мы бы не могли причинить им вред; и если бы мы любили Бога всем сердцем, мы бы не могли нарушать Его заповеди. Но наша любовь так сильно отличается от
Боже. Была одна, которую я, как мне казалось, любил, но я причинил ей много горя. Да,
парень, я должен знать, что такое грех, если кто-то вообще знает, потому что я«Я был ужасным
грешником».

Берт с удивлением посмотрел на старика. Его голос дрожал, когда он
говорил, и мальчику показалось, что в его глазах стояли слёзы.

 «Но, мистер Корни, — воскликнул Берт, — я и не думал, что вы были
таким плохим!»

"Да, но я был плохим", - сказал мистер Корни, все еще волнуясь. "Я
разбил сердце моей матери своим грехом. Она так любила своих детей.
Нас было только двое — моя сестра и я. Присцилла всегда была
хорошо воспитана, но я— я принесла своей матери большое горе и позор, и
потом я убежал в море и больше никогда ее не видел, потому что год спустя она
умер".

Старик замолчал, как будто воспоминание было для него слишком больно
живущие на. Пока он говорил, он распространяет свою
простую еду. Чайник уже закипел, и он приступил к приготовлению
какао.

Берт принес за стол отменный аппетит. Он не получал такого удовольствия от еды
с тех пор, как Прин ушел от него. Он чувствовал, что обрел друга в лице
старого моряка. Когда пришло время сказать «спокойной ночи», Четивайо тоже
проявил дружелюбие, позволив мальчику погладить его по голове,
не выгибая спину и не плюясь. Берт задержался на мгновение.
Он прокрался в угол, где спал, и присел на пороге.

 В эту тёплую ночь на улице было многолюдно. Из ближайшего паба доносились звуки пьяного веселья. Толпа собралась у дома на противоположной стороне улицы, чтобы стать свидетелями ожесточённого спора между мужем и женой. В другое время Берт бросился бы в самую гущу толпы, чтобы посмотреть, что происходит, но сегодня он не испытывал любопытства по этому поводу.

Он стоял, глядя на ясное, спокойное небо над головой, усыпанное
звёздами. Каким мирным и далёким казалось небо! Каким шумным и уродливым
земля была! Глядя в серый свод, мальчик на мгновение ощутил
сознание огромной, непостижимой Любви, склонившейся над ним. Но
Запад, огромное черное облако медленно поднимается над домами. Берт
смотрел, как он постепенно вырос и распространился, что казалось, заполнило все
небо, и звезды были смыты.

"Это как грех", - сказал мальчик самому себе, и он повернулся в помещении с
вздох.

Проходя мимо двери миссис Кей, он увидел, что внутри горит свет,
и услышал, как она передвигается с таким шумом, словно поднимает что-то тяжёлое.

«Значит, сегодня она не пьёт», — сказал он себе. Он забрался в постель и вскоре крепко уснул.

 Рано утром его разбудил шум в коридоре. Выбравшись из своего укрытия, чтобы посмотреть, в чём дело, он увидел, что всё пространство завалено вещами миссис Кей, а у двери стоит тележка, готовая их принять. Как можно быстрее натянув на себя одежду, он побежал узнать, в чём дело.

"Что такое, миссис Кей!" — воскликнул он. "Вы переезжаете?"

"А что, похоже на то?" — мрачно спросила она.

"Извините," — сказал Берт, который не держал зла на неё за грубость.
слова и удары, полученные от неё в прошлом. «Куда ты идёшь?»

 «Это не твоё дело», — ответила она. «Просто прикуси язык,
ладно? У меня и так дел по горло, чтобы ещё ты меня вопросами донимал».

 «Чем я могу тебе помочь?» — спросил Берт.

— Да, можешь, если будешь осторожен, — сказала она, немного смягчившись.
Вот, можешь отнести эти книги к повозке.

Берт с любопытством посмотрел на стопку потрёпанных книг, которые она ему дала. Сверху лежала маленькая старая Библия. Когда он выносил её, ветер приподнял старую потрёпанную обложку, почти унеся её, и Берт заметил
На форзаце было написано имя: «Присцилла Грант, от любящей матери».

Он медленно прочел длинное имя, а затем попытался произнести его шепотом.

«Прис-цилла! Похоже на имя, которое, по словам мистера Корни, было у его сестры. Как странно, что оно встречается в этой книге! Интересно, не миссис ли это
Кей?»

Но Берт оставил своё удивление при себе. Он не осмелился задать больше
вопросов.

 Вещей у миссис Кей было немного. Вскоре они все были
упакованы в повозку, и, отдав ключ от своей комнаты хозяйке, она уехала,
идя рядом с повозкой.

— Значит, она уехала, — со вздохом сказал Берт. — Мне жаль.

 — Тогда мне ещё больше жаль, — сказала миссис Браун, оглядывая
пыльную, захламлённую комнату, которую освободила её квартирантка. — И скатертью дорога.
Я говорю, потому что никогда не знала, когда получу от неё деньги, а она была
вздорной женщиной.

"Куда она ушла?" спросил Берт.

"Я уверена, что не знаю," ответила хозяйка; "это не моё дело.
 Она заплатила мне то, что должна была, и это всё, что меня волнует."



ГЛАВА VII

Юбилей королевы

Было утро 21 июня. Берт проснулся почти сразу после рассвета.
Было ещё светло, и, совершив особые омовения перед тем, как надеть потрёпанную одежду, которая выглядела совсем не празднично, он собирался запастись достаточным количеством газет и программ, которые, как он надеялся, можно будет быстро продать в тот день. Но прежде чем уйти, он на мгновение остановился у перил и посмотрел вниз, в комнату моряка. Несмотря на ранний час, мистер Корни уже проснулся. Берт
увидел, что он чистит свои ботинки, а Сетивайо сидит у него на левом плече,
что усложняет работу, хотя она и продвигается быстро
несмотря на это, под аккомпанемент одного из любимых матросских
гимнов.

Мистер Корни перестал петь, когда увидел мальчика.

"Привет!" — крикнул он. "Так ты уже встал?"

"И ты тоже," — ответил мальчик. "Ты собираешься посмотреть на юбилей,
мистер Корни?"

"Да, я собираюсь увидеть то, что смогу увидеть. Такой день больше никогда не наступит
в моей жизни. В любом случае, я хочу взглянуть на королеву Викторию. Прошли годы
с тех пор, как я видел ее в последний раз, прошло много лет. Это тоже было в Лондоне — в первый раз.
Я приехал в Лондон из Шотландии.

"Из Шотландии!" - удивленно воскликнул Берт. - Значит, вы шотландец,
Мистер Корни?

"Да, я шотландец", - ответил он.

"Как странно, что я никогда об этом не думал!" - сказал Берт. "Раз ты так говоришь, я..."
замечаю, что ты говоришь очень похоже на миссис Кей.

"А кто такая миссис Кей?" он спросил.

— Ну, раньше она жила в первой комнате, но две недели назад переехала. Сразу видно, что она шотландка, как только она открывает рот.

 — И ты не можешь так быстро меня раскусить? Ну, полагаю, я немного утратил свой шотландский акцент, путешествуя по миру. Но я шотландец, и преданный к тому же, потому что сегодня я собираюсь увидеть королеву.
Прошло тридцать лет с тех пор, как я её видел, и с тех пор её семья значительно разрослась. Говорят, что сегодня в процессии будет столько принцев и принцесс, сколько никогда раньше не видели.

Берт вздохнул. «Хотел бы я, чтобы моя принцесса была здесь и увидела всё это», — сказал он себе.

Затем он утешил себя мыслью, что, если только он сегодня заработает приличную
сумму денег, завтра же отправится в Хэмпшир. "И
разве принцесса не удивится и не обрадуется, увидев меня!" - подумал он.

"Ну, до свидания, мистер Корни, я ухожу", - крикнул он. "Я надеюсь, что ты получишь
хорошее место и увидишь все ".'"

Мрачная улица, на которой жил Берт, находилась недалеко от величественных площадей и скверов Западного Лондона. Нагруженный бумагами, он
скоро добрался до Мраморной арки и, заняв там свою позицию,
начал бойкую торговлю среди постоянно прибывающего потока людей,
стремившихся занять хорошее место, чтобы посмотреть представление.

 В то ясное утро Лондон предстал перед ним в совершенно новом свете. Его
мрачные улицы с их прозаичной монотонностью очертаний и оттенков были
преобразованы яркими цветовыми акцентами и художественными декоративными элементами,
пока они не засияли красотой, которую могли превзойти лишь немногие восточные города.
 Повсюду были развешаны флаги, гирлянды, цветочные украшения и
эмблемы с девизами, провозглашающими любовь и преданность нации.

 Несмотря на ранний час, улицы были полны людей, потому что многие
встали ни свет ни заря, а некоторые, занятые последними приготовлениями,
не спали всю ночь. Церковные колокола уже весело звонили,
настраивая всех на праздничный лад.
 Мимо проезжали экипажи, кареты и омнибусы, увозя людей на выбранные ими места.
места вдоль маршрута. С каждой минутой толпа увеличивалась. Все, казалось,
в хорошем настроении. Истинный дух ликования был за границей.

Духи Берта поднялась, как он увидел признаки общего праздника. Он тоже
разволновался, и его пронзительный голосок с готовностью перешел в крик: "Итак,
тогда, вот вы где! Специальный выпуск. Соответствующий отчет о Джуб'ли.
Порядок проведения процессий. Список королевских особ. Всё, что вы хотите знать, за
один пенни.

Быстрее, чем он мог надеяться, его бумаги исчезли. Некоторые из тех, кто
их купил, с жалостью смотрели на странную маленькую фигурку мальчика в
короткая, тесная, рваная куртка, которую он перерос, хотя и был мал для своих лет. Они заметили, каким худым и бледным было его маленькое личико,
озаренное этими горящими глазами. Но в тот момент Берт не жалел себя. Когда он опускал монетки в карман своего рваного
пальто — в кармане не было дырки, он об этом позаботился, — он чувствовал себя
гордым и воодушевленным, как человек, сколачивающий состояние. Он становился
Он был довольно богат, и его богатство открывало перед ним такие радужные перспективы.
Завтра он отправится в Хэмпшир, чтобы увидеться с принцессой.

Вот так! Последняя газета была продана. Теперь он мог пойти и посмотреть, что там происходит, и принять участие в праздничном настроении дня. Он уже решил, куда направиться. От Мраморной арки до Гайд-парка было недалеко. Берту сказали, что отсюда открывается лучший вид на процессию, и, не обращая внимания на толпы, уже направлявшиеся в ту сторону, он тоже пошёл туда.

Хотя до начала процессии оставалось ещё больше часа, там уже были тысячи мужчин и женщин, мальчиков и девочек.
и девушки, сбившиеся в кучу на широких тротуарах. Проезжая часть,
тоже была забита машинами. Сдавливание было интенсивным, стояла жара.
Берт задыхался, но бесстрашно протискивался вперед в толпе и
продолжал прокладывать себе путь вперед. Он хотел увидеть, что происходит.
но он ничего не увидит, если останется в конце улицы.
Тротуар, за бесконечными рядами людей.

Напрасно люди отталкивали его и говорили держаться позади. Берт был
маленьким, худым и жилистым, он протискивался в любую щель и ловко управлялся с людьми крупнее себя.
что вызвало гнев одних и веселье других. Однако у Берта
было мало шансов увидеть процессию, если бы женщина, преградившая ему путь,
внезапно не упала, потеряв сознание от жары и давки. Мгновенно раздался
крик о помощи.
Некоторые из них подошли, чтобы помочь пострадавшему, и в суматохе,
возникшей из-за беспорядка, Берта отнесли к самому краю тротуара,
рядом с конным констеблем, который, увидев, какой он маленький,
отодвинул лошадь на шаг или два, чтобы не загораживать ему обзор.

Как раз в тот момент, когда Берт поздравлял себя с удачей, мимо него проехали
носилки, на которые полицейские положили женщину
, потерявшую сознание. К ужасу Берта, он узнал в неподвижном,
багровом, явно безжизненном лице женщины лицо миссис Кей.
Он вскрикнул, и хотел было бежать за скорой, было не
установленный констебль позвал его резко вернуться. Берт наблюдал, как
полицейские несли свою ношу через широкую дорогу, по которой теперь не
ездило ни одно транспортное средство, потому что процессия вот-вот должна была
подойти к машине скорой помощи
станция под аркой на вершине Конститьюшн-Хилл. Бедная миссис Кей!
Она умерла? Ее убил солнечный жар? Потому что Берт слышал о
людях, умирающих от солнечного удара.

Но теперь со стороны Грин-парка донесся звук
нарастающих голосов, поднятых в радостном приветствии. Крики становились все громче и громче
и с трепетом странного волнения, от которого на глаза навернулись слезы
Берт понял, что настал решающий момент. Королева
приближалась!

Через несколько мгновений появилась великолепная кавалькада. Когда королева
прибыла в сопровождении своей великолепной свиты принцев, публика
Энтузиазм не знал границ. Иностранные монархи — это, конечно, хорошо, но
здесь была та, кого любил её народ и кого они собрали в таком количестве, чтобы приветствовать со всеми знаками преданности и радости. Затем
королева заинтересовалась членами своей семьи. Пронзительный
маленький голосок Берта призывно звал Королеву, но, когда экипажи с принцессами
медленно проезжали мимо, он был слишком поглощён восхищением их нежными
лицами и красивыми платьями — кружевами, атласом и оборками, которые в его
детском воображении ассоциировались с жизнью в роскоши.
безграничная роскошь и наслаждение — подумать только, аплодисменты.

"Вот тебе и принцессы!" - сказал он себе. "Они настоящие"
так и есть; и все же, если бы моя принцесса была так одета, я
думаю, она выглядела бы так же хорошо ".

И перед его мысленным взором пронесся образ Прин, какой она предстала перед ним.
в своем старом, поношенном платье и разбитых туфлях. Потом он вспомнил, какой
другой она была, когда уходила с медсестрой.

 «Но она снова станет неопрятной, когда вернётся», — подумал он со
вздохом.  «Нам никогда не хватит денег, чтобы купить хорошую одежду».

А теперь последний вагон, принадлежащий шествие прошло. В
полиция спокойную сдержанность, под который они провели в толпе. К
рельеф каждого, большим давлением в конце. Люди
свободно бродили по дороге и на зеленый парк. Берт сделал использовании
его вправе запустить на станции скорой медицинской помощи и спросить Миссис Кей.

"О, она приходит в себя", - сказал полицейский, к которому он обратился с расспросами.
«Что ты о ней знаешь? Она твоя мать?»

Берт покачал головой и объяснил, что она всего лишь знакомая.
недавно он был у соседей, и полицейский без церемоний
сдвинул его с дороги; но мальчик заметил миссис Кей,
лежавшую с закрытыми глазами, с пурпурным оттенком на лице,
и ему показалось, что она выглядит очень плохо.

 Он повернул в сторону Грин-парка, но когда проходил через ворота,
кто-то тронул его за плечо.  Он оглянулся и, к своему
удивлению, увидел рядом с собой мистера Корни.

— Что, вы здесь, мистер Корни! — воскликнул он. — Кажется, я должен
видеть людей, которых знаю. Там бедная миссис Кей. — И он указал на
к маленькой комнате в основании арки, где находилась машина скорой помощи
пациенты были укрыты.

"Миссис Кей?" повторил Мистер корни, в кратковременное замешательство, пока он не
вспомнил, когда он слышал упоминание этого человека раньше. "Это было
она они несли туда только что на шествие пришли? Я видел ее
лицо, проходя мимо, и, ты знаешь, она напомнила мне мою сестру!
Конечно, это совсем другой человек — не слишком респектабельный, боюсь,
— старше и полнее, чем Присцилла, но всё же похожий на неё. Странно, как иногда можно увидеть сходство.

Берт кивнул, но не обратил особого внимания на то, что сказал старый моряк.
 Во всём, что он видел, было столько всего, что могло его развлечь.

 Толпа веселилась, радуясь возможности свободно передвигаться.
 Продавцы фруктов и шербета вышли на первый план, и тут и там на траве устраивались небольшие пикники. Повозки тоже проезжали мимо,
большинство из них были пустыми, потому что дорога снова была открыта для
движения на какое-то время.

 Берт понял, что ничего не ел с самого утра
и что он умирает от жажды.  Он решил провести один из своих
Он заплатил полпенни за стакан шербета и повернулся, чтобы найти продавца этого прохладительного напитка, когда его внимание привлекла открытая карета, направлявшаяся в сторону парка.

 В карете было несколько красиво одетых детей в сопровождении женщины, которая, по-видимому, была их няней.  На заднем сиденье сидела девочка постарше остальных детей, одетая скромнее, чем они.  У неё был очень бледный цвет лица, а длинные золотистые локоны ниспадали на плечи. Взгляд Берта сразу же остановился на этой
девушке; она была так похожа на Прин. Однако он и не подозревал, что это была она.
сестра, и он едва мог поверить своим глазам, когда, проезжая мимо,
девушка повернула в его сторону знакомую ему голову, и он увидел, что это действительно была Прин.

 «Прин! Прин!» — закричал он в следующее мгновение и бросился за каретой, не думая об опасности для себя.

 Прин услышала крик и оглянулась. Она узнала оборванную, запыленную, жалкую фигурку, преследовавшую карету. На мгновение её взгляд встретился со взглядом брата, и он понял, что она его видит. Но внезапно её лицо покраснело. Она быстро повернулась и посмотрела в противоположную сторону.

[Иллюстрация]

Берт сразу всё понял. Принцесса не хотела его видеть. Ей было стыдно называть его своим братом. Эта мысль пронзила его острой болью. Он тут же бросился назад, не обращая внимания на опасности оживлённой дороги. Конный полицейский, заподозрив мальчика в попрошайничестве, преследовал его по пятам.

Внезапная остановка Берта застала его врасплох. Он попытался натянуть поводья,
но не успел. Лошадь дико взвилась на дыбы, но ударила Берта.
Мальчик без чувств упал на дорогу.

Снова потребовались носилки "скорой помощи". Берта поместили в
них и сразу же доставили в больницу Святого Георгия, поскольку опасались,
что его рана была серьезной.



ГЛАВА VIII

В больнице

БЕРТ, скорее всего, не умрет. Его самой серьезной травмой было сломанное ребро, и это.
поскольку его умело вправили, он, вероятно, поправится. Он не испытывал острой боли, но всё же мальчик был очень несчастен, лёжа на своей маленькой кровати в больничной палате. Он терпел муки, которые не мог описать и которые не могли облегчить даже лучшие медсестры.

Шекспир сказал, что иметь неблагодарного ребёнка «острее, чем зуб змеи», а укус неблагодарности, которая грешит против любви, при любых обстоятельствах трудно вынести. Берт не мог выразить свои чувства словами, но его сердце болело при воспоминании о том, как прин отвернулась от него. Это казалось жестоким с её стороны, ведь она должна была знать, как он страдал от одиночества и душевной боли с тех пор, как она уехала.

«Я бы никогда так с ней не поступил, — сказал себе Берт, — нет, только если бы
я стал самым крутым парнем на свете».

Казалось, что принцесса поднялась в глазах общества. Как она могла
ехать в этой роскошной карете с этими нарядно одетыми детьми?
 Неужели она навсегда уехала из Хэмпшира?

"О, она могла бы написать и сообщить мне," простонал Берт; "а сегодня я собирался
поехать туда, чтобы увидеть её!"

Мальчик стал беспокойным и лихорадочным из-за душевного волнения.
Мистер Корни, который был очень расстроен, увидев, как его увозят в больницу, и совершенно не понимал, как произошёл несчастный случай, быстро последовал за ним и снова пришёл.
и снова увидеть его. Но он, каким бы добрым ни был, не мог понять, что
думает Берт. Он был убеждён, что мальчик заблуждается насчёт своей сестры. На самом деле он видел не Прин, а кого-то очень похожего на неё. Берт покачал головой и плотно сжал губы, услышав это предположение.

«Это была Прин, и она меня видела», — сказал он, и переубедить его было невозможно.

 Напрасно мистер Корни пытался спорить с ним.

 «Разве вы не помните, что я видел кого-то очень похожего на мою сестру?» — спросил он.
 «И всё же это была не моя сестра».

— Может быть, — сказал Берт. — Ты давно её не видел;
она могла измениться.

— О нет, это не могла быть моя сестра. Присцилла
была очень уважаемой женщиной, а эта бедняжка выглядела как пьяница. Кроме того, ты сказал, что знаешь её. Ты назвал её миссис Кей.

— Ах да, я забыл. «Конечно, это была миссис Кей», — сказал Берт. Но он не
меньше был уверен, что видел Прин.

 «Люди меняются, — заметил он, не к месту. — Я
никогда бы не поверил, что Прин посмотрел на меня и вот так отвернулся».

— Да, — сказал старый Корни, — это было не похоже на сестру, и именно поэтому я думаю, что ты, должно быть, ошибаешься. Что ж, есть один Друг, который никогда так с тобой не поступит, Берт, — и он начал тихо напевать свой любимый гимн:

 «Я нашёл Друга, о, такого Друга!»

"Разве ему не было бы стыдно за такого маленького оборванца, как я?" - задумчиво спросил Берт
.

Лицо старого моряка озарилось лучезарной улыбкой, он покачал
головой и сказал,—

"Не Он. Ни наши лохмотья, ни наши грехи не могут отделить нас от любви
Христа. Он не стыдится называть нас Своими братьями".

Эта мысль пролилась бальзамом на израненный дух Берта. Еще долго после ухода мистера
Корни звучал припев его гимна,—

 "Я нашел друга, о, такого друга!"

Звенела в сердце Берта. В ту ночь, впервые с тех пор его
аварии, он наслаждался звуком, освежающий сон.

После этого его состояние с каждым днём улучшалось. Когда он провёл в больнице две недели, ему разрешили сидеть, а вскоре он смог передвигаться по палате. Однажды он получил большой сюрприз. В расположении коек произошли некоторые изменения, и в палату вкатили
В палату из соседней вошла женщина, которая выглядела очень больной, хотя, очевидно, относилась к числу выздоравливающих. Обернувшись, чтобы посмотреть на неё, Берт, к своему удивлению, узнал миссис Кей. Он наблюдал, как медсестра усадила её в кресло и удобно устроила на подушках; затем, когда она осталась одна, он подошёл к ней.

— Почему, миссис Кей, — сказал он, — я не знал, что вы здесь.

Она нервно вздрогнула при звуке его голоса, потому что была очень слаба,
и когда она заговорила, её слова были не слишком любезными.

— Боже мой, мальчик! Я и не знал, что ты здесь; но это не повод так меня пугать. Я был очень болен, и меня трясло от малейшего движения.

 — Я тоже болел, — сказал Берт с некоторым достоинством. — Я попал в аварию в День юбилея, и меня привезли сюда.

— Да, мне тоже стало плохо на юбилее, — сказала миссис Кей. — У меня был
какой-то приступ, и они не могли привести меня в чувство, поэтому меня отвезли в
больницу. С тех пор у меня ужасно болит голова, но сейчас мне лучше,
хотя я всё ещё чувствую себя неважно. Больше никаких юбилеев для меня.
— Это всё из-за жары и сдавливания.

Но, говоря это, миссис Кей прекрасно понимала, что не только жара стала причиной её болезни. Виной всему были её пагубные привычки. Один из врачей сказал ей об этом прямо и, более того, предупредил, что, если она не бросит пить, её жизнь скоро подойдёт к концу. И миссис Кей была очень подавлена и несчастна. Она содрогалась при мысли о болезни и смерти, но всё же
чувствовала себя бессильной перед мучительной тягой, которая даже сейчас
владела ею, к стимулятору, которым она так долго злоупотребляла.

— Ты выглядишь очень плохо, — сочувственно сказал Берт. — Тебе действительно лучше?

— О, наверное, — сказала она с тяжёлым вздохом. — Через день или два меня отправят домой.

— А где твой дом? — спросил Берт.

— Это не твоё дело, — резко сказала она. — Я думаю, это не очень-то и дом, потому что здесь некому заботиться о том, умру я или
буду жить.

 — Твой муж умер, не так ли? — сказал Берт.

 — Да, он умер много лет назад. Он был корабельным плотником в Ливерпуле.
Ах, если бы вы видели дом, в котором я жила, когда вышла замуж, — но что уж там! Не обращайте внимания
— Не позволяй мне думать об этом. Сейчас я достаточно низок, но когда-то я был в совсем других обстоятельствах.

 — У тебя когда-нибудь был брат? — спросил Берт, который, похоже, был в настроении задавать вопросы.

 — Да, у меня когда-то был брат, но он оказался никчёмным парнем.
 Он сбежал в море и разбил сердце моей матери. Затем корабль, на борту которого он находился,
пошёл ко дну, и он вместе с ним, и я подумала, что это к лучшему, что избавилась от этого негодяя; но теперь — теперь — я не знаю...

Голос миссис Кей дрогнул; она тщетно пыталась взять себя в руки; затем, к ужасу Берта, она уронила голову на руки и зарыдала.
— громко сказала она.

"О, миссис Кей, что случилось?" — спросил он.

"Ничего," — всхлипнула она, — только я думаю, что теперь нам не из чего выбирать. Я никогда не хотела быть плохой, но обстоятельства были против меня. Мой муж умер, и двое моих маленьких детей умерли, и я осталась совсем одна, и никому не было дела до того, что я делала, и поэтому я стала такой, какая я есть.

«Полагаю, был кто-то, кому было не всё равно», — тихо сказал Берт.

Но если миссис Кей и услышала его слова, она их не поняла. Она не знала о любви Иисуса, хотя могла бы ответить на любой вопрос.
Вопрос касался доктрин христианства. Для неё Иисус был лишь
именем, главным фактором в формуле, и само знание истины о Нём, казалось, закрывало её сердце для Него.

"Миссис Кей," — сказал Берт, чья любовь к вопросам не знала границ, —
"вы когда-нибудь знали кого-нибудь по имени Присцилла?"

«Присцилла! — воскликнула она в изумлении, — так ведь это моё настоящее имя!
 Присциллой Грант я была до замужества. Что заставило тебя об этом подумать?»
Берт не стал объяснять, почему задал этот вопрос.
Он был слишком удивлён её ответом, чтобы найти, что сказать. Ему в голову пришла такая
необычная мысль. Что, если миссис Кей всё-таки была сестрой мистера
Корни! Предположим, она была его сестрой, а он её не
знал!

 Берт горячо надеялся, что мистер Корни придёт до того, как миссис Кей
отведут обратно в её палату. Но то, чего он так сильно желал, не
произошло. Вопреки его ожиданиям, старый моряк не появился в тот день, и Берт опасался, что до следующего «дня посетителей»
миссис Кей покинет больницу.

Так и было. Через два дня она пришла в его палату, чтобы попрощаться.
 Она выглядела ужасно больной и дрожала. Она действительно заявила, что чувствует себя «совсем разбитой» и что ей гораздо лучше лежать в постели, чем ехать
за границу.

«Но они говорят, что мне лучше и что теперь всё будет хорошо, если я буду осторожна, так что, полагаю, так оно и есть; но я не могу не желать, чтобы я умерла, потому что я уверена, что моя жизнь не стоит того, чтобы жить».

И, вспоминая, какой он видел её жизнь, когда они жили под одной крышей, Берт был склонен согласиться с ней; но он был очень
Тем не менее ему было жаль её, и он сказал бы что-нибудь, чтобы подбодрить её,
если бы мог. Однако ему в голову не пришло ничего, кроме как сказать: «Не
говорите так, миссис Кей. Вам станет лучше, когда вы вернётесь домой. Я
приду навестить вас, когда выйду из больницы, если вы позволите».

Но она покачала головой в ответ на это предложение и, хотя попрощалась с Бертом
с большей добротой, чем обычно, ушла, не сказав ему, где живёт.

 На следующий день в палате было полно посетителей, и Берт
ждал, что появится его друг мистер Корни, но
в то время как он был разочарован. В отчаянии он начал убеждать
себя, что его друг, должно быть, болен, когда, почти по истечении
времени приема посетителей, старый моряк появился в дверях палаты.

Увидев его, Берт издал радостный возглас; но по мере того, как
его друг приближался, чувства мальчика менялись. Ибо что-то
очевидно, пошло не так с мистером Корни. Он был не похож на самого себя. Его
весёлое, сияющее лицо исчезло.

 Он выглядел бледным, измождённым и подавленным.  Даже походка у него изменилась.
 Раньше он казался стариком, но бодрым и энергичным.
Теперь, однако, он казался постаревшим и согбенным от какой-то немощи, умственной или
физической.

"Что с вами, мистер Корни!" воскликнул Берт. "Что случилось? Вы больны?"

"Нет, нет, мальчик, со мной всё в порядке. Со мной всё в порядке. Я просто
пережил потрясение, вот и всё. Как вы себя чувствуете?"

«О, у меня всё хорошо. Понимаете, мне всё ещё приходится носить повязки. Когда их снимут, мне разрешат уйти, но я не хочу уходить. Мне нравится здесь».

«Да, да, — печально сказал старик, — ты мог бы оказаться в худшем
положении. В мире есть много мест похуже этого».

— Я знаю, что есть, — сказал Берт, — но, мистер Корни, я бы хотел, чтобы вы
рассказали мне, в чём дело. Я уверен, что у вас проблемы.

— Так и есть, Берт, так и есть, — сказал старик, качая головой, —
этого не отрицаешь, но от разговоров об этом лучше не станет.

Но Берт не мог успокоиться, пока не узнал, в чём дело у его друга,
и, возможно, мистер Корни втайне жаждал сочувствия, потому что
мальчик вскоре завоевал его доверие.

 «Берт, — сказал он, — я нашёл свою сестру, но нашёл её в таком виде, что мне почти
хотелось бы, чтобы я её не нашёл. Но не дай Бог, чтобы я так подумал».
— Я должен был это сказать! Нет, лучше я буду благодарить Бога за то, что нашёл её; но
это горькое разочарование, ужасное горе — найти её такой, какая она есть.

 — Как вы её нашли, мистер Корни? — спросил Берт после такой долгой паузы,
что он испугался, не собирается ли старик больше ничего ему не рассказывать.

— О, — простонал мистер Корни, — даже стыдно об этом говорить! Но дело было так. Вчера вечером было очень жарко, и я вышел немного прогуляться. Я свернул на одну из больших улиц и увидел толпу на углу возле паба. Я подошёл посмотреть, что случилось.
и там была женщина, прислонившаяся к перилам — пьяная. Я никогда не смогу
выносить вида пьяной женщины. Мужчине и так плохо напиваться.;
но для женщины это ужасное падение. Ну, когда я пришел взглянуть на нее,
это была та самая женщина, которую я видел в День Юбилея — та, которую увезли
на носилках, вы знаете.

"Да— миссис — Кей, — сказал Берт с интересом, увидев, к чему он клонит.

 — Да, так ты её называл — на самом деле её зовут Маккей.
Тогда я думал, что она мне как сестра, но о! Какой ужас! Она моя
сестра — моя сестра Присцилла Маккей, которую я бросил семнадцать лет назад.
респектабельная, хорошо обеспеченная женщина, жена доброго христианина.
О, я не могу передать вам, какой женщиной была Прис — чистоплотной, умной домохозяйкой.
Она была немного своенравной и довольно резкой на язык.
Но соседи её уважали, она дважды в неделю ходила в церковь и была образцовой матерью для своих двоих малышей. Она была достаточно
смущена моим присутствием; она отмахнулась от меня, как от назойливой мухи, и я больше не собирался приближаться к ней, пока Господь не переменил моё сердце. И, как ни странно, несмотря на опьянение, она узнала меня раньше, чем я узнал её, и
она окликнула меня, назвав по имени. И что, по-твоему, она
сказала?

"'Ах, Корни,' — воскликнула она, — 'теперь моя очередь. Я та, кто
пойдёт ко дну. В Библии сказано, что первый будет последним, и так
оно и есть со мной.'"

«Я не удивлён, — сказал Берт. — Я уже начал думать, что миссис Кей — ваша сестра».

«Ах, вы не понимаете. Даже сейчас кажется невероятным, что это может быть так — что Прис могла дойти до такого».

«Это всё выпивка», — сказал Берт с не по годам зрелой мудростью, порождённой горьким опытом. — Ничего особенного
как будто выпивка тянет людей на дно. Она свела моего отца в могилу.

«Скажем так, это грех, — сказал старый Корни. — Грех любого рода означает разорение,
печаль, смерть. Теперь я вижу это так, как никогда раньше».

«Кто создал грех? — спросил Берт. — Дьявол?»

"Нет, это был, скорее, грех сделал диавол; по крайней мере, я помню
слышал, как один проповедник в Шотландии говорят, что ничего не было, но грех, который
сделал дьявол дьявол".

Берт молчал несколько минут, его мысли такой не может
легко найти выражение.

"Где миссис Теперь Кей, Мистер корни?" он попросил время.

"Дома со мной, - сказал он, - я нанял ей комнату в том же
дом. Ее бедным, вещи были проданы за квартиру, пока она была в
больнице. Ах, бедняжка! Бедняжка!

- Значит, ты все еще любишь ее? - спросил Берт.

- Все еще! - повторил мистер Корни. - Почему, я люблю ее больше, чем когда-либо прежде?
прежде. Что я могу поделать, когда вижу ее такой несчастной? И разве я сам не был таким же грешником?
И разве Иисус не любил меня и не спас меня? И
Он может спасти ее. Но я должен идти. Это не хорошо оставлять ее долго
в покое".

И господин Корней ушел, оставив Берт с его сердцем, полным нового,
странное удивление и боль. Еще долго после ухода мистера Корни Берт размышлял
над печальной историей, которую тот рассказал. Он думал об этом в тишине
полуночи, когда большинство пациентов спали в тускло освещенной палате и
ни один звук не нарушал тишину, кроме редких стонов какого-нибудь
бессонного страдальца или легких движений медсестры, которая ухаживала за
ним.

В тот час в голове мальчика роились мрачные мысли, которые
постепенно переросли в страх. Его сердце обратилось к Прин с
печальной тоской, в которой теперь не было обиды. Ему было стыдно
что б он чувствовал себя так жестоко по отношению к ней. Его мысли выросла более
и еще более гнетущей. Темная сторона жизни представил себя на его
воображение, и он не мог стряхнуть с себя этот ужас. Он вспомнил
молитву своего отца, и теперь смысл ее был ясен. Внезапно он
сел в постели и, сложив руки, горячо выдохнул
прошептал слова:—

 «О Боже, избавь меня от зла — и Прин тоже — ради Иисуса!»



Глава IX

Интервью с принцессой

Лечение БЕРТА было завершено. Сняли внешние повязки. Ему разрешили
вернуться домой.

Медсестра задавалась вопросом, какой у него был дом, когда помогала ему надеть
рваную одежду, в которой он был, когда его привезли в больницу.
Ей было жаль расставаться со своим маленьким добрым пациентом.  Ему было ещё
больнее расставаться с ней.

"Ты сможешь найти дорогу домой один?" — спросила она.

"Скорее всего," — ответил Берт, выразительно кивнув.

— Кажется, ты говорил мне, что у тебя нет ни отца, ни матери?

Берт снова кивнул.

"Тогда какое отношение к тебе имеет тот старик, который приходил к тебе?"

"Никакого. Он мой друг," — сказал Берт с некоторой гордостью.

"Значит, у тебя никого нет?"

«У меня есть сестра», — с гордостью сказал Берт.

 «Старше тебя?»

 «Да, старше и лучше — совсем другая. Ты не поверишь, какая
умная у меня Прин, и красивая к тому же — я зову её Принцессой».

 «Надеюсь, она хорошо к тебе относится?»

— Я думаю, что она дома, — решительно сказал Берт. — Когда она дома, — добавил он, словно опомнившись.

 Долг не позволил медсестре продолжить расспросы.  Она поспешно попрощалась с Бертом, и он ушёл с очень серьёзным лицом,
стараясь не показывать слёз.

 Однако, когда он оказался на улице, его охватило приятное чувство свободы.
за стенами больницы. В конце концов, хорошо, что он может двигаться и идти туда, куда хочет. Берт не чувствовал слабости.
 Сломанная кость — это не болезнь; он хорошо питался и спал во время
пребывания в больнице, и, поскольку ему давали гораздо больше питательных блюд, чем он мог приготовить сам, он скорее набирался сил, чем терял их после несчастного случая. Он не спешил добраться до убогой
улицы, на которой жил, хотя с удовольствием предвкушал
радушный приём, который окажет ему старый моряк.

Если бы он знал, во сколько его отпустят, мистер Корни мог бы прийти в больницу за Бертом, но, вероятно, старик счёл бы невозможным оставить свою сестру, за которой ему нужно было постоянно присматривать, если он хотел спасти её от пагубного пристрастия, которое грозило стать для неё роковым.

 Берт вышел из больницы Святого Георгия во второй половине дня, когда оживлённое движение на углу Гайд-парка было в самом разгаре. Он немного постоял, наблюдая за проезжавшими мимо роскошными экипажами,
втайне надеясь увидеть в одном из них Прин.
Вскоре он пересёк дорогу и с интересом осмотрел место, где произошёл несчастный случай.

 «Именно здесь я увидел принцессу», — сказал он себе.
 «Сначала я едва мог поверить своим глазам, и даже сейчас мне кажется, что это был сон.  Интересно, где она сейчас.  Она всё ещё в Лондоне?  Конечно, если бы она была там, она бы попыталась увидеться со мной».

При этой мысли Берта охватил внезапный страх.

Что, если Прин вышел на улицу искать его, пока он был в больнице, и, не найдя его, прекратил поиски! «Но ведь наверняка
"Я бы узнал об этом, если бы она была там", - подумал Берт. "Мистер
Корни сказал бы мне".

Казалось странным, что Прин должен быть в Лондоне и не делают никаких усилий, чтобы
увидеть своего маленького брата. Но способы принцесса часто появлялись
необъяснимо Берт.

Берт больше не задерживался, чтобы вспомнить болезненные обстоятельства, которыми
был отмечен для него Юбилейный день. Он быстро зашагал прочь, но какой-то
не слишком очевидный порыв удержал его от того, чтобы пойти домой напрямик. Он пересёк дорогу и повернул в сторону Парк-лейн. Вскоре он уже шёл по этой аристократической улице,
Он развлекался, наблюдая за красивыми домами, парком и нарядными
людьми, которые там прогуливались.

 Внезапно его сердце замерло, потому что там была Прин. К нему приближался
экипаж, и она сидела в нём.  Он стоял на углу одной из улиц,
выходящих на Лейн, и экипаж пронёсся мимо него и остановился перед дверью примерно на середине
улицы. Прин была совсем рядом с ним, когда проезжала карета, но она не подала
ему знака, что видит его, и он не осмелился окликнуть её, как делал
раньше. Но он заметил, когда она проезжала мимо, что её лицо было очень красным.

Берту потребовалось несколько мгновений, чтобы прийти в себя от неожиданности, а затем он поспешил за каретой. Он как раз успел увидеть, как из неё выходят пассажиры. Первой вышла дама в широком плаще и развевающейся вуали, которые выдают профессиональную медсестру. Затем с помощью лакея она помогла спуститься девушке, по-видимому, ровеснице Принс, с лицом белым, как снежинка, которую пришлось поддерживать с обеих сторон, пока она шла к открытой двери. Прин последовал за ней, неся подушку
и накидку. Она смотрела прямо перед собой, но, должно быть, видела
ее брат спешил к ней. К тому времени, как он добрался до дома,
большая дверь была закрыта, а кучер разворачивал лошадей.

Берт смотрел, как отъезжает карета. Затем он с замиранием сердца оглядел
красивую дубовую дверь. Если бы только у него хватило смелости постучать в
дверной молоток и потребовать встречи с сестрой! Но он не осмелился.

И все же он был полон решимости не уехать, не повидавшись с ней. Если бы
он остался там на всю ночь, то дождался бы её. Рядом был
фонарный столб. Он обхватил его руками и прислонился к нему
пока не устал. Тогда он сел на край тротуара, прислонившись спиной к фонарному столбу.


Тем временем пара глаз в доме с тревогой наблюдала за его
движениями. Когда стало ясно, что он не собирается уходить,
окно над дверью приоткрылось на несколько дюймов, и голос, ясный,
хотя и приглушённый, позвал его:

«Уходи, Берт, уходи немедленно». Это очень нехорошо с твоей стороны — приходить
сюда.

Берт быстро поднял глаза. Голос, несомненно, принадлежал Принсу, но он не видел
говорящего.

 «Я не уйду, — смело ответил он. — Я не уйду, пока не получу
— Я тебя не видел.

 — Ты должен уйти. Я приказываю тебе уйти! — В голосе звучала прежняя властность,
и он выдавал гнев, но Берта теперь было не запугать.

 — Я уйду, может быть, когда увижу тебя, — сказал он, — но не раньше. Ты моя сестра, и я хочу тебя видеть.

Это неожиданное самоутверждение Берта, очевидно, смутило
принцессу. Последовала пауза, и когда она снова заговорила, то
предложила компромисс.

"Я не могу сейчас тебя видеть, но постараюсь увидеться с тобой позже, если ты будешь
хорошим мальчиком и сделаешь, как я говорю. Иди в парк и сядь на скамейку.
— Я подойду к тебе, как только смогу.

— Хорошо, — сказал Берт, снова становясь послушным подчинённым. Он поднялся с тротуара и, бросив последний взгляд на дом, медленно пошёл прочь.

Почти в конце улицы был вход в парк, несомненно, те самые ворота, о которых говорил Прин. Он вошёл внутрь и нашёл удобное место на скамейке в тени. Но время шло, и он
очень проголодался, прежде чем появилась Прин.

 Наконец он увидел, как она спешит к нему, нахмурив лоб, что, как он знал, означало, что она «разозлилась».

— О, вот ты где, Берт, — сказала она, подойдя к нему. — Ну и чего ты хочешь?

 — Как чего? Конечно, тебя, — воскликнул Берт, поражённый холодностью её вопроса. — Чего же ещё я могу хотеть? Ты что, забыла, что тебя не было несколько месяцев? Я хочу знать, как ты оказался в Лондоне, что ты делаешь в этом большом доме и когда ты вернёшься домой.

«Домой!» — повторила она с отвращением. «Ты имеешь в виду ту дыру в округе?»

«Ну нет, — сказал Берт с очень встревоженным видом, — эта комната больше не наша. Там теперь живёт мистер Корни, а я… я сплю в углу».
под лестницей.

«Значит, ты хочешь, чтобы я пришла домой и забилась в угол под лестницей!» — резко
воскликнула Прин. «Что ж, ты хороший брат!»

Берт был ошеломлён тем, что она так на него набросилась. На глаза у него
навернулись слёзы разочарования.

- Нет, я не совсем это имел в виду, - сказал он, - но расскажи мне о себе,
Прин. Почему ты мне больше не написал? И как получилось, что вы уехали из
того милого загородного дома с леди, которая держала коров, и где
вы каждый день разъезжали в экипаже?

- Карета! - воскликнул Прин со смехом. - Да ведь это была тележка с молоком!
Тогда я не понимал разницы, но теперь понимаю.

- Но как? - спросил Берт.

- О, я не могу рассказать вам всего, - нетерпеливо воскликнул Прин. - Вы все равно
никогда не поймете. Миссис Хэмблин не совсем леди. Она отвечает за
одну из молочных ферм лорда Рейвенскорта и живет в красивом коттедже
неподалеку. Миссис Торнтон, дама, которая приходила навестить меня, когда я был болен,
отправила меня к ней, и она была очень добра ко мне; но через некоторое время в парк приехала семья лорда
Рейвенскорта, и я познакомился с детьми.
Я играл с ними в сено, и они очень привязались ко мне.
особенно старшая, леди Миллисент, которая очень больна. Она посылала за мной, когда была слишком слаба, чтобы выйти из дома; ей нравилось, когда я с ней разговаривала и развлекала её, и когда они все приехали в Лондон на празднование юбилея, дети захотели, чтобы я тоже приехала, и леди Рейвенскорт сказала, что возьмёт меня с собой. Разве мне не повезло?

 «Да, действительно», — задумчиво сказал Берт. — Ну что ж, Прин, теперь ты сама леди.

Он внимательно наблюдал за Прин, пока она говорила. Он заметил, что она стала выше и красивее, чем когда-либо. Она была очень аккуратно одета.
но из более тонкого материала, чем он когда-либо видел, чтобы она носила раньше. Ее
Платье было изящно отделано оборками на шее и запястьях. Берту
Неопытному глазу принцесса показалась очень похожей на настоящую статуэтку.

"Только не я", - воскликнула она, и в ее глазах мелькнуло презрение к его невежеству
. - Я только хотела бы быть такой! Ты понятия не имеешь, что значит быть леди. Какие
прекрасные вещи есть у леди Миллисент! Её отец просто души в ней не чает,
и он постоянно дарит ей подарки, хотя она слишком больна, чтобы обращать на них
внимание. Он подарил ей маленькие часы с драгоценными камнями и бриллианты
звезда и музыкальная шкатулка, и ей даже смотреть на них не хочется. Я искренне верю, что она бы
отдала их мне, если бы я ее попросил ".

"Но ты бы не стал этого делать, Прин?"

"Конечно, нет, глупый! Я сказал это только для того, чтобы показать, как мало она их ценит
. Я верю, что кто-то может принимать их, и она не скучаю по ним".

Берт покачал головой с выразительной гримасой. Он не верил в
любой, кто держит драгоценности, что так легко отделался. Но эта мысль была быстро вытеснена
более личными соображениями. Он с тоской посмотрел на сестру и
сказал с дрожью в голосе,—

«Разве ты не хочешь ничего обо мне знать, Прин? Ты забыла
День юбилея?»

«А что с ним не так?» — спросила она с напускной неосведомлённостью.

«Разве ты не видела, как я бежала за каретой? Разве ты не знала, что меня
сбили?»

«О, это была ты, и ты была ранена?» — спросила Прин. «Я видел, что там была
толпа, но из-за пыли ничего не мог разглядеть. Вы сильно пострадали?»

Берт начал рассказывать о том, что пережил в больнице. Прин слушала
с плохо скрываемым нетерпением. Когда он продолжил рассказывать историю о мистере
Корни и его сестре, она быстро перебила его.

«О, не говори об этой ужасной миссис Кей! Конечно, она всегда будет пить.
 Думаю, её брат пожалеет, что вообще её нашёл».

 «О нет, — воскликнул Берт, — он очень рад. Он хочет её спасти. Людей можно спасти от зла, Прин».

 «Можно ли?» — равнодушно спросила она. — Но теперь, Берт, я надеюсь, ты сказал всё, что хотел сказать, потому что мне нужно бежать. Они будут гадать, где я, ведь я сказала, что хочу только отправить письмо.

 — Но, Прин, ты позволишь мне увидеть тебя снова? — умолял Берт.

 — Не будь занудой, — сказала его сестра. — Как я могу позволить тебе увидеться со мной?
Такое пугало, как ты, приходит в дом? Мне было бы стыдно перед слугами, если бы они узнали, что ты мой брат. А мы скоро вернёмся в деревню. Тогда я снова пойду в школу, а потом буду учиться шить, потому что леди Миллисент говорит, что я должна быть её горничной. Но няня говорит, что она не доживёт до того, чтобы ей понадобилась горничная.

— Она выглядит достаточно больной, — сказал Берт, вспомнив бледное лицо, которое он видел. — Ах, Прин, думаю, она с радостью отдала бы все свои драгоценности, чтобы ты был здоров.

 — Несомненно, отдала бы, — сказал Прин, и на мгновение его взгляд смягчился.
к ее лицу, на котором, несмотря на юношескую привлекательность, было жесткое, проницательное выражение.
 - Ну, до свидания, Берт. Я не должна оставаться ни минуты.

Берт схватил ее за руку. На мгновение он не мог говорить, не было
такого удушливого ощущения в горле.

"Прощай, Прин," тихо и хрипло сказал он наконец. - Значит, ты покончил со мной
сейчас? — Ты никогда не вернёшься ко мне?

 — Как я могу? — нетерпеливо спросила она. — Как я могу жить прежней жизнью?
 Тебе лучше сделать так, как сказала та женщина, и попросить доктора Барнардо взять тебя в свой
дом.

 — Ах, — с горечью сказал Берт, — ясно, что я тебе не нужен.

И он, не сказав больше ни слова, отвернулся от неё и пошёл прочь.

Она мгновение стояла, глядя ему вслед, терзаемая угрызениями совести.

Он брёл, не оборачиваясь, — жалкая, потрёпанная фигурка, странно неуместная среди цветов, деревьев и
весело одетых детей. Прин почувствовала укол совести, когда поспешила
обратно в дом.



Глава X

Принцесса возвращается

Мистер Корни тепло приветствовал Берта, когда тот появился на верхней ступеньке крыльца. Четивайо, казалось, вспомнил мальчика, который был добр к нему, и с достоинством и отстранённостью принял ласки Берта.

Миссис Кей тоже поприветствовала его с добротой в голосе, но выглядела больной и несчастной.
 Тяжёлая борьба с её главным грехом была почти невыносима.  Это приводило к депрессии, которая иногда проявлялась в виде безнадёжной апатии, а иногда — в крайней раздражительности.  Она терзалась ужасными угрызениями совести и, размышляя о прошлом, не находила надежды на будущее. Напрасно её брат пытался подбодрить
её, напрасно он говорил о Том, Кто есть Друг грешника и чьей
милостью он сам был избавлен от греха. У его сестры не было веры
ухватиться за протянутую ей руку, и время от времени
срываться в пьянство, что подрывало её уверенность в себе и
ещё больше погружало в отчаяние.

Но мистер Корни не терял надежды на неё. Его лицо было напряжённым, как у человека, несущего бремя; но он приветливо улыбался, когда
встречал Берта и готовил праздничный ужин в честь его возвращения.

Мальчик был доволен и благодарен, но старик быстро понял,
что у него тоже есть тяжесть на сердце.

"Несомненно, ему грустно покидать больницу, где так хорошо относились к нему медсёстры.
«Будь добр к нему», — подумал мистер Корни и сделал всё возможное, чтобы мальчик
почувствовал, что он его любит.

 Берт был рад доброте старика, но молчал о Прин.  Даже мистеру Корни он не мог рассказать, как видел
свою сестру и как она его отвергла.

Со временем стало ясно, что в жизни Берта грядут перемены.
Мистер Корни решил покинуть убогую улицу, на которой жил, и найти дом для себя и своей сестры где-нибудь в деревне.


«Я бы хотел вернуться в Шотландию, — сказал он, — если бы это было возможно».
у нас есть деньги, чтобы добраться до места. У моей сестры есть немного денег, которые оставил ей муж. Они приходят раз в квартал, и она привыкла выпивать их все до единой. Я немного скопил, и я мастер на все руки, так что, не сомневаюсь, мы сможем заработать на жизнь.

«Это единственный шанс для неё, — с грустью добавил он, — уехать туда, где она будет вдали от выпивки. Здесь она всегда перед ней, как вы можете сказать. Эти улицы пропахли ею. Но в прекрасной Божьей стране и на свежем воздухе Шотландии она может избавиться от тяги к выпивке, хотя я знаю, что только Божья милость может спасти её».

— О, мистер Корни! Что я буду делать, если вы уйдёте? — воскликнул Берт в внезапном страхе. —
Никого не останется.

 — Я об этом подумал, — сердечно сказал мистер Корни, — и ты должен
пойти с нами, Берт, — пойти с нами, вот что ты должен сделать. Мы посмотрим, сможем ли мы
сделать из тебя мужчину в Шотландии.

При этих словах глаза Берта заблестели, но, поразмыслив мгновение,
он покачал головой.

 «Я не могу уехать, — сказал он. — Я не могу уехать туда, где Прин не сможет меня найти, если я ей понадоблюсь. Нет, я должен остаться здесь».

— Значит, вы думаете, что ваша сестра вернётся сюда? — спросил мистер Корни.

«Я ни о чём не думаю, — ответил Берт, — но я собираюсь остаться здесь».

И от этого решения его было не переубедить. Когда мистер Корни и его сестра уехали в конце августа, Берт остался на душной, зловонной улице.

Он знал, что Прин давно покинул Лондон. Он нанес еще один
визит в дом возле Парк-Лейн и по его закрытому, заброшенному
виду понял, что семья в отъезде. Прин вряд ли собирался возвращаться в
Лондон на протяжении многих месяцев, и еще менее вероятно было то, что когда
она пришла, она хотела его, но Берт прижался к тому месту, где они
они жили вместе в течение нескольких месяцев, прошедших после смерти их отца
, пока принцесса не заболела. Безрассудный инстинкт
верного, любящего сердца удерживал его там.

Это было в конце жаркого сентябрьского дня. В сельской местности деревья
начинали окрашиваться в яркие цвета, которые говорят о приближении
осени; но в Лондоне о наступлении сезона свидетельствовали лишь такие
знаки, как запах «сладкой лаванды» или спелые груши и ранние яблоки на
тележках уличных торговцев.
было жарче, чем было в июне. Хотя солнце уже зашло, запеченные
тротуары и стены все еще источал тепло, и не было никакого заметного
охлаждение атмосферы.

Неприглядная уличная жизнь, на которой жил Берт, протекала
в основном на улице. Шум драки и ссоры, пронзительный
голоса детей, сливаясь с криками уличных торговцев, сделал
постоянный галдеж там. Берт, только что вернувшийся с продажи газет,
сидел на верхней ступеньке крыльца спиной к улице и печально смотрел
вниз, на пустую комнату, которую занимал мистер Корни
и Четивайо. Уже смеркалось, но шум на улице только усиливался по мере того, как угасал дневной свет.

 Берт не обращал внимания на то, что происходило позади него.  Пьяные ссоры и драки перестали его интересовать, и никто, как правило, не обращал на него внимания.  Поэтому он вздрогнул и в страхе обернулся, почувствовав на своём плече чью-то руку.

[Иллюстрация]

 Позади него стояла девушка. Она была высокой, и даже при тусклом свете было видно, что одета она совсем не так, как девушки с улицы. Но Берт
Он не мог ясно разглядеть её лицо и в полном недоумении ждал, пока она не
сказала:

"Как, Берт, ты меня не узнаёшь? Какой же ты глупый!"

Это была принцесса! Её невозможно было не узнать, хотя она говорила
удивительно тихо и почти не повышала голос.

- О, Прин! - воскликнул Берт, его голос звенел от радости, когда он вскочил.
- Это никогда не ты!

- Тише! - повелительно прошептала она. "Не нужно делать из этого шума! Давайте
в быстро".

Она говорила с воздухом спешки и страха, которые встревожили его.

— О, Прин, что случилось? Что тебя пугает? — спросил он.
«Куда ты идёшь? Ты забываешь, что эта комната теперь нам не принадлежит».

«О!» Она отпрянула, тяжело дыша и широко раскрыв глаза от ужаса. «Куда же нам тогда идти? Подумай, Берт. Найди для меня какое-нибудь место».

Берт был потрясён необычностью ситуации. То, что
принцесса, которая всегда брала на себя инициативу и отдавала ему приказы,
теперь обращается к нему таким беспомощным образом, казалось невероятным.
Наверняка она больна или с ней случилось что-то ужасное. Но
Берт оказался на высоте положения.

"Комната пуста", - сказал он. "Осмелюсь предположить, миссис Браун разрешила бы нам
— Я бы попросил её. Я накопил достаточно пенни, чтобы заплатить за комнату на неделю.

 — О, у меня есть деньги, — быстро сказал Прин. — Вот, возьми немного и заплати за комнату вперёд.

 Она дала ему два шиллинга, и Берт поспешил прочь. Увидев деньги у него в руке, миссис Браун с готовностью согласилась сдать ему комнату.
Она была очень удивлена, услышав, что его сестра вернулась, и задала несколько вопросов, на которые Берт не стал отвечать, как только получил ключ. Он побежал обратно к Прин, открыл дверь, и они вошли в комнату.

В помещении было душно и пахло плесенью из-за того, что его так долго не проветривали. Повсюду толстым слоем лежала пыль. Берт почувствовал, что Прин не стоит здесь оставаться, но она не стала жаловаться, а просто опустилась на ближайший стул, не обращая внимания на покрывавшую его пыль, и вздохнула от крайней усталости.

— Ах, ты очень устал, Прин, и эта комната совсем не подходит тебе после тех прекрасных домов, в которых ты побывал. Но подожди минутку, я открою окно и немного приберусь.

Прин ничего не ответил, и Берт поспешил сделать, как он сказал. Он открыл окно.
окно, потом побежал выпрашивать кусок свечи от Миссис Браун, по его
было почти темно в маленькой комнате. Когда он зажег свечу, он
повернулся, чтобы посмотреть на Прин. Она сидела, тупо глядя перед собой с таким
безнадежным, несчастным выражением лица, что Берт почувствовал новый приступ страха.

"О, Прин, пожалуйста, скажи мне, в чем дело? Что привело тебя сюда
в таком виде? Я вижу, что у тебя большие неприятности.

Краска бросилась ей в лицо.

"Не задавай мне вопросов, — воскликнула она, вернувшись к своему обычному поведению.
— Разве ты не видишь, что я смертельно устала и хочу только одного —
— Можно мне побыть одной? Поторопись и приберись в комнате, чтобы я могла лечь спать.

Берт задержал на ней взгляд на мгновение, прежде чем подчиниться. Он заметил, что Прин выглядит больной и уставшей, а её внешний вид гораздо менее опрятный, чем в прошлый раз, когда он её видел. Её красивое платье было порвано и испачкано грязью, а ботинки были очень грязными, хотя на лондонских дорогах в такую жаркую погоду грязи было немного.

Берт удивился тому, что увидел, но не осмелился задать ещё один
вопрос. Он поспешил вытереть пыль в комнате и принялся за работу.
влажную тряпку, как это делал старый моряк, он видел на его глазах. Работая от всего сердца.
В своем желании сделать комнату подходящей для Прина, он вскоре преуспел в этом.
сделал ее вполне пригодной для жилья.

Прин ничего не сказал, выполняя свою задачу. Казалось, она едва ли осознавала,
что он делает. Но когда он направился к двери, намереваясь выбежать
и купить что-нибудь вкусненькое на ужин Прин, она внезапно заговорила,—

«Куда ты идёшь, Берт? Не оставляй меня. Я не могу оставаться одна!»

« Ну что ты, Прин, — удивлённо воскликнул Берт, — я всего лишь собирался
принести тебе ужин. Ты ведь хочешь что-нибудь съесть, не так ли?»

— О да, конечно, — ответила она со слезами в голосе. — Я хочу есть. Я ничего не ела сегодня. Но не задерживайся.

Пообещав поторопиться, Берт поспешил прочь. Его сердце было полно тревоги и страха, но вместе с этими чувствами его переполняло
некое сладостное удовлетворение. Что бы ни случилось, одно было ясно: принцесса теперь хотела его.



Глава XI

Вспышка света

Берт поспешил обратно к принцессе, держа в руках несколько маленьких
свертков. Он принялся накрывать на стол, готовя самый изысканный ужин, какой только мог себе позволить. Принцессе не терпелось приступить к еде, но не успела она сделать и нескольких глотков, как
проглотив несколько кусков, она внезапно потеряла аппетит. Она отодвинула свою
тарелку в сторону и сказала, что больше не может есть.

"Ну, Прин, ты, должно быть, болен", - сказал Берт, не понимая, как один
кто еще ничего не ел весь день мог быть так легко удовлетворяется.

- Нет, не больна, просто смертельно устала, - еле слышно ответила она. - Думаю, я пойду.
спать.

- Не расскажете ли вы мне сначала, как вы оказались в Лондоне? Берт спросил
робко. - Вы оставили леди Миллисент?

Дрожь пробежала по телу Прина, когда он заговорил.

- Да, - сказала она слабым голосом, - я оставила ее. Они были недобры ко мне, и я
убежала.

— Сбежал! — в изумлении повторил Берт. — С Парк-лейн?

 — Нет, из коттеджа — из дома миссис Хэмблин, в Хэмпшире.

 — Так далеко! — воскликнул Берт. — Что они с тобой сделали, что ты
сбежал?

 Лицо Прина покраснело, а затем так же быстро побледнело. Она
ответила, заметно колеблясь:

«Они сказали, что я воровка, — сказали, что я что-то взяла у леди
Миллисент. Они пришли обыскивать мой сундук, и я убежала».

«Но зачем ты убежала, Прин?» — спросил Берт, выглядя озадаченным и встревоженным.
«Тебе следовало остаться и позволить им обыскать твой сундук, тогда они бы…»
Они бы знали, что ты его не крала. Но теперь они, скорее всего,
подумают, что ты забрала его с собой. Это на тебя не похоже, Прин, так глупо поступать.

"Полагаю, я об этом не подумала," — сказала она, опустив взгляд.


"Ты же не шла пешком из Хэмпшира, верно?" — сказал он, взглянув на
её сапоги.

Она кивнула.

"Большую часть пути", - сказала она. "Я не решилась сесть на поезд их линии
, опасаясь, что они телеграфируют и остановят меня на станции
. Прошлой ночью я лежал под живой изгородью, и как только рассвело,,
Я встала и пошла дальше. Потом меня обогнала повозка разносчика, и я
поднялась в неё. Она направлялась в Уэйбридж, и там я села на поезд до Лондона.

"Ты, должно быть, ужасно устала," — сказал Берт, сочувственно глядя на
неё; "тебе лучше сразу лечь спать."

- О, - воскликнула она с внезапным горестным воплем, - Лучше бы я этого не делала!
Затем, испуганно оглядевшись, она добавила: - Ты же не думаешь, что...
они найдут меня здесь, правда, Берт? Возможно, нам лучше пойти куда-нибудь еще
.

- Почему ты должен бояться, что они найдут тебя, если у тебя его нет?
— спросил Берт. — Конечно, ты вряд ли стал бы воровать. — «Мы бедны, но честны!» — как говорил отец. Что, по их мнению, ты взял?

 — О, помолчи! Ты сведёшь меня с ума своими вопросами! — сердито воскликнул Прин. «Я больше не скажу ни слова, вот и всё».

Она начала раздеваться. Когда она сняла чулки, оказалось, что у неё болят и натерты ноги, и Берт принёс воды и омыл их. Затем она легла и почти сразу же погрузилась в беспокойный сон. Берт сидел и смотрел на неё, думая о том, что
недоумение и беспокойство. Вскоре Прин начала ворочаться с боку на бок
во сне и быстро говорить.

"Они идут! Они идут!" - кричала она. - Не дай им найти
меня, Берт! Ты не можешь меня где-нибудь спрятать? Скажи им, что у меня его нет. О,
как оно блестит! Они видят это в темноте? Это от леди Миллисент;
но если она умрёт, она не захочет этого; ей всё равно. О, Берт, Берт, помоги мне — не оставляй меня! Я так напугана.

— Я здесь, Прин. Тебе не нужно бояться. — Я тебя не брошу, — ответил Берт.

Казалось, его высокий, чистый голос проникал в её встревоженный разум даже во сне и успокаивал её. Она затихла. Берт собирался дежурить у её постели всю ночь, но усталость взяла над ним верх. Он растянулся у изножья кровати, намереваясь отдохнуть всего несколько минут, и погрузился в крепкий сон, как мальчик, привыкший спать при самых неблагоприятных обстоятельствах.

Когда он проснулся, было уже светло, и в комнате, мрачной даже в лучшие времена,
было так светло, как только могло быть. Прин проснулась, но
жаловалась, что чувствует себя очень плохо. У неё ужасно болела голова.
конечности. Берт сбегал за чаем — роскошь, которой он редко позволял себе
сам — и налил ей чашку. Она пила жадно, но это ничего не докажет
панацея, как он надеялся. Он бы охотно принес Миссис Браун, чтобы увидеть
ее, но Прин страстно велел ему запереть дверь против всех. Она сказала, что
скоро все будет в порядке, если только ее оставят в покое. Но
хотя Берт не трогал её весь день и давал ей только пить, когда она просила, ей не становилось лучше. Ночью у неё была высокая температура, а на следующее утро она бредила.

Тогда Берту пришлось обратиться за помощью к миссис Браун. Она пришла и посмотрела на
Прина, стоя в дверях, но не осмелилась подойти ближе, будучи убеждённой, что её болезнь может быть «заразной».

Она послала за приходским врачом, но тот пришёл только во второй половине дня,
а тем временем Берт мучился в ожидании. Снова ужасный
вопрос: «Что, если Прин умрёт?» — пронзил его сердце.

Наконец послышались торопливые шаги доктора, спускающегося в гостиную.

 «Что, это ты?» — сказал мистер Херст, узнав мальчика.  «И что, принцесса снова заболела?  Я думал, она уехала».

— Так и было, — сказал Берт, — но она вернулась позавчера.

 — А! Вернулась больной?

 Берт кивнул.

 — Они отправили её обратно, потому что она была больна?

 — О нет, дело не в этом, — сказал Берт, — она сбежала, потому что они были с ней
недобры.

 — Сбежала! Жестоко с ней! - изумленно повторил доктор.

- Да, они сказали, что она что-то украла. Прин этого не выносил.
Она всегда была духом. Поэтому она убежала.

"Фух!" - выразительно сказал доктор. "Очень глупый дух".

Затем он переключил свое внимание на своего пациента. Он тщательно изучил
ее дело, и, казалось, стремятся сделать его лучше для нее. Нет
инфекции, - сказал он. Это была лихорадка, вызванные воздействием чрезмерной усталости,
и мучений. Возможно, грипп имел к этому какое-то отношение;
но, что бы это ни было, сейчас ее нельзя трогать, за ней нужно ухаживать
там, где она лежит.

"Кто будет ухаживать за ней?" - спросил доктор. — Где та пожилая женщина, которая
раньше заботилась о тебе?

— Миссис Кей? — спросил Берт. — Она уехала в Шотландию, но я могу ухаживать за Прин.

— Ты! — Мистер Херст выразительно пожал плечами. — Это плохой
выход, если за ней будешь ухаживать только ты. Я посмотрю, смогу ли я это сделать
должна прийти участковая медсестра, но у нее сейчас довольно много дел. Почему
она не осталась там, где ей было хорошо?

Он посмотрел на Прин. Она снова начала возбужденно говорить.

- Берт, Берт, - закричала она, - не отдавай им это! Это мое, говорю тебе
. Посмотри, как оно сверкает! Это бриллианты, настоящие бриллианты, стоящие целое состояние. Я только хотела бы...

Ее голос затих и перешел в смущенное бормотание.

 «Итак, — сказал доктор, — ее мысли заняты бриллиантами! Любопытно, какое
очарование они имеют для ее пола! Многие женщины готовы продать себя».
душа за них; но я бы подумал, что этот ребенок был слишком мал, чтобы
поддаться искушению. Но кто знает! Возможно, дьявол таким образом
расставил свою ловушку и для нее."

Он говорил скорее сам с собой, чем с Бертом, который посмотрел на него с
удивлением и ничего не ответил, хотя слова вызвали у него смутное
беспокойство.

Затем мистер Херст дал Берту несколько простых указаний относительно того, что
он должен сделать для своей сестры.

— Ей станет лучше, сэр? — спросил Берт.

Доктор, казалось, не услышал вопроса.

— А теперь запомните, что я вам сказал, — сказал он, уходя. — Я пришлю
— Лекарство прямо здесь, и ты должен дать его ей немедленно.

 — Хорошо, — сказал Берт. Но, оставшись наедине с сестрой, лежащей без сознания, в этой мрачной комнате, он почувствовал, что всё не так.

 Берт оказался лучшим медбратом, чем мог себе представить доктор. Любовь
 помогла ему найти лучший способ ухаживать за пациенткой и
заставить её глотать молоко, которое доктор велел ей время от времени пить. Тонкий, изношенный матрас соскользнул с места из-за беспокойных движений Принса. Берт изо всех сил старался вернуть его на место, когда внезапно
странный свет вспыхнул из-под угла, который он приподнял. Что бы это могло быть?
Что это могло так мерцать в той темной комнате? Берт перевернул матрас
и увидел приколотую к его внутренней стороне блестящую вещицу,
которая при ближайшем рассмотрении оказалась крошечной брошью в форме звезды.
Дрожащими пальцами Берт расстегнул его и положил на ладонь.
когда на него упал свет, дорогое украшение вспыхнуло.Он был ослепительно, радужно-ярким.

 Берт инстинктивно понял, что сверкающие драгоценные камни, из которых состояла брошь,
были бриллиантами высочайшей ценности.  Это зрелище привело его в ужас.
 Его лицо побледнело до самых губ, когда он посмотрел на неё, и рука,
державшая бриллиантовую звезду, задрожала.  Ибо для него этот прекрасный предмет
имел уродливое лицо греха. Теперь он знал, чего не хватало леди Миллисент, и знал, что это украл Прин, потому что, конечно же, на грязном матрасе не было такой сияющей звезды, когда он заправлял постель
для своей сестры в ночь её возвращения. Это открытие стало жестоким ударом для любящего сердца, в котором восседала принцесса.



Глава XII

На последнем издыхании

Бриллиантовая брошь жгла пальцы Берта, когда он держал её в руках, и он был рад снова спрятать её под матрас. Теперь ему стало ясно, почему Прин в своих мыслях постоянно говорила о бриллиантах и сверкающих вещах. Бедная Прин! Её разум был сильно
потрясён тем, что она сделала. Грех понёс своё наказание. Первое чувство стыда и негодования Берта сменилось жалостью
Он наблюдал за ней. Она была очень больна. Даже Берт, при всей своей неопытности,
мог понять, что её болезнь была «приближена к смерти».

Пришла участковая медсестра и стала ухаживать за пациенткой, уделяя ей всё время, которое могла выкроить из других своих дел, которых, к сожалению, было очень много, потому что в то время на тесных, душных улицах этого бедного района было много больных. Доктор внимательно наблюдал за пациенткой, но не отвечал ни на какие вопросы. Берт с грустью размышлял о том,
каким будет конец. Ему было невыносимо думать о том, что Прин лежит
холодный и неподвижный, как лежал его отец.

Но если бы она осталась в живых, разве полиция не нашла бы её и украденную брошь и не отправила бы её в тюрьму? Берт очень верил во всемогущество полиции. Мысль о принцессе в тюрьме была ужасной. Но не менее ужасной была мысль о её вине. Бог знал, что она сделала. Бог мог видеть сверкающую вещь, спрятанную под матрасом. И Бог наказал бы за грех. Было ли уже слишком поздно
молиться: «Избавь её от зла»?

 Третий день болезни Прин подходил к концу. Берт
опустил штору и зажег единственную свечу, которая освещала
в комнате. Принцессе весь день было очень плохо. Медсестра осмотрела
её утром и пообещала, если возможно, зайти позже;
но она не пришла. Берт очень беспокоился о своей
сестре, которая перестала говорить и теперь лежала в тяжёлом сне.

 Он тщетно пытался заставить её выпить молоко с бренди,
которые медсестра велела давать ей каждый час. Он понял, что
не может сделать это сам, и ему очень хотелось, чтобы медсестра пришла ему на помощь. Во внешнем мире, как обычно, было шумно.
На улице царила суматоха, но Прин ничего этого не замечала.
 Казалось, ничто не могло её разбудить.  Сидя рядом с ней, Берт
сам начал клевать носом от долгого наблюдения.  Его голова начала клониться набок.  Сколько времени он так проспал, он не мог бы сказать,
но внезапно он вскочил, придя в себя от голоса Прин. К своему удивлению, он увидел, что она сидит в постели и растерянно оглядывается по сторонам.


"Берт, — сказала она, — ты здесь? Где я? Я болела? Что это за место?
— Вы знаете? И вы были больны, очень больны, но я так рада, что вам лучше.

 — Где леди Миллисент? — спросил Прин. — Разве она не была здесь только что?

 — О нет, Прин. Здесь не было никого, кроме меня, медсестры и
доктора.

— Но она была здесь, — настаивал Прин, — ты, должно быть, спал. Она
подошла и встала рядом со мной, положила свою мягкую маленькую руку мне на лоб
и сказала, как ей жаль. Она сказала, что прощает меня, но ей очень жаль,
потому что она отправляется на небеса и хочет, чтобы я тоже туда попал,
но я не могу, если буду делать такие вещи. О, Берт, где она сейчас?

«Она не была здесь, Прин. Ты ошибаешься. Это всё сон».

«Это не может быть сном, — настаивал Прин, — я видел её так ясно, как только мог,
и сейчас я чувствую её прикосновение на своём лбу. Неужели это всё сон,
что я взял брошь?»

«Нет, Прин, это не сон, — печально сказал Берт. "Здесь под
кровать".

Прин произнес воплем и откинулся на подушку. Все
сила, казалось, ушла от нее.

Она начала говорить, но так тихо, что Берт едва расслышал ее слова.


- О, - пробормотала она, - я не могу понять, что заставило меня это сделать. И она любила меня
— Вот так. Ты должен вернуть ей это, Берт; ты должен сказать ей, как мне жаль. О, мне так плохо. Я что, умру?

 — О нет, только не сейчас, Прин, — воскликнул Берт. — Тебе лучше, я уверен. И доктор скоро будет здесь. Он сказал, что зайдёт ещё раз сегодня вечером.

— Если он не придёт скоро, я умру, — слабо произнесла она. — О, Берт, я
не хочу умирать — мне так страшно!

Она хотела сказать что-то ещё, но не смогла. Её голос затих. Она сделала глубокий вдох, и наступила тишина, которая
привела Берта в ужас. Он в страхе склонился над ней. Он попытался влить ей в рот молоко.
ее горло, но жидкость вылетела изо рта так же быстро, как он ее туда засунул. Он
положил руку ей на лоб, и он показался холодным и липким. Он громко позвал ее
но ее уши были глухи к его крику.

Затем его сердце упало очень низко, и надежда умерла в нем. Он схватил
свечу и держал ее так, чтобы свет падал прямо на лицо Прина.
Черты лица были напряжены, глаза полузакрыты, рот слегка приоткрыт,
а бледность лица была ужасна. Точно так же он видел своего
отца, когда тот был мёртв. Значит, всё было кончено. Прин тоже был мёртв!
С криком отчаяния, Берт бросился лицом вниз на кровать.

Его разбудил оглушительный стук в дверь. Он пускается в
то оцепенении и пошел открывать. Двое мужчин стояли у подножия
шаги. Они не были одеты как полицейские, но инстинктивно Берт
угадал свое поручение.

"Здесь живет девушка по имени Синклер?" - спросил один.

Берт ничего не ответил.

«Она ведь твоя сестра, не так ли?» — спросил другой.

Берт кивнул.

Бледное, измученное лицо мальчика тронуло сердце мужчины,
и он добродушно сказал: «Боюсь, мы принесли тебе беду, мой мальчик».
— Маленький человек. Мы должны арестовать вашу сестру по обвинению в краже
бриллиантовой броши из дома лорда Рейвенскорта, что недалеко от Питерсфилда.

 — Это правда, она её взяла, — печально сказал Берт. — Она у меня здесь, и я
отдам её вам. Но вы не можете забрать Прин, потому что она уехала.

- Ушла! - резко повторил тот, что шел впереди. - Куда? Когда? И он протиснулся
вперед, в комнату.

- Она мертва, - сказал Берт.

"Мертв!" - хором воскликнули двое мужчин испуганными голосами. Они были
встревожены и преисполнены благоговения. Они стояли у двери и с беспокойством смотрели в сторону
кровати, на которой лежало неподвижное тело.

«Когда она умерла?» — спросил один из них.

— Несколько минут назад, — сказал Берт.

Затем второй мужчина подошёл к кровати, внимательно посмотрел на Прин и
положил руку ей на лоб.

 — Так и есть, — сказал он, — она мертва.

Берт разрыдался, но, борясь со слезами, пошарил под матрасом и достал бриллиантовую звезду, которую отдал офицерам.

— Вот так, — сказал он, — и, пожалуйста, когда будете передавать это леди Миллисент,
не могли бы вы сказать, что Прин в конце концов очень сожалел?

 — Хорошо, я подумаю об этом, — сказал мужчина, чувствуя, как при этих словах у него
в горле образуется странный комок. — А теперь что вы собираетесь делать? Вы должны
«Позовите какую-нибудь женщину, чтобы она помогла вам».

«Медсестра сейчас придёт, — сказал Берт, — и доктор тоже идёт».

«О, тогда они разберутся с этим», — с облегчением сказал мужчина. Его угнетала атмосфера этой мрачной комнаты и ужасное присутствие смерти, и ему не терпелось уйти, хотя ему было тяжело оставлять мальчика одного с его мёртвым телом.

— Пойдём, Джо, — сказал он своему подчинённому, — здесь нам ничего не поможет.

И они вышли. На верхней ступеньке крыльца они встретили
доктора и остановились, чтобы перекинуться с ним парой слов. Но они не
снова спуститесь в комнату. Даже у полицейского может быть слишком мягкое сердце для его профессии, и знакомство с болезненными сценами может не сделать его бесчувственным.



Глава XIII

Снова мёртвая и снова живая

Берт сидел на корточках у кровати рядом с сестрой, когда в комнату вошёл врач. Мёртвая или живая, Прин была Прин, и Берт не испытывал перед ней благоговейного трепета. Он склонился над ней, и его слезы капали ей на лоб
. Доктор с силой схватил его и поднял с кровати
.

"Пойдем, так не пойдет", - сказал он. "Ты не должен уступать. Просто позволь мне
взгляни на неё. Они говорят, что всё кончено.

Берт ничего не ответил, потому что у него не было голоса. Доктор Хёрст прикоснулся к неподвижному телу
Прин, поправил его и положил руку ей на сердце.
Затем он испуганно вскрикнул.

"Она ещё жива! Я чувствую, как бьётся её сердце. Быстрее, мальчик, дай мне бренди, быстрее!

Под рукой было совсем немного. Доктору удалось влить всё это в глотку своего пациента; затем он позвал Берта за водой. Мальчик помчался за водой и, к своей радости, встретил у двери медсестру. Она пришла вовремя, чтобы не выносить мёртвых, а помочь оживить живых.

Врач и медсестра, затаив дыхание от волнения, работали вместе несколько
минут. Их усилия были вознаграждены. Надежда росла по мере того, как они работали, пока,
примерно через четверть часа, девушка сделала глубокий, естественный вдох,
и открыла глаза.

"Она будет жить", - прошептал доктор; Берт уловил эти слова и
выбежал из комнаты, чтобы всхлипнуть навзрыд.

В ту ночь сиделка не отходила от пациентки, потому что та была очень слаба и могла
скончаться, если бы за ней не ухаживали должным образом. Но ночь прошла без осложнений, и утром
прин почувствовала себя лучше.

— Теперь она в порядке, — сказал доктор Херст, с удовлетворением потирая руки.
"Это было самое близкое к провалу дело, которое я когда-либо видел. Если бы я пришёл на минуту позже,
было бы уже слишком поздно.

"В следующий раз не спешите делать выводы,
молодой человек, — добавил он, поворачиваясь к Берту, — но всё же! Мы будем надеяться, что
таких случаев больше не повторится ".

Берт тоже искренне надеялся на это. И все же, как бы он ни был благодарен за то, что Прин был
возвращен к жизни, на душе у мальчика было тяжело, когда он думал о
будущем.

"Будет ли она нужна полиции сейчас, сэр?" - с тревогой спросил он доктора.

"Ах, полиция!" - сказал доктор Херст с серьезным видом. "Это плохо"
. Значит, в конце концов, она была всего лишь фиктивной принцессой!"

"Конечно, она никогда не была реальной", - сказал Берт.

"Ах! Но она могла бы быть!" - сказал врач. "Да ведь это благородный, чтобы быть
хорошо. Каждая хорошая, верная женщина имеет королевское происхождение, кем бы ни были её родители.

«А Принс не была хорошей и верной, — грустно сказал Берт. — Я больше никогда не буду называть её принцессой».

«Не говори так, — сказал доктор Херст. — Возможно, она ещё достойна этого титула.
 У неё впереди целая жизнь, и она может прожить так, чтобы быть благодарной за то падение, которое она пережила».
она научила её страданиям, которые причиняют дурные поступки. Знаешь ли ты, парень, что есть лестница, по которой мужчины и женщины могут подниматься наверх, и ступеньки этой лестницы состоят из ошибок и грехов прошлого? Большинству из нас больно подниматься по ней, но она молода, и ей будет легче.

 — О, я надеюсь, что так, — сказал Берт, лишь отчасти понимая смысл слов доктора.

В этот момент в дверь постучали. Берт побежал открывать. В узком проходе у подножия лестницы стоял джентльмен. Его манеры были
такими, что он казался странно неуместным в этом грязном месте, и
заметив его, доктор поспешил вперед.

- Разве здесь не лежит мертвая девушка по имени Синклер?
- спросил он с некоторой неуверенностью в голосе.

- Не умерла, сэр! - взволнованно воскликнул Берт. - Она снова ожила.

- В самом деле! - изумленно воскликнул джентльмен. «Вчера вечером ко мне домой пришёл полицейский и сказал, что она мертва».

Затем доктор вышел и закрыл за собой дверь, чтобы их слова не долетели до ушей его пациентки, и начал объяснять
необычное заявление Берта.

Джентльмен слушал в изумлении. «Я бы подумал, что...»
полицейский мог бы догадаться", - сказал он.

"Так я должен", - сказал доктор,— но, - он пожал плечами
выразительно.

"Что ж, я рад, что бедняжка все еще жива", - сказал джентльмен. "Могу ли я
увидеть ее?"

Доктор покачал головой. "Я не смею рисковать эффект азарта"
сказал он.

"Несомненно, вы правы," сказал Джентльмен. "Я должен подождать до другого
время. Я Господь Равенскорт. Полицейский привел меня прошлой ночью
бриллиантовая брошь нашли здесь, что девушка украла у моей дочери".

Он говорил тихо и печально.

- О, сэр! - вмешался Берт, который стоял между ними, его голос дрожал
с эмоциями. "Пожалуйста, не присылайте Прин в тюрьму! Она сейчас так жаль
что она взяла брошь. Она сказала мне прошлой ночью, прежде чем она умерла, как
Я подумала, как ей жаль, и попросила меня вернуть брошь
Леди Миллисент и попросить у нее прощения. О, сэр, не могли бы вы попросить леди Миллисент
Миллисент простит Прина? И если кто-то должен попасть в тюрьму, пожалуйста,
пусть это буду я!

Мгновение лорд Рейвенскорт не отвечал. Казалось, в его глазах блестели слёзы, когда он очень мягко сказал:

«Не бойся, мой мальчик. Ни ты, ни твоя сестра не попадёте в тюрьму».
— в тюрьму. Но я не могу передать ваше послание леди
Миллисент. Она на небесах. Она скончалась вчера вечером.

«Вчера вечером! И именно в это время Прин решил, что к ней приходила леди Миллисент!» — удивился Берт, но не мог говорить о том, что было у него на уме.

Последовало молчание, которое показалось всем троим долгим, хотя длилось оно всего несколько мгновений. Затем лорд Рейвенскорт с трудом произнёс: «Вы можете заверить свою сестру в том, что леди Миллисент прощает её.
 Она любила её до последнего, хотя и совершила такую подлость в ответ».
её любовь. Именно это открытие ускорило смерть моей дочери. Но мы не будем об этом говорить. Леди Миллисент попросила меня передать вашей
сестре, что она прощает её и надеется встретить на небесах. Неделю назад моя дочь составила завещание. Она хотела оставить вашей сестре
бриллиантовую брошь, потому что знала, как сильно та ею восхищается; но я
убедил ее, что это неподходящее наследство, а сумма
были заменены деньги, которые должны были быть потрачены на образование девочки".

Лорд Рейвенскорт резко замолчал. Он осознал, что говорит
перед большей аудиторией, чем он себе представлял. Дети толпились на
тротуаре и свисали с ограждений площади. Женщины стояли
в дверном проеме над его головой; другие высовывались из окон
дома. Со всех возможных точек зрения лица более или менее
сомнительной респектабельности наблюдали за странным джентльменом и
напрягали слух, чтобы расслышать, что он говорит.

- Я должен идти, - сказал лорд Рейвенскорт доктору. — Вы дадите мне знать,
как только можно будет безопасно перевезти вашу пациентку. Мы должны отвезти её вниз.
снова страна. И мальчик тоже. Мы должны посмотреть, что мы можем для него сделать ".

Затем он поспешил вверх по ступенькам, толпа расступалась направо и налево при его приближении.
Он вскочил в свой экипаж и уехал.

"Можете считать, что ваше состояние нажито, молодой человек", - радостно сказал доктор
когда они с Бертом вернулись в комнату. Приезд лорда Рейвенскорта
оказался полезен и для него, но он этого не предвидел.

 Его предчувствие относительно детей оказалось верным. Лорд Рейвенскорт был
хорошим другом для них ради своей дочери. Берт больше никогда его не видел.
каково это — быть одинокой, оборванной и голодной.

Покаяние Прин было искренним. Когда она восстановила здоровье и силы, её
жизнь стала на более высокий уровень. Её ноги стояли на лестнице,
верхняя ступень которой ведёт на небеса, и она стремилась пойти по стопам
леди Миллисент, которая последовала за Христом.

Время от времени Берт получал хорошие новости о своём старом друге, мистере Корни, или, как он теперь подписывал свои письма, «Корнелиусе Теофилусе Гранте». Его надежды на сестру сбылись, и она тоже поднималась по лестнице и топтала ногами грехи прошлого, подкреплённая силой Всевышнего.
Друг, за руку которого она держалась, с трудом поднимаясь наверх.

Берт никогда не мог забыть переживания своего детства и не утратить своего
яркого осознания зла, разрушающего человеческие жизни. Его сильным
желание, как он вырос, была борьба с этим злом—зло внутри а также
что, не доверяя за победу ему, чья это "царство,
и сила, и слава во веки."
*****

 КОНЕЦ.
Батлер и Таннер, типография Селвуд, Фром и Лондон.


Рецензии