Притча о двух садах The Parable of the Two Gardens

       "The Parable of the Two Gardens"
         by the Methamonk Angelblazer.
                2025-06-16.

They say the heart is a garden — some plant roses, others thorns. The fool kneels before blooming petals, whispering, "Behold, love!" Yet the wise monk knows: even the serpent coils in perfumed shade, his scales glistening like dew.

In the first garden, laughter drips like honey, and mouths meet in fevered devotion — yet when the feast ends, only hollow bones remain. Here, hatred wears the mask of tenderness, its embrace tight as a noose of silk.

But in the second garden, silence ploughs the soil. Two hands, blistered and earth-stained, dig not for pleasure’s fleeting bloom, but for the roots of the eternal. No perfumed lies flourish here—only the stark orchid of zhen-ai (;;), "true love," which drinks from the well of sacrifice.

Therefore, heed the axiom of the Jade Sage:
       "What intoxicates is often poison;
        what blisters the palm often heals the soul."

For love is not a petal, but the entire tree — its branches scraping heaven, its roots gnawing hell. To tend it is to bleed. And yet, only this labor births the golden fruit: the undivided One.

Thus spake Angelblazer, beneath the weeping willow of dualities.
       Amen.


       «Притча о двух садах»
       метамонаха Ангелблазера
            2025-06-16

Говорят, сердце — это сад: одни сажают розы, другие — шипы. Глупец преклоняется перед цветущими лепестками, шепча: «Се, любовь!» Но мудрый монах знает: даже змей таится в благоухающей тени, и чешуя его сверкает, словно роса.

В первом саду смех стекает, как мёд, а уста сливаются в исступлённом поклонении — но когда пиршество заканчивается, остаются лишь пустые кости. Здесь ненависть носит маску нежности, а её объятия плотны, как шёлковая петля.

Но во втором саду молчание вспахивает землю. Две руки, покрытые мозолями и чёрные от почвы, роют не ради мимолётного цветка наслаждения, а ради корней вечного. Здесь нет благоухающей лжи — лишь суровая орхидея чжэнь-ай ;;, «истинная любовь», что пьёт из источника жертвенности.

Посему внемлите аксиоме Нефритового Мудреца:
       «Что опьяняет — часто яд;
        что ранит ладонь — часто врачует душу».

Ибо любовь — не лепесток, но целое древо: его ветви скребут небеса, а корни грызут ад. Ухаживать за ним — значит истекать кровью. И всё же лишь этот труд рождает золотой плод: неразделённое Единое.

Так изрёк Ангелблазер под плакучей ивой двойственности.
       Аминь.


Рецензии