История трёх недель
***
I. ОСТАВИВШИЕСЯ ВЗАДИ 2. ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ИДЕЯ МИСС ДЖЕЙМСОН 3. КУКЛЫ 4. ВИЗИТ К БАБУШКЕ V. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ГЕРТИИ 6. УРОКИ, КОТОРЫЕ НЕ ИЗВЛЕЧЕШЬ ИЗ КНИГ.
***
ИСТОРИЯ О ТРЕХ НЕДЕЛЯХ.
ГЛАВА I.
Оставленные позади.
— Как ты думаешь? — воскликнула Кэти Бартлетт, медленно входя в классную комнату, где две её младшие сестры готовили столы к уроку. — Как ты думаешь, что будет?
— Что-то хорошее? — спросила Герти, жизнерадостная восьмилетняя девочка.
Она говорила с сомнением в голосе, потому что Кейт не выглядела как та, кто принесёт радостную новость.
"Приятно! Я бы так не сказала, — печально ответила Кэти. — Папа
и мама решили уехать; они собираются на побережье.
— О, ты же не всерьёз! — в один голос воскликнули Герти и Флорри, хлопая в ладоши. —
Какая замечательная новость, Кэти! Как ты могла сказать, что это не так?
— Ну! Какие же вы глупышки! — воскликнула Кейт с сестринским презрением. —
Ты думаешь, мы тоже пойдём? Я этого не говорила.
Лица её сестёр заметно вытянулись.
«Но разве мы не пойдём?» — спросили они.
"Нет, конечно! Няня, малыш и маленькая Винни пойдут с папой и мамой,
а мы втроём и Гарри останемся дома с мисс Джеймсон."
«О, как ужасно! Какой позор!» — закричали дети, и на их глазах выступили слёзы.
Голубые глаза Флорри, когда она добавила: "Мы вообще не были на море
весь этот год".
"Папа говорит, что мы не должны рассчитывать ездить туда каждый год", - сказала Кейт.
обиженным тоном. "Он говорит, что у нас и так было достаточно каникул
Мисс Джеймсон пришла к нам, и теперь мы должны упорно трудиться, чтобы наверстать упущенное
время".
— И мы будем ходить в школу каждый день, пока их нет? — спросила
Герти с обеспокоенным видом.
— Конечно, я не думаю, что мисс Джеймсон отпустит нас хотя бы на час, — мрачно сказала Кейт.
— Как ужасно! — воскликнула Флорри, которая любила крепкие выражения.
В этот момент в комнату вошла их гувернантка. Она была приятной на вид молодой женщиной с тёмными волосами и тёмными глазами, с решительным, но весёлым выражением лица.
«Ну же, дети, о чём вы болтаете, если стол ещё не готов?» — резко сказала она. «Что это значит?»
«О, мисс Джеймсон! Вы слышали?" — спросила Флорри. «Папа и мама уезжают, а мы остаёмся дома! Разве это не обидно?»
«Тише, тише! — воскликнула мисс Джеймсон. — Вы же знаете, что я никогда не позволяю маленьким девочкам так говорить о том, что делают их старшие. И я не понимаю, почему вы так расстраиваетесь из-за этого». «Ты должна радоваться,
что твоя дорогая мама уезжает. Ты же знаешь, что она очень больна, и доктор настоял на том, чтобы она сменила обстановку».
«Конечно, я рада, что мама уезжает, — сказала Кейт, — но почему я не могу поехать с ней?»
— Она возьмёт нас с собой? Мы не были на море этим летом.
— Интересно, сколько тишины и покоя обрела бы ваша бедная мама, если бы взяла вас всех с собой, — сказала мисс Джеймсон, улыбаясь.
— Без неё будет ужасно, — нетерпеливо сказала Флорри. — С ребёнком, Винни и папой, которые тоже уехали, дом будет казаться пустым. Мы будем совершенно несчастны всё то время, пока их не будет.
«Бедняжки! — сказала мисс Джеймсон, всё ещё улыбаясь, — какая ужасная перспектива! Неужели мы все так неприятны друг другу, что не сможем найти ни одного приятного способа провести время вместе?»
«О нет, о нет!» — воскликнула маленькая Герти, когда заняла своё обычное место за столом рядом с гувернанткой и при этом умудрилась взять мисс Джеймсон за руку и поцеловать её. «Вы будете с нами, и вы всегда такая добрая. Вы будете иногда рассказывать нам истории по вечерам и позволите нам послушать вашу музыкальную шкатулку, не так ли?»
«Посмотрим, хорошие ли вы дети», — сказала гувернантка. «А теперь, Кэти и Флорри, займите свои места».
Но две старшие девочки не считали, что рассказы мисс Джеймсон или
выступление её музыкальной шкатулки могут компенсировать их проигрыш.
удовольствие от поездки на море. Они были склонны копить обиды и заняли свои места за столом с мрачными лицами и надутыми губами. В то утро они испытывали терпение своей гувернантки,
что было очень несправедливо, поскольку она никоим образом не была виновата в том,
что решили их родители.
Это было прекрасное осеннее утро в начале октября. Окна классной комнаты
выходили в большой сад, расположенный позади дома — просторного
старинного дома в окрестностях Ричмонда. Немногие дети
живут в более счастливом доме, чем маленькие Бартлетты. Их отец
Он был преуспевающим бизнесменом, способным обеспечить своей семье все удобства и преимущества, о которых только можно было мечтать. У них была любящая мать, которая с тревогой следила за благополучием своих детей,
хотя из-за слабого здоровья она не могла уделять им столько внимания, сколько ей хотелось бы. Дети были окружены всем, что
приятно и полезно для детства, хотя, как и многие дети, они
не осознавали, насколько счастливы, но были готовы ворчать и выходить из себя,
если происходило что-то, что им не нравилось.
Через два дня мистер и миссис Бартлетт уехали из дома в Борнмут, где
они собирались пробыть две или три недели. Их отъезд
вызвал немалое волнение в доме. В то утро помощь мисс Джеймсон
была нужна во многих местах, и её ученики, освободившись от её
присмотра, носились туда-сюда, наблюдая за происходящим и
отвлекая старших бесчисленными вопросами.
Винни была в восторге от мысли о том, что они уедут
с папой и мамой, но малышка не понимала, что это событие было важным.
поздравляя себя, кричала и отчаянно сопротивлялась, пока
одевалась для путешествия. Наконец все было сделано, и
карета ждала у дверей. Мистер Бартлетт повернулся, чтобы попрощаться с
группой детей с грустными лицами, собравшихся в холле.
"Я надеюсь, что они будут очень хорошо пока мы в отъезде, Мисс Джеймсон," он
наблюдаемым; "я жду от вас отчет о их проведении, когда мы
возвращение. Осмелюсь предположить, что вы не будете заставлять их сидеть на уроках.
Немного больше времени, проведённого на свежем воздухе, не повредит им.
При этих словах уныние на их лицах сменилось блеском
удовлетворение. Они дали быстрые взгляды друг на друга, и там был
пыл благодарности за теплоту, с которой они целовались, как их отец.
Слезы стояли в глазах Миссис Бартлет, как она сказала "До свиданья"
девочки. Она уходила неохотно дома в знак уважения к ней
мужа хотят. Она не могла поверить, что перемена так сильно улучшит её здоровье. Она задержалась на пороге, чтобы прошептать мисс
Джеймсон, вкладывая ей в руку несколько монет: «Кажется, так и есть».
как жаль, что они не могут поехать с нами, бедняжки; но я знаю, что вы не позволите им скучать. Возьмите это и потратьте на них на новые куклы или книги — на всё, что, по вашему мнению, им больше всего понравится.
— Вам не нужно бояться, что «бедняжки» будут долго грустить, — весело сказала гувернантка. «Если бы вы могли заглянуть к ним сегодня вечером, не выдавая себя,
я бы поклялась, что вы не найдёте и следа уныния».
Подбодренная таким образом, миссис Бартлетт села в карету, и через несколько
минут они уехали.
Дух детей быстро воспрянул, когда затих шум колёс.
«Вы слышали, что сказал папа? Разве это не мило с его стороны? Теперь вам придётся дать нам несколько выходных, мисс Джеймсон. О, можно нам как-нибудь устроить пикник в парке, когда созреют орехи? Мы должны устроить настоящий праздник в день рождения Герти; мы всегда так делаем в дни рождения».
Но мисс Джеймсон только рассмеялась и покачала головой, слушая эти восклицания. Она ничего не собиралась обещать, сказала она.
Всё будет зависеть от того, как они себя поведут.
Глава II.
Великая идея мисс Джеймсон.
У миссис Бартлетт была привычка, когда она чувствовала себя достаточно хорошо, ходить в классную комнату.
в пять часов, и выпейте с детьми по чашке чая.
Чай в школьной столовой был, что называется, «сытным», если позаимствовать шотландский термин. Дети обычно возвращались с прогулки или с игр с хорошим аппетитом, и было удивительно, сколько хлеба, масла и домашней выпечки они умудрялись съесть. Чаепитие было таким светлым и уютным временем, когда их мама была готова
выслушать всё, что они хотели сказать, и ответить на столько вопросов,
на сколько они решат её спросить. Но в этот вечер комната выглядела не такой весёлой.
хотя в камине ярко горел огонь, кресло их матери пустовало. Дети были склонны ворчать,
когда садились за стол, пока Кейт не пришла в голову блестящая идея
приготовить тосты.
«Вы бы хотели тостов, не так ли, мисс Джеймсон?» — спросила она,
и мисс Джеймсон любезно ответила, что хотела бы, хотя по печальному опыту знала, что тосты Кейт не очень вкусные. Итак, Герти
отправили на кухню за вилкой для тостов, Флорри вооружилась хлебным ножом, и тосты начали поджариваться.
Кусочек хлеба Флорри почти сразу же упал в огонь, а когда его вытащили, он был так обуглен, что мисс Джеймсон решила, что его можно дать только собаке, если она соизволит его съесть. Попытка Кейт была не намного успешнее. Она не уронила свой кусочек в огонь, но сначала он задымился, а потом сгорел, так что пришлось долго соскабливать обугленный кусочек, прежде чем его можно было съесть. Флорри решила, что поджаривать тосты — глупая затея, и бросила это занятие;
но Кейт упорствовала, несмотря на обожжённые щёки и покалывающие пальцы.
пока каждый за столом не получил по кусочку тоста, приготовленного
ею, который, с горячим маслом, был очень оценён детьми, хотя мисс Джеймсон сочла свою порцию слишком поджаренной.
«Чем мы займёмся сегодня вечером?» — спросила Герти. «Вы расскажете нам
историю, не так ли, мисс Джеймсон?»
— Может быть, когда-нибудь и сделаю, если ты возьмёшь свою работу и сядешь, — ответила она. — Я хочу, чтобы ты много шила, пока твоя мама в отъезде.
— Я ненавижу шить, — проворчала Кейт. — Меня тошнит от этого антемакассара.
Что хорошего в антемакассарах? Я думаю, они глупые.
вещи — они всегда липнут к спинам людей или не на своих местах.
«О, мисс Джеймсон, мне нужно закончить подшивать этот передник?» — спросила Флорри.
«Я так устала от этого; я бы с удовольствием занялась вязанием».
"Это так похоже на Флорри", - воскликнула Кейт. - "Она всегда устает от
своей работы и хочет заняться чем-то другим; но она должна довести ее до конца,
не так ли, мисс Джеймсон?"
"Она может закончить его сегодня вечером, если будет прилежной", - сказала гувернантка.
"а завтра я найду ей более приятную работу".
«Я собираюсь сшить новый фартук для своей куклы», — сказала Герти с важным видом.
«Мама вчера дала мне кусочек муслина».
«Как бы вы все хотели получить новых кукол, чтобы их наряжать?» — спросила мисс
Джеймсон.
«О, мисс Джеймсон! — воскликнули все трое одновременно, — это было бы так чудесно!
Мама сказала, что мы можем их получить?»
— Да, — сказала мисс Джеймсон, улыбаясь при виде их радости, — у меня есть немного денег, которые я могу потратить на вас так, как вам больше нравится. Но я не думаю, что вам нужны куклы; у вас их и так много.
— О, но они становятся потрёпанными, — сказала Флорри, — и было бы так здорово купить новых и нарядить их всех. Я бы хотела
— Это работа, мисс Джеймсон.
— Мне не нужна кукла, — сказал Гарри, крепкий пятилетний мальчуган. — Я бы хотел
паровоз.
— Что ж, я посмотрю, смогу ли я его вам купить, — сказала мисс Джеймсон. — Но
сейчас, дети, я должна сказать вам, что у меня есть отличная идея, связанная с этими
куклами.
— Отличная идея! — подхватили девочки. — О, что это такое?
— Вы знаете, что моя сестра работает медсестрой в детской больнице?
— О да, — сказали дети, потому что они часто слышали, как их гувернантка
рассказывала об этой сестре.
— Так вот, в палате, за которой она присматривает, полно бедняжек.
дети, некоторые из них — самые несчастные маленькие создания, каких только можно себе представить.
«Они очень больны?» — спросила Герти.
«Некоторые из них очень больны и страдают от постоянной боли; и, что самое печальное, многие из них страдают из-за жестокого пренебрежения и жестокости своих родителей». Когда я уходила в больницу
из этого светлого и счастливого дома, у меня щемило сердце, когда я думала
о вашей счастливой судьбе и сравнивала её с жизнью этих бедных
малышей.
— Это действительно тяжело, — сказала Кэти задумчиво. — Я не могу понять,
почему Бог позволяет им быть такими несчастными.
«Ах, этого мы не можем сказать, — ответила мисс Джеймсон, — но мы знаем, что Бог
любит этих бедных маленьких детей и что Ему приятно, когда мы делаем всё, что в наших силах, чтобы скрасить их печальную жизнь».
«Вы иногда приносите им цветы, когда идёте навестить свою сестру, не так ли, мисс Джеймсон?» — спросила Флорри.
"Да, дорогая, и ты не можешь думать, как они рады видеть, даже
распространенными цветами".
"Я хотел бы сделать что-то для них," сказал маленькая Герти. "В моем саду растет
прекрасная хризантема. Если я сорву ее, вы не могли бы
отнести ее этим бедным маленьким детям, мисс Джеймсон?"
«Боюсь, твой цветок завянет, Герти, прежде чем я смогу снова пойти в больницу, — сказала мисс Джеймсон, улыбаясь ей, — но я придумала кое-что, что ты могла бы сделать для этих детей, если бы захотела, и что доставило бы им огромное удовольствие».
«О, что же это?» — с нетерпением спросила девочка.
«Моя сестра рассказывала мне, что в её больнице, которая находится в
неприятном районе и не так известна, как крупные больницы, детям не хватает игрушек. Однажды одна из посетительниц подарила одному из детей куклу, и эта кукла привела детей в восторг.
Вся палата. Его передавали от кровати к кровати, и все хотели получить его сразу.
«О, я знаю, знаю!» — закричали девочки одновременно. «Я знаю вашу замечательную идею, мисс Джеймсон».
«Вы хотите, чтобы мы взяли кукол и одели их, — сказала Кейт, — а потом
отдали их бедным маленьким детям в больнице». О, это будет
мило; это будет намного приятнее, чем наряжать их для себя ".
- Я очень рада, что ты так думаешь, - сказала мисс Джеймсон. - Что ты скажешь на это?
Флорри?
- О, это будет великолепно! - воскликнула она. - Я только хотел бы, чтобы мы могли начать.
сегодня вечером.
«Это будет «более благословенно», чем если бы мы оставили кукол себе», — сказала
Герти, которая в то утро повторяла для своего текста слова: «Давать
благословение лучше, чем получать».
«Если хотите, можете сделать несколько альбомов для вырезок, — сказала мисс Джеймсон.
— Там много картинок и рождественских открыток, которые вы могли бы использовать.
Возможно, Гарри мог бы вам помочь».
«О, какая замечательная идея!» — сказала Кейт и тут же убежала, чтобы
посмотреть, что у неё есть из рождественских открыток.
«Во что мы оденем кукол?» — спросила Флорри. «Вы купите что-нибудь, мисс Джеймсон?»
— Осмелюсь сказать, что мне придётся что-нибудь купить, — ответила она, — но я подумала, что мы могли бы попросить мистера Картера, торговца тканями, дать нам немного обрезков. Я уверена, что он был бы рад помочь, если бы знал, что вы собираетесь делать.
«О, я уверена, что он бы согласился, — сказала Флорри. — Однажды он подарил мне прекрасный кусок розового атласа, и я сшила из него капюшон для Белинды».
«Вещи должны быть сшиты очень аккуратно, — сказала гувернантка. —
Тебе придётся постараться, Флорри. Куклы должны быть хорошо сшиты, иначе мне будет стыдно отправить их в качестве твоего подарка в детский
госпиталь».
— И мы должны сделать так, чтобы вся одежда расстегивалась, не так ли? — сказала
Герти. — Играть с куклой неинтересно, если ты не можешь её одеть и раздеть.
— Конечно, нет, — сказала Флорри. — Когда мы получим кукол, мисс
Джеймсон?
— Завтра после школы, если вы хорошо выучите уроки, — ответила она.
— Но, Флорри, помни, что этот чехол нужно закончить, прежде чем ты начнёшь шить одежду для своей куклы.
— О, боже! Этот ужасный чехол! — нетерпеливо воскликнула Флорри. Но она
взяла его и села за шитье.
— О, я бы хотела, чтобы завтрашний день поскорее наступил, — сказала Герти.
перевернула стопку рождественских открыток, которые Кейт бросила на стол.
"А вдруг пойдёт дождь?" — предположила Кейт. Но это была слишком печальная перспектива, чтобы о ней думать.
Продолжая обсуждать свои восхитительные планы, дети совсем забыли попросить мисс Джеймсон рассказать им сказку, и они с трудом поверили, что уже пора спать, когда часы пробили восемь. Все, кроме
Флорри вздохнула с облегчением, когда, закончив подшивать, она сложила
надоевшую тряпку.
Глава III.
Куклы.
К счастью, на следующий день взошло яркое и ясное солнце. Дети, нетерпеливо ожидавшие
В двенадцать часов, когда наступал перерыв, дети вели себя несколько беспокойно в течение учебного дня;
но у них были благие намерения, и они действительно старались хорошо выполнять
домашние задания, поэтому мисс Джеймсон не обращала внимания на их периодическую
нервозность и шёпотом передаваемые намёки на предвкушаемое удовольствие.
Ровно в двенадцать часов книги были убраны, и детям потребовалось всего несколько минут,
чтобы собраться на прогулку. До города было недалеко. Они перешли мост через Темзу и увидели реку,
сияющую голубым в лучах солнца, и листву, обрамляющую её берега.
зеленые берега сверкали сочными оттенками осени. Но дети
не задумывались о красоте пейзажа. Они были полны решимости
одно дело — куклы; и они поспешили дальше так быстро, как только могли, пока
соблазнительный магазинчик был достигнут.
И вот каким делом был выбор кукол! Есть
большой ассортимент кукол из каждого описания. Были тёмные куклы
и светлые куклы, куклы-мальчики и куклы-девочки, детские куклы и куклы, которые
были уже совсем взрослыми, судя по тому, как они укладывали волосы; куклы, которые могли закрывать глаза, и куклы, которые могли стоять
в одиночку! Среди такого разнообразия мисс Джеймсон было нелегко
руководить выбором своих учениц. Но мысль о цене помогла принять
решение, потому что они не могли позволить себе купить дорогих кукол,
так как хотели потратить как можно больше денег.
В конце концов, после долгих раздумий, Кейт решила, что хотела бы
иметь куклу-младенца, которую можно было бы нарядить в длинную одежду,
как младшего брата, которого взяли с собой на море. Флорри выбрала милую
светловолосую красавицу, которой сразу же дала имя Лили.
Герти не отступала от своей мечты о чёрной кукле, которая выглядела бы
скорее броско, чем привлекательно, и когда она заявила, что в больнице может быть маленькая чернокожая девочка, которая хотела бы иметь куклу своего цвета, мисс Джеймсон уступила и позволила ей удовлетворить свой вкус. Кроме того, мисс Джеймсон выбрала двух кукол, одну с тёмными кудрями, а другую с чудесными золотистыми кудрями, которых она собиралась нарядить сама. По настоятельной просьбе Гарри она добавила к набору забавную маленькую куклу-морячка. Затем нужно было починить двигатель Гарри.
Они купили всё это, и в целом покупки заняли столько времени, что, когда они наконец вышли из магазина, Флорри заметила, что, кажется, они провели там полдня. А теперь нужно было зайти в галантерейный магазин, и там мисс Джеймсон купила муслин и кружева для платья куклы и другие необходимые вещи.
К счастью, мистер Картер был в магазине и, войдя в доверие к
детям, с готовностью пообещал, что ящик с игрушками будет
разграблен в пользу кукол. В результате куклы получили
подходящие вещи. Среди них был кусок бледно-голубого кашемира,
из которого получилось бы очень подходящее платье для мисс Лили, и немного жёлтого
сатина, в котором, по общему мнению, чёрный Топси выглядел бы великолепно. Из галантерейного магазина шумная компания перешла в книжный,
где были куплены несколько альбомов для вырезок в твёрдом переплёте.
Затем, наконец, счастливые дети повернули домой. Лили, Топси и Бэби
они взяли с собой, чувствуя, что не могут ждать, пока их отправят в магазин.
«О, если бы мы только могли начать их наряжать сегодня днём!» — сказала Герти.
Затем мисс Джеймсон, будучи уверенной, что дети не захотят заниматься чем-то другим, пообещала, что, как только каждая из них закончит свои занятия на сегодня, она вырежет одежду для куклы и усадит их за работу.
Если бы миссис Бартлетт заглянула в классную комнату часом или двумя позже и увидела сияющие лица, собравшиеся вокруг стола, заваленного лоскутами ткани всех форм и цветов, она бы поняла, что можно не бояться, что детям будет скучно.
— Как это мило! — сказала Кейт, подшивая халат для своего малыша. — Я так рада.
— Я рада, что вы об этом подумали, мисс Джеймсон: я думала, что дни будут казаться такими долгими и унылыми, пока папа и мама в отъезде; но теперь я знаю, что мы будем счастливы, насколько это возможно, пока они не вернутся.
— Как вы думаете, мы успеем нарядить всех кукол до возвращения мамы? — спросила Флорри, обращаясь к своей гувернантке.
— Я не знаю, — сказала мисс Джеймсон, — даже в таких крошечных нарядах много работы, а вы не очень ловко управляетесь с иголкой.
И я должна настаивать на том, чтобы всё было сделано аккуратно.
что эта кукла-модница улучшит навыки шитья у маленьких
девочек.
"Мы должны работать как можно усерднее каждый день, и тогда, возможно, мы
их закончим," — сказала Кейт; "я бы хотела, чтобы они все были одеты, и я могла бы
показать их маме."
"Я бы тоже хотела," — сказала Герти; "о, Фло! ты придумала имя для
этой тёмненькой?"
«Что ты думаешь об Аделаиде Рут?» — спросила Флорри с видом
размышляющей.
«Мне кажется, Рут звучит довольно странно, — сказала Герти. — У неё должно быть два
имени?»
«У большинства детей так и есть, — ответила Флорри. — Тебе больше нравится Констанс
Аделаида?»
«О да, так гораздо лучше», — решила Герти.
«А теперь, мисс Джеймсон, — сказала Кейт, когда все выкройки были готовы и
все иголки были в деле, — не расскажете ли вы нам историю?»
Их гувернантка с готовностью выполнила просьбу и как раз
рассказывала самый захватывающий эпизод этой истории, когда её
перебила вошедшая Сара, горничная детей.
«Если позволите, мисс Джеймсон, — сказала она, — миссис Бартлетт просила узнать, могут ли юные леди и мастер Гарри прийти к ней завтра после школы и провести там остаток дня».
Миссис Бартлетт, от которой пришло это приглашение, была бабушкой детей, пожилой дамой, проживавшей в Твикенхеме. Обычно они с удовольствием проводили у неё день, но сейчас при словах Сары лица у всех помрачнели, и Кейт тут же воскликнула: «О, мисс Джеймсон, неужели нам нужно идти? Я бы с удовольствием осталась дома и пошила одежду для наших кукол».
— И я бы тоже! И я, — подхватили её сёстры.
— Об этом не может быть и речи, — сказала мисс Джеймсон. — Вы непременно должны поехать, раз ваша бабушка этого хочет. Очень любезно с её стороны просить вас об этом.
— Там твоя тётя, миссис Хобсон, и маленькая мисс Эдит, — сказала
Сара.
— О, это ещё хуже, — со стоном воскликнула Флорри. — Ненавижу
ходить туда, когда там тётя Софи. Она всегда к нам придирается,
а кузина Эдит невыносима.
— Тише, тише, не надо так говорить, — сказала мисс Джеймсон. — Это
неправильно.
— Это чистая правда, — спокойно сказала Кейт. — Даже мама говорит, что кузина
Эдит избалованная. Она ущипнула Винни и заставила её плакать, когда была там в последний раз.
— А потом она рассказала историю и сказала, что это не она, — вставила Герти.
«Тише, тише, мне больно слышать, как ты так говоришь», — сказала мисс Джеймсон.
«Какой бы непослушной ни была Эдит, ты не должна об этом говорить.
Ты должна стараться скрывать её недостатки и любить её, несмотря на них».
«Я не могу любить людей, которые мне так неприятны», — капризно сказала Флорри.
«Ну, больше не говори о ней», — сказала мисс Джеймсон. — Я бы хотела, чтобы вы вообще не говорили о людях, если не можете сказать о них что-то хорошее.
— О, мисс Джеймсон, нужно ли нам идти к бабушке? — воскликнула Герти. — Пожалуйста, передайте, что мы не можем прийти.
— Я не могу этого сделать, — ответила она. — Желание вашей бабушки должно быть исполнено.
Конечно, я подумаю о вас в первую очередь. Скажите служанке миссис Бартлетт,
Саре, что дети придут к ней завтра, как только закончат утреннюю работу.
Сара ушла. За этим последовала вспышка гнева со стороны
детей.
"Так всегда бывает, — вздохнула Кейт, — как только мы планируем что-то приятное,
что-то случается и всё портит."
«Я уверена, что мама позволила бы нам остаться дома, если бы она была
здесь», — сказала Герти.
«Мисс Джеймсон заставляет нас идти только потому, что хочет от нас избавиться», —
вызывающе воскликнула Флорри.
«Флори, ты знаешь, что ты очень груба?» — сказала мисс Джеймсон. «Ты
должна попросить у меня прощения за эти слова».
На что Флори упрямо отказалась это делать, пока мисс Джеймсон не была вынуждена
заставить её отложить работу и немедленно лечь спать.
Вечер был испорчен.
И Кейт, и Герти были сердиты и раздражены, продолжая свою работу. «Это всё из-за бабушки», — пробормотала Кейт, когда мисс Джеймсон
заметила её плохое настроение.
«Кейт, — мягко сказала гувернантка, — ты действительно думаешь, что в этом печальном завершении нашего вечера виновата твоя
бабушка?»
Кейт опустила глаза и ничего не ответила.
«Я буду сожалеть, что предложила вам нарядить этих кукол, если это
вызывает столько упрямства и капризов», — сказала мисс Джеймсон.
Дети пожелали ей спокойной ночи и с мрачными лицами отправились
спать. Но когда мисс Джеймсон чуть позже поднялась наверх, она услышала, как её
имя нетерпеливо выкрикнули, когда она проходила мимо двери в комнату, где
спали три маленькие девочки. Она открыла дверь и заглянула внутрь. Она увидела,
что каждая из них сидит на своей маленькой кровати, и по их лицам она сразу поняла,
что настроение у них изменилось.
Кровать Флорри стояла ближе всех к двери, и она заговорила за всех. «О,
мисс Джеймсон, — серьёзно сказала она, — нам очень жаль, что мы были такими злыми и неприятными. Вы нас простите?»
Гувернантка не стала упрекать её за грубые слова.
Она просто подошла к Флорри и поцеловала её так, что та была уверена, что её простили. Затем она перешла к другим кроватям, и
некоторые дети расплакались, когда она сказала им, что ей очень, очень
жаль.
"Я не могу этого понять, — вздохнула Кейт. — Я думала, что мы поступаем правильно,
но всё закончилось так плохо."
«Сама работа была хороша, — сказала мисс Джеймсон, — но ты поддалась дурным мыслям и чувствам, пока занималась ею. Мы будем делать даже хорошие дела в дурном расположении духа, если не попросим Бога уберечь нас от греха.
Ты просила Его помочь тебе правильно нарядить куклу, чтобы это было приемлемое для Него дело?»
«Нет, я никогда об этом не думала», — ответила Кейт.
"Тогда, дорогая, неудивительно, что все пошло наперекосяк", - сказала она.
Гувернантка. С этими словами она еще раз поцеловала каждого и ушла.
В ту же минуту три маленькие фигурки в белых одеждах стояли на коленях на
этаж спальни. Они просили Бога помочь им в их работе для Него.
ГЛАВА IV.
Визит к бабушке.
На следующее утро дети заняли свои места за школьным столом
с тихим, подавленным видом. Они не забыли свое горе и
раскаяние прошлой ночью. Они хотели вести себя хорошо, но всё равно
им было тяжело, что они вынуждены проводить день у бабушки,
когда им так хотелось бы остаться дома и наряжать своих кукол.
Как только уроки были закончены, девочки начали
приготовьтесь к их визиту. Раздались вздохи, когда они заглянули в
ящик, где бок о бок лежали куклы. «Так всегда бывает, — вздохнула
Кейт, взглянув на свою работу, — что-то всегда мешает мне
работать. Я могла бы закончить это платье сегодня, если бы бабушка
не послала за нами».
Но мисс Джеймсон не терпела ни ворчания, ни промедления. Вскоре они были одеты и направлялись в Твикенхэм. Мисс Джеймсон дошла с ними до ворот миссис Бартлетт, но там попрощалась с ними и вернулась одна, возможно, довольная перспективой провести день в тишине.
— А вот и Эдит, — сказала Кейт, когда они шли по тропинке и увидели светловолосую девочку, стоявшую у одного из окон дома. — Зачем она повязала себе на шею эту белую штуку?
— О, наверное, она простудилась, — нетерпеливо ответила Флорри. — Она вечно простужается.
— Тогда нам придётся остаться дома. Какой ужас! - воскликнула Герти.
"О, надеюсь, что нет", - сказала Кэти с тревогой в голосе, потому что одним из
главных удовольствий визита к бабушке была игра по-крупному
старомодный сад, который располагался за домом. "Конечно, это
Ей не повредит прогуляться в такой прекрасный день, как этот!
Но вскоре они узнали, что в тот день им не суждено было поиграть в саду. У кузины Эдит, хорошенькой, хрупкой на вид девочки, которая часто болела, была сильная простуда и больное горло, и её мать, боготворившая свою единственную дочь, с нежностью заботилась о том, чтобы её дорогая не простудилась ещё сильнее. Кузены были приглашены для развлечения Эдит, и, поскольку она не могла выйти в сад, об этом не могло быть и речи.
«Я не думаю, что это навредит Эдит, тётя, — взяла на себя смелость заметить Кейт. — Папа говорит, что баловать детей — это ошибка».
«Моя дорогая Кейт, не стоит так охотно высказывать своё мнение, —
укоризненно сказала миссис Хобсон. — В данном случае нет никакого баловства». Такое хрупкое создание, как моя Эдит, нуждается в более бережном отношении, чем такие крепкие девочки, как вы.
«Мы не такие уж и крепкие, — сказала Флорри. — Герти часто простужается,
и весной ей пришлось принимать рыбий жир. Но мама никогда не держит её дома, когда погода хорошая».
«Право же, вы, молодые люди, очень прямолинейны в своих высказываниях, —
сказала их тётя. — Я так понимаю, у вас новая гувернантка. Я
надеюсь, что она сделает что-нибудь, чтобы улучшить ваши манеры, потому что они нуждаются в улучшении».
«Как она тебе?» — спросила Эдит хриплым голоском.
"Да, очень", - сказал Флорри; "она-самая милая гувернантка мы
никогда не было".
"И что ты думаешь?" - воскликнула Герти. "Мы наряжаем кукол для
бедных маленьких детей в больнице. Это была идея мисс Джеймсон.
Разве это не великолепно? Моя кукла черная".
"Великолепная идея выбросить деньги на ветер", - сказала миссис Хобсон. "Твои
Родители должны быть богатыми, чтобы так баловать тебя. Чего они хотят от
куклы в больницах?"
"О, тетя Софи! бедные маленькие дети хотят их", - воскликнула Кейт.
"Как бы тебе понравилось думать об Эдит, лежащей совсем одна в маленькой
кроватке, с которой не с чем играть?"
— «Я думаю, это хорошая мысль», — мягко сказала старая миссис Бартлетт. — «И у этого начинания есть то преимущество, что оно научит детей шить».
«Это, конечно, желательно», — сказала миссис Хобсон. «Я помню, как видела
Флорри очень меня удивила своим рукоделием. Мне было бы стыдно, если бы Эдит не справилась лучше, хотя она на восемнадцать месяцев младше.
Флорри покраснела и прикусила губу. Упреки тёти Софи были искренними, но они очень раздражали. Её слова в той или иной степени задели трёх племянниц, а поскольку Эдит из-за своего недуга была более чем обычно своенравной и раздражительной,
перспективы на вторую половину дня были не слишком радужными.
После обеда детей отправили «спокойно» играть в столовую.
пока бабушка дремала после обеда. Прошло некоторое время, прежде чем они смогли решить, в какую игру играть, потому что Эдит возражала против всего, что предлагали остальные. Но когда её попросили самой назвать игру, она ничего не ответила. В конце концов они решили играть в прятки: один из игроков прятал маленький мячик, а остальные должны были его искать.
Какое-то время игра шла хорошо, но вскоре Эдит очень разозлилась,
потому что она была не так быстра, как её кузины, и одна из них каждый раз находила
мяч. Теперь была очередь Кейт прятать мяч, а остальные
Они должны были закрыть глаза, чтобы не видеть, куда она его положила. Она как раз засовывала его под крыло, когда вдруг
повернулась и сердито воскликнула:
"Эдит, ты подглядывала! Я тебя видела! Какая же ты ужасная обманщица!"
"Я не подглядывала," решительно сказала Эдит. "Я не обманщица. — Ты не должна
называть меня так.
«Что за история! Ты подглядывала, я видела. Ты смотрела прямо на меня», — возмущённо воскликнула Кейт.
«Какая ты противная и подлая», — закричала Флорри. «Я ненавижу обманщиц».
«Я не обманщица, ты очень грубая», — воскликнула Эдит, заливаясь слезами.
"Я больше не буду с тобой играть. Я скажу маме". С этими словами она
направилась к двери. Но Кейт опередила ее.
"Я не позволю тебе идти к твоей матери", - сказала она, вставая,
решительно прислонившись к двери. "Это ужасно подло - рассказывать небылицы, как ты
всегда делаешь".
— Я пойду, и ты меня не остановишь, — в ярости закричала Эдит и попыталась ударить и ущипнуть свою кузину. Но Кейт с лёгкостью защитилась
и сохраняла вызывающее спокойствие. Остальные пришли ей на помощь и оттеснили
Эдит, а Флорри толкнула круглый стол через всю комнату.
таким образом, чтобы преградить Эдит путь к двери. Но это была неудачная защита, потому что Эдит, пытаясь оттолкнуть его в сторону, схватилась за скатерть и стащила её со стола, уронив на пол красивую фарфоровую вазу, которая стояла на столе. Ваза разбилась, и дети, внезапно прекратив играть, в ужасе уставились друг на друга.
Эдит заговорила первой. «Ну вот!» — сказала она не без триумфа,
хотя сама была изрядно напугана. «Посмотри, что ты наделал!»
«Что ты наделал, ты хочешь сказать, — сказала Флорри, — это ты потянул за рычаг».
ткань.
"Я этого не делала", - сказала она.
"О, о, о!" - хором воскликнули остальные.
Эдит снова расплакалась и выбежала из комнаты, теперь уже никто не пытался
остановить ее. Три сестры стояли, глядя друг на друга в недоумении
растерянность.
«Сейчас будет скандал», — сказала Флорри, как обычно выражая свои мысли
с большей силой, чем изяществом.
«Как ты думаешь, бабушка сильно рассердится?» — спросила маленькая Герти.
«Она точно рассердится, — сказала Кейт, — потому что я знаю, что она очень любила эту вазу.
Но я скажу ей, что вы с Флорри не виноваты».
- Нам следовало пойти с Эдит, - сказала Флорри. - Неизвестно.
что она скажет тете Софи.
- Маленькая рассказчица! - возмущенно воскликнула Кейт.
Но прежде, чем они успели сказать еще их бабушка и тетя приехали на
происшествия. Миссис Бартлет был очень раздосадован, когда она увидела состояние
на ней ваза была снижена. Она отругала детей на чём свет стоит; и
когда она замолчала, переводя дух, их тётя продолжила рассказ, и
её слова задели детей ещё сильнее, чем слова бабушки. Тщетно Флорри
утверждала, что это Эдит стащила вазу.
Эдит отрицала это, и миссис Хобсон была уверена, что её дочь говорит правду, в то время как миссис Бартлетт беспристрастно решила, что виноваты все дети.
Остаток их визита прошёл довольно тяжело для маленьких Бартлеттов.
Они видели, как мать Эдит ласкала и баловала её, в то время как они сами удостаивались укоризненных взглядов и порицающих слов. Они пили чай с чувством глубокого стыда. Гарри был единственным, кто мог сохранять невозмутимое спокойствие, но он был таким маленьким мальчиком, что, пока его угощали пирожными и джемом, он не мог
можно было подумать, что случилось что-то неладное.
Можно догадаться, какую историю дети рассказали мисс
Джеймсон, когда наконец вернулись домой, радуясь, что их визит подошёл к концу. Некоторое время она молча слушала их;
но вскоре ей пришлось проверить их слова, потому что она была потрясена горечью, с которой они говорили о своей кузине Эдит.
«И только ли Эдит была виновата?» — спросила она.
«О, я не думаю, что наше поведение было безупречным, — честно ответила Флорри. —
Но на самом деле всё пошло наперекосяк из-за Эдит».
О, она была в ярости! А потом ещё и обманывала, и рассказывала истории! Это было ужасно.
«И, полагаю, вы сказали ей, что так думаете?» — спросила мисс Джеймсон.
«Вы не пытались уговорить её быть добрее или показать ей, насколько
лучше быть честной и правдивой?»
«Нет, конечно». «Что бы это дало?» — спросила Кэти. «У меня нет
терпения с Эдит».
«Я ненавижу её», — яростно воскликнула Флорри.
«О, Флорри! Флорри!» — закричала её гувернантка, — «ты не понимаешь, что
говоришь. Ты забыла, что Библия говорит о тех, кто ненавидит других?»
«Что, мисс Джеймсон?» — спросила Флорри.
«Ненавидящий брата своего есть убийца», — медленно произнесла мисс Джеймсон.
«О, — воскликнула Флорри, испуганно глядя на неё, — какой ужасный стих, мисс
Джеймсон. Убийца, вы же не думаете, что я так себя чувствую?»
«Нет, дорогая, я так не думаю, но ненависть приводит к таким ужасным вещам». Однако я не могу поверить, что вы действительно ненавидите Эдит. Но я бы хотела, чтобы вы, дети, спросили себя, как бы вы себя чувствовали, если бы Бог
относился к вам так же, как вы относитесь к Эдит.
«Как же это может быть, мисс Джеймсон?» — спросила Герти.
«Это вполне могло бы быть, — ответила мисс Джеймсон, — если бы наш Бог не был Богом».
из любви. Подумай, как часто ты грешишь против Него и огорчаешь Его, но Его
сердце всегда полно любви к тебе. Разве ты не должна попытаться простить
Эдит и всех, кто тебя раздражает, как Бог, ради Христа, прощает тебя?
«Я не чувствую, что могу простить Эдит», — со вздохом сказала Флорри.
— «Попроси Бога помочь тебе в этом, — сказала её гувернантка, — потому что, если ты не простишь Эдит, как ты сможешь сказать сегодня вечером в своей молитве: «Прости нам наши прегрешения, как и мы прощаем тех, кто прегрешает против нас»? Ты будешь просить Бога не прощать тебя».
— Я никогда об этом не думала, — задумчиво сказала Кейт. — Боже мой! как тяжело
— Это значит быть хорошим.
— Это трудно, — сказала мисс Джеймсон, — но так же трудно всё в жизни, к чему стоит стремиться. И кто бы не предпочёл карабкаться по крутому склону, а не увязнуть в болоте у его подножия? Но теперь ты устал и взволнован. Тебе не следует больше говорить сегодня вечером. Спокойной ночи.
И дети пошли спать, не сказав больше ни слова о своей
кузине Эдит.
ГЛАВА V.
День рождения Герти.
"МИСС ДЖЕЙМСОН," — сказала Кейт на следующее утро, — "вы знаете, что в понедельник
у Герти будет день рождения?"
"В следующий понедельник?" — ответила она. "Это так близко? Ну и что с того?
«Можно ли нам с Флорри пойти сегодня днём в город с Сарой, чтобы купить
подарки? Мы не должны говорить Герти, зачем мы идём, но я
уверена, что она догадается».
«Я уверена, что догадается, — сказала мисс Джеймсон, улыбаясь, — да, думаю, Сара
сможет взять вас с собой сегодня днём».
«О, спасибо, — воскликнула Кэти. — Как вы думаете, что бы Герти понравилось больше — книга или скакалка?
— Я бы хотела сказать, что книга, — ответила мисс Джеймсон, качая головой, — но боюсь, что Герти предпочла бы скакалку.
— Мисс Джеймсон, — серьёзно сказала Флорри, — у нас всегда была
— В дни рождения у нас каникулы.
— Правда? — ответила она, улыбаясь. — Тогда не стоит делать
Герти исключением из правил.
— О, мисс Джеймсон, — вмешалась Кэти, — можно нам пойти в парк в день рождения
Герти? Было бы так здорово провести там день.
"Ну, посмотрим, - сказала мисс Джеймсон, - это будет зависеть от погоды.
Становится слишком холодно, чтобы проводить много часов в парке; но
возможно, мы могли бы перекусить с нами и вернуться домой к позднему
ужину ".
"О, как мило!" - воскликнули обе девочки, и когда Герти вбежала в
В столовой они кричали ей: «Герти, мисс Джеймсон говорит, что
мы можем пойти в парк в твой день рождения».
«О, как здорово! — кричала Герти, — как восхитительно! Орехи как раз
созревают. Я слышала, как садовник говорил об этом вчера».
«Так вот о чём ты думаешь, — со смехом сказала её гувернантка. — Может,
спросим, не может ли твоя кузина Эдит пойти с нами?» — спросила она минуту спустя.
Лица всех троих мгновенно вытянулись.
«О!» — воскликнули они одновременно, и теперь это было не радостное восклицание, а
полное тревоги и недовольства.
«Видишь ли, ей не с кем играть у бабушки. Ей, должно быть, там довольно одиноко, бедняжке», — сказала мисс Джеймсон.
Все трое по-прежнему молчали, и их лица были очень выразительными. Наконец Флорри заговорила: «Я бы не возражала, если бы она была милой, — сказала она.
— Но Эдит всегда такая неприятная».
— Да, — медленно произнесла Кэти, — полагаю, нам стоит спросить её. Это было бы
по-соседски, но это испортит всё удовольствие.
Кэти серьёзно задумалась над тем, что сказала ей гувернантка накануне вечером. Она
попыталась простить Эдит и надеялась, что та простила её.
она простила её, но не могла отделаться от мысли, что ей было бы приятно
побыть с ней в парке в понедельник. Это было ещё одно доказательство того, что
быть хорошей трудно, потому что она была уверена, что было бы правильно
попросить Эдит присоединиться к ним.
"Я думаю, мы должны позволить Герти самой решить, ведь это её день рождения,"
сказала мисс Джеймсон.
Герти с тревогой взглянула на своих сестёр, прежде чем заговорить, но они ничего не сказали, желая, чтобы она могла сделать выбор самостоятельно. Затем, поколебавшись несколько мгновений, она робко произнесла: «Мисс Джеймсон, я бы хотела…»
— Я бы хотела спросить Эдит. Это то, что хотел бы сделать Иисус, не так ли? И, может быть, в понедельник она не будет такой злой.
Мисс Джеймсон нежно улыбнулась девочке. — Хорошо, дорогая, — сказала она, — мы с тобой и Гарри пойдём к бабушке сегодня днём и спросим, не сможет ли Эдит составить нам компанию в понедельник. Кейт и Флорри пойдут в город с Сарой.
Две старшие девочки обменялись многозначительными взглядами, когда их гувернантка
произнесла эти слова, а Герти покраснела и улыбнулась так, словно
поняла смысл этого предложения.
— А теперь у меня для вас новости, — сказала мисс Джеймсон, когда дети заняли свои места за столом. — Угадайте, от кого это письмо?
— От мамы! — воскликнула Герти.
— Верно, — сказала мисс Джеймсон. — И я рада сообщить вам, что вашей маме уже намного лучше, а остальные чувствуют себя настолько хорошо, насколько это возможно. Смотрите, вот вам небольшая книга с видами Борнмута, чтобы вы могли
полюбоваться ими.
Книгу схватили с восторгом, и дети, завтракая, живо обсуждали её и письмо
матери.
Позже в тот же день Флорри и Кейт вернулись из магазина.
Экспедиция прошла в приподнятом настроении. Кейт купила отличную скакалку,
а Флорри — очаровательную маленькую корзиночку для рукоделия с ножницами,
напёрстком и игольницей, которая, она была уверена, понравится Герти, потому что
она очень удобна для кукольного рукоделия. Эти подарки были тайно пронесены
наверх и спрятаны в ящике в спальне мисс Джеймсон.
Затем, сняв шляпы и куртки, две маленькие девочки спустились в классную комнату, стараясь вести себя так, будто их визит в город не имел большого значения.
«Эдит не сможет пойти с нами в понедельник», — воскликнула Герти, как только они вошли.
вошла. «Она в постели, ей очень плохо».
«О, я рада!» — тут же воскликнула Флорри.
«Флорри!» — воскликнула её гувернантка. «Я удивлена».
«Ну, я не имею в виду, что рада, что она больна, — объяснила Флорри.
— Но я рада, что она не сможет пойти с нами в понедельник». Теперь у нас будет
шанс повеселиться.
Мисс Джеймсон больше ничего не сказала, но Флорри почувствовала себя неловко, увидев,
какое серьёзное выражение было у неё на лице.
На следующий день было воскресенье. О маленькой Эдит ничего не было слышно, и мисс
Джеймсон надеялась, что ей стало лучше. Дети почти не думали об этом.
их кузина. Они слишком много думали о завтрашних удовольствиях и
с тревогой гадали о погоде, чтобы думать о ней.
К счастью, утро выдалось таким ярким и теплым, каким только может быть осенний день.
Герти была в восторге от подарков сестер и книги, которую подарила ей мисс
Джеймсон. Но это было еще не все. Рано утром ей доставили посылку из Борнмута, в которой оказался прекрасный набор кукольной чайной посуды, книжка с картинками и пачка отборных конфет. Но лучше всего, подумала Герти, было то, что она получила две
письма, написанные специально для неё, одно от отца, другое от матери.
«Я думала, что будет ужасно отмечать день рождения без папы и мамы, — сказала она, — но теперь, когда пришли эти письма, я не против. Это всё равно что если бы они говорили со мной, хотя они так далеко».
Вскоре после десяти дети и их гувернантка отправились на прогулку в парк. Им предстояло пройти ещё некоторое расстояние, прежде чем они доберутся до ворот парка, но в воздухе было так восхитительно свежо, а солнце светило так ярко, что никто не жаловался на усталость, пока они шли.
Они прошли через город и поднялись по крутому склону на Террасу. Здесь они задержались на несколько минут: дети играли, слишком взволнованные, чтобы думать об отдыхе, а мисс Джеймсон наслаждалась восхитительным видом на реку, которая никогда не была так прекрасна, как сейчас, когда листва по обеим сторонам сверкала яркими жёлтыми и тёплыми рыжими оттенками осени, а солнечный свет придавал каждому цвету особую ценность.
Но детям не терпелось добраться до парка, поэтому они пошли дальше и вскоре уже пробирались сквозь опавшие листья под каштанами.
и искали орехи. К некоторому удивлению остальных, именно
Мисс Джеймсон нашла больше всего орехов. Она быстро разглядела, в каких из
колючих веточек были фрукты, а из каких уже извлекли их содержимое
. Но как ей не было дела до орехов и разделили все ее нашли
среди детей, ее сильная близорукость не недостаток
другие.
Дети остались бы под каштанами на всё утро, если бы она им позволила, но вскоре мисс Джеймсон решила, что
они уже наелись орехов, и повела их в другую сторону.
Они спустились по зелёному склону к небольшой рощице из пурпурно-коричневых кустов боярышника, за которой виднелось пасущееся стадо оленей. Герти очень хотелось поближе рассмотреть этих грациозных созданий, но это было непросто, потому что, хотя дети шли как можно тише и осторожнее, они всё ещё были далеко от оленей, когда сначала один, а потом другой подняли рога и вопросительно огляделись. В следующее мгновение весь отряд пришёл в движение и, перебегая
по склону один за другим, скрылся из виду среди деревьев.
Герти хотелось побежать за ними, но сёстры вскоре убедили её в полной безрассудности такой попытки. Они бродили по лесу, пока не добрались до зарослей красно-жёлтого папоротника, который был таким высоким, что сразу же навёл детей на мысль о прятках. Мисс
Джеймсон охотно присоединилась к игре, и когда все устали, они сели в лучах тёплого солнца и угостились молоком и булочками, которые взяли с собой. Затем они неохотно повернули
и пошли обратно. Они не спешили домой, и было уже поздно.
К полудню они добрались до дома, совершенно измученные, но в прекрасном
настроении.
На столе в классной комнате была накрыта очень разнообразная еда,
которая, однако, выглядела очень аппетитно для голодных глаз, смотревших на неё. В
центре стоял соблазнительный торт, который кухарка испекла в честь
дня рождения Герти. Были там и «девицы-подружки», как называют ричмондские сырные пироги, и печёные яблоки, и заварной крем, а также более сытные блюда.
Дети только-только рассаживались за столом, их лица сияли от удовольствия, когда в дверях классной комнаты появилась Сара.
она сделала своё лицо как можно более серьёзным.
"Пожалуйста, мэм," сказала она, обращаясь к мисс Джеймсон; "слуга миссис Бартлетт
приходил сюда и сказал, что молодым леди ни в коем случае нельзя туда идти. Доктор был у мисс Эдит, и он говорит, что у неё скарлатина!"
— Боже мой! — сказала мисс Джеймсон с обеспокоенным видом. — Мне очень жаль это слышать.
Дети были встревожены этой новостью. Девочки молча переглядывались,
но маленький Гарри выразил их мысли словами, когда сказал, немного напуганный
мрачными лицами вокруг: «Но она не…
— Она ведь не умрёт, мисс Джеймсон, потому что у неё скарлатина?
— Надеюсь, что нет, — сказала гувернантка довольно неуверенно, — но она такая хрупкая девочка. Мы все должны молиться, чтобы Бог сохранил ей жизнь.
— О, — тихо сказала Кэти, — лучше бы мы не говорили о ней так жестоко.
Флори не могла говорить. Её лицо побелело от
ужаса. Вся радость от дня рождения Герти для неё закончилась.
Глава VI.
Уроки, которые не выучишь из книг.
Дети рассчитывали провести счастливый вечер, наряжая Герти.
Куклы; но теперь они приступили к работе с серьёзными, печальными лицами.
Было ужасно осознавать, что кузина Эдит так больна, а потом
вспомнить, как они были с ней грубы в пятницу и какие недобрые слова
сказали.
"Конечно, она была расстроена, потому что чувствовала себя плохо," — глубокомысленно заметила Кейт.
"Думаю, мы вели себя так же плохо. Я всегда становлюсь похожей на медведя, когда мне
плохо.
«Если бы мы знали, что у неё будет скарлатина, мы бы не
возражали», — сказала Флорри.
«Но откуда нам было знать», — нетерпеливо возразила Кейт. «Дело в том, что мы
Нам следовало бы знать, что не стоит с ней ссориться. Мы могли бы догадаться, что у неё есть какая-то причина для такого плохого настроения.
На следующий день дети очень хотели узнать, как поживает их кузина, но новости были неутешительными. Маленькая Эдит была очень больна, и с каждым днём новости становились всё более тревожными.
Температура была очень высокой, и вскоре мисс Джеймсон поняла, что жизнь ребёнка
под угрозой. Она едва осмеливалась говорить девочкам о том, как тяжело больна
их кузина, но они знали достаточно, чтобы очень расстраиваться,
когда думали о кузине Эдит.
Тем временем одевание кукол продолжалось. Топси была полностью одета и выглядела великолепно в своём жёлтом атласном платье; голубое платье мисс Лили было почти готово и обещало очаровательно на ней сидеть, хотя
Флорри довольно неаккуратно подобрала юбку, и ей пришлось переделывать работу во второй раз. Одежда для куклы-младенца Кейт, которую нужно было сшить очень аккуратно, была почти готова. Работа над альбомами для вырезок тоже продвигалась. Но радость детей от проделанной работы
была омрачена мыслями об опасности, грозившей их кузине. В сердце Флорри
это было самое тяжёлое испытание. Она чувствовала, что если кузина Эдит умрёт, ничто
никогда не сделает её снова счастливой. Ей казалось, что она не любит
Эдит, но теперь она знала, что любит её и что будет очень скучать по
своей кузине, если её заберут.
Наступило следующее воскресенье, и маленькой Эдит не стало лучше. Кэти и Флорри
не могли сдержать слёз, когда на утренней службе услышали, как священник
просит прихожан помолиться за Эдит
Хобсон, которая была серьёзно больна. Они снова заплакали, когда добрались до дома.
Они вернулись домой и обнаружили, что бабушка прислала им сообщение, в котором говорилось, что Эдит не стало лучше и врач почти не надеется на её выздоровление.
«Что будет делать тётя Софи, если она умрёт?» — всхлипывала Кейт. «Это единственная её внучка!»
Флорри ничего не ответила. Она была тише Кейт, но не потому, что её чувства были не так сильны.
Мисс Джеймсон изо всех сил старалась успокоить своих учениц. Она говорила им о
Спасителе, который любит маленьких детей, и напомнила им, как Он
исцелил сына знатного человека и воскресил дочь Иаира. Затем она
Она преклонила колени в молитве вместе с ними и попросила Господа сохранить жизнь маленькой Эдит, если на то будет Его воля.
В ту ночь, когда дети уже давно легли спать, мисс Джеймсон сидела одна у камина в классной комнате. Она с грустью думала о маленькой жизни, которая, как она боялась, скоро покинет этот мир, и о том ужасном пробеле, который её уход оставит в жизни матери. Всё было тихо, когда вдруг она вздрогнула от звука шагов на лестнице.
Что бы это могло значить! Неужели одна из девочек ходит во сне?
В следующий момент, к удивлению мисс Джеймсон, дверь открылась, и
Флорри появилась в своей белой ночной рубашке, с темными волосами, струящимися по плечам
. Сначала мисс Джеймсон подумала, что это ей
снится; но не сон вызвал на лице Флорри это
выражение глубокого горя. Всхлипнув, она бросилась на колени рядом с
своей гувернанткой.
"Мисс Джеймсон! Я так и думал, что найду вас здесь, и я не мог больше этого выносить.
это так долго. Я так несчастна, о, так очень несчастна.
«Ну же, Флорри, о чём ты думаешь?» — воскликнула мисс Джеймсон. «Ты
заболеешь, если будешь так мёрзнуть!»
«Мне всё равно, если я это сделаю, — отчаянно закричала девочка. — Я не могу этого вынести».
Мисс Джеймсон схватила лежавшую рядом толстую шаль и обернула ею
девочку, а затем посадила её к себе на колени. Она сильно дрожала от холода и волнения.
— А теперь, Флорри, расскажи мне всё, — сказала мисс Джеймсон. — Что тебя так беспокоит?
— О, вы должны знать, — воскликнула девочка, — это из-за Эдит. Кэти может
молиться; она молилась и говорит, что уверена, что Иисус исцелит
Эдит; но я так не думаю; я не могу молиться; мне слишком плохо.
Мисс Джеймсон, если Эдит умрёт, я буду чувствовать себя — это ужасное слово —
убийцей!
«Нет, нет! — успокаивающе сказала её гувернантка. — Ты не должна так думать,
Флори. Ты ведь не ненавидела свою кузину. Ты сказала это, но не имела в виду».
«Но я поступила плохо, сказав это: мне придётся ответить за это в день суда», — всхлипывала девочка, бессвязно излагая мысли, которые роились в её встревоженном сознании. «И о, мисс
Джеймсон, я была рада, что Эдит заболела и не смогла пойти с нами в
парк. Я сказала, что это не так, но я действительно была рада. Я совсем не чувствовала себя виноватой».
Мне жаль её. Но тогда я не думала, что она так сильно заболеет.
"И теперь тебе очень, очень жаль, что у тебя были такие недобрые мысли.
Ты чувствуешь, как это было неправильно. Что ж, ты не можешь попросить свою кузину простить тебя, но ты можешь и должна, дорогая Флорри, попросить своего Спасителя
простить тебя. Преклони колени, расскажи Ему всё и попроси Его
простить тебя.
Флорри опустилась на колени и спрятала лицо на коленях у гувернантки. Она не произнесла ни слова, лишь время от времени раздавалось всхлипывание, но мисс Джеймсон знала,
что девочка изливает свою печаль на её коленях.
Божественной любви. Она тоже молилась, и за Флорри, и за свою маленькую кузину. Вскоре Флорри подняла голову. Её глаза всё ещё были мокрыми от слёз, но выражение глубокого отчаяния исчезло. «Я рассказала
Иисусу всё, — прошептала она, — и попросила Его исцелить Эдит. Как вы думаете, Он сделает это?»
«Надеюсь, что да, дорогая», — это всё, что смогла сказать мисс Джеймсон.
Затем она отвела Флорри обратно в постель. Её сёстры крепко спали, и
девочка прокралась в постель как можно тише, чтобы не разбудить их. Когда мисс Джеймсон посмотрела на неё несколько минут спустя, она
Она тоже спала, и на её лице было счастливое выражение, хотя оно всё ещё было
запятнано слезами.
На следующее утро мисс Джеймсон спустилась вниз с чувством страха.
Она очень боялась, что день принесёт печальные новости.
Но Кэти встретила её у подножия лестницы, и её лицо сияло от
радости. «О, мисс Джеймсон! — воскликнула она, затаив дыхание, — Эдит стало лучше!
Бабушка прислала нам весточку. Прошлой ночью жар спал, и
теперь они думают, что она поправится.
«О, это хорошая новость! Как я рада!» — воскликнула мисс Джеймсон.
И все дети были действительно благодарны. Но Флорри почти ничего не сказала.
Её чувства были слишком глубоки, чтобы выразить их словами. Её молитва была услышана.
Тяжёлое бремя было снято, тёмный страх исчез. Она не скоро забудет урок, который преподал ей этот печальный опыт.
Она решила, что в ближайшие дни будет так же терпелива и любяща со своими маленькими товарищами, как ей хотелось бы быть, если бы смерть внезапно разлучила их.
Шли дни, а новостей об Эдит всё не было, хотя она была жива
выздоровление шло очень медленно, и прошло много времени, прежде чем её двоюродные братья и сёстры снова увидели её.
Теперь можно было не бояться, что занятия детей будут прерваны приглашением к бабушке, и они спокойно продолжали наряжать кукол и делать альбомы для вырезок. И, к их большому удивлению, на следующий день дети получили радостную новость о том, что их родители возвращаются домой.
Взволнованная известием о приступе лихорадки у Эдит, миссис Бартлетт
больше не могла чувствовать себя счастливой вдали от своих старших детей. Она должна была увидеть
их, прежде чем сможет убедиться, что с ними все в порядке.
«Кажется, с тех пор, как они уехали, прошла целая вечность», — сказала Герти, которая, тем не менее, была очень рада услышать, что её родители вот-вот вернутся.
«Сегодня три недели», — сказала Кейт.
«Мне кажется, что прошло много времени, — серьёзно заметила Флорри, — столько всего случилось с тех пор, как они уехали».
«Как же мама удивится, когда увидит все эти куклы и альбомы для вырезок!» — сказала
Герти. «Ну, в целом мы были очень счастливы, но приятно думать, что они возвращаются».
И на следующий день встреча родителей с детьми была очень радостной. Их мать была так же удивлена и обрадована, как и
их индустрия, как и ожидали девушки. Она от всей души одобрила это начинание
и, к радости детей, пообещала, что они
однажды поедут с мисс Джеймсон в больницу и вручат свои
подарки бедным маленьким пациентам.
Сколько разговоров было, когда, через час после ее прихода, Миссис
Бартлетт пришел пить чай в классной комнате, как обычно! Каждый конкретный
о том, что произошло во время ее отсутствия был призналась ей. Но
Флорри не могла успокоиться, пока не отвела мать в сторону и не призналась ей в своих неправильных мыслях и чувствах. Ей не потребовалось много слов.
чтобы заставить свою мать понять ту горькую печаль, которую она испытывала, когда
боялась, что её кузина умрёт. И сочувствие матери было очень
приятно Флорри, а несколько мудрых слов, которые она произнесла, остались в памяти
ребёнка.
Мы не будем подробно останавливаться на визите детей в больницу. Было трогательно видеть, как счастливые, здоровые, ухоженные дети
ходят между маленькими кроватками и говорят добрые слова лежащим на них
чахлым, болезненным малышам. Было приятно наблюдать, как бледные грустные лица озаряются радостью, когда дети раздают
их дары. В тот день молодые Бартлетты, как никогда прежде, осознали,
как щедро Бог благословил их в их счастливой семейной жизни, и
они почувствовали, что должны выразить свою благодарность гораздо более глубокой любовью к Нему
и более тёплой любовью к другим.
— Как вы думаете, мисс Джеймсон, — воскликнула Кейт в тот вечер, когда пришла в классную комнату, чтобы попрощаться с гувернанткой, — папа сегодня виделся с тётей Софи и рассказал ей о нашем визите в больницу, и она говорит, что отдаст в больницу детскую кроватку — это значит, знаете ли, что она заплатит за то, чтобы какой-нибудь маленький ребёнок всегда был рядом.
вот. Она хочет это сделать, потому что очень благодарна Богу за то, что он
сохранил Эдит жизнь ".
- Я бы никогда не поверила в это тете Софи, - серьезно сказала Флорри.
- никогда— после того, как она в тот день так отзывалась о больнице.
- Тогда ты видишь, Флорри, - сказала ее гувернантка, - что нехорошо
судить кого-либо поспешно. Многие люди добрее и лучше, чем кажутся на первый взгляд.
«О, мисс Джеймсон, — воскликнул маленький Гарри, — мама купила новый плакат, чтобы повесить его в нашей комнате. Он называется «Маленькие дети, любите друг друга».
«Я знаю, почему она выбрала именно его, — сказала Флорри. И остальные подумали. Они тоже это знали, но ничего не говорили.
Не напрасно эти слова постоянно стояли перед глазами этих детей. Одного взгляда на текст было достаточно, чтобы сдержать их, когда они были склонны произносить поспешные и недобрые слова. Ежедневно они молились о том, чтобы стать любящими и похожими на Христа, потому что опыт этих трёх недель научил их собственной слабости и греховности, а также их неспособности сделать что-либо хорошее без помощи Божьего Святого Духа. Когда спустя
много недель маленькая Эдит снова смогла навестить своих кузин, она обнаружила, что
Она была странно добра и терпелива с ними, в то время как они, со своей стороны, удивлялись переменам в ней. Она больше не была эгоистичной и неприятной, какой была раньше, потому что, как и они, пыталась следовать за Иисусом и делать то, что Он хотел бы, чтобы она делала.
КОНЕЦ.ЛОНДОН: НАЙТ, ПРИНТЕР, МИДДЛ-СТРИТ, Э.К.
Свидетельство о публикации №225061401492