Справка о переводчиках А. де Виньи
1. Андроников, Ф. – поэт, переводчик, литературовед. Из Виньи перевел: Снег (фрагмент) // Вестник иностранной литературы, 1908 (январь). С. 96. Не проверено.
2. Баевская, Елена Вадимовна (род. 21 апреля 1953, Ленинград) – российский и американский филолог, переводчик. Переводы с французского, английского и немецкого языков. Высокую оценку получили ее переводы из М. Пруста. Из Виньи (пер. коллективный): Дневник поэта. Письма последней любви / А. де Виньи; пер. Елена Баевская, Г. Копелева, В.Б. Бикулич, А.Д. Никольский. СПб: Наука, 2004. 664 с. Содержание: Дневник поэта; пер. Елена Баевская, Г. Копелева, с. 5–401; Письма последней любви; пер. Г. Копелева, с. 402–461; Письма к Александре Коссаковской; пер. В. Б. Бикулич, А. Никольский, с. 462–505; Духовное послание "труженика мысли" / Татьяна Викторовна Соколова, с. 529–568; Примечания (сост. Т.В. Соколова), с. 569–644.
3. Балашова, Н. – переводчик. Из Виньи: Чаттертон: драма в трех актах / Альфред де Виньи; перевод с французского Н. Балашовой; под редакцией А. Федорова; послесловие Л. Левбарг. Л.– М.: Искусство, 1957. 60 с.
Примечания: Андрей Венедиктович Фёдоров (1906, СПб – 1997, СПб) – ученый-филолог, фронтовик (военный переводчик), теоретик перевода, педагог, профессор (более 15 лет, в 1963–1979 гг., заведовал кафедрой немецкой филологии), член Союза писателей. В Союзе писателей он руководил секцией художественного перевода при ЛО СП, помогал начинающим коллегам, редактировал и рецензировал переводы. А.В. Фёдоров учился у Л. В. Щербы, В. В. Виноградова, В. М. Жирмунского, С. И. Бернштейн, Б. А. Ларина. В 1924–1926 гг. как студент Высших гос. курсов искусствоведения (ВГКИ) при Гос. институте истории искусств (ГИИИ) Федоров занимался в семинарии Б. М. Эйхенбаума и Ю. Н. Тынянова по русской литературе XIX в. (доклад: А.В. Федоров. Семантика И. Анненского). В первых статьях А.В. Федорова «Проблемы стихотворного перевода» (в кн.: Поэтика. Сб.II. Л.: Academia,1927. С. 104 –118) и «Звуковая форма стихотворного перевода» (1928), написанных под воздействием Эйхенбаума и Тынянова, отразились взгляды русского формализма. Теория и практика перевода – лейтмотив всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни профессора А. В. Федорова, который считается одним из основоположников советской теории художественного перевода. Всего он написал около двухсот статей, заметок и других публикаций, а также десять книг по теории и практике, истории и критике перевода, общей и сопоставительной стилистике, истории русской поэзии, международным связям русской литературы. Он переводил с немецкого и французского языков: Ш. Перро, Гейне, Гете, Гофмана, Клейста, Манна, Мольера, Мюссе, Дидро, Пруста, Мопассана. Литература: Cary, E. Thеories soviеtiques de la traduction // Babel. Vol. III. N 4. 1957. P. 179–190; Cary, E. Comment faut-il traduire? Presses Universitaires de Lille, 1986 (наст. имя – Кирилл Евгеньевич Зноско-Боровский); Mounin, G. Les problеmes thеoriques de la traduction. P. Gallimard, 1963; Гарбовский Н. К. Лекция 7. Теория и методология устного перевода: традиции отечественной Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953; Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Сов. писатель, 1983; Фокин С. Перевод, переводимость и непереводимость в свете формалистической теории. О ранних работах А. В. Федорова // Вопросы литературы. 2016. № 1. С. 154–175; Усов Д. С. «Мы сведены почти на нет…». Т. 2. Письма / Сост., вступ. статья, подгот. текста, коммент. Т. Ф. Нешумовой. М.: Эллис Лак, 2011. С. 471–472; Устинов Д. Формализм и младоформалисты // Новое литературное обозрение. 2001. № 50. С. 314; Фёдоров Андрей Венедиктович //Энциклопедический словарь «Литераторы Санкт-Петербурга. XX век» (эл. ресурс: https://lavkapisateley.spb.ru/enciklopediya/f/fjodorov-).
4. Бикулич, Владислав Брониславович – исследователь исторических связей (г. Вильнюс), переводчик. Из Виньи: поэма «Ванда» в прозаическом переводе В.Б. Бикулича и А.Д. Никольского // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник-1977. М., 1977. С. 143–146]; Письма к Александре Коссаковской; пер. В. Б. Бикулича и А. Никольского // Виньи, А. де. Дневник поэта. Письма последней любви (коллективный пер.); переводчики: Елена Баевская, Г. Копелева, В. Б. Бикулич, А.Д. Никольский]. СПб.: Наука, 2004. С. 462–505. Также Бикулич занимался научными исследованиями по проблеме русско-польско-литовских революционных связей. Литература: Бикулич В.Б. Воспоминания А. Сераковской (Далевской) и другие материалы о З. Сераковском в ЦГИА Литовской ССР/ В. Б. Бикулич // К столетию героической борьбы «за нашу и вашу свободу». Сборник статей и материалов о восстании 1863 г. М., 1964. С.55–114; Бикулич В.Б. О русско-польско-литовско-белорусских революционных связях периода восстания 1863-1864 гг. (Материалы ЦГИА Литовской ССР) // Революционная ситуация в России в 1859-1861 гг. Т.4. (отв. ред. М.В. Нечкина). М.: Наука, 1965. С.301–313; Г.В. Макарова. Биографические исследования в трудах В.А. Дьякова // Россия в польской историографии, Польша в российской историографии (к 50-летию Комиссии историков России и Польши) / [Отв. ред. Н.А. Макаров]; Институт славяноведения РАН. М.: Индрик, 2017. С. 339; Бикулич В. Пьесы Буревестника // Советская Литва, Вильнюс, 1968, №47. 25 февраля.
5. Бобров, Сергей (1889, Москва – 1971, Москва; псевдоним Мар Иолэн) – поэт, поэтический переводчик; был связан с издательством «Лирика»; один из создателей и основных участников «Центрифуги» – московской футуристической группы (1913–1917) и одноименного издательства, в которых приняли участие Б. Пастернак, Н. Асеев, Г. Петников, Божидар (Б. Гордеевым), И. Аксёнов, К. Большаков, П. Широков, В. Хлебников, Ф. Платов, Б. Кушнер, К. Олимпов, Евгений Шиллинг, Г. Ростовский и др. Участники «Центрифуги» сместили акцент с самого слова на интонационно-ритмические и синтаксические структуры. С. Бобров начал переводить с 1910-х гг. и известен как переводчик «Песни о Роланде» и автор первого полного перевода «Пьяного корабля» Артюра Рембо (в рукописи «Пьяное судно»); также переводил Тристана Корбьера, Шарля ван Лерберга, Новалиса. Множество переводов Боброва до сих пор не опубликовано. Некоторые из переводов публиковались под псевдонимом Мар Иолэн, под своей фамилией поэт впервые напечатался в книге «Французские лирики XVII века», составитель И.М. Брюсова, редактор и автор предисловия Валерий Брюсов (М., 1914). Переводы из Виньи: Несчастие / А. де Виньи, пер. С. Боброва // Современник. СПб, 1914, октябрь. С. 46–48. Литература: Центрифуга. Сборник. М., 1916. Тираж 200 экз; Французские лирики XVII века; сост. И.М. Брюсова, редактор и автор предисловия В. Брюсов. М., 1914; Коган П.С. Хрестоматия по истории западной литературы. Т. 2. М.: Издание Н. М. Клочкова, 1931.
6. Болдаков, Иннокентий Михайлович (1846–1918) – русский филолог, переводчик и историк литературы; переводил с французского Байрона, Лонгфелло, Ришпэна, Готье, Мюссе и др.; перевел «Ассиро-вавилонскую литературу» А. Сэйса и составил к ней указатель (1879); «Путешествие и пребывание в России» Томаса Смита, сост. введение и примечания (СПб., 1893); «Сборник материалов по русской истории начала XVII века» (СПб., 1895); написал несколько глав для 2-го тома «Всеобщей истории литературы» В.Ф. Корша и А. Кирпичникова и библиографические примечания к «Всеобщей истории литературы» А. Штерна (СПб., 1885). Переводы из Виньи: Беда [Malheur] // Вестник иностранной литературы, 1898 (февраль). С. 111–112.
Литература: Всеобщая история литературы : Сост. по источникам и новейшим исслед. при участии русских ученых и литераторов / Нач. под ред. В.Ф. Корша, продолж. под ред. проф. А. Кирпичникова. СПб: Изд. Карла Риккера, 1885.
7. Брюсов Валерий Яковлевич (1873–1924) – русский поэт и переводчик Серебряного века, один из основателей русского символизма. Переводил Вергилия и Горация, Данте, Верхарна, Готье, Верлена. Шиллера, Гете, Байрона, Уайльда, Эдгара По и др. Из Виньи: Природа (отрывок из «Дома пастуха»). Молчание (отрывок). Чистый разум. До 1905 г. придерживался вольного, близкого к пушкинскому метода перевода, позднее стал настаивать на адекватном переводе, граничащем с буквализмом. Критиковал Бальмонта за вольности в переводе, боролся с бальмонтизмами у других переводчиков. Литература: Брюсов В. Полн. собр. соч. и перев. (Т. 21.Французские лирики XIX века). СПб. Сирин, 1913. С. 21–26; Французская лирика; пер. В. Брюсова. Берлин: Рус. универс. изд-во, 1922. С. 3–6 (Всемирный пантеон; № 20); Французские лирики XIX века; переводы в стихах и биобиблиографические примеч. Валерия Брюсова. СПб: Пантеон лит., 1909; Брюсов В. Альфред де Виньи // История западной лит-ры; под ред. Ф. Батюшкова, изд. т-ва «Мир»; Брюсов В. Я. Торжественный привет. Стихи зарубежных поэтов в переводе Валерия Брюсова (Сер.: Мастера русского перевода; под ред. П. Антокольского, Е. Винокурова, В. Огнева, Б. Слуцкого, Е. Солоновича). Вып. 21; сост. и предисл. М. Л. Гаспарова. М.: Прогресс, 1977 (Природа. Отрывок, с. 112).
8. Булдеев, Александр Иванович (1885, с. Горелое, Таврическая губерния – 1974, Нью-Йорк) – русский поэт, переводчик, журналист и юрист. Из Виньи: Моисей / А. де Виньи; пер. Александра Булдеева // Потерянный эдем: Стихи / Александр Булдеев. М.: т-во Скоропеч. А. А. Левенсон, 1910. [162 с.] С. 137–140.
9. Буренин, Виктор Петрович (6 марта 1841, Москва – 15 августа 1926, Ленинград) – известный критик, переводчик, поэт и драматург, автор юмористических куплетов «Шабаш на Лысой горе, или Журналистика» («Искра», 1862) и «Драматических сцен» («Современник», 1863, кн. 4), за подписью «Владимир Монументов». В 1863 г. напечатал собственные стихотворения и переводы в журнале «Зритель». Переводил Барбье, Томаса Гуда, В. Гюго, Гейне, Байрона, А. де Мюссе, А. де Виньи, Гуцкова, Кальдерона, Леопарди, Ариосто и др. Печатался в «Библиотеке для чтения» Боборыкина, в «Русском Слове» Благосветлова, в «Вестнике Европы» (с 1868 г.), «Беседе», «Деле»; также в «Неделе» – под псевдонимом «Благонамеренный гражданин», в «Отечественных Записках» редакции Некрасова. Переводы из Виньи: Грешница [Femme adultеre] / А. де Виньи, пер. В. Буренина // Вестник Европы. Т. 5 (сентябрь). 1868. С. 146–152; Соч.: В 5 т. Спб.; Пг., 1912-1917; Русская стихотворная пародия XVIII - начала XX вв. Л., 1960; Поэты 1860-х гг. Л., 1968; Мастера русского стихотворного перевода. Л., 1968. Т. 2; Стрелы // Вопросы литературы. 1973. № 6; Поэты «Искры». Л., 1987. Т. 2; Русская театральная пародия XIX – начала XX века. М., 1976; Воспоминания о М. Е. Салтыкове // М. Е. Салтыков в воспоминаниях современников. М.. 1975. Т. I. Лит.: Глинский Б. В. П. Буренин // Исторический вестник. 1912. № 1; Соловьева И., Шитова В. А. С. Суворин: портрет на фоне газеты // Вопросы литературы. 1977. № 2. С. 188–189; 193–194.
10. В. А. – анонимный переводчик поэм Виньи «Моисей» и «Гнев Самсона» // Альфред де Виньи (1797–1863). Его жизнь и произведения. С приложением его стихотворений. М.: Тип. Общ. распр. полез. книг аренд В. Кудиновым, 1901. 48 с. Кто скрыл свое имя под литерами В.А. нам неизвестно; словарь псевдонимов И. Ф. Масанова ответа не дает.
11. Воейков, И.С. (Иван Степанович?) – род. в 1819 г.; происходил из старинного боярского рода (Родословные записи Л. М. Савёлова: опыт родословного словаря русского древнего дворянства. М.: Печатня С. П. Яковлева, 1906—1909. Вып. 2. С. 89—93; П.В. Долгоруков. Российская родословная книга. переводчик. Из Виньи перевел: Чаттертон, драма графа Альфреда де Виньи // Современник, литературный журнал. Т. 3. М., 1859.
12. Волчанецкая, Екатерина Дмитриевна (Ровинская) (1881–1956) – поэтесса, переводчица. Из Виньи: Ванда. Поэма // Голос минувшего, № 12, 1913 (напечатана с цензурной правкой).
13. Гордон, Марк Захарович (7 ноября 1911, Вильно – 16 сентября 1997, Санкт-Петербург) – советский и российский поэт, переводчик и библиофил, врач, переводивший поэтов-парнасцев (Леконта де Лиля), элегии и сонеты Луизы Лабе. При жизни вышла книга его стихов «Шар железный» (1993); вторая – «Комета» – была издана посмертно в 2002 г. Из Виньи перевел: Рог (фрагмент) (Люблю я осенью могучий звук рогов…); Смерть волка (Бежали облака перед луной огнистой…) // Интернет-ресурс: Соч. и перев.: Андре Моруа // Звезда. 1978. № 8; Давид Бурлюк. Стихи о великом Октябре; предисл. и публ. М. Гордона // Там же. 1989. № 11; Венок сонетов // Русский курьер. М., 1992. № 10; Шар железный. СПб., 1993; Жозе Мария де Эредиа. Сонеты в переводах русских поэтов. М., 1994; Шарль Бодлер. Стих. Т. 1. М ., 2001; Комета. СПб., 2002. Лит.: Раевский Е. Цена книги – жизнь // Гордон М. Шар железный. СПб., 1993; Вязьминская Ф. Марк Захарович Гордон // Новый ж. Нью-Йорк, 1997. № 210; Эткинд Е. Вопреки всему: О переводах французских поэтов. 1985–95 // Иностранная лит-ра. 1998. № 2; Биневич Евг. Соседи // Народ мой. 2005. № 1.
14. Гумилев, Николай Степанович (1886–1921) – русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, путешественник. Рассматривает школы и течения французской лирики XIX века. Был увлечен поэзией А. де Виньи.
15. Гунст, Евгений Анатольевич (1901–1983) – советский переводчик и литературовед; один из авторов «Литературной энциклопедии». В 1945 Гунст защитил кандидатскую диссертацию по филологии о творчестве Альфреда де Виньи; перевёл тексты многих французских писателей XIX в.; автор литературоведческих статей, предисловия к повести аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско». Из Виньи: Сен-Мар, или Заговор во времена Людовика ХIII; пер. Е. А. Гунста, О.В. Моисеенко. М.: Худож. лит., 1964.
16. Жужгина-Аллахвердян Т. Н. – литературовед, лингвист, переводчик; педагог-филолог. Из Виньи перевела: «Элоа, или Сестра ангелов» // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Сб. науч. трудов. М.: Наука, Флинта, 2015. С. 624–647; Фрегат «Серьезный», или Жалоба капитана («La Frеgate 'La Serieuse', ou la plainte du capitaine») // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XVIIІ вып. Сб. науч. тр. М.: Флинта. 2023. С. 850–858; «Дочь Иевфая», «Снег», «Лунатик», «Изменница», «Сусанна», «Купание знатной римлянки», «Идеальная красота», «Дриада», «Симета»; Вступит. ст. и перевод. Из ранней поэзии Альфреда Виктора де Виньи. Изменница. Купание (Сусанна). Дриада. Лунатик. Купание знатной римлянки. Снег. Несчастье (все в новой редакции) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XІХ вып. Сб. науч. тр. М.: Флинта. 2024.
17. Жуковский, Василий Андреевич (1783–1852) – знаменитый русский поэт-романтик, переводчик.
18. Ключников, Ю. М. (24 декабря 1930, Лебедин, Сумская область — 18 апреля 2024, Новосибирск) – поэт, переводчик, эссеист. Член Союза писателей России, Союза журналистов России. Академик Петровской академии. Из Виньи перевел: Смерть волка (Пылал луны багрово-дымный шар…).
Источник: Смерть волка; пер. Ю. М. Ключникова // Copyright: Ключников Юрий Михайлович, 2015. Свидетельство о публикации №115012204883 Режим доступа:
19. Копелева, Г. – переводчик; переводы из прозы Виньи.
Источник: А. де Виньи. Дневник поэта. Письма последней любви; пер. Елена Баевская, Г. Копелева, Б. Бикулич, А. Никольский. Сер.: Литературные памятники. СПб: Наука, 2004. 664 с.
20. Корнеев, Юрий Борисович (1921–1995) – поэт-переводчик с французского, англ., испанского, ученик и последователь М. Л. Лозинского и А. А. Смирнова. Его переводческая деятельность обширна, он переводил «Песнь о Нибелунгах», «Песнь о Роланде», «Песнь о Сиде»; драму Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Кальдерона, трагедии Шекспира; лирику Сервантеса, Мильтона, Э. По. Внес большой вклад в приобщение русского читателя к классической французской поэзии и прозы, из романтиков переводил В. Гюго, А. де Виньи. Литература: Корнеев Ю.Б. Альфред де Виньи (1797–1863) [Писатели Франции]; сост. Е. Эткинд. М.: Просвещение, 1964; Смерть волка; пер. Ю. Корнеева // Западноевропейская лирика. Л., 1974. С. 382–385; Рог; пер. Ю. Корнеева // Западноевропейская лирика. Л., 1974. С. 382–385. То же в сб.: «Рог. Из французской лирики», 1989, 2000. Переводы прозы: Виньи А. де. Избранное; пер. Ю. Корнеева; сост. и предисл. А. В. Карельского; примеч.: Э.В. Венгерова, М. В. Добродеева. М.: Искусство, 1987. 606 с.; Стелло, или Синие дьяволы; пер. Ю.Б. Корнеева. М.: Правда, 1990.
21. Крешев, Иван Петрович (1824, Петербург – 21 марта (2 апреля) 1859, там же) – талантливый русский поэт, переводчик, рецензент, автор статей по русской словесности в энциклопедическом словаре Края. Оригинальные стихи и переводы при жизни печатал в журналах, отдельной книгой был напечатан лишь его перевод комедии в стихах Э. Ожье «Габриэль» (СПб., 1853). После смерти поэта его друзья собрали и опубликовали первый сборник «Переводы и подражания» (СПб, 1862). Из Виньи поэт перевел стихотворение «Дриада», которое переводом, видимо, не считал. По сути это вольный перевод, с некоторыми именными заменами, начальных строк из одноименной поэмы Виньи. Стихотворение было напечатано после смерти Ивана Крешева под № 98 в книге «Переводы и подражания» (СПб, 1862). Биографическая справка: Воспитывался в Петербургской 2-й гимназии, окончил курс в Петербургском университете по юридическому факультету в 1845 г. со степенью кандидата. Материально не обеспеченный, он д. б. браться за самую разнообразную литературную работу, заниматься поденщиной, сотрудничая в «Отечественных Записках», «Сыне Отечества», «Библиотеке для чтения», «Русском Инвалиде» и др., чуть ли не во всех газетах, за исключением «Северной Пчелы»; он писал фельетоны, переводил выдержки из иностранных газет, составлял пояснительный текст к картинкам мод. В периодических изданиях рассеяны стихотворения Крешева, которые он писал урывками в свободное от срочной журнальной работы время. После смерти Крешева Гербелем, хорошо знавшим Крешева, его стихотворения и переводы, рассеянные по журналам и газетам, были собраны и изданы в Петербурге в 1862 г. в книге под названием «Переводы и подражания». «Почти половину этого собрания составляют переводы од Горация (22 оды), затем идут переводы из Проперция, Катулла, Шиллера, Мура, Шенье, Байрона, Гете, Гейне, Уланда, Рюккерта, Гервега и В. Гюго. Наиболее значительны его переводы из Горация, постоянно привлекавшего к себе интерес Крешева. «Более удачных переводов Горация не было в нашей литературе», – писал Гербель во вступительной заметке к сборнику (биография по Шнейдерману). «В наши дни Вл. Лидин без каких бы то ни было серьезных оснований приписал Крешеву авторство вышедшего анонимно сборника «Опечатки» (М., 1843) (см.: Вл. Лидин, Друзья мои – книги. Заметки книголюба, М., 1966. С. 119–121). Однако ряд фактов противоречит утверждению В.Г. Лидина. Дополнительные сведения узнаем из биографической справки, составленной Э.М. Шнейдерманом: Крешев рано ощутил литературное призвание. В 1840 году несколько стихотворений шестнадцатилетнего поэта было напечатано в журнале «Памятник искусств». Затем оригинальные, главным образом антологические, стихотворения и переводы - с латинского, французского, английского и немецкого языков - стали появляться в других петербургских журналах, большей частью в «Библиотеке для чтения» Сенковского и «Сыне отечества» Краевского. Окончив университет, Крешев не поступил на службу, намереваясь посвятить себя литературе. Однако материальная необеспеченность и необходимость содержать больную мать и сестру вынуждали его соглашаться на любую журнальную работу. Крешев сделался литературным поденщиком в журналах Сенковского и Краевского, которые безжалостно эксплуатировали его талант и знания; он писал фельетоны, переводил различные статьи и составлял компиляции из материалов иностранной печати, - словом, делал все, вплоть до подписей к картинкам мод (под псевдонимом «Марья Петровна» в «Библиотеке для чтения»). Сотрудничал он и в других петербургских журналах и газетах («Пантеон», «Русский инвалид» и др.), писал статьи по русской словесности для «Энциклопедического словаря». Недолгая жизнь Крешева прошла в повседневной борьбе с нуждой. В 1858 году Крешев сошел с ума. Из больницы он вышел уже совершенно нетрудоспособным человеком и вскоре, 21 марта 1859 года, умер.
Об Иване Петровиче Крешеве как переводчике и литературном критике дает некоторое представление разбор Т. А. Яшиной его биографического очерка о творчестве ирландского поэта Томаса Мура, напечатанного в «Сыне Отечества» (4-я кн.) за 1852 г., «во многом основанного на материалах французской литературной критики, нередко допускавшей противоречивые суждения». И.П. Крешев характеризует творчество ирландца как «поэзию воображения», «всегда нежную, симпатическую, исполненную обаятельной прелести» как «цветок без шипов, роскошный, блестящий, распространяющий аромат» в сравнении с глубокой, «потрясающей сердце» «поэзий страсти» Байрона, подобной «мильтоновой сосне, опаленной небесным огнем и гордо возносящей голову в высших слоях воздуха». 92. Далее Яшина комментирует: «Считая Мура «самым искусным колористом между всеми британскими поэтами», И.П. Крешев вместе с тем типизирует изображаемые ирландским бардом реалии: «Очаровательные создания природы, сильеры, благоуханные крылья, цветы, радуга, румянец девственной стыдливости, поцелуй, иногда слезы – вот спутники Томаса Мура»93. Утверждение, что у Мура «нет ни человеческих образов, ни живописных эффектов»94, противоречащее всему содержанию статьи, могло быть некритически заимствовано из какого-то французского источника, – тем более что значительная часть французских критиков предпочитала подчеркивать версификационные способности Мура, восхищаться внешней формой его стихов, не вдаваясь в такие подробности, как идейная направленность, связь стихов с ирландской народной поэзией, свободолюбивые мотивы и т. д. О хорошем знании И.П. Крешевым западноевропейских материалов о Муре свидетельствует, в частности, использование высказываний Шеридана и Байрона об ирландском поэте и его творчестве. Далее Ящина анализирует «Неумеренно восторженную характеристику» И.П. Крешевым «восточной повести» Томаса Мура «Лалла Рук», предоставившей «восточной поэзии право гражданства в Европе»: «Мур, талант которого «резвится и играет в атмосфере ночи, как в своей родной среде», смог ярко показать в своем произведении ослепительную роскошь и «нежные благоухания» ориентального мира. По наблюдению русского критика, поэзия Мура «блестит и сверкает», «заимствует у звезд лучи, у цветов – краски, у фонтанов – жемчуг, у радуги – переливы красок», – тем самым в воображении читателя возникает восхитительный мир, полный невиданных красот, необыкновенных ощущений. «Действие поэмы происходит в Азии, – пишет далее И.П. Крешев, – земле поэтов, которая отдает им в полное распоряжение свое пламенное сердце, алмазные копи, берега, усеянные коралловыми утесами, воинственные и любовные легенды, и все звучные имена. Такой блестящий материал принадлежал по праву Томасу Муру – и он самовластно завладел сокровищами!»95. Излагая четвертую вставную поэму «Лалла Рук» «Свет гарема», И.П. Крешев называл ее «гирляндой из лучей, цветов и песен», составляющей «достойный венец» всей «восточной повести». Стремясь как бы уточнить сказанное, критик в качестве иллюстрации приводил песню, которую исполняла волшебница, «сплетая в мистическом порядке блестящие цветы и листья»96.
Более объективным можно считать разбор И.П. Крешевым «Ирландских мелодий», однозначно ассоциируемых с народным эпосом, историческими событиями и, в конечном итоге, с национально-освободительным движением ирландского народа: «В этих прелестных произведениях отразился, как в зеркале, весь характер ирландцев, пылкий и нежный, мечтательный и печальный»97. И.П. Крешев отмечал тесную связь «Ирландских мелодий» с народной музыкой, предельно существенную для Томаса Мура: «Когда "Ирландские мелодии" были изданы без музыки, под влиянием которой они зарождались в уме поэта, Мур чувствовал какую-то грусть: он видел только скелеты своих созданий, без плоти и крови, без полноты жизни»98. В статье также затронут вопрос о переводчиках «Ирландских мелодий», причем двое из них – И.И. Козлов и М.П. Вронченко (М.В…ко) – названы по именам. Именно этими поэтами осуществлены, по мнению И.П. Крешева, лучшие переводы из Мура, к сожалению, очень немногочисленные99. Переводы И.П. Крешева из Томаса Мура, составившие весомую часть его биографического очерка, пользовались определенной известностью, были впоследствии включены в хрестоматию Н.В. Гербеля «Английские поэты в биографиях и образцах»100. Менее известны два других его перевода – «Когда твой верный друг, когда поклонник твой…» (стихотворение Мура «When he who adores thee…» из первой тетради «Ирландских мелодий») и «Я видел, поутру, в стремленьи игривом…» (стихотворение Мура «I saw from the beach…» из шестой тетради «Ирландских мелодий»), опубликованные в 1852 г. в журнале «Пантеон театров» с редакторским примечанием Ф.А. Кони: «Переводом этих двух мелодий Мура редакция обязана И.П. Крешеву, так прекрасно владеющему русским стихом»101. Данные переводы были включены редакцией в статью «Томас Мур», написанную А.С. Горковенко, переводчиком романов Булвер-Литтена, Вальтера Скотта, Фенимора Купера, впоследствии известным метеорологом, вице-директором гидрографического департамента. Литература: Поэты 1840-1850-х годов; вступит. статья и общ. ред. Б. Я. Бухштаба; сост., подготовка текста, биографич. справки и примеч. Э.М. Шнейдермана. (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание). Л.: Советский писатель, 1972; Яшина Т. А. Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века. М.: Флинта, 2012; Крешев И.П. Томас Мур (биографический очерк) // Сын отечества. 1852. Кн. 4. Отд.3. С. 108-123; Английские поэты в биографиях и образцах; сост. Н.В. Гербель. СПб., 1875. С. 248.
22. Крушинская (Павлова), Юлия Ричардовна (1901/1902? – 26 апр. 1987, в эмиграции во Франции)– поэтесса, переводчица, автор сборников «Стихи» (Париж, 1938), «На крутом повороте» (1972, Париж). Переводила Жана Мореаса, Альфреда де Виньи, Анри де Ренье, Андрэ Шенье. Из Виньи перевела: Рог (фрагмент) / А. де Виньи, пер. Ю.Р. Крушинской, 1902–1987 // Век перевода. Интернет-ресурс.
23. Кудиш, А. (1874, Кременчуг – 1916) – поэт, переводчик, по основной профессии врач-ортопед. Из Виньи перевел: Моисей: Кудиш А. Стихотворения. СПб: тип. т-ва «Екатерингоф. печ. Дело», 1911. 159 с. С. 65–70. Биографическая справка (цит. с сайта «Век перевода»): Айзик Кудиш (1874, Кременчуг – 1916, погиб на фронте). «Долгое время личность этого поэта оставалась предметом для догадок. Однако в настоящее время достоверно установлено, что автором книги «А. Кудиш. Стихотворения» (СПб, 1911), был врач Айзик Меерович Кудиш, выпускник 1-й Киевской гимназии, окончивший Дерптский университет; участник Русско-японской и Первой мировой войн; автор весьма специализированной брошюры «К вопросу о лечении косолапой стопы у взрослых» (Из Кременчугской еврейской больницы, М., 1903). Как медик он работал и в полевых условиях обеих войн. В фондах В. Брюсова в РГБ хранится его письмо, приложенное к присланной в Москву книге, датированное «15 февраля 1911, Кременчуг». В письме к Брюсову, в частности, сказано: «Одновременно с этим письмом я отсылаю к Вам книгу стихов и переводов в надежде, что Вы найдете возможным дать о ней отзыв. Эта книга внушена Вами. В переводах я следовал Вашим заветам и старался следовать Вашему примеру; под Вашим же влиянием написаны некоторые, может быть лучшие, стихотворения; напр. «Город», «Наследственность» и др.» (РГБ-386-91-9) – сообщено А. Соболевым. Сверка почерка этого автографа с почерком автографов на открытках А. М. Кудиша, сохранившихся у его внука, В. Н. Мингалева, позволила нам представить его на страницах «Века перевода». Перед нами – именно поэт и поэт-переводчик, пославший свою книгу стихотворений Брюсову. Круг авторов, которых переводил А. Кудиш, традиционен для рубежа XIX и ХХ веков: Альфред де Виньи, Виктор Гюго, Катюль Мендес, Альфред де Мюссе, Венсан Арно, Альфонс де Ламартин, Теофиль Готье, Анри де Ренье, Франсуа Коппе, – правда, есть в этом джентльменском наборе и почти неизвестный у нас член Французской академии Александр Сумэ (на сюжет трагедии последнего «Норма» написал свою и ныне идущую на сцене одноименную оперу Винченцо Беллини). При всей сомнительности атрибуции данного поэта-переводчика именно как упомянутого ортопеда, мы размещаем его переводы на нашем сайте: они принадлежат своему времени и кругу знакомств Валерия Брюсова, что само по себе достойно внимания» (Век перевода: основан Е.В. Витковским https://vekperevoda.com/1855/kudish.htm)
24. Кузнецова, Ирина Исаевна (род. 24 августа 1948 в Москве) – переводчик с французского, преподаватель, в 2000-е гг. редактор журнала «Иностранная литература». Переводы: «Повинная голова» Ромена Гари(2001), «Маленькое Чудо» Патрика Модиано (2004), «Серная кислота»(2008) и «Токийская невеста» (2010) Амели Нотомб, «Неразлучные» Симоны де Бовуар (2021), «Путевые впечатления. В России» Александра Дюма (1993), сборник Натали Саррот «Дар речи» (1992), пьеса Эжена Ионеско «Бескорыстный убийца» (1990); эссеистика Теофиля Готье, Поля Валери, Андре Бретона, Альбера Камю; стихи Марселины Деборд-Вальмор, Гийома Аполлинера и др. Из Виньи: Виньи А. де. Стелло, или Синие демоны: пер. И. Кузнецовой; коммент. В.А. Мильчиной // Мориак. Ф. Жизнь Жана Расина. Нерваль Ж. де. Исповедь Никола. Виньи А. де. Стелло, или Синие демоны. (Сер.: Писатели о писателях). М.: Книга, 1988. (Роман Виньи в переводе И. Кузнецовой, вошедший в это собрание, не был указан на суперобложке).
25. Курочкин, Василий Степанович (1831–1875) – поэт и переводчик, журналист-шестидесятник, редактор сатирического журнала «Искра» (1859 – 1873). Особенно известен переводами из Беранже. Не стремился к буквальной точности перевода, главным в переводе считал передачу идейного содержания оригинала, при этом допускал сближение перевода с современностью. Из Виньи: Смерть волка. Литература: Смерть волка; пер. В. С. Курочкина // Современник. Т. 101. 1864. С. 407–410; Французские поэты; ред. Н. Новича, СПб: тов-во «Книговед», типография А. Г. Фарбера, 1900. [367 с.] С. 102–106; Курочкин В. Стихотворения. М., 1962. С. 395–398; Французские стихи в переводе русских поэтов. М., 1969. С. 363–367; Французские стихи в переводе русских поэтов. 2-е изд. М., 1973. С. 363–367; Зарубежная литература. XIX век [Текст]: романтизм: хрестоматия: учеб. пособие для студ. филол. спец. пед. ин-тов; ред. Я.Н. Засурский. М.: Просвещение, 1976. [510 с.] С. 326–327; Гнев Самсона; пер. В. Курочкина // Вестник Европы. Т. 5. 1873. (октябрь). С. 594–598. Примечание: Под псевдонимом «Н. Нович» издавался Николай Николаевич Бахтин, поскольку под своей фамилией офицеру печататься не полагалось (Псевдонимы: Николай Нович, Пр. Б., т. е. «Провинциальный Библиограф» и одновременно – «Преподаватель Бахтин», и др.). Биогр. справка: Н. Бахтин родился 5 (17) мая 1866 г., Чири-Юрт (Чечня, Терская область), умер 2 апреля 1940 в Ленинград; русский и советский поэт, библиограф, переводчик, литературовед, педагог, театральный деятель. В 1885 г. Бахтин закончил 2-е военное Константиновское училище в Петербурге, в 1885-1891 гг. служил в Киеве в 132-м Бендерском полку. В 1891 – 1909 гг. – офицер-воспитатель Орловского кадетского корпуса, с 1898 г. – подполковник. В 1910 г. вышел в отставку и поселился в Петербурге. В 1896-1905 гг. издал девять выпусков (из 25 предполагавшихся) «маленьких антологий» мировой поэзии: «Китай и Япония в их поэзии», «С чужих полей», «Мадьярские поэты», «Поэты Финляндии и Эстляндии», «Поэты Швеции», «Французские поэты», «Словацкие поэты», «Словинские поэты», «Песни ста поэтов. Японская антология», а также книгу «Подросткам: Песни и баллады» [пер. зарубежных поэтов]. СПб, 1902 (см. сайт переводчиков: Век перевода).
26. Ларк Н. (псевдоним?) – один из переводчиков поэмы Виньи «Смерть волка». См.: Смерть волка; пер. Н. Ларка // Русская мысль. № 10. 1886. С. 169–17I. Сведений о нем нет. В Словаре псевдонимов И. Ф. Масанова «Ларк» (анаграма, криптоним?) отсутствует.
27. Левик, Вильгельм Вениаминович (1907, Киев – 1982, Москва) – известный советский переводчик с французского и немецкого языков («Германия Гейне»), литературовед. Ученик и последователь М. Л. Лозинского и А. А. Смирнова. Стал переводить с конца 1920-х гг., но широкую известность переводчика приобрел в послевоенный период. В годы войны В. Левик был переводчиком при военнопленных под Осташковым. Его переводы отличаются классической структурой образов, восходящих к пушкинской поре, интонационной и стилевой завершенностью, традиционной ритмикой, благозвучием, живописностью. Переводил «по сердечной склонности» поэтов XVI века – Ронсара, Дю Белле, XIX века – Виньи, Готье, Бодлера, Верлена, Анри де Ренье. Перевел «Чайльд-Гарольда» и «Беппо» Байрона, «Сказание о старом мореходе» Кольриджа и «Песни в камышах» Ленау. Из Виньи: Смерть волка. Литература: Поэзия Европы в 3 т. T. I. М., 1978. С. 623–628; Европейская поэзия XIX века: Антология; Библиотека всемирной литературы. Сер. вторая. Т. 85; Хрестоматия по зарубежной литературе. Ч. 1; сост. А. Аникст. М., 1955. С. 391–393; Из европейских поэтов ХVI–ХIХ вв. М., 1956. С. 432–434; Из европейских поэтов. М., 1967. С. 234–238; Левик В. Избранные переводы в 2 т. T.I. М., 1977. С. 332–334; Волшебный лес: Стихи зарубежных поэтов. М., 1974. С. 125–127; Быков А.В. Зарубежная литература XIX века. Романтизм. Хрестоматия.
28. Лившиц, Бенедикт Константинович (1887–1938/1939) – поэт и переводчик. Его книга о французской поэзии была результатом двадцатипятилетней работы переводчика и поэта раннего русского футуризма, испытавшего сильное влияние французской поэзии. Яснов писал о нем в «Мастерах перевода»: «поэт и прозаик, близко связанный с русскими футуристами, в течение трех десятилетий, начиная с 1908 г., переводил лирические стихи французских поэтов, составившие сборник «От романтиков до сюрреалистов: Антология французской поэзии» (Л., 1934). Три года спустя сборник в значительно расширенном составе был переиздан под названием «Французские лирики XIX и XX веков» (М., 1937). Лившиц мастерски владел разными поэтическими стилями, воссоздавал стиль столь непохожих друг на друга поэтов, как Ламартин, Виньи, Мюссе, Верлен, Рембо и – Малларме, Аполлинер, Кокто, Элюар, Арагон. Он по праву пользуется репутацией одного из лучших переводчиков французской новейшей поэзии». Из Виньи перевел: Рог (фрагмент). Литература: Лившиц Б. Флейта Марсия. Первая книга стихов. Киев, 1911; Французские лирики ХІХ и ХХ веков. Л., 1937. С. 49; Французские стихи в переводе русских поэтов ХІХ – ХХ вв. М., 1969; Рог (фрагмент) / А. де Виньи, пер. Б. Лившица // Лившиц Б. К. У ночного окна. М., 1970. С. 55; Западноевропейская лирика; сост. Н.Я. Рыкова. Л., 1974; Рог (фрагмент) / А. де Виньи, пер. Б. Лившица // От романтиков до сюрреалистов. Антология французской поэзии. Л., 1934. С. 35.
29. Лихачев, Владимир Сергеевич (1849–1910) – поэт, переводчик. Из Виньи: Зима (из Альфреда де Виньи). Стих. В.С. Лихачева // Новый журнал иностранной литературы, искусств и науки. Т. 2. № 6, декабрь 1897. СПб. С. 306; Зима. В. Лихачев // Французские поэты / ред. Н. Новича, СПб: печ. т-ом «Книговед», типография А.Г. Фарбера, 1900. 367 с. С. 96. Биогр. справка: «Лихачев Владимир Сергеевич получил образование в Санкт-Петербургском и Харьковском университете; служил в министерстве финансов. Не представляя яркой поэтической индивидуальности, Лихачев был мастером перевода и виртуозом стиха. Лучшие вещи его собраны в книжке "За 20 лет" (СПб., 1889). Увлеченный освободительным движением, последние годы Лихачев посвятил злой сатире на бюрократию и реакцию. Незадолго о смерти перешел в протестантство. Замечательный экспромист, он одно время издавал сатирический журнальчик "Словцо". Главное литературное наследство Лихачева – переводы. За "Тартюфа" и "Школу жен" Мольера он получил почетный отзыв и пушкинскую премию Академии Наук. Им же переведены "Дон-Жуан", "Скупой", "Мещанин во дворянстве", "Сганарель", "Летающий Лекарь" и другие пьесы Мольера, "Мария Стюарт" Шиллера, "Сид" Корнеля, "Шлук и Яу" Гауптмана, "Освобожденный Иерусалим" Тассо и множество менее крупных произведений Шиллера, Байрона и др. Стих Лихачева безупречен, обыденный разговор, в особенности простонародный, схвачен превосходно; чистота русской речи была его культом. Оригинальные пьесы его: "В родственных объятиях", "Жизнь Илимова" и "Мамуся" шли с успехом на александринской сцене. А. И.». Источники: Лихачевы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (1890–1907)); Татищевский край http://tatiskray.ru/index.html?4/054.htm
30. Минаев, Дмитрий Дмитриевич (1835, Симбирск – 1889, там же) – известный русский поэт, «король русской рифмы», сатирик, памфлетист, переводчик, критик. Д. Д. Минаев перевел несколько поэм Виньи. Сын Дмитрия Ивановича Минаева, поэта, переводчика «Слова о полку Игореве». Симбирский уроженец. Учился в дворянском полку, служил в 50-х гг. в симбирской казенной палате и в земском отделе министерства внутренних дел. Биогр. справка: «Минаев писал стихи еще на школьной скамье; в печати они стали появляться с 1857 г., в "Иллюстрации", "Сыне Отечества", "Русском Мире", "Русском Слове", "Современнике", "Деле", "Отечественных Записках" и др. М. один из плодовитейших наших поэтов. Его версификаторская способность давала ему возможность не только сочинять длинные стихотворения без помарок, но и сыпать в беседе экспромтами и колкими эпиграммами. Чрезвычайно обширна переводческая деятельность Минаева. Есть его переводы Байрона ("Дон-Жуан", "Чайльд Гарольд", "Беппо", "Манфред", "Тьма" и др.; вошли в изданное Гербелем "Собрание сочинений" Байрона), Марло ("Фауст", в "Деле", 1870), Гете, Ал. Виньи ("Потоп", в "Отечественных Записках", 1869, № 2 и в сборнике "На перепутье"), Т. Мура, Мольера ("Ученые женщины", "Вестник Европы", 1874, № 12), Гейне, Лонгфелло, Данте ("Божественная комедия", СПб., 1874—79), Леопарди и др. Всегда безукоризненные по форме, эти переводы очень редко, однако верно воспроизводят оригинал. Минаев знал только французский язык, а произведения английских, немецких, итальянских и др. поэтов перекладывал в стихи с подстрочного прозаического перевода; если последний был точен, то перевод Минаева часто бывал образцовым. Таковы, например, некоторые места "Чайльд Гарольда", особенно же — его "Прощание", которое Орест Миллер находил лучшим из существующих переводов на русский язык. С основанием в 1859 г. "Искры" Минаев. выступил, под псевдонимом Обличительный поэт, в качестве сатирика-юмориста. Остроумие и блестящая структура стиха создали очень скоро М. большую известность, хотя сатира его лишена всякой глубины. Минаев искренне считал себя "либералом" и даже радикалом, но в сущности его трудно было бы причислить к какому-либо лагерю. По крайне неуравновешенной натуре, он не мог составить себе прочного мировоззрения и хлестал сатирическим бичом направо и налево, не разбирая врагов и друзей. Успех имели также его грубоватые фельетоны в "Русском Слове" (за подписью Темный человек), "Деле" (Аноним) и "Молве" Полетики (М. Д.). В 1862 г. М. редактировал журнал "Гудок". С начала 70-х гг. он помещал фельетоны и стихотворения в "Петербургской Газете" (Майор Бурбонов и Общий друг). В юмористику М. ввел манеру писать изощренно-звучными, часто искусственно составленными ("минаевскими") рифмами. В "Русском Слове" и "Деле" М. неоднократно выступал в качестве критика, но выказал при этом только бойкость полемиста. Он напечатал также книжку "В. Г. Белинский" (СПб., 1860, за псевдонимом Д. Свияжский). Драматические произведения М. мало сценичны и в репертуаре не удержались. Таковы: "Либерал", комедия ("Отечественные Записки", 1870 и в сборнике "На перепутье"); "Спетая песня, или Разоренное гнездо", комедия (СПб, 1875; удостоена Демидовской премии); "Теплое гнездышко", комедия (СПб., 1882); "Кассир", комедия (СПб., 1883; вместе с С. Н. Худековым). В литературных кружках симпатиями Минаев не пользовался, что зависело от его тяжелого характера. Раздражительность его увеличивалась еще более от крайнего пристрастия к спиртным напиткам. Из произведений Минаева изданы отдельно: "Перепевы" (СПб., 1859), "Проказы черта на железной дороге", юмористическая поэма (СПб., 1862), "Евгений Онегин", роман в стихах, сокращенный и исправленный по статьям новейших лжереалистов (СПб., 1863; 3 изд., 1877), "Думы и песни" (СПб., 1863—64, две части), "Здравия желаю!" (СПб., 1867), "В сумерках", сатиры и песни (СПб., 1867), "Песни и поэмы" (СПб., 1870), "На перепутье" (СПб., 1871), "Песни и сатиры" (СПб., 1878), "Демон. Сатирическая поэма. Сказки" (СПб., 1880), "Аргус", юмористический альбом (СПб., 1880), "Дедушкины вечера", русские сказки для детей (СПб., 1880), "Всем сестрам по серьгам" (СПб., 1881), "Людоеды, или Люди шестидесятых годов", роман в стихах (2 изд., СПб., 1881), "Не в бровь, а прямо в глаз" (СПб., 1882), "Новые новинки, сказки и картинки" (СПб., 1882; для детей) и др.». Подробнее на livelib.ru: https://www.livelib.ru/author/401768-dmitrij-minaev.
31. Моисеенко, Ольга Владимировна (24 июня 1905 – 1995) – переводчик с французского, переводила главным образом французскую прозу: Бальзака, Ж. Верна, Мопассана, Э. Золя, П. Мериме, А. Доде, Ж.С. Алексиса, О. Вилье де Лиль-Адана, А. Дюма, А. Барбюса, А. Дюма, Э. Сю и др. Литература: Сочинения Бальзака в 24 тт. 1960 г.: Модеста Миньон (т.5; пер. О.В. Моисеенко 1951 г.), Побочная семья (т.1; пер. О.В. Моисеенко 1951 г.), Лилия долины (пер. О.В. Моисеенко и Е.И. Шишмаревой, т. 8; пер. 1960 г.); Соч. Э. Золя в 26 тт.: Западня; пер. О.В. Моисеенко и Е.И. Шишмаревой. М.: Худож. лит., 1962. Т.6; Западня; пер. О.В. Моисеенко и Е.И. Шишмаревой; предисл. С. Зенкина. М.: Худож. лит., 1988 (пер. О.В. Моисеенко: гл. VII-XIII; пер. 1962 г.); Барбюс, Анри. Огонь, пер. В. Парнаха и О.В. Моисеенко; Зрители, пер. О.В. Моисеенко; Дневники военных лет, пер. О.В. Моисеенко. М.: Наука, 1985. Из Виньи: Сен-Мар, или Заговор во времена Людовика ХIII; пер. Е. А. Гунста, О.В. Моисеенко (см. изд. с предисловием С. Сказкина: М.: Худож. лит., 1964). Этот перевод был издан многократно.
32. Никольский, А.Д. – переводчик. Переводы из Виньи (совместно с В.Б. Бикуличем): поэма «Ванда», в прозаическом переводе В.Б.// Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник-1977. М., 1977. С. 143–146]; Письма к Александре Коссаковской; пер. В. Б. Бикулича и А. Д. Никольского // Виньи, А. де. Дневник поэта. Письма последней любви (коллективный пер.). СПб.: Наука, 2004. С. 462–505.
33. Нусинов, Ицхак (Исаак, Иван) Маркович (1889–1950) – советский литературовед, известный исследователь французской литературы, умер в тюрьме в период сталинских репрессий.
34. Очкин, Амплий Николаевич (24 октября (4 ноября) 1791–12 (24) марта 1865) –русский писатель, переводчик и цензор, сын пензенского купца, владелец усадьбы Софиевка. С 1862 года статский советник. Получил образование в Горном кадетском корпусе; служил в казначейских ведомствах (1806–1826), с 1826 г. перешел на службу секретарем СПб университета, был архивариусом и смотрителем университетского дома. Начало литературной и переводческой деятельности относится к 1820-м гг. Переводы Очкина главным образом с французского языка, оригинальные стихотворения и критические статьи размещались в журнале «Благонамеренный», где печатались труды членов Вольного общества любителей словесности, наук и художеств, в котором состоял; также в «Соревнователе просвещения», «Северной пчеле», «Библиотеке для чтения», Лексиконе Плюшара и др. С января 1836 г. (Перхин, по другим источникам с 1837) по 1862 г. был редактором старейшей русской газеты «Санкт-Петербургские академические известия» (1728 – 1916). При Очкине газета существенно расширила тематику публикаций и стала заметным общественным явлением; с 1848 г., после назначения его чиновником особых поручений VI класса при Министерстве народного просвещения (при Комитете по негласному контролю над цензурой), газета переименована в «Санкт-Петербургские ведомости» и передана Очкину Академией наук в аренду. Таким образом, с 1848 г. Очкин становится редактором и издателем «Ведомостей»; в 1852–1862-е гг. (Перхин считает – с 1851 г., с.104) соредактором был приглашенный им А.А. Краевский. До своей цензорской и редакторско-издательской деятельности Очкин перевел из Виньи роман «Граф Сен-Марс, или заговор при Людовике XIII», в 4 чч.(СПБ., 1829 – 1830; 2-е изд.: СПБ., 1835). Также перевел: Пустынник Сен-Жерменского предместия», в 2 ч. СПб., 1826; «Два года в Константинополе и Морее». СПб., 1828; «Приключения Телемака», в 2 ч. СПб., 1835–1836. См. др. перев. – в приложении к журн. «Мир божий» за 1895 г. Литература об Очкине: библиогр. в статье И. М. Нусинова; Перхин В.В. Из эпистолярного наследия редакторов газеты «Санкт-Петербургские ведомости» (1846-1914). К научной истории газеты //Вестник Санкт-Петербургского университета. История. Сер 2. Вып 4 (№26). 2003. С. 104–112.
35. Портнов, Владимир (1927, Москва – 2007, Цфат) – русский переводчик, поэт, автор нескольких стихотворных сборников. Большую часть жизни прожил в Баку, в 1960-х гг. жил в Ленинграде, где переводил французскую поэзию – Гюго, Готье, Верлена, Бодлера, Эредиа. Книга переводов Портнова из Эредиа издана только в 1993 г. (Жозе-Мария де Эредиа. Трофеи. Сонеты в переводах В. Портнова. СПб., 1993). После трагических событий в Баку на рубеже 1990-х годов уехал в Израиль. Переводы из Виньи: Дом пастуха / А. де Виньи, пер. В. Портнова // Европейская поэзия XIX века. Антология БВЛ; Бутылка в море / А. де Виньи, пер. В. Портнова.
36. Проткин, Даниил Владимирович – переводчик; перевел стихотворения следующих авторов: Жюль Лафорг, Гийом Аполлинер, Пьер де Ронсар, Уильям Купер, Уильям Шекспир, Луи Арагон, Леконт де Лиль, Франческо Петрарка, Фридрих Шиллер, Рафаэль Альберти, Эмили Джейн Бронте, Леопольдо Лугонес. Переводы из Виньи: Гнев Самсона // Поэтический перевод, 2009. [Электронный ресурс] http://lukianpovorotov.narod.ru/daniil_protkin.html
37. Рождественский, Всеволод Александрович (1895–1977) – русский советский поэт и переводчик, журналист, военный корреспондент; переводчик французских лириков и песенников, принадлежал акмеистическому кругу, использовал книжные сюжеты, связанные с французской культурой, старинный синтаксис, изящные перифразы. Переводил Корнеля, Андре Шенье, Гюго, Барбье, Беранже, Виньи, Мюссе, Т. Готье, Леконта де Лиля, Верхарна («Рог. Из французской лирики», 1989 г.)
Переводы из Виньи: Смерть волка (Под красною луной бежали тучи мимо…) / А. де Виньи, пер. Вс. Рождественского // Интернет-ресурс. Режим доступа:
38. Сказкин, Сергей Данилович (7 (19) октября 1890, Новочеркасск — 14 апреля 1973 , Москва) – советский историк-медиевист, академик, автор предисловия (статьи) к советскому изданию исторического романа Виньи «Сен-Мар» (1964). В статье анализ исторического романа «Сен-Мар» представлен с критической точки зрения: акцент сделан на проблеме достоверности / недостоверности изображенных в романе исторических событий, личностей и фактов без учета особенностей романтической художественной правды, в частности, концепции А. де Виньи об идеальной правде искусства.
39. Соколова, Татьяна Викторовна (СПб) – профессор СПб ун-та, доктор филол. наук; автор дис., моногр., многих статей, посвященных французской литературе и творчеству А. де Виньи, в которых встречаются фрагменты из его произведений в ее переводе. Литература: Соколова Т.В. Философская поэзия А. де Виньи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. 174 с.; Соколова Т.В. Философская поэзия А. де Виньи и эволюция романтической поэмы во Франции: дис. д-ра филол. наук. Л., 1983; Соколова Т.В. Июльская революция и французская литература (1830 – 1831 годы). Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. 172 с.; Соколова Т.В. Идея времени в поэзии А. де Виньи // Мировоззрение и метод: Межвуз. сб. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. С. 53–66; Соколова Т.В. Проблема искусства и политического действия в творчестве А. де Виньи // Литература и общественно-политические проблемы эпохи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. С. 6–18.
40. Соловьева, Ольга Михайловна (Коваленская; 1855-1903) – русская художница, переводчица, литератор; жена М.С. Соловьева и мать поэта и философа С.М. Соловьева. Перевела: Виньи, А. де. Сен-Марс или Заговор в царствование Людовика XIII (?); пер. О. М. Соловьевой. С рисунками французских художников. СПб: Издание редакции «Нового Журнала Иностранной Литературы», 1898. 224 с. 25 х 17,2 см. Также перев. с франц.: Ариана и Синяя Борода (Ariane et Barbe-Bleue). Пьеса / Морис Метерлинк. Перевод О. Соловьёвой. М.: Издатель В. М. Саблин, 1903 (Полн. собр. соч. Т. 1. Драмы).
41. Талов, Марк Владимирович (1 (13) марта 1892, Одесса – 10 июня 1969, Москва) – русский поэт, переводчик, мемуарист. Из Виньи перевел: Ванда (фрагменты); пер. М. Талова // Хрестоматия по зарубежной литературе XIX в. Ч.1; сост. А. Аникст. М., 1955. С. 393–395.
42. Терещенко, Николай Иванович (13 сентября 1898, село Щербиновка Полтавской губернии – 30 мая 1966, Киев) – советский украинский поэт, переводчик. Член Союза писателей СССР. Из Виньи перевел: Смерть вовка / А. де Виньи, пер. М. Терещенка // Співець. Із світової поезії кінця XVIII – першої половини XIX сторіччя: збірка. Певец. Из мировой поэзии конца XVIII – первой половины XIX века: сборник (на украинском языке) / упоряд. Г. Кочур. К.: Веселка, 1972. С. 382–385.
43. Толмачев, И. Рог / А. де Виньи, пер. И. Толмачева // Домашняя библиотека. № 12. 1898. С. 46–48.
44. Федоров, Александр Митрофанович (1868, Саратов – 1949, София) – поэт и переводчик Серебряного века. Жил в Уфе, в Одессе, печатался в Петербурге; автор сб. «Стихотворения» (1898), «Стихотворения» (1903), «Сонеты» (1907), «Стихи» (1908). Отдельными книгами издал в своем переводе Аду Негри (1901) и поэму Эдвина Арнольда «Свет Азии», содержащую основы буддизма (1906, два издания). В 1920 г. эмигрировал в Болгарию, где издал в своем переводе «Антологию болгарской поэзии» (София, 1924). Преподавал русский язык в гимназии, печатался в «Русской мысли» (София), «Сполохах» (Берлин), «Перезвонах» (Рига). Из Виньи перевел: Смерть волка (Клубились облака под бледною луною…) // Современный мир, II, 1908. С. 19–20.
45. Ходасевич, Владислав Фелицианович (1886–1939) – поэт, критик, мемуарист – занимался переводом лишь эпизодически. До отъезда в эмиграцию переводил с французского Альфреда де Виньи (1920), с английского Роберта Стивенсона (1920); в 1922 г. подготовил к печати сборник «Мицкевич в переводах русских поэтов», куда включил шесть своих переводов. С 1922 г. он ж ил в Германии, потом во Франции, но за все это время не проявил заметного интереса к западной поэзии (в Париже перевел несколько стихотворений в прозе Бодлера). В 1916 г. по просьбе Брюсова он принял участие в подготовке армянской антологии (для нее пере вел, например, стихи Ованеса Туманяна и Смбата Шахазиза), в 1917 г. переводил стихи для сборников латышской и финской литератур, а к 1918 г. относятся его переводы нескольких еврейских поэтов (Д. Шимоновича, Д. Фришмана, С. Черниховского, Я. Фихмана) для еврейской антологии. Переводы В. Ходасевича до сих пор переиздаются в Израиле; они пользуются репутацией образцовых. 209. П оэзия Армении с древнейших времен до наших дней; под ред. В. Брюсова. М., 1916. 210. Еврейская антология; Сборник молодой еврейской поэзии; под ред. В. Ф. Ходасевича и Л. Б. Яффе. М., 1918. Оригинал датируется 1906 г. Самаряне (или самаритяне) — обитатели срединной части древней Палестины с главным городом Самарией, презирались иудеями как идолопоклонники. Эйвал (Гевал), Гризим (Гаризим) – горы в центре Палестины; гора Гаризим (на ней самаритя не построили храм) была для них местом молитвы и благословения, а с горы Гевал, расположенной напротив, произносились проклятия. 211. Там же. Оригинал датируется 1913 г. Река Квор (Ховер, Кевар) – канал в Древней Вавилонии. И я среди переселенцев на реке Квор. В 599 г. до н. э. вавилонский царь Навуходоносор, (605 –562 до н. э.) после нашествия на Иерусалим увел в плен сына священника Иезекииля, который поселился на реке Квор и начал пророчествовать своим плененным землякам. Ниссан, Адор – весенние месяцы еврейского календаря, приблизительно март – апрель. 212. Ходасевич В. Из еврейских поэтов. Пг.; Берлин, 1922. 213. Там же. Оригинал датируется 1910 г. Тануз (Таммуз) – имя языческого божества, соответствующее греческому Адонису. В одном из своих видений Иезекииль видел женщин, сидящих у северных врат храма (по еврейскому обычаю траур совершается сидением на полу или на земле) и плачущих по Таммузу. Почита ние божества соединялось с поклонением солнцу. Таммузом назывался и летний месяц еврейского календаря (примерно соответствующий июлю). Ашера – ханаанское языческое божество, неоднократно упоминаемое в Библии. Капище Ашеры обычно находилось под деревьями (МАСТЕРА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. ХХ ВЕК. Санкт-Петербург, 1997; Подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда и М. Д. Яснова; М. Д. Яснов, примечания, 1997).
Из Виньи: Дриада.
46. Цертелев, Дми;трий Николаевич, князь (1852, Пензенская губерния – 1911, Тамбовская губерния) — русский философ, поэт, публицист, литературный критик, переводчик. О Цертелеве см.: Поэты 1880–1890-х годов (Библиотека поэта. Большая серия). 2-е изд. Л.: Сов. писатель. Из Виньи перевел: фрагмент из поэмы «Рог» под названием «Смерть Роланда» // Нива. № 35. 1888. С. 864–866; то же в сб.: Французские поэты; ред. Н. Новича, СПб: печ. т-ом «Книговед», типография А.Г. Фарбера, 1900. С. 97–101.
47. Чюмина (Михайлова), Ольга Николаевна (26 декабря 1864 (7 января 1865), Новгород — 26 августа (8 сентября) 1909, Санкт-Петербург) – русская переводчица. Переводы из Виньи: Гнев Самсона / А. де Виньи; пер. О. Чюминой // Вестник иностранной литературы, 1897 (май). С. 17–20; Долорида / А. де Виньи; пер. О. Чюминой // Нива, 1898, № 2. С. 279–286. М.Д. Яснов в «Мастерах перевода» пишет: Ольга Николаевна Чюмина (по мужу Михайлова) – видная, в высшей степени плодовитая переводчица стихов с английского, французского, итальянского и других языков. Была постоянной сотрудницей многих журналов 80 – 90-х гг. («Вестник Европы», «Северный Вестник», «Русская мысль», «Русское богатство» и др.). Среди переведенных ею авторов – Данте, Шекспир, Байрон, Тениисон, Лонгфелло, Мюссе, Виньи, Гюго, Готье, Леконт де Лиль, Коппе, Сюлли-Прюдом, Эредиа, Метерлинк, Фор. О. Чюмина не отличалась выдающимся поэтическим талантом, о чем свидетельствуют и ее собственные стихи и переводы, выходившие отдельными сборниками в 1888, 1897, 1905 и 1908 гг. Она принадлежала к тем профессионалам стихотворного перевода, которые обеспечивали большинство массовых изданий конца XIX – начала XX в. Прижизненная ее репутация была, однако, весьма высока: ее переводы из Данте, Мильтона, Теннисона были отмечены почетными отзывами и премиями Академии наук. Издатель поэмы Мильтона «Потерянный и Возвращенный рай» «в новом стихотворном переводе О. Н. Чюминой» (СПб., 1899) так рекомендовал ее труд: «Не отступая ни на шаг от оригинала, О. Н. Чюмина в каждую строчку своего перевода, насколько возможно, вложила ту мощь и силу, то вдохновение и священный экстаз Мильтона, которые ярким ореолом охватывают его вдохновенные произведения. Впрочем, само имя переводчицы говорит уже за ту добросовестность, за ту беспредельную любовь, с которыми она отнеслась к своему переводу» («От издателя»), 19. Чюмина О. Н. Стихотворения. 1892–1897. СПб., 1897. Печ. по изд.: Готье Теофиль. Эмали и Камеи; сост., предисл. и коммент. Г. К. Косикова. М., 1989. Готье. Premier sourire du printemps — «Tandis qu'a leurs oeuvres perverses...» (Emaux et Camtes, 1852). 20. Потерянный и Возвращенный рай / Поэмы Д. Мильтона в новом стихотворном переводе О. Н. Чюминой. СПб., 1899. Мильтон. Paradise Lost (1667), из песни IX – от ст. Astonied stood and blank, while horror chill... (МАСТЕРА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. ХХ ВЕК. Санкт-Петербург, 1997; подготовка текста и примеч. Е. Г. Эткинда и М. Д. Яснова / М. Д. Яснов, примечания, 1997).
48. Щеткин, Яков Александрович (род. 1819, СПб – ум.?)– поэт, переводчик 1840-х гг., чиновник по Кадастрам. Из Виньи: Торжество раскаяния // Библиотека для чтения. № 11. Отд. I. 1841. С. 6–10. (Стихотворение подписано: Щеткин, имя переводимого автора не указано, вероятно, Щеткин считал стихотворение своим, что верно лишь отчасти).
49. Щурат, Василь Григорьевич (12 (24) августа 1871, село Вислобоки – 24 апреля 1948, Львов) – украинский литературовед, поэт, переводчик. Из Виньи: Мойсей / А. де Виньи, пер. Василя Щурата // Щурат В. Поезія XIX віка. Ч. 1. Вип. №1. Львів: Вид. К. Студинського. Друк. В.А. Шийковского. 1903. 96 с.
50. Энгельке, Александр Александрович (9.3.1904, СПб – 17.10.1977, Л-д) – переводчик, педагог. Из Виньи: Неволя и величие солдата; пер. А.А. Энгельке; изд. подгот. Б.Г. Реизов. Л.: Наука, 1968. 187 с. (Сер.: Литературные памятники). Также перев.: Гюго В. После боя // Гюго В. СС. Т. 13. кМ., 1956; Гюго В. Что такое изгнание и др. ст. // Гюго В. СС. Т. 15. М., 1956; Бласко Ибаньес В. Мертвые повелевают // Бласко Ибаньес В. Избр. соч.: В 3 т. Т. 2. М.-Л., 1959 (совм. с С. Шамсоновой); Нодье Ш. Изгнанники // Избр. произведения. М.-Л., 1960; Таллеман де Рео Ж. Занимательные истории. Л., 1974; Перес Гальдос Б. Сражение при Арапилях // Перес Гальдос Б. Хуан Мартин эль Эмпесинадо. Сражение при Арапилях. М., 1975; Сакс Г. Шванки // Брант С. Корабль дураков, Сакс Г. Избр. произведения. М., 1989; Гийераг Г. Ж. Португальские письма М., 1973 (совм. с А. Михайловым); сост. П. Вахтина, И. Янчурова (Энгельке).
51. Якимов, Василий Алексеевич (1802–1853) – русский филолог, писатель, переводчик и педагог; профессор Харьковского университета по кафедре русской словесности; переводчик Шекспира. Не является ли Якимов тем таинственным переводчиком, скрывшимся за инициалами "В. А."? – анонимным переводчиком поэм Виньи «Моисей» и «Гнев Самсона» // Альфред де Виньи (1797–1863). Его жизнь и произведения. С приложением его стихотворений. М.: Тип. Общ. распр. полез. книг аренд В. Кудиновым, 1901. 48 с. В 1830-х гг. Якимовым были изданы переводы Уильяма Шекспира «Король Лир» и «Венецианский купец»; в рукописи при жизни автора остались: «Отелло», «Цимбалин», «Сон в летнюю ночь» и «Что вам угодно?». У Виньи также есть перевод шекспировского «Венецианского купца». Биогр. справка: «В. А. Якимов в 1832 г. в Петербургском университете получил степень магистра. «Венецианский купец» в переводе Якимова, СПб. 1833; тогда же и там же вышел перевод «Короля Лира». Н. И. Костомаров характеризует переводы Якимова как бездарнейшие, и которые «студент приводил месть в пример бессмыслицы» (Автобиография Н. И. Костомарова. М. 1922, с. 138). Переводы были сделаны с буквальной точностью, но выходившие одновременно переводы Полевого и Кронберга по лёгкости и ясности оставили позади себя тяжёлые переводы Якимова. Однако Якимов дорожил своими переводами из Шекспира, читал их в Санкт-Петербурге у князя В. Ф. Одоевского, который слушать их пригласил даже князя П. А. Вяземского и А. С. Пушкина[5]. О чтении Якимовым своих переводов см. дальше, запись от 20 января» // Никитенко. Дневник, с. 485: Сноски 82, 85; с. 485–486. Отражение впечатления о постановке «Ричарда» и споре Никитенко и его товарищей находим в стихотворении В. С. Печерина «Поэтические фантазии» (19 февраля 1833 г.):
«Здоров ли, Александр Васильич? Слух идет,
Что видели Ричарда вы недавно
что одни вы хлопали исправно,
а публика вся холодна, как лед?» -
«От чопорной трагедии французской
Не может наша публика отстать:
В ней нет души и огненной и русской,
Не ей Шекспира гений понимать!»
«Ричард III» Шекспира был впервые представлен на Александрийской сцене 23 января 1833 г., в бенефис переводчика, актера Г. Брянского. Причина восторгов Никитенко п 1гае раскрыт замечание А. Вольф о том, что «прочи пьес Шекспир шл еще дюсисовски переделка на классический лад» (Вольф , I, 31). См. перевод Брянского в статье А. С. Булгакова: «Раннее знакомство с Шекспиром в России» («Театральное наследие», сб. 1, Л. М. Гершензон. Жизнь В. С. Печерина, М. 1910, с. 34; А. Никитенко, т. 1, 485. 1934, с. 102—109); также в «Литературных воспоминаниях». И. Панаева, Л. 1950, с. 57, 367–368».
52. Яснов, Михаил Давидович (наст. фамилия Гурвич; 8 января 1946, Ленинград – 27 октября 2020, СПб) – русский детский писатель, поэт, переводчик и редактор. С 1982 – член Союза писателей. Член Совета Союза писателей Санкт-Петербурга, председатель секции художественного перевода Союза писателей, руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга, член ПЕН-клуба. Из Виньи перевел: Париж. Воспарение: поэма / А. де Виньи; пер. М. Яснова // Иностранная литература. 2020. №3. С. 2–28.
Автор девяти книг лирики. В середине 70-х годов начал заниматься детской литературой. С тех пор вышло около ста книг стихотворений и прозы для детей. Кроме того, составил ряд антологий и сборников детских писателей ХХ в. В 2014 г. опубликована книга статей и эссе о детской поэзии «Путешествие в Чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах». В художественном переводе основные интересы – французская поэзия и история французско-русских литературных связей.. В 2011 году в издательстве «Книговек» вышел том «Избранные переводы», включивший переводы из французской и франкоязычной поэзии. В 2016 г. в Центре книги Рудомино опубликован том «Обломки опытов» Из французской поэзии .Переводы. Комментарии. Заметки на полях. В 2017 г. там же вышел том исследований «О французских поэтах и русских переводчиках».https://yasnovmd.ru/index.php/ru/
53. Левин Ю. Д. (переводовед).Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.
Примечания
Журналы, в которых были напечатаны переводы из Виньи (XIX век):
«Библиотека для чтения» – популярный журнал, гл. ред. Сенковский, соредактор В. Ал. Солоницын; позже – Боборыкин. В ней помещали свои переводы в 1830-е гг. – Амплий Ник. Очкин; в 1840-е гг. – И. П. Крешев, Я.А. Щеткин; в 1860-е гг., при Боборыкине – В.П. Буренин. Публикации из Виньи: Торжество раскаяния / А. де Виньи, пер. Я.А. Щеткина // Библиотека для чтения. № 11. Отд. I. 1841. С. 6–10. (Я.А. Щеткин не указал имя переводимого автора); Дриада; пер. И.П. Крешева // Библиотека для чтения.
«Нива» – популярный еженедельный журнал с приложениями, издававшийся со второй половины XIX до начала XX века, носил подзаголовок «Журнал литературы, политики и современной жизни». Журнал был любимым детищем А. Ф. Маркса, возглавлявшего свое издательство вплоть до своей смерти в 1904 г. Позиционировалась «Нива» как иллюстрированный журнал для семейного чтения и был ориентирован, главным образом, на обывателя, как столичного, так и провинциального. В журнале публиковались литературные произведения, исторические, научно-популярные очерки, репродукции и гравюры картин современных художников. Материалы политического и общественного содержания также сопровождались многочисленными иллюстрациями. Среди известных литераторов, печатавшихся в журнале, были А. К. Толстой, Ф. И. Тютчев, Л. Н. Толстой, А. А. Фет, А. П. Чехов, Максим Горький, Корней Чуковский, Анна Ахматова, Иван Бунин и многие другие. Благодаря «Ниве» сочинения многих современных авторов добрались до самых отдаленных областей России. См.: https://runivers.ru/lib/book9158/481192/
Публикации из Виньи: Смерть Роланда; пер. Д.Н. Цертелева // Нива. № 35. 1888. С. 864–866; Долорида / А. де Виньи, пер. О. Чюминой // Нива, 1898, № 2. С. 279–286.
«Сын отечества» – редактор: Н. И. Греч.
«Маяк» – журнал выходил в Петербурге с 1840 по 1845 год, его издавали С. О. Бурачок и П. А. Корсаков (См.: Балакин. Близко к тексту. С. 248).
Свидетельство о публикации №225061600309