Книга о Килтах

Автор: Леди Грегори
***
МУЛ 1 БЕСВАРРАГАЛ 8 СЕМЬ РЫБАКОВ 22 ШОНИН 31 ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СЛУЖИЛ МОРЮ 52
 БУЛЛОККИН 59 ТРИ СЫНА 66 ЦАРЬ СОЛОМОН 75 МАЛИНОВКА 79 КЛУБОК НИТОК 85
 ЛОШАДЬ И ЖЕРЕБЕНОК 89 ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ БЫЛА БОЛЬШОЙ ДУРОЙ 91 ДАТЧАНЕ 94
 КАЙЯК-НА-СЕРКЕ 97 КОЗЛЫ 100 ЛЮБОПЫТНАЯ ЖЕНЩИНА 102
***
 МУЛ


Что ж, я расскажу вам историю о Муле, который когда-то жил на свете, —
говорит старик, который обещал мне треску, а принёс только хека.

 У одного короля было три сына, и они жили вместе, и у них была конюшня и птица, и один из сыновей был немного простоват. Птица каждое утро прилетала в конюшню и
сладко пела, и все трое влюбились в неё и
Они пытались забрать его, но не смогли. Но однажды тот, кто был немного глуповат, кого они называли Дураком, отрубил ему хвост. Тогда птица сказала ему: «Теперь ты должен следовать за мной, пока не найдёшь меня». И она улетела, а он пошёл за ней. И когда он был на
вершине, она была в низине, а когда он был в низине, она была на
вершине, и он никак не мог её догнать; и в конце концов она скрылась из
виду.

Он добежал до стены, перепрыгнул через неё и приземлился, широко расставив ноги, на спину мула, который был в поле.
— Ты хороший наездник? — спрашивает Мул. — Не очень, — отвечает тот.
— Держись крепче, — говорит Мул, — и я доставлю тебя туда, где
находится птица. Перед ними была стена — двойная стена, — и Мул
развернулся и перепрыгнул через неё одним прыжком, а Дурак лежал у него на спине.
  — Ты лучший наездник, которого я когда-либо видел, — говорит Мул. — Ты лучший
«Мул, которого я когда-либо видел», — говорит Дурак. Они шли, сколько могли,
в течение дня, пока Мул не сказал: «Я проголодался.
Принеси мне несколько зёрен овса». «Как я могу это сделать, — говорит Дурак, — когда
— У меня нет денег? — Сходи в ту таверну и принеси мне денег, как я тебе говорил, — отвечает Мул. — Сколько тебе нужно? — спрашивает он. — Семь камней, — отвечает Мул. Они остановились у таверны, и Дурак поставил его в стойло и попросил хозяина дать ему семь камней овса. — А теперь иди и сам себе купи обед, — говорит Мул. Итак, он вошёл и заказал обед, а когда был готов уходить, хозяин гостиницы попросил у него денег. «У меня их нет», — сказал он. «Что ж, я оставлю мула в конюшне до тех пор, пока ты не сможешь мне заплатить», — сказал хозяин гостиницы и вышел.
и собирался запереть дверь конюшни, но Мул лягнул его так, что
он сломал себе ногу и остался лежать на земле. «Ну, давай же», — говорит
Мул; и Дурак забрался ему на спину, и они снова поскакали, и
пришли к стене высотой в пять миль. «Ну, давай же», — говорит
Дурак, и Мул прыгнул через стену одним махом. — Ты такой силач, что тебя не победить, — говорит Мул. — Ты такой Мул, что тебя не победить, — говорит Дурак.

 Перед ними было озеро длиной в пять миль и шириной в пять миль. — Я сейчас хочу пить, — говорит Мул, — после такого корма.
было. И я остановлюсь, пока не выпью, ’ говорит он. ‘Не делай этого", - говорит
дурак, - "или ты станешь тяжелым и не сможешь идти’. ‘Подожди, пока не увидишь
это", - говорит Мул. Тогда он остановился и начал пить, и не останавливался никогда.
он выпил все озеро, которое было пять миль
в длину и пять миль в ширину. Они снова пошли вперёд, пока не добрались до горы, которая была перед ними, и вся гора была охвачена пламенем, а перед ней была высокая стена высотой в пятнадцать футов. «Держись, — говорит Мул. — Вот она, — говорит Дурак, и Мул
Он пересёк его одним прыжком, и когда он оказался там, где было пламя, он выплюнул изо рта всю воду из озера, которую проглотил, и она погасила пламя, и тогда они увидели перед собой птицу. Но если бы они это сделали, она бы ушла под землю, и Мул последовал бы за ней под землю в заколдованное место, где она жила; и когда они добрались бы туда, это была бы не птица, а прекраснейшая юная леди, которую только можно было увидеть, и дочь короля. Тогда Дурак попросил её пойти с ним, пока он не женится на ней. «Я не пойду, — сказала она, — пока ты не найдёшь мою
— Отец, я спрятал его от тебя. — И он вывел Мула на улицу.
Он не знал, где искать Короля. И когда они оказались на улице, Мул сказал:
— У молодой леди есть наседка, и место, где она сидит, находится в её комнате, под кроватью. И под ней ты найдёшь одиннадцать яиц, — сказал он, — и одно из них жёлтое и пятнистое. И возьми этот в руку и разбей о пол, и Король, что внутри,
закричит и попросит тебя пощадить его жизнь». И он пошёл искать
Курица, и всё произошло так, как сказал Мул. «Теперь ты выйдешь за меня замуж?»
 — говорит он девушке. «Нет, — отвечает она, — пока ты не найдёшь моего отца, которого я спрятала во второй раз». Так что в тот раз она спрятала своего отца в утином клюве и пустила утку плавать посреди пруда. Тогда молодой человек пошёл в конюшню и спросил у Мула, не знает ли тот, где спрятан Король, и Мул сказал ему, что Король находится в клюве утки. «А теперь посмотри на мой хвост, — сказал он, — и посмотри, нет ли в нём серого ребра». Он посмотрел, и там было серое ребро.
«Вытащи его, — говорит Мул, — и отнеси к пруду, где плавает утка, и брось его в воду, и, как бы далеко ни была утка, это ребро вернёт её на сушу. А потом схвати её и пригрози, что перережешь ей горло, и Король закричит из её клюва и попросит тебя пощадить его». Так он и сделал, пощадил Короля и отправился к его дочери. — Ты выйдешь за меня замуж на этот раз?
 — спрашивает он. — Нет, — отвечает она, — пока ты не найдёшь моего отца в третий раз.
В третий раз она спрятала его в поленнице.
Мул сказал юноше: «Вынь гвоздь из моей обуви и вбей его в полено, пока оно не расколется». Юноша вынул гвоздь,
положил его на полено и собрался расколоть его, но король взмолился о пощаде, и юноша пощадил его.


 [Иллюстрация: КОРОЛЬ БЫЛ СКРЫТ В ЖЕЛТОМ ЯЙЦЕ.]


После этого он женился на молодой леди, и они с ней и
старым королём стали жить вместе, и никогда ещё три человека не были так счастливы. И
Мул сказал: «Куда мне теперь идти?» «Возвращайся, — говорит Дурак, — к себе».
собственное место, ибо ты хорошо знаешь дорогу к нему. Но возвращайся сюда по прошествии
семи лет, - сказал он, - пока не увидишь, как у меня идут дела.’ Итак,
по прошествии семи лет Мул вернулся, и он попросил быть
принят на вооружение. ‘Я никогда не сделаю из тебя слугу’, - говорит Шут.
‘Когда я вспомню все, что ты сделал для меня, и все, что ты помог мне’.
«Если это так, — говорит Мул, — пойди и вырви с корнем тот маленький кустик, что ты видишь вдалеке,
и нанеси мне три удара его стеблем». Он так и сделал,
и после трёх ударов стеблем с Мула спали чары.
и кем же он был, как не отцом молодого человека, королём, которого считали
умершим. Так что все они вчетвером жили вместе с тех пор и до сих пор, и когда я сам их видел, они были здоровы, счастливы и богаты.





 БЕСВАРРАГАЛ


Я расскажу вам историю о Бесваррагале, — сказал старик, которому было сто
лет.

Однажды король Ирландии прогуливался со своим главным советником.
Они подошли к пруду и увидели в нём дикую утку.
стая из двенадцати птенцов, и она толкала и била одного из них, чтобы он покинул стаю. «Интересно, почему птица так поступает?» — сказал король. «Это правильно, когда в семье двенадцать человек, — отправить одного из них на поиски счастья», — говорит главный советник. «Если это так, — сказал король, — то как мне узнать, кого из моих сыновей я должен отправить?» — Я
скажу тебе, — говорит Великий Советник. — Пусть они придут домой из школы завтра,
когда ты будешь их ждать, и запрут ворота.
Пусть тот, кто будет последним, и будет тем, кого ты отошлёшь». На следующий день они увидели, как двенадцать сыновей возвращаются из школы, и последним у ворот был самый младший из них. «О, дай ему ещё один шанс», — сказал король. На следующий день они снова увидели, что последним у ворот был тот же самый младший сын, и на третий день было то же самое. — О, — говорит Король, —
для меня будет хуже, если уйдёт младший, чем если уйдут двое других. —
Вам не стоит об этом беспокоиться, — говорит Главный Советник, — потому что я могу вам сказать, что
жизнь, которую он проживёт, будет счастливой». «Я доволен этим», — говорит король.


Тогда король послал за ним и дал ему денег, которых хватило бы на десять или двадцать лет, и велел ему идти
и устраивать свою жизнь.

И вот сын короля отправился в путь и шёл по дорогам до самой ночи.
И вот он увидел перед собой хижину, а в ней свет, и он открыл дверь и вошёл, и увидел он в ней только одного старика. «Добро пожаловать, сын короля», — говорит старик. «Я благодарю тебя за это приглашение, — говорит он, — но откуда ты знаешь, что я сын короля?»
Старик показал ему меч, висевший над дверью. «Если
кто-нибудь пройдёт через эту дверь, — сказал он, — и это будет не сын короля,
этот меч упадёт и снесёт ему голову. И ты пришёл сюда как раз вовремя, —
сказал он, — и ты не мог прийти в более подходящее время». «Почему?» —
спросил молодой человек. — Там, за холмом, есть пруд, — говорит старик, — и однажды утром в году к нему приходит Бесваррагал, самая красивая женщина во всём мире, со своими двенадцатью служанками, и они купаются в пруду.
этот бассейн. И завтра тот день, когда они придут, - сказал он, ‘ и давай
ты спрячешься, пока они не войдут в воду, а Бесваррагал не войдет.
раздевайся последней, и пусть ты возьмешь ее одежду и спрячешь ее, и
она не сможет уйти, и о чем бы ты ее ни попросил, она это сделает
. И все, о чем ты попросишь ее, - это о ней самой, - сказал он.


 [Иллюстрация: БЕСВАРРАГАЛ И ЕЁ ДЕВЫ КУПАЮТСЯ.]


И вот молодой человек спустился к пруду, а Бесваррагал и её двенадцать
прекрасных служанок были в воде, и он взял её одежду и
и спрятали их. А когда они устали плавать, то надели свою одежду,
а потом превратились в птиц и улетели, все, кроме Бесваррагал,
которая не умела летать. Тогда сын короля подошёл к ней и отдал ей
одежду. «Что ты мне теперь дашь?» — спросил он. «Я дам тебе всё, о чём ты попросишь», — ответила она. «Я не прошу ничего, кроме тебя, — сказал он, — чтобы ты вышла за меня замуж и стала моей женой». «Как же ты полетишь со мной, если не умеешь летать?» — говорит она. Но она надела ему на шею петлю из цепочки, которую держала в руках, взяла его за руку и улетела с ним в
Она отвела его в дом садовника. «И вот что я должна тебе сказать, —
сказала она, — ты никогда не должен удивляться мне или говорить что-либо обо мне». «Я никогда так не поступлю», — ответил он. И каждый день она приносила ему еду в дом садовника, и они жили там вместе какое-то время.

(Старик, которому было сто лет, устал, и старуха, которая была его женой,
послала старуху, сидевшую на пороге, за стаканом портера. Старик выпил его залпом, и
история продолжилась.)

Но в конце концов однажды она прошла мимо него в саду, и, увидев её
такой прекрасной, он обернулся и сказал садовнику: «Во всём мире не было
такой прекрасной дамы, как моя». «Никогда не было», — говорит
садовник. «И теперь ты будешь без неё», — говорит он.

Итак, на следующее утро Бесваррагал принесла ему завтрак и сказала: «О,
зачем ты говорил обо мне и удивлялся мне, ведь теперь я должна уйти от тебя в Рай-на-Слау, и ты больше никогда меня не увидишь». «Как я мог не удивляться тебе, — сказал он, — такой прекрасной, уходящей прочь».
мимо? И я буду следовать за тобой вечно, - сказал он.

И она ушла, и перед уходом оставила пять капель меда на
его пяти пальцах. И он вышел из сада и пошел вслед за ней, и
искал ее повсюду.

Он шел весь день, и при падении ночью он пришел к
дом, который был старик в это. ‘Бог с компанией бросил меня
в день, - говорит он. — Что это была за компания? — спрашивает сын короля.
 — Бесваррагал и её двенадцать юных девиц, — отвечает он.  — Это та, кого я ищу, — говорит сын короля.  — Ты никогда её не получишь, — говорит он.
старик. «Но я сделаю это для тебя, — говорит он. — Я дам тебе мяч,
когда ты уйдёшь отсюда завтра, и ты сможешь бросать его перед собой,
и если ты сможешь догнать его так же быстро, как он катится, ты придёшь к моему
брату, и он сможет тебе помочь».

 Итак, после завтрака он взял мяч и стал бросать его и
преследовать его в течение дня, пока не пришёл к дому, где жил брат старика, и не вошёл внутрь. — Да пребудет с тобой Господь, что покинул меня сегодня, — это была Бесваррагал и её двенадцать юных леди, — говорит старик. — Я ищу именно её, — говорит сын короля. — Ты никогда
— Я подойду к ней, — говорит старик, — но я сделаю это для тебя, — говорит он. «Снаружи в конюшне двенадцать лошадей. Зайди туда, — говорит он, —
и возьми уздечку, которую ты увидишь за дверью конюшни, встряхни её, и какая бы лошадь ни подошла и не просунула в неё голову, садись на неё, и она вывезет тебя на дорогу, по которой она уехала».
Итак, после утреннего завтрака он вышел в конюшню, взял уздечку, встряхнул её, и маленький арабский жеребец подбежал и просунул в неё голову. — Дьявол с тобой, — говорит он.
— И все хорошие лошади, что есть в конюшне! — Он хорошо тебе послужит, — говорит старик, — и сейчас ты на него запрыгнешь. А ты хороший наездник? — спрашивает он. — Да, — отвечает сын короля и запрыгивает на лошадь. — А теперь давай перепрыгнем через эту стену, — говорит старик и поворачивает лошадь к большой стене, окружавшей поместье. — Ты лжёшь, — говорит сын короля, — никто не сможет перепрыгнуть через эту стену. Но маленький арабский жеребец оторвался от земли, сделал в воздухе прыжок, как дикий кот, и спрыгнул с другой стороны.
из стены, но сын короля упал на землю. Но он снова поднялся
и сел на маленького коня. «Теперь мы отправимся в путь», — сказал он.
«Ты никогда не доберёшься до места, где находится Бесваррагал, — говорит старик, — потому что между этим местом и Бесваррагалом есть место, и птицы, которые летают высоко в небе, превращаясь в пепел, пролетают над этим местом, а весь огонь, который пылает в миле от него и вырывается из него, поднимается на милю ввысь».

 Пони тронулся в путь, а сын короля — за ним, и они ехали, пока не увидели огненное место. ‘Положи свою руку в мою
«Послушай, — говорит пони, — и достань из него бутылочку, в которой ты найдёшь еду для себя и воду для меня». Он взял бутылочку, дал лошади воды и натёр её копыта тем, что было в бутылке. Лошадь сделала огромный прыжок в воздух, перелетела через огненное место и приземлилась в пяти милях от него, не получив никаких повреждений, кроме того, что у неё сгорела шерсть на брюхе.

И там, где они остановились, был маленький домик, а в нём — старушка,
которая дала им приют на ночь. И ночью пришли семеро мужчин
у одних была только половина головы, а у других — руки и ноги. «Кто это и что с ними случилось?» — спросил сын короля. «Это мои сыновья, — ответила старуха, — и каждую ночь в течение семи лет к ним приплывают на лодках люди и сражаются с ними, оставляя их в таком виде. И все, кого они убивают, утром снова оживают, — сказала она, — и сами они утром снова будут здоровы, как и прежде». «Я пойду и убью их», — сказал сын короля.
И он спустился к лодкам и прогнал людей.

Затем он направился к дому, который находился в четверти мили от дома, где жил Бесваррагал, и попросил ночлег. «Зачем ты пришёл сюда, — сказал хозяин дома, — и почему бы тебе не пойти туда, куда идут все, — в тот большой дом, где будет свадьба?» Поэтому он попросил костюм повара, надел его и отправился
в дом Бесваррагала, где сотни людей собирались на её свадьбу. «Вам нужен повар?» — спросил сын короля,
стоя у двери. «Он был бы очень кстати, — сказали они, — и если бы
Десять из них были бы желанными гостями».

 Поэтому они отправили его на кухню, и он попросил у главного повара муку и всё необходимое для приготовления пирога. Он замесил тесто, а когда оно было готово к выпеканию, положил на него отпечаток своих пяти пальцев и поставил в духовку. И когда он испекся, он накрыл его и отдал слугам, которые несли обед, и сказал: «Отдайте этот пирог Бесваррагал и никому другому».

 И его поставили перед ней на стол, и она взяла его, чтобы откусить кусочек.
И когда она попробовала его, то сломала и увидела пять капель
Она сказала: «Где тот человек, который испек этот пирог? И
где бы он ни был, пришлите его ко мне», — сказала она. Потому что она нашла пять
капель мёда в пироге.

 Так что они пошли за ним, и он попросил разрешения переодеться в свой поварской костюм, и
они дали ему его. И он пришёл, и Бесваррагал узнала его, и она обняла его. А человек, который должен был стать её мужем, выпрыгнул
из окна и разбил себе голову о мостовую.


 [Иллюстрация: Бесваррагал и человек с крыльями.]


 И сын короля с Бесваррагалом вернулись в сад, но
Вскоре появился человек с крыльями, который умел летать. Он наклонился, взял Бесваррагал на руки, как ребёнка, и унёс её. Сын короля пошёл за ней и шёл, пока не догнал человека с крыльями и не спросил его о ней. «Пришёл человек, который не умел летать, но был лучше меня, — говорит он, — и он забрал её у меня». И сын короля пошёл дальше, пока не нашёл этого человека, и спросил её о нём. «Пришёл человек, — сказал он, — у которого в глазах было семь цветов, и он забрал её у меня», — сказал он.

И он шёл, пока не встретил человека с семью цветами в глазах,
и спросил его о ней. «Её увела от меня, — сказал он, — королева
Чёрного леса. И никто не сможет вырвать её из её рук», — сказал он.

 
И сын короля пошёл дальше, не зная, как добраться до Чёрного леса. И он шёл по полю, и белый _гарран_
, который был на поле, заговорил с ним и сказал: «Забирайся ко мне на спину, и
я довезу тебя до калитки, которая ведёт в Чёрный лес. Но
туда никто не может войти, — сказал он, — потому что там темно, как
ночь; и никто не может противостоять силе Королевы, которая находится в этом лесу».

 И вот сын Короля вскочил на _гаррана_, и они поехали дальше, пока не добрались до дороги, которая вела из Чёрного леса. Там был старик, который строил замок на очень большом каменном блоке. Он спросил сына Короля, куда тот направляется, и тот ответил, что собирается забрать свою жену у Королевы Чёрного леса. «Никто не сможет этого сделать, — говорит старик, — разве что тот, кто одним толчком сдвинет этот замок на пять ярдов от каменной кладки».
Сын короля подошёл к замку и толкнул его, и замок отъехал на восемь ярдов от плиты. «О, — сказал старик, увидев это, — я знаю, что ты, должно быть, сын моей сестры, потому что никто в целом мире не смог бы этого сделать, кроме сына моей сестры». И он обнял его и поцеловал. А потом он попросил его подвинуть плиту, и он сделал это, а под ней оказался меч. «Возьми этот
меч, — говорит старик, — и размахивай им туда-сюда. И
в зависимости от того, как ты будешь размахивать им, сила будет покидать тебя.
«Королева Чёрного леса, и ты можешь пойти к ней, когда она ослабеет», — сказал он.

 И сын короля сделал так, как он велел, и когда он пришёл к королеве, всё, что ему нужно было сделать, — это отрубить ей голову.

 И он вывел Бесваррагал из леса, и они благополучно вернулись в сад.

 «Есть ли какой-то смысл в имени Бесваррагал?»

— Никакого смысла; это было всё, что у неё когда-либо было, и это будет её
имя всегда и навеки.

Старая жена столетнего мужчины, который уснул,
слушая, говорит старухе, сидевшей на пороге:  —
вы говорите, в этом имени был какой-то смысл? И она говорит: "Я полагаю, она
была просто очарованной женщиной’. ‘Ах, ’ говорит старик, ‘ я дам тебе
три слова, которые перенесут тебя на Небеса так же легко, как выйти на
ту улицу. А теперь я расскажу тебе о Семи рыбаках’.





 СЕМЬ РЫБАКОВ


Однажды из Голуэя вышли семь рыбаков, и странный
ветер унёс одного из них далеко в море.
И когда рыбак вернулся, он подошёл к дому и позвал свою дочь, сказав: «У меня есть только одна рыба, но ты можешь почистить её и принести в лавку, и мы сможем поужинать».

 Она вынула рыбу из лодки, почистила её и натёрла, и пока она это делала, перед ней появился высокий красивый мужчина. И он задержался с ней на некоторое время, а когда уходил, то сказал: «У тебя будет два сына, и ты никогда не будешь знать нужды, а твой отец будет ловить рыбу каждый раз, когда будет выходить на улицу». И вот
«Вот письмо, — сказал он, — и отдай его сыновьям, когда они спросят о своём отце».

 И всё произошло так, как он сказал, и она вырастила сыновей, и воспитала их, и в конце концов отправила их учиться в Дублин. И когда они
прибыли туда, то увидели, что там играют в мяч, и возник спор, и
те, кто спорил, обратились к молодым людям, чтобы те решили спор, и
они высказали своё мнение. «А, — сказали тогда игроки в мяч, — кто эти
судьи, которые выносят приговор? Негодяи, которые не знают, кто их
отец».

Тогда молодые люди переглянулись. «Это правда, — сказали они, —
и нам здесь нечего делать, но давайте вернёмся домой». Они повернулись и пошли обратно, а когда добрались до Голуэя, там шла игра в хёрлинг, и джентльмен, возглавлявший одну из команд, подошёл к ним и сказал: «Двое моих людей подвели меня, и вы можете занять их место в хёрлинге». «Мы никогда не играли в хёрлинг и ничего о нём не знаем», — сказали они.
— Неважно, — говорит он, — вставайте. И они встали.
Когда мяч подлетел к ним, один из них подпрыгнул и ударил по нему.
и другой забил гол. И когда они уходили с поля, они услышали, как люди говорили друг другу: «Сыновья Рыбы были лучшими».

 Они переглянулись, пошли домой и спросили у матери, не она ли их родная мать. «Я и есть их мать», — ответила она. Тогда они спросили о своём отце, и она дала им письмо, которое он оставил ей. И он
дал указания старшему сыну пойти к такому-то утёсу, где тот
найдёт камень с замочной скважиной и ключом, и велел ему повернуть ключ
и взять то, что он там найдёт.

Итак, он пошел к утесу и открыл каменную плиту, а под ней он
нашел хороший костюм и лошадь, надел костюм и сел на
лошадь. ‘Как долго ты будешь ездить на мне?" - спрашивает лошадь. ‘Пока
седло подо мной’, - говорит он. ‘Этого недостаточно", - говорит лошадь.
‘Ну, пока на тебе остается кожа", - говорит он. ‘Хватит’,
говорит лошадь. И он отправился в путь, пока не добрался до двора короля
Мюнстера, который за семь лет не проронил ни слова и ни разу не рассмеялся.

 Сын Рыбы вошёл и спросил короля, почему тот не смеялся семь лет.
не говоря ни слова. «Это моя дочь, которую у меня
украл, — говорит он, — Кроаджилл, который победил меня в битве и которого
никто не может победить, потому что в каждом волоске его бороды есть сила
человека». «Я пойду и верну её тебе», — говорит сын Рыбы.

 Они приготовили для него пирог и отправили его в путь.
Он шёл, пока не встретил старика и не спросил его, не знает ли он, где живёт Кроаджилл. «Я
никогда не был там, где он живёт, — сказал старик, — а я
хожу пешком уже четыреста лет».

Сын Рыбы шёл дальше, пока не добрался до леса, где встретил
белую собаку, которая искала еду. «Ты голодна», — сказал
Сын Рыбы. «Я не голодна, — ответила собака, — но мои детёныши
голодны». Тогда он отдал ей половину пирога, и она была очень благодарна и сказала, что придёт ему на помощь в любое время, когда он в ней будет нуждаться, и что он может позвать её или свистнуть. Он пошёл дальше, пока не добрался до берега, и сел, чтобы съесть оставшуюся половину пирога, и тут прилетел ястреб и попросил у него кусочек.
он дал ей кусочек. «Можешь ли ты рассказать мне что-нибудь о Кроаджилле и о том, где он живёт?» — говорит он ястребу. «Я однажды долетела до Кроаджилла, — говорит ястреб, — и я дам тебе маленькое каноэ, — говорит она, — и доставлю тебя к нему. Но тебе будет трудно убить его, — говорит она, — потому что никто не знает, где его тело и где он его спрятал». И позови меня, если я смогу тебе помочь, — говорит она, — и
я сделаю для тебя всё, что в моих силах.

И он поплыл на лодке, в которой были амулеты, и она принесла его к
до самого дома Кроагсилла. Дочь короля увидела, что он идёт, и выбежала ему навстречу. «Тысячу раз приветствую тебя, — сказала она, — я думала, что больше никогда не увижу ни одного ирландца». И он сказал ей, что пришёл, чтобы вернуть её отцу в Мюнстер. «О, что мне теперь с тобой делать, — сказала она, — ведь когда Кроагсилл вернётся домой, он убьёт тебя».

Она спрятала его до вечера в ящике, и Кроаджилл вошёл,
неся на плечах тяжёлого оленя. Он протащил его через огонь,
через пепел, через свои длинные холодные зубы, и
не осталось ничего, кроме костей. «Фру, фра, фейесог, — говорит он тогда, — я чувствую запах сладкоречивого ирландского лжеца где-то неподалёку». «Мой дорогой и любимый, и мой мужчина, который лучше своего отца, — говорит королевская дочь, — дело в том, что я сама была на крыше дома, и там прилетела маленькая птичка из Ирландии и села мне на руку». «Может быть, может быть», — говорит он. — Ты умрёшь, —
говорит королевская дочь. — Что мне делать, если я останусь в этом
чужом доме? — Ох, — говорит он, — я никогда не умру, потому что
никто не знает, где спрятана жизнь моего тела». «О, и где же она?»
 — спрашивает королевская дочь. «Она на зелёном участке за дверью», — говорит он.

 Он вышел утром, а королевская дочь встала, взяла
розы, букетики и всё, что было красивым, и выложила это на
зелёном участке. И она выпускала сына Рыбы на день, а на ночь снова запирала его в ящике. Когда Кроаджилл подходил к дому вечером,
на его плечах лежало большое животное, и он проносил его через огонь, через пепел и через свой длинный, холодный
Зубы у него были в порядке, и на них не осталось ни капли. «Фру, фра, феазог, я чую, что сладкоречивый, лживый ирландец сегодня придёт ко мне домой», — говорит он. «Любовь моя и тайна моя, в нём нет ничего, кроме того, что было раньше», — говорит она. «Есть, и даже больше», — говорит он. — О, я была на вершине замка, и маленькая птичка из Ирландии прилетела и
села мне на голову, — говорит она. — Может быть, может быть, — говорит Кроагсилл. Он
вышел. — Почему на зелёном участке полно роз и цветочков? — спрашивает он. — Разве я не слышала, как ты сказал, — отвечает она, — что это
— Где находится место, где проходит твоя жизнь? — Ох, — говорит он, — если бы ты знала, где проходит моя
жизнь, ты, вероятно, прониклась бы к нему симпатией. — Я бы действительно
полюбила его, — говорит она. «Что ж, — говорит он, — там, на берегу моря, растёт зелёный куст падуба,
и внутри этого дерева — моя жизнь, и я никогда не умру, пока не придёт сын Рыбака из Ирландии
и не срубит это дерево своим мечом, а это никогда не случится».


 [Иллюстрация: В ЭТОМ КУСТЕ ПАДУБА НАХОДИЛАСЬ ЖИЗНЬ ЛИСА КРОАКИЛЛА.]


Утром Кроаджилл отправился в лес, и сын Рыбы пошёл с ним.
его меч и стал рубить остролистом. И когда он рядом режут
через, рыжая лиса выбежала из корней, и он заключается в том, что Фокс
Жизнь Croagcill было. Тогда сын Рыбы позвал и свистнул, и
белая гончая вышла из леса и последовала за лисой, и они
ходили взад и вперед, и туда, и сюда повсюду, и на самом краю
последней гончая вцепилась в лису. Но тут он превратился в птицу и взмыл высоко над волнами. «О, где же теперь серый ястреб с тёмной земли?» —
говорит сын Рыбы. И ястреб оказался там.
В ту же минуту она метнула дротик в птицу в воздухе, поймала её в
свои когти и убила, так что та упала в море, и в ту же минуту
Крогсил упал замертво на месте, и на этом всё закончилось.

Они собрали все его богатства и вернулись в дом короля Мунстера. Король был очень рад их возвращению. «Теперь ты можешь взять мою дочь, — говорит король, — и вы можете пожениться».
Они поженились, и в течение года и одного дня для них устраивали свадебный пир, и в последний день он был таким же хорошим, как и в первый.




 ШОУНИН


Жил-был однажды король, который очень переживал из-за того, что у него не было сына,
и в конце концов он пошёл посоветоваться со своим главным советником. И главный советник
сказал: «Это довольно легко исправить, если ты сделаешь так, как я тебе говорю. Пусть кто-нибудь
отправится в такое-то место и поймает рыбу. А когда рыбу принесут, отдай её королеве,
своей жене, чтобы она её съела».

И король сделал, как ему было велено, и рыбу поймали и принесли.
Он отдал её поварихе и велел ей поставить на огонь, но
будьте с ней осторожны и не позволяйте, чтобы на ней образовалась какая-нибудь корочка или волдырь. Но
нельзя приготовить рыбу на огне так, чтобы её кожа не вздулась в каком-нибудь месте, и поэтому на коже образовалась корочка, и
повариха положила на неё палец, чтобы разгладить, а затем сунула палец в рот, чтобы остудить его, и так попробовала рыбу на вкус.
А потом его подали королеве, и она съела его, а то, что от него осталось,
выбросили во двор, а во дворе были кобыла и борзая, и они съели то, что было выброшено.

И не прошло и года, как у королевы родился сын, а у повара —
сын, и у кобылы — два жеребенка, и у борзой — два щенка.

 И двух юношей на время отправили куда-то, чтобы о них
позаботились, а когда они вернулись, то были так похожи друг на друга, что
никто не мог сказать, кто из них сын королевы, а кто — повара.  И
королева рассердилась, пошла к главному советнику и сказала:
«Скажи мне, как я могу узнать, кто из них мой сын, потому что мне не нравится
давать сыну повара то же, что и моему сыну».
владей. ‘ Это легко узнать, ’ сказал Главный советник, ‘ если ты сделаешь
то, что я тебе скажу. Идите вы на улицу, и стоят у двери они будут приходить
в результате, и когда они видят тебя, твой сын будет наклонять голову, но
сын повара будут только смеяться’.

Так она и сделала, и когда ее собственный сын склонил голову, ее слуги поставили на нем знак
, чтобы она снова узнала его. И когда они все
сидели за ужином после этого, она сказала Шонину, сыну кухарки: «Тебе пора уходить, потому что ты мне не сын». А её собственный сын, которого мы назовём Шеймусом, сказал: «Не посылай меня».
«Уведи его прочь; разве мы не братья?» Но Шони сказал: «Я бы уже давно ушёл из этого дома, если бы знал, что он не принадлежит моим отцу и матери». И что бы Шамус ни говорил ему, он не останавливался. Но перед уходом они остановились у колодца в саду, и он сказал Шамусу: «Если со мной что-нибудь случится, вода на поверхности колодца будет кровью, а вода внизу — мёдом».


 [Иллюстрация: поместье джентльмена и окружающая его стена.]


Затем он взял одного из щенков и одну из двух лошадей, у которых родился жеребёнок
после того, как кобыла съела рыбу, и ветер, который гнался за ним, не смог его догнать, а он догнал ветер, который гнался за ним. И он шёл, пока не пришёл к дому бондаря, и спросил, не нужен ли ему слуга.
 «Ну, — говорит бондарь, — у меня тринадцать коз — двенадцать коз и козлёнок, — и пусть ты завтра их выводишь и присматриваешь за ними». «Я сделаю это для тебя», — говорит Шони. Итак, бондарь нанял его, и на
следующий день он привёл коз в указанное место, на вершину горы. Там был господский двор и стены вокруг него
Он подошёл к воротам и увидел, что трава растёт так высоко, как деревья. «Почему бы моим бедным козам не зайти туда, — говорит он, — и не пощипать травку, а не пастись на той красной горе, где нет ни травинки, а едят они только глину?» Он завёл коз в ворота, и они стали есть траву. Он услышал, что кто-то идёт, и забрался на дерево. Он увидел великана, идущего по полю. Великан посмотрел на него. «Я вижу, где ты, на дереве», —
сказал он. «И я думаю, что ты слишком большой, чтобы уместиться в моём рту, — сказал он, — и я
Я думаю, что ты слишком мал для двух укусов, и я не знаю, что мне с тобой делать, разве что растереть тебя в порошок и сделать нюхательный табак для моего носа. «Будь жесток, как ты силён», — говорит Шони, сидя на дереве. «Спускайся, маленький карлик, — говорит великан, — или я разорву тебя и дерево на части». И Шони спустился. — Ты бы скорее вонзил раскалённые
ножи в сердца друг друга, — говорит великан, — или сражался бы с
тобой на раскалённых флагах? — Я привык сражаться на раскалённых
флагах у себя дома, — говорит Шони, — а твои грязные ноги будут
Они будут погружаться в них, а мои ноги будут подниматься». И тогда они начали сражаться. Твердую землю они сделали мягкой, а мягкую землю
сделали твердой, и они сделали так, что родники пробились сквозь
зеленые флаги. Так они пробыли весь день, и никто не мог одолеть другого.
Наконец прилетела маленькая птичка, села на куст и сказала Шанину:
«Если ты не одолеешь его к закату, он одолеет тебя». Тогда Шанин
собрал все свои силы и поставил великана на колени. «Отдай мне мою жизнь», —
сказал великан.
‘и я сделаю тебе лучший подарок, который у меня есть". ‘Что это за подарок?" - спрашивает
Шонин. ‘Меч, против которого ничто не устоит", - говорит великан.
‘Где это можно найти?’ - спрашивает Шонин. ‘В той красной двери, которую ты видишь
там, на холме’. Итак, Шонин пошла и достала это. ‘Где я попробую
меч?’ - спрашивает он. — Попробуй это на том уродливом чёрном пне, — говорит
великан. — Я не вижу ничего чернее и уродливее твоей собственной головы, — говорит
Шонин. И с этими словами он сделал один взмах и отрубил голову великану,
которая взлетела в воздух, и поймал её на Меч.
Спустившись вниз, он разделил его на две половины. «Хорошо, что я не
присоединился к телу снова, — говорит голова, — иначе ты бы никогда не смог
отрубить его снова». «Я не дал тебе такой возможности», —
говорит Шанин. И он унёс с собой великий Меч.

 Вечером он привёл коз домой, и все удивились, сколько молока они дали в ту ночь. И когда бондарь ужинал,
он сказал: «Кажется, сегодня я слышу только два рыка из-за
того холма, а не три».

 На следующее утро Шони снова вышел с козами и увидел
в другом поместье, где была хорошая трава, и он привёл туда коз. Всё
произошло так же, как и в первый день, но у великана, который пришёл на этот раз,
было две головы, и они сражались вместе, а маленькая птичка прилетела и
заговорила с Шанин, как и раньше. И когда Шанин одолел великана,
тот сказал: «Отдай мне мою жизнь, и я отдам тебе самое лучшее, что у меня есть». «Что это?» — спросила Шанин. — Это плащ Тьмы,
который ты можешь надеть, и тогда ты будешь видеть всех, но никто не увидит тебя.
— Где он? — спрашивает Шони. — Он за той маленькой красной дверью.
на склоне холма». И тогда Шониен пошёл и принёс Плащ. А потом
он отрубил две головы великана, поймал их, когда они падали, и разделил
их на четыре части. И они сказали, что ему повезло, что он не дал им
времени соединиться с телом.

 В ту ночь, когда козы вернулись домой, все сосуды, которые удалось найти,
были наполнены молоком.

На следующее утро Шони снова вышел на улицу, и всё произошло так же, как и раньше.
На этот раз у великана было четыре головы, и Шони отрубил их по две. И великан велел ему подойти к маленькой синей двери сбоку.
Он спустился с холма и нашёл там пару Туфель Скорости, которые, если их надеть,
заставят вас бежать быстрее ветра.

В ту ночь козы дали столько молока, что его негде было хранить.
«О, что нам делать с посудой для хранения молока?» — говорит бондарь, и
они доили бедных коз прямо на земле, а молоко раздавали беднякам и путникам. Я сам проходил мимо и напился. «Почему, — говорит бондарь, — козы в последнее время дают так много молока? Вы их переводите на другую траву?» «Нет».
«Нет, — говорит Шони, — но у меня есть хорошая палка, и всякий раз, когда они останавливаются или ложатся, я бью их ею, и они перепрыгивают через стены, камни и канавы. Так они дают много молока». И в тот вечер за ужином бондарь сказал: «Я совсем не слышу рёва».

На следующий день Шони привел коз на первый попавшийся луг,
и там перед ним предстала мать трех великанов, самая сильная из них. «Это ты убил моих трех сыновей?» — спросила она. «Да, это я», — ответил Шони. «Я думала, — сказала она, — что этот человек не от мира сего».
Ирландия, которая могла на такое пойти. Так что они схватились друг за друга и
начали бороться, и ни один из них не мог одолеть другого в течение всего дня. И так оно и было: два самых дальних зуба во рту матери были для неё костылями, которые доставали до земли, и Шонину никак не удавалось схватить её за руку с той или иной стороны. А на закате маленькая птичка прилетела, села
на куст и сказала: «Почему бы тебе не дать пинка костылю?» И тогда он дал пинка ботинком по зубу, и тот выпал.
Она склонила голову, и мать упала, а перед смертью отдала ему своё
состояние.

Шони покинул дом бондаря и шёл, пока не добрался до
большого сада. Он забрался на ветви вишни и стал есть вишни,
выбрасывая косточки.  Вошла молодая леди, посмотрела вверх и увидела его на дереве. «О, ты непослушный мальчик, — говорит она, — ведь это дерево принадлежит королю, моему отцу, и какое право ты имеешь рубить его?» Тогда он спустился с дерева и спросил, чем может ей помочь. «Иди сюда».
«Выйди и принеси мне новости, — говорит она, — Чёрный Герцог собирается сразиться с Огненным Драконом». Огненный Дракон — это рыба, которая приплывала раз в семь лет, и он должен был съесть и изгнать самую прекрасную девушку в стране. И в тот же день ему должна была быть отдана дочь короля, если только Чёрный Герцог или какой-нибудь другой герой не одолеет его. И было решено, что тот, кто убьёт Дракона, получит в жёны королевскую дочь.

И вот Шони пошёл по дороге к морю и добрался до группы людей.
Он подошёл к зарослям ежевики и кустов, которые росли у дороги, и заглянул внутрь.
И кто же там прятался, как не Чёрный Герцог. «Почему ты не идёшь сражаться?» — говорит Шони. «Там тысячи людей и карет, которые смотрят на нас». «О, я в ужасе», — говорит Чёрный Герцог, потому что он был большим трусом и боялся идти дальше и встретиться лицом к лицу с Огненным Драконом.
 «Дай мне сюда свои доспехи», — говорит Шони. Итак, он надел доспехи и пошёл к берегу моря, и это было похоже на
Скалы Мохер: все люди смотрели вниз, и там, внизу,
Дочь короля сидела на берегу и плакала, привязанная к серебряному креслу. И она увидела, как приближается Шони, одетый в костюм Чёрного
Герцога. «Позволь мне полежать немного, положив голову тебе на колени, — говорит он, —
и ты сможешь разбудить меня, когда придёт Дракон». Он так и сделал, и она увидела, как приближается Огненный Дракон, с открытой пастью и огненным пламенем,
и девять миль моря высохли от того, что он выпил. Итак,
она разбудила Шонина, и они устроили великую битву, и он одолел Огненного Дракона. «О, позволь мне уйти отсюда на ночь», — говорит
— Дракон, — и я вернусь ранним утром из солёного моря.
 Так что Шонин отпустил его, а сам надел Башмаки Скорости, чтобы никто не смог его догнать, и вернулся в дом кожевника на ночь.

 На следующий день он снова пришёл, но новостей о Чёрном Герцоге не было, и всё прошло как прежде, и он отогнал Огненного
 Дракона до следующего утра.

И на третий день снова пришла Шанин, и он лёг, чтобы вздремнуть,
пока ждал, положив голову на колени дочери короля.
И на этот раз она почему-то подумала, что он, возможно, не Черный герцог, и
она взяла ножницы и отрезала ему прядь волос. ‘Ты что, стригешь
все волосы с моей головы?’ - спрашивает он. ‘Я буду резать его, ’ говорит она, - до тех пор, пока
Я не узнаю, кто это покончил с Огненным Драконом’. Поэтому она сделала из этого
маленький пакетик и убрала его, и, еще кое-что, она сняла с его ноги
золотой башмачок. И когда она увидела приближающегося Дракона, она разбудила
его, и он сказал: «На этот раз я устрою так, что Дракон больше не будет
есть королевских дочерей». И он достал Меч, который получил от
великан, и он заставил Дракона опуститься на колени в море, и ударил его так, что тот раскололся на две половины от головы до хвоста, и на этом всё закончилось. И он надел Плащ Тьмы, который забрал у великана, чтобы никто не видел, куда он направляется, и ушёл с ним в дом бондаря.

Тогда король приготовил всё для свадьбы и послал за Чёрным Герцогом,
который должен был жениться на его дочери. Герцога чествовали, и он стал
его правой рукой. Перед ним играли музыку и кричали, и
Это была самая грандиозная свадьба из всех, что когда-либо проводились. Но дочь короля прекрасно знала, что её спас не Чёрный Герцог, и она достала прядь своих волос и сказала, что выйдет замуж только за того, чьи волосы будут такими же. Она показала золотую туфельку и сказала, что выйдет замуж только за того, чья нога будет в неё влезать. И Чёрный Герцог
попытался надеть туфлю, но она не налезала даже на его палец;
а что касается его волос, то они совсем не подходили к пряди волос, которую она
выстригла у человека, спасшего её.

Тогда король устроил большой бал, чтобы собрать вместе всех знатных людей страны и
посмотреть, подойдёт ли кому-нибудь из них башмак. И все они ходили к плотникам и столярам, чтобы те отрезали им по кусочку ступни,
чтобы попробовать, смогут ли они надеть башмак, но это было бесполезно: ни один из них
не смог его надеть. Тогда король пошёл к своему главному советнику и спросил, что
он может сделать. И главный советник велел ему устроить ещё один бал. «И
на этот раз, — сказал он, — отдай его бедным, а не только богатым».

Итак, мяч был отдан, и многие бросились к нему, но обувка не поддавалась.
ни один из них не подошёл. И шли мимо два дурака, и
они сказали: «Там идёт свадьба, самая большая из всех, что когда-либо были в
мире; и давайте войдём сейчас, — сказали они, — и поедим мяса».
Они вошли и сели у кухонного очага, и король спросил,
пытался ли кто-нибудь в доме или за его пределами посмотреть, подойдёт ли
пучок волос к их голове, и они сказали, что все, кроме двух дураков,
которые сидели у кухонного очага. Их привели и попросили снять шапки, но волосы не были похожи на их собственные. И
Главный советник сказал: «Все ли здесь принадлежат к этому округу?» «Они все здесь, — сказал король, — кроме мальчика, который присматривает за козами мельника. И я бы не хотел, чтобы он приходил сюда», — сказал он. Поэтому за Шонином послали, и ему передали слова короля, и это его расстроило, ведь он знал, что у двух дураков появился шанс. И он схватил
свой меч и побежал вверх по лестнице, словно собираясь отрубить королю голову. Но когда он добрался до вершины лестницы, дочь короля увидела его,
вскрикнула и бросилась к нему в объятия. И они примеряли туфельку
и она пришлась ему впору, а его волосы подходили к букету, который был срезан. Это была хорошая мысль — дочери короля пришлось срезать немного его
волос; и нет ничего в мире быстрее, чем мысль женщины. Мужская мысль достаточно быстра, но женская ещё быстрее.

И Шони взял Чёрного Герцога и связал его верёвками, которые никто, кроме него самого, не мог развязать. Все пытались развязать верёвки, но не могли. Шони попросили прийти и попробовать развязать их, но он сказал, что не сделает этого, пока не увидит королевскую семью.
Они пришли и спросили его. И они пришли, и парни освободились, и Шони и дочь короля поженились; и
был устроен большой пир на три дня и три ночи, и на свадьбе были
всевозможные скрипачи и волынщики.

 И в конце этого времени однажды утром к окну подошёл олень с колокольчиками, и они зазвенели. И он крикнул: «Вот она,
охота; где же охотник и гончие?» И когда Шони услышал
это, он встал, взял своего коня и гончую и отправился на охоту
олень. Когда он был в низине, он был на холме, а когда он был на холме, он был в низине; и так продолжалось весь день, а когда наступила ночь, он ушёл в лес. И Шонин пошёл за ним в лес, но увидел только хижину с глинобитными стенами. Он вошёл в хижину и увидел там старуху лет двухсот, которая сидела у огня. — Ты не видела, не пробегал ли здесь олень? — спрашивает Шони. — Нет, не видела, — отвечает она. — Но тебе уже поздно гнаться за оленем; останься здесь на ночь. — А что я буду делать со своей лошадью и гончей? — спрашивает Шони.
Шони. «Вот тебе два пучка волос, — говорит она, — и свяжи их этими пучками». Шони вышел и привязал лошадь и собаку, а когда вернулся, старуха сказала: «Это ты убил моих трёх внуков, — сказала она, — и теперь я убью тебя». И она надела пару боксёрских перчаток, каждая из которых весила девять фунтов, а гвозди в них были по пятнадцать дюймов длиной. Потом они начали драться, и
Шонину пришлось хуже всех. — Помоги, пёс! — закричал он тогда.
— Держи, волосы! — крикнула старуха, и прядь волос, которая
— Помоги, лошадь! — закричал
Шони. — Сжимай, волос! — взвизгнула старуха, и прядь волос,
обвивавшая шею лошади, начала затягиваться и сжимать её до смерти.
Тогда старуха покончила с Шони и выбросила его за дверь.

Теперь можно вернуться к Шеймусу. Однажды он вышел в сад и посмотрел на колодец. И что же он увидел?
Что вода наверху была кровью, а то, что было внизу, было мёдом. Тогда он вернулся в дом и сказал матери: «Я никогда не буду есть второй раз за один присест».
«Я не сяду за тот же стол и не лягу на ту же постель, пока не узнаю, что случилось с Шонином».

 Тогда он взял другую лошадь и собаку и отправился в путь через холмы,
где никогда не кричит петух, не дует ветер и сам старик никогда не трубит в рог. И наконец он пришёл в дом бондаря, и
когда он вошёл, бондарь сказал: «Добро пожаловать, я могу принять тебя лучше, чем в прошлый раз, когда ты приходил ко мне», — потому что он подумал, что это Шони, они были так похожи друг на друга.
«Это хорошо, — сказал себе Шеймус. — Мой брат был в этом доме».
И он отдал медовару полный таз золота утром, перед тем как покинуть это место.

Затем он пошёл дальше, пока не добрался до королевского дома, и когда он подошёл к двери, королевская дочь сбежала по лестнице. «О, добро пожаловать ко мне!» — сказала она, думая, что это Шони, её муж. И все люди говорили: «Удивительно, что ты
поехал на охоту через три дня после свадьбы и задержался так надолго».

На следующее утро пришла олениха, звеня колокольчиками, под
окнами и крича: «Охота здесь; где же егерь?»
и гончие? Тогда Шеймус встал, взял свою лошадь и гончую и поскакал за ней по холмам и долинам, пока они не добрались до леса, где он не увидел ничего, кроме хижины с глинобитными стенами и старухи, сидящей у огня. Она велела ему остановиться там на ночь и дала ему два пучка волос, чтобы он привязал лошадь и гончую. Но Шеймус был хитрее Шони, и перед уходом он тайком бросил пучки волос в огонь. Когда он вошёл, старуха сказала: «Твой брат убил
моих трёх внуков, а я убила его и убью тебя вместе с ним».
И она надела перчатки, и они начали драться, и тогда Шеймус
крикнул: «Помоги, лошадь!» «Держись, волос!» — крикнула ведьма. «Я не могу
держаться, я в огне», — сказал волос. И лошадь подошла и ударила её копытом. «Помоги, пёс!» — сказал тогда Шеймус. «Держись, волос!» — сказала ведьма. — Я не могу, я в огне, — говорит вторая прядь.
 Тогда пёс вцепился в неё зубами, а Шеймус повалил её, и
она взмолилась о пощаде.  «Пощади меня, — говорит она, — и я скажу тебе,
где ты снова найдёшь своего брата, его пса и его лошадь».
— Где это? — спрашивает Шеймус. — Видишь тот прут над огнём? — говорит она. — Возьми его и выйди за дверь, где ты увидишь три зелёных камня, и ударь по ним прутом, потому что это твой брат, его конь и его собака, и они снова оживут.
— Я так и сделаю, но сначала я превращу тебя в зелёный камень, — говорит
Шеймус и отрубает ей голову мечом. Тогда он вышел и
ударил по камням, и, конечно же, там были Шони, его лошадь и
собака, живые и невредимые. И они начали бить по другим камням, которые
Там был жезл, который снял с них чары, и из них вышли люди, превращённые в камни, сотни и тысячи людей.

Затем они пошли домой, и Шониэн с женой жили долго и счастливо,
и у них было много детей, которых они выносили лопатой.  Однажды я проходил мимо, и они позвали меня и угостили
чашкой чая.





 ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СЛУЖИЛ МОРЮ


Я расскажу вам историю о человеке, который служил морю.
Сначала он увидел это во сне и семь лет служил этому, каждый день спускаясь к морю. И в конце концов он увидел в воде русалку, которая расчёсывала волосы, и он схватил её и привёл в дом. Он снял с неё покрывало, которое было похоже на хвост, и она оказалась самой красивой девушкой, которую он когда-либо видел, и он женился на ней. Но он спрятал крышку на крыше дома,
чтобы она не увидела её и не подумала о море.

Она была с ним семь лет, и по воле Божьей у них родилось трое детей.
сыновья, и за всё это время она не произнесла ни слова, но смеялась три раза. В первый раз она рассмеялась, когда однажды обед был на огне в кастрюле, а у очага сидел мужчина, и они спросили его, не хочет ли он отведать угощения, и он выругался и сказал: «Немного я съем». Услышав это, она рассмеялась. Во второй раз она рассмеялась, когда однажды, когда на
огне стоял котелок с супом, а мать мужа, которая присматривала за ним,
не сняла с него крышку. Потому что у нас так принято.
люди, чтобы снять крышку с того, что находится в горшке, и бросить её в огонь.

 И в третий раз она рассмеялась, когда однажды мать мужа вошла в гостиную и споткнулась у двери.

 Ну, в конце концов, через семь лет с крыши дома упала крышка, и она сделала её набросок, а потом взяла и примерила. И с этими словами она вышла из дома в море, взяв с собой трёх сыновей, и больше не возвращалась в дом.

 Мужчина каждый день ходил к морю, чтобы найти её, и в конце концов
Наконец, по прошествии девяти лет, он увидел её, когда она сидела на камне, и попытался схватить её. Но она сказала: «У тебя нет ни единого шанса заполучить меня или вернуть меня домой. Но
я сделаю это для тебя, — сказала она, — я верну тебе старшего сына, если ты пообещаешь оставить ему всё, что у тебя есть. Но что касается меня, то вы больше никогда меня не увидите, — сказала она. — Можно спросить, — говорит муж, — что заставило вас рассмеяться в первый раз, когда вы вошли в дом? — Я вам скажу, — отвечает она. — Я рассмеялась, услышав это.
— Пусть мужчина произнесёт проклятие, потому что, когда он это сделал, всё, что было в горшке, превратилось в ничто. — А не будет ли вреда, если я спрошу тебя, почему ты смеялась во второй и третий раз? — говорит муж. — Во второй раз я смеялась, — говорит она, — когда твоя мать не сняла крышку с горшка. Потому что всё, что было в нём, превратилось в яд, — говорит она, — и я сама не притронулась к нему. А в третий раз я рассмеялась, — сказала она, — когда твою мать
ударили, когда она входила в гостиную. Я увидела, что её ударили, —
сказала она. — Это была ножка горшка, которая торчала из
пол, и он был полон золота. А теперь иди домой, — сказала она, — и выкопай
под порогом двери горшок с золотом, и
ты можешь оставить себе всё, что в нём есть».

Так и сделал этот человек, и привёл с собой старшего сына, и выкопал
под полом горшок с золотом, и с тех пор они стали очень богаты.

Это всё, что я знаю, миледи, и это одна из старых
историй Ирландии.








Жил-был король, и давным-давно он был в этих краях, и женился он на дочери короля, и через два года у них родился сын, и мать умерла. И перед смертью она составила завещание, и завещала она сыну только одно — маленького чёрного Буллокина, который пасся на лугу. И она велела королю: «Не женись на другой женщине, —
сказала она, — пока сын, которого я тебе оставила, не разрешит тебе это сделать три
раза».

 Сыну было около семи лет, и он купил клюшку для гольфа и серебряный мяч и
играл в гольф.  И однажды он
Он подбрасывал мяч, и когда он отлетал в сторону, он успевал добежать до него раньше, чем тот падал, а когда он отлетал сюда, он успевал добежать до него раньше, чем тот падал, он был таким ловким, что мяч не падал на землю. Король проходил мимо и, увидев его, сказал:
 «Жаль, что твоя мать не видит тебя, — говорит он, — она бы тобой гордилась в этот день». «Хватит говорить о моей матери,
ищи себе другую женщину», — говорит сын.

Ну, на следующий день он снова вышел с мячом и был дважды
В тот день он был умнее, и, чтобы перебросить мяч, он перебегал перед ним, а чтобы отбить его обратно, он перебегал обратно перед ним, так что в тот день мяч ни разу не коснулся земли. Король смотрел на него. «Жаль, что твоя мать не здесь и не видит тебя», — сказал он. «Тебе пора надеть на мою мать кожу другой женщины», — ответил сын. И то же самое произошло на третий день.

И он женился на другой дочери короля, и у сына короля появилась
мачеха, и мачеха эта была плохой. У неё было три дочери, и
она морила голодом сына короля и не давала ему
пищи; но у него не было ничего, кроме лишений, и всё, что она давала ему
поесть, было безвкусным, и она отдавала всё дочерям.

Однажды он был в поле, и к нему подошёл маленький чёрный Буллокин и
сказал: «Я знаю, как с тобой обращаются, — сказал он, — и какую
пищу тебе дают». «А теперь отвинти мой левый рог, —
сказал он, — и возьми то, что найдёшь внутри». Он отвинтил левый рог, и первым, что он достал, была салфетка.
Он разложил её на траве, а потом достал чашки, тарелки и всякую еду, сел и поел и попил вдоволь. А потом он снова положил салфетку и всё остальное в рог и закрутил его.

 Так продолжалось каждый день, и он выбрасывал свою мешалку в пепельницу; слуги находили её и говорили королеве, что он выбрасывает то, что они ему дают, и всё равно толстеет. И королева не знала, что делать, и она бы отдала весь мир, чтобы избавиться от него, ведь он был таким умным, но она не могла этого сделать.

Тогда она послала за старой провидицей — женщиной, которая предсказывала будущее, — и спросила её, как избавиться от пасынка. «То, что делает его таким умным, — говорит провидица, — это маленький
Буллокин на лугу. И пусть он будет у тебя на виду, — говорит она, — и ты поймёшь, что я говорю правду». И королева говорит: «У меня
три дочери, — говорит она, — и я пошлю их присмотреть за ним, — говорит она, — потому что одна из них хитрая, как уховертка, другая ещё хитрее, а у третьей есть глаз на затылке, который всё видит
через все чары». И первая из девушек вышла, но прежде чем уйти, маленький Буллокин сказал сыну: «Твоя сводная сестра
придёт сегодня посмотреть на тебя, — говорит он, — и сейчас ты отвинтишь мой правый
рог и достанешь булавку для сна, которую найдёшь под ним, и когда увидишь, что она идёт, поиграй с ней немного, а потом воткни булавку для сна ей в ухо, и она уснёт». И он сделал так, как велел ему Буллокин, и вставил булавку в ухо сводной сестры, и она погрузилась в глубокий сон в траве и не просыпалась до самого вечера.

На следующий день вторая из девушек вышла на улицу, чтобы посмотреть, как
сын и Буллокин вместе ужинают. Но Буллокин напустил на них туман и наложил чары, так что она ничего не
увидела и вернулась домой к матери.

 На третий день вышла третья из дочерей, и сын, как и прежде, взял
сонную булавку, вставил ей в ухо, и она уснула.
Но если два передних глаза были закрыты, то глаз на затылке был
открыт. Тогда Буллокин окутал её туманом и чарами;
но если бы он это сделал, то глаз на её затылке смог бы увидеть сквозь
все чары, и она вернулась бы и сказала матери, что сводный брат получил всё, что мог, из рога Буллокина, и что он получил из него лучший обед в мире.

 Поэтому королева снова послала за старой пророчицей, и та пришла, и королева спросила её, как заставить короля покончить с Буллокином. — Он не сделает этого по моей просьбе, — говорит она.

 — Притворись больной, — говорит старуха, — и останься в постели, — говорит она.
она, - и пошлите за королем, и ты скажи ему, что ничего не будет вас вылечить
но печень Bullockeen, - говорит она.

И королева остановилась в своей постели и притворилась больной, и она послала за
королем, и она сказала, что ничто не может вылечить ее, кроме как убить
Буллокина и отдать ей его печень. ‘Я не могу этого сделать", - говорит король;
— Когда мать этого мальчика умирала, — говорит он, — она составила завещание, — говорит он, — и не оставила ему ничего, кроме маленького Буллокина на лугу.
Но спроси меня о чём угодно, — говорит он, — и я дам тебе это.

Тогда королева послала за ведьмой и рассказала ей об этом. «Возьми маленького
чёрного петушка, — говорит ведьма, — и пусть его убьют, а из него вынут потроха, — говорит она, — и наполнят их кровью, и пусть ты положишь их себе в рот и сжимаешь их, когда придёт король, и скажешь ему, что это кровь твоего сердца вытекает из-за отсутствия печени Буллокина», — говорит она.

И королева сделала так, как та ей велела, и они убили петуха и наполнили
пудинг кровью, и королева положила его себе в рот.
в постели. «О, сбегай за королём, — говорит она, — я при смерти».
И король прибежал. «О, — говорит она, — я при смерти!» — и выжимает кровь изо рта, а король подумал, что это кровь из её сердца. ‘Это не будет
- стоп, - говорит она, - пока я не найду печени маленького Bullockeen; и
пусть ты сейчас убьешь его для меня, - говорит она. ‘Я не могу этого сделать", - говорит
Король; и он дал ей тот же ответ, что и раньше, и вышел из
комнаты.

Тогда королева снова послала за старым пророчеством и рассказала ей все. ‘Еще не
— У тебя там двор, — говорит она, — и стена вокруг него, — говорит она, — такая высокая, что птица едва ли сможет перелететь через неё, — говорит она. — И пусть Буллокин зайдёт туда, — говорит она, — и пусть твои чемпионы убьют его. Так и было сделано, но когда Буллокин увидел, что все чемпионы нападают на него, он взмыл в воздух, а королева высунулась в окно, и он схватил её рогами и забрызгал стену её костями.

Тогда он позвал мальчика, и тот надел на него уздечку, и они вместе ускакали туда, где никогда не дул ветер и не кричали петухи.
а сам старик так и не затрубил в рог. И они обогнали ветер, который был впереди них, а ветер, который был позади них, не смог
обогнать ихm.

Они подошли к большому лесу, и Чёрный Бык сказал мальчику:
«Забирайся на самое высокое дерево, какое только найдёшь, и оставайся там
весь день, потому что мне нужно сразиться с Красным Быком, который идёт
на меня. Открути мой правый рог, — говорит он, — и достань из него
маленькую бутылочку, — говорит он, — и держи её при себе; и если к концу
дня я буду в порядке, — говорит он, — она будет белой, как снег».

Тогда Красный Бык пришёл к нему, и его голова была такой же большой, как тело другого человека.
И они с маленьким Буллокином пошли сражаться вместе
и мальчик остановился на дереве. А вечером он посмотрел на
маленькую бутылочку, и то, что в ней было, было таким же белым, как и раньше. Тогда он
спустился, нашёл Буллокина, снова забрался ему на спину, и они
поехали так же, как и раньше.

 Они пришли в лес, где был Белый Бык, и он вышел, чтобы
сразиться с Буллокином, и всё произошло так же, как и в первый день. И
мальчик слез с дерева и снова забрался ему на спину, и они пошли дальше в другой лес. И на этот раз ему встретился Зелёный Бык, и
Мальчик забрался на дерево. И вечером он посмотрел на маленькую бутылочку,
и она была красной до самой пробки. Тогда он спустился и пошёл искать
Буллокина и нашёл его лежащим на земле при смерти.


 [Иллюстрация: Чёрный Буллокин умирает.]


 И Зелёный Бык издал громкий рёв, убежал и оставил его там. И Буллокин сказал: «Я сейчас уйду от тебя, — говорит он, —
но я не уйду, не оставив тебе кое-что. И когда я умру, — говорит он, —
сними с меня три полоски кожи, от затылка до
«Отрежь три полоски от хвоста и обвяжи ими своё тело. И пока ты будешь их носить, — говорит он, — они дадут тебе силу шестисот человек».

 И мальчик сел на землю и плакал три дня и три ночи. А после этого он отрезал, как ему было велено, три полоски кожи и обвязал ими своё тело, и они дали ему силу шестисот человек.

Такова история Буллокина, и произошла она давным-давно.





 ТРИ СЫНА


Я расскажу вам историю, — говорит старик, который принёс рыбу с моря.
— А потом я поеду в Баллинроб, к одному человеку, у которого там есть магазин и которого вырастила моя бабушка. Скорее всего, он даст мне хороший костюм. Я всю жизнь работаю: работаю цепом в амбаре, работаю лопатой на картофельном поле и на картофельном участке, разбиваю камни на дороге. А четыре года назад умерла
жена, и теперь мне одиноко вести хозяйство в одиночку.

Давным-давно в Ирландии был король, и у него было три сына, и один из них
Это было что-то глупое. Король заболел, и он
позвал трёх своих сыновей и сказал им, что знает, что его вылечат только яблоки из сада Бернетта, и велел им пойти и найти их, потому что этот сад был где-то далеко, и никто не мог сказать, где именно.

Тогда трое сыновей оседлали своих коней, надели на них уздечки и отправились в путь. Они ехали, пока не добрались до трёх перекрёстков. Там они остановились и решили, что
каждый из них должен был пойти по одной из дорог и искать яблоки, и в конце года и дня они должны были встретиться в одном и том же месте.

 Младший сын, который был немного глуповат, пошёл по самой пересечённой дороге и шёл, пока не дошёл до хижины на обочине.  Он вошёл, и в доме оказался высохший старик, который сказал: «Сыну короля Ирландии оказана великая честь!» Сын был поражён
этим, потому что думал, что никто его не знает. Там с ним хорошо обращались,
и ночью он спросил старика, знает ли тот его.
где был сад Бернетта. «Мне сто лет в обед, — сказал старик, —
и я никогда не слышал о таком месте. Но у меня есть брат, — сказал он, —
которому на сто лет больше, чем мне, и, может быть, он знает», — сказал он.

Поэтому утром он дал каноэ сыну короля, и оно поплыло само по себе, без его
помощи, пока не прибило его к брату старика. Там его встретили радушно и хорошо приняли.
Ночью он спросил старика, знает ли тот, где находится
сад Бернетта. «Не знаю, — ответил тот, — хотя мне уже двести лет».
— Клянусь, я никогда об этом не слышал. Но продолжай, — сказал он, — у меня есть брат,
которому на сто лет больше, чем мне.

 И вот утром он сел в каноэ, и оно само поплыло туда, где был третий старик, который был ещё старше двух других, и сын короля спросил, не знает ли он, где находится сад Бернетта. — Нет, — сказал он, — хотя мне уже триста лет.
Но я скажу тебе, как ты это узнаешь, — сказал он. — Иди вперёд, пока не дойдёшь до берега, где увидишь лебедя, стоящего у воды.
и он единственный, кто может рассказать тебе и привести тебя к этому, - сказал он.
‘ И попроси его привести тебя в этот сад во имя Всемогущего
Бога.

Королевич пошел к себе в каноэ, пока он пришел, где
лебедь-Гусак стоял на берегу. ‘Не могли бы вы сказать мне, ’ говорит он, -
‘где я могу достать яблоки из сада Бернетта? И не могли бы вы
отвезти меня туда?’ - спросил он.

«Воистину, — сказал лебедь-гусак, — я ничем не обязан вашему вожаку,
или тому, кто послал вас ко мне и дал вам это наставление. И
эти яблоки хорошо знакомы волкам, — сказал он, — и единственный раз,
они спят всего три часа раз в семь лет. И,
скорее всего, в это время они спят эти три часа, так что я
отнесу тебя туда, — сказал он.

 С этими словами он расправил крылья и велел сыну короля
взобраться ему на спину. И прошло много времени, прежде чем он смог взлететь с таким
тяжелым грузом на спине, но в конце концов он улетел и привёз сына короля в сад Бернетта. Вокруг сада была высокая стена, но он перелетел через неё и опустил его в саду. Сын короля наполнил свою сумку яблоками и, сделав это, пошёл
Оглядевшись, он подошёл к большому дому в саду, вошёл в него, и там не было никого, кроме красивой молодой девушки, которая спала. Тогда он ушёл, но взял с собой золотые кольца и золотые подвязки, которые увидел в окне.

 Он снова забрался на спину гусака-лебедя, но тому было трудно взлететь с мешком яблок. Но в конце концов он поднялся,
и это привело его туда, где был старик, которому было триста
лет. И сын короля отдал одно из яблок старику, и
Не успел он его съесть, как его возраст исчез, и он стал как пятнадцатилетний
мальчик.

Затем он подошёл к двум другим старикам и дал им по яблоку, и не успели они его съесть, как снова стали как
мальчики.

Тогда сын короля вернулся на перекрёсток, потому что это был конец
года и дня, и он был первым, кто пришёл туда, и он уснул. Пришли два брата, увидели его там и
украли мешок с яблоками из-под его головы, а вместо него
положили мешок с яблоками, которые были совсем бесполезны. Затем они пошли дальше.
Они пришли в дом своего отца и дали ему украденные яблоки, и он тут же исцелился. Но они сказали ему, что младший сын принёс ему отравленные яблоки, которые приведут его к смерти.

Услышав это, король очень разгневался и пошёл к своему дворецкому.
Он сказал: «Иди в лес, где находится мой сын, застрели его там,
разделай и принеси сюда его сердце на дуле ружья,
и брось его собакам у двери, потому что я никогда не позволю, чтобы его или что-то принадлежащее ему принесли в этот дом», — сказал он.

Итак, дворецкий взял ружьё и пошёл в лес, и когда он увидел
молодого человека, то собирался застрелить его. «Зачем ты это делаешь?» — спросил он.
 И дворецкий рассказал ему всё, что приказал ему отец; и тогда молодой человек
сказал: «Не стреляй в меня, а спаси меня. И ты это сделаешь», —
сказал он. «Иди в лес, пока не встретишь вальдшнепа, и застрели его,
и вынь из него сердце, потому что оно больше всего похоже на сердце человека.
И принеси сердце вальдшнепа в дом моего отца, — сказал он, — и
брось его собакам у двери».

Итак, дворецкий сделал это, и пощадил его, и взял его сердце и бросил его
собакам у двери.

Прошло много времени после этого, прекрасная молодая леди подъехала к королевским воротам
в карете, запряженной четверкой, и остановилась у дверей. ‘Пришлите
моего мужа ко мне сюда", - сказала она. И старший сын вышел к ней.
‘ Это ты пришла в сад за яблоками? ’ спрашивает она. — Так и было, — говорит он. — На что вы обратили внимание в коттедже, где я была?
 — спрашивает она.

 И он начал рассказывать о том и о сем, чего там никогда не было.
ВСЕ. И когда она услышала это, то дала ему такую затрещину, что он стукнулся головой
такой же твердой, как любой камень в стене.

Тогда второй сын вышел, и она задала ему тот же вопрос, и
он рассказал ту же ложь, и она дала ему еще одну затрещину, что голову влево
как твердым, как камень в стену.

Когда король услышал всё это, он понял, что они обманули его и что
это младший сын принёс ему яблоки для исцеления, и он начал
плакать по нему и сокрушаться, что он не доживёт до его возвращения.
 «Хотите знать, жив ли он ещё?» — спрашивает дворецкий.  «Я бы хотел».
— Я скорее услышу это, чем любое другое слово, которое я когда-либо слышал, — говорит король. — Ну,
он всё ещё жив и находится в лесу, — говорит дворецкий.

 Когда юная леди услышала это, она попросила дворецкого отвести её туда, где он был, и они вместе пошли в лес, где и нашли его.
Он жил там, питаясь плодами деревьев, большую часть года. Поэтому, когда молодая леди увидела его, она спросила: «Это вы пришли в
дом, где я была в саду?» «Да, это я», — ответил он. «Что вы там
увидели?» «Вот это», — сказал он. И он показал.
Он сунул руку в карман и достал золотые кольца, золотые
подвязки и другие знаки отличия, которые он увёз с собой.

И тогда она поняла, что он тот самый, и вышла за него замуж, и они жили долго и счастливо, и в доме короля Ирландии было великое ликование.




 КОРОЛЬ СОЛОМОН


Сейчас я расскажу вам историю, и я больше не буду с вами до
Рождество; и я никогда не видел человека, который мог бы читать по открытой книге, мог бы
рассказать историю с ходу.

Царь Соломон построил себе великолепный дом, лучший из всех, что когда-либо существовали
видел. И однажды мимо проходил мужчина, и он остановился, чтобы взглянуть
на это — так же, как я мог бы взглянуть на тот дом. ‘Скажи мне, что?"
есть дом сильнее и прекраснее, чем этот", - говорит царь Соломон. ‘Я
не знаю ничего, что было бы сильнее и прекраснее, чем он", - говорит мужчина
. ‘Что ж, ’ сказал царь Соломон, ‘ если ты не сможешь дать мне ответ на
что завтра я прикажу снести тебе голову", - сказал он.

И когда мужчина вернулся домой, он рассказал всё это своей дочери, и
сказал, что не может найти ответа. «Я дам тебе ответ», — говорит она.
«Разве Бог не сильнее этого дома, и разве небеса не прекраснее того, что есть?» На следующий день он отправился туда и дал такой ответ. «Я задам тебе ещё один вопрос», — сказал тогда царь. «Скажи мне, — говорит он, — сколько звёзд на небе! И скажи мне это завтра, — говорит он, — или я отрублю тебе голову».

И пошёл человек домой, и не мог придумать ответа, и рассказал дочери, что случилось, и как царь Соломон попросил его рассказать о звёздах на небе. «Я дам тебе ответ», — сказала дочь.
дочь. «Если бы ты зажёг двенадцать свечей на вершине самой высокой горы, — говорит она, — и стал смотреть на них, и твой взгляд распространился бы на тебя, ты бы не знал, на сколько свечей ты смотришь, но мог бы подумать, что их сотни. И никто не может сосчитать звёзды, — говорит она, — или дать им счёт, кроме Бога, который их сотворил».

 На следующий день человек вернулся и передал этот ответ царю Соломону.
«Откуда у тебя этот ответ, — говорит король, — и кто его написал?» — спрашивает он.
«Его написала моя дочь», — отвечает мужчина.«Приведи её сюда».
Я посмотрю на нее", - говорит царь.

Итак, дочь привели к нему, и она была красивой девушкой,
и когда царь Соломон увидел ее, она ему понравилась. ‘Ты выйдешь за
меня замуж?’ - спрашивает он. "Я не выйду, ‘ говорит она, - потому что, если ты выйдешь за меня замуж сегодня, ты
можешь снова оттолкнуть меня завтра’. Я полагаю, она сказала это, потому что знала
, что у него было семьсот жен. — Я этого не сделаю, — говорит он.
— Что ж, — говорит она, — я заключу с тобой сделку: я выйду за тебя замуж, если
ты дашь мне слово, что в тот день, когда ты меня выгонишь, ты позволишь мне уйти.
«Возьми с собой три вещи, которые я попрошу, и пусть они будут моими».


 [Иллюстрация: ТРЕТЬЯ ВЕЩЬ, КОТОРУЮ Я ЗАБЕРУ, — ЭТО ТЫ САМ.]


 И царь Соломон согласился, и она вышла за него замуж, и у неё родился
ребёнок. Через некоторое время она ему надоела, и он сказал, что она может идти домой. — Я
пойду, — говорит она, — но я заберу с собой три вещи, которые ты мне
обещал. И первой вещью, которую она забрала, был ребёнок, а второй —
мешок с золотом. Затем она пришла к царю Соломону. — Теперь, —
говорит она, — раз ты сказал, что я могу забрать три вещи, то это ты.
ты - третий. А теперь пойдем со мной, ’ говорит она. Поэтому, когда царь
Соломон услышал это, он испугался, что она приведет его с собой и что
у нее будет власть над ним. Поэтому он попросил ее остановиться у него, что она и сделала.
она остановилась.

Он начал хорошо, а закончил плохо; и Самсон сделал то же самое, убив
льва, который собирался съесть его в начале, и убив себя в
конце. Из-за женщины он потерял зрение.





 РОБИН


Теперь у меня новая жена, — говорит старик, вернувшийся из
Баллинроба, — она готовит мне еду и открывает передо мной дверь. Иногда она
спокойная женщина, но в полнолуние у неё бывают странные мысли, но потом это проходит. А вот вам история, и я расскажу её вам просто.

 Жила-была однажды женщина, и было у неё три сына. Ну, однажды один из них сказал, что в квартале слишком тесно для них троих.
«Я пойду, — говорит он, — и попробую справиться сам. А ты, — говорит он матери, — испеки мне пирог, чтобы я взял его с собой».

Мать пошла ночью и испекла два пирога, большой и маленький. И когда он собрался в путь утром, она спросила: «Какой из них ты
хочешь взять с собой: большой и с моим проклятием или маленький и с моим благословением?» «Я возьму большой и с твоим проклятием, — сказал он, —
другой слишком маленький, а дорога длинная».

Ну, он шёл, пока не проголодался, и сел на берегу озера.
Он расстелил скатерть для ужина так, чтобы не потерять ни крошки,
и отломил кусочек пирога.
и начал есть. Красногрудый малиновка подлетел к нему, и он
отмахнулся от него. «Каждая крошка, что упадёт, — говорит малиновка, —
будет моей». «Каждая крошка, что упадёт, — говорит он, —
мне и самому мало». И он отмахнулся от малиновки.

Когда он съел часть этого, то почувствовал жажду и пошёл к озеру, чтобы
напиться; а Робин-Гуд пошёл к озеру раньше него и
начал умываться и отряхивать свои крылья в озере, и всё это превратилось в кровь вместо воды. Он напился этой крови.
Он упал замертво, выпив напиток. Робин попросил людей похоронить его
под большим камнем, который был в нём; потому что Робин был заколдован, и,
говорят, в то время птицы в небе разговаривали.

 Два брата сидели у очага, как и он сам,
до конца семи лет. «Сегодня седьмой год, — говорит второй, — с тех пор, как
брат ушёл отсюда. И я пойду, сделаю для него могилу». И тебе тоже будет полезно, — говорит он матери, — сходи
утром и испеки пирог для дороги».

 Ну, мать сделала то же, что и раньше, и испекла большой пирог
и маленький пирожок, и спросила его, какой он хочет: маленький с её благословением или большой с её проклятием. «Я хочу большой с твоим проклятием», — сказал он. И он пошёл дальше, и когда пришёл на то же место, то сел на тот же камень, где сидел брат, и расстелил скатерть, чтобы, если упадёт хоть крошка, он мог её подобрать. Малиновка подлетела к нему, прося крошек, а он
не стал их давать и прогнал её. Поэтому, когда он пошёл к
озеру напиться, она нырнула в него раньше него и расправила крылья
и разбрызгал воду, и после того, как он сделал один глоток, он упал замертво;
и она похоронила их обоих под одним камнем, Робинен, двух братьев.

Прошло четырнадцать лет, и третий мужчина сказал, что пойдёт искать их, и мать испекла два пирога, такие же, как для двух других. Ну, тогда мать велела ему взять большой или маленький; взять большой с её проклятием или маленький с её благословением. «Нет ничего лучше материнского благословения», — говорит он.
 «И я возьму маленький с твоим благословением», — сказал он.

Случилось так, что он шёл, пока не оказался в том же месте, где были убиты братья, и начал есть пирог. Робинин подошла к нему, и он не взял ни кусочка, но отдал второй кусочек Робинин. Она не взбаламутила озеро, но позволила ему напиться вдоволь, а потом сделала в озере колодец, налила в него вина и дала ему выпить. «Вот тебе маленький кустик, —
говорит она, — заколдованный кустик.
Стукни по этому камню, и ты сможешь воскресить своих двух братьев». И, слава Богу, он ударил по камню.
два кончика на камне, и они поднялись такими же свежими, как и прежде. Говорит
Робин: «Они могут быть тебе благодарны, они бы никогда не выбрались оттуда,
если бы не ты».

 Она дала этому юноше мешочек с золотом для него самого и двух его
братьев, славных трёх мужчин. С тех пор они больше никогда не встречались с
Робином. Материнское благословение лучше с маленьким пирогом, чем
проклятие с большим.

После того как трое братьев вернулись домой, они стали жить вместе в этом доме.
И Робин сказал младшему брату идти туда, где есть
Они пошли в сад и стали рыться вокруг куста остролиста. Они рылись вокруг куста, и нашли горшок с золотом, и унесли его с собой. На верхушке горшка был маленький флажок, и они оставили его на траве. Через некоторое время по дороге шёл бедный учёный, и он заметил маленький флажок и надпись на нём. И он смог прочитать надпись, и вот что там было написано: «Другой стороне так же повезло, как и этой». Он показал это братьям, и они отправились на поиски
с другой стороны, и что они нашли, кроме еще двух кувшинов золота, кстати?
им досталось по одному на каждого. Поэтому были не богаче крестьян в
страна, чем на этих трех братьев, и они получили золото и поделили ее и
рассеял его.

И это хорошая история и удивительная история, и правда, что
выпал. А Лофари, человек, который рассказал мне об этом, сказал, что это правдивая
история и что его собственный отец говорил ему, что он разговаривает с бедным
учёным, который читал флаг.








Однажды к одной девушке пришёл молодой человек и попросил её выйти за него замуж. Он дал ей клубок ниток и велел положить его на землю, взять конец нитки в руку и, когда нить закончится, топнуть ногой по земле, и тогда она придёт к нему.

И она купила хлеба на шиллинг и яблок на шиллинг, и взяла клубок ниток, как он ей велел. И когда она топнула ногой, перед ней открылась дверь в земле, и она вошла, и всё, что она увидела в комнате, были собака и кошка.

Поэтому она разделила хлеб и яблоки между ними и раздала им
половинки, и они были более чем горды тем, что съели так много ирландского
хлеба, вкуса которого они не пробовали двести лет назад.

Затем они показали ей хранилище, в котором находилось пятьдесят таких, как она.
таких, как она, обезглавили, и золотые кольца на их руках. Ибо
этот человек был заколдованным человеком, и он забрал их с собой так же, как
он забрал ее саму. Кот и собака сказали, что, раз она так хорошо справляется, они
спрячут её, прежде чем она окажется в опасности, ведь она так хорошо им помогает
со всем было хорошо. Они подняли флаг, который висел в камине,
и спрятали её там под ним, а когда вошёл мужчина, он спросил,
не приходил ли кто-нибудь, и они ответили: «Нет».

 Когда он пошёл отдохнуть, они открыли дверь и выпустили её, и
он проснулся и велел кошке спросить, кто приходил в дверь. Кошка ответила
ему: «Никто, кроме собаки, которая ударилась об неё».

Итак, молодая леди пошла домой, и через некоторое время он снова пришёл к ней тем же путём.
Он сказал, что заберёт её с собой. И когда он был
Придя, она пригласила их на роскошный ужин и, прежде чем он пришёл,
рассказала им обо всём, что произошло, и спросила, что с ним делать.
Тогда кто-то сказал, что его нужно повесить. Но один знатный господин, который был там,
сказал, что с ним вообще ничего не нужно делать, а только посадить его в бочку с смолой и дёгтем
и сжечь целиком. Но когда они решили сделать это и схватить его, они не увидели ничего, кроме его тени, и он улетел через крышу дома, и они не нашли его следов, а он унёс с собой юную леди.

 Трое её братьев отправились на поиски с пудовым мешком
нить, которую он оставил. И когда они топнули ногой, дверь открылась.
Но в доме никого не было, кроме кота. Они сказали ему, что их сестра пропала, и они боялись, что её убили. Но он
сказал: «Она не убита, она здесь, спряталась там, где была раньше». Тогда они
подняли флаг над очагом, и там она была жива и здорова, а на руках у неё
было четыре золотых кольца, принадлежавших четырём её двоюродным братьям,
которых обезглавили в этой комнате. Кот велел им идти домой, и они
легко найдут этого человека. Так что через некоторое время он пришёл.
он снова искал ту молодую леди и переоделся, но они всё равно узнали его. Но в первый раз, когда они выстрелили в него, это не причинило ему вреда, ведь он был всего лишь тенью. Но что бы они ни делали, сколько бы пуль ни вставляли в своё ружьё или револьвер, после этого они застрелили его, и больше о нём ничего не было слышно.





 ЛОШАДЬ И ЖЁЛТЫЙ


В старые времена в Ирландии было много людей, одержимых демонами, которые
колдовали друг над другом. Это был живой класс людей, но это было
Они сделали это с помощью магии.

 Один человек ехал на север из Мейо, чтобы продать лошадь, и он ехал верхом на лошади, а жеребёнок бежал за ними.  И за стеной он увидел убегающего зайца и двух чёрных гончих, которые охотились за ним.  И когда они подбежали к нему, заяц прыгнул к нему на руки, а он отогнал гончих и снова положил его в безопасное место среди камней. Тогда он отправился на
север, чтобы продать лошадь, но ночью её у него украли.


Поэтому он вернулся в Мейо, чтобы посмотреть, найдёт ли он её, и шёл весь день, а когда наступила ночь, он наткнулся на дом и
Он вошёл в дом, как любой крестьянин, чтобы спросить, можно ли ему переночевать в чистоте. В доме была очень красивая молодая женщина, и он спросил, можно ли ему переночевать. «А почему бы тебе не переночевать?» — говорит она. «И более того, — говорит она, — я позову мужа, и он пойдёт искать лошадь, которую ты потерял, и жеребёнка». А ты меня не знаешь, — говорит она, — но я та самая женщина, которую ты спас и которая была превращена в зайца.
Шестнадцать лет я провела в таком облике.

 И она сделала то, что обещала, и он этого заслуживал, потому что не отказался бы.
другой человек мог бы оставить зайца себе, но что-то в нём зацепило его, и он этого не сделал. И разве не было ужасным в те времена, что женщин можно было превратить в зайцев? И только чёрный пёс мог их найти.





 ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ БЫЛА БОЛЬШОЙ ДУРОЙ


Жила-была женщина, которая была большой дурой. Однажды ей нужно было просеять муку, и
куры мешали ей, залетая в дверь. И когда она вышла в поле, чтобы просеять муку, её унесло ветром
поднялся ветер, и не осталось ни одного зёрнышка на вершине другого,
но ветер унёс их в поля и в траву. А когда муж вернулся вечером, он спросил, где
они, и оказалось, что всё было потрачено. «У тебя же в сумке есть деньги, чтобы купить
ещё», — говорит она. «Нет, — отвечает он, — то, что в сумке, я должен
приберечь для Серого Скрябы Весны».

Ну, а на следующий день пришёл старый нищий и попросил денег.
Когда женщина посмотрела на него и увидела, что он седой, она сказала: «Это, должно быть, Серый»
«Скреб из Весны», — сказала она. И отдала ему все деньги, что были в
сумке.

Когда муж услышал это, он ничего не сказал, потому что был спокойным человеком.
Но он пошёл и зарезал корову, которая была у него последней, и разрезал её, и положил в бочку, и посолил. «Этого всё равно хватит, чтобы
смазать капусту», — говорит он.

На следующий день жена вынесла всю говядину и положила по кусочку на каждую кочерыжку в огороде.
Когда наступила ночь и они легли спать, пришла тысяча собак
в огороде дрались за мясо, и лаяли, и звали, и
рычали. И когда муж вышел, они унесли его и всю капусту.
капуста была уничтожена и изломана.

И он сказал, что тогда им будет лучше побродить, и он вышел
из дома, и женщина последовала за ним. - Позвольте вам нарисовать дверь
вы, - говорит он,—то есть, что она должна закрыть его. Но она сделала вот что:
сняла его с петель и потащила за собой по дороге, пока они не пришли в лес. И они забрались на дерево, чтобы переночевать, и она принесла с собой доску.

Случилось так, что под деревом появились разбойники, которые делили между собой
много золота и серебра, награбленных в замке. И когда мужчина и женщина увидели это, они с грохотом опустили на них дверь, и разбойники испугались и убежали, оставив после себя всё награбленное. Мужчина и женщина забрали всё себе и с того дня стали богатыми.





 ДАТЧАНЕ


Я расскажу вам о датчанах, — сказал сын поэта, — и это был я.
Отец, который в конце концов сломил Рафтери.

 Однажды один человек отправился из Ирландии в Америку или куда-то ещё.
Это был простой человек, искавший работу. По пути с кораблём что-то случилось, и им пришлось сойти на берег, чтобы починить его. И в той стране, где они высадились, он увидел форт, и он вошёл в него, и там он увидел самых маленьких людей, которых он когда-либо видел; и это были датчане, которые ушли из Ирландии, и у них были лисы вместо собак, а ласки были их кошками.

Затем он вернулся, чтобы сесть на корабль, но корабль уже ушёл, и он
остался позади. И он вернулся в четвёртый двор, и молодой человек вышел ему навстречу, и он рассказал ему, что случилось. И молодой человек сказал:
«Войди в дом, где лежит мой отец, ибо он нездоров, и ты мог бы ему помочь». И они вошли, и отец лежал на кровати, и когда он услышал, что это человек из
Ирландия была в нём, и он сказал: «Я дам тебе большую награду, если ты
вернёшься и принесешь мне то, что я хочу получить из замка Хакет-Хилл; потому что, если бы у меня было то, что там есть, — сказал он, — я был бы молод, как мой собственный сын».
Человек согласился, и они приготовили парусный корабль, и вот что
сказал ему старик, чтобы он вернулся в Ирландию. «И купи маленькую свинью в
Голуэе, — сказал он, — и принеси её к устью реки в замке
Хакет и зажарь там. А внутри реки есть заколдованный кот, который
стоит там на страже, и он выйдет наружу». А вот дробовик и немного денег, — сказал он, — которые убьют любую фею или любое заколдованное существо. А в четвёртом, — сказал он, — ты найдёшь бутылку и гребень и принесёшь их сюда, ко мне, — сказал он.

И сделал человек, как ему было велено, купил свинью и зажарил её на вертеле, и вышла из неё заколдованная кошка с шерстью в семь дюймов длиной. И выстрелил он из ружья, и кошка убежала, и больше он её не видел. И взял он бутылку и вертел и принёс их старику. И он выпил
то, что было в бутылке, и взъерошил свои волосы, и снова стал молодым, молодым, как его собственный сын.

И когда датчане заключают брак, они приравнивают землю, которая у них есть в Ирландии, ко всему остальному, что у них есть, потому что они рассчитывают на
когда-нибудь они вернутся и снова будут владеть этой страной. Но вернутся они или нет, я не знаю.

 Датчане, должно быть, были невысокого роста, иначе как бы они жили в этих маленьких комнатах и коридорах в замках? Мне пришлось бы пригибаться, когда я заходил бы в них. Когда-то они владели всей страной и делали пиво из верхушек вереска так же, как пчёлы делают из него мёд. И именно в ночь Святого Иоанна люди зажигали факелы и
выгоняли их из Ирландии, и именно поэтому с тех пор факелы
зажигают.





 КАЙЛЛЕК-НА-СЕРК


Кажется, я не рассказывал вам историю о Кайлек-на-Серк, Женщине-Курице, — говорит старик своей новой жене, — и о том, как она совершила грех.

Однажды они встали, она и её двенадцать детей, и в доме не было ни кусочка, ни капли еды, а в двери было столько мороза и снега, что она послала мужа посмотреть, сможет ли он разжечь огонь с помощью маленького топорика, который у него был.

 И когда он вышел, ему велели срубить определённое дерево.
Из дерева к нему вышло столько досок, сколько он мог унести, самых лучших, и он принёс их домой жене.

Через некоторое время она велела ему снова пойти к дереву и срубить его.  И
из него вышло столько же досок, провизии, золота, денег и всего, чего они хотели. И в третий раз она послала его срубить дерево,
и в этот раз дерево заговорило с ним и сказало: «На этот раз ты можешь взять столько, сколько сможешь унести, но никогда больше не подходи ко мне». И он принёс столько, что хватило бы на все углы дома. И он сказал жене, что этого достаточно.

Но она заставила его пойти в четвёртый раз, потому что женщины ужасны, и она хотела
получить всё, что могла; и только по её просьбе он не хотел возвращаться к дереву. И в этот раз дерево снова заговорило с ним и сказало:
«У тебя всего вдоволь, и ты увидишь, какая твоя жена, и вернёшься домой». Ибо она была алчна и нетерпелива, и по воле Всемогущего Бога он превратил её в курицу, а двенадцать её детей — в двенадцать цыплят. И она стала разгребать навозную кучу и не переставала делать это до самого дня
осуждение, выбирая для нее цыплят, которые перестали быть маленькими, какими были всегда
.

Когда она выпивала слишком много, она не радовалась, пока не получала еще, и поэтому она
не могла оставить это себе, и в разгар охоты у нее вообще ничего не осталось.
охота.

Я полагаю, что это Бог предусмотрел все внутри дерева. Потому что тот
человек был святым. Он возражал против того, чтобы его дети превращались в цыплят? Он
не возражал. Он был прирождённым святым, и, вероятно, именно святой говорил с ним у дерева.
И пока он жил, у него было всего вдоволь.
А в день его смерти врата рая были открыты, и он был подобен белому
голубь, который пролетел сквозь них. Это правдивая история, и это действительно произошло.





 КОЗЛЫ


У одной девушки был возлюбленный по имени Шон Шеймус. И
из-за плача Банригхейн-на-брина его унесли прочь. Девушка пошла вперёд, чтобы найти его, и за дверью
увидела Банригскую Королеву, которая сидела и расчёсывала волосы.
На ней было голубое платье, как те цветы, что растут в полях.
— Ты вернёшь мне Шона Шеймуса? — спрашивает девушка. — Нет, — отвечает Королева. И они ещё какое-то время разговаривали: девушка просила, а Королева отказывалась. И в конце концов королева сказала: «Я отдам его тебе,
если ты принесёшь мне сто бочек шестипенсовиков, сто
кобылок одного цвета, сто пятнистых коров, сто гусаков
и стаю гусей, сто поросят и сто свиней, сто
коз, которые не были бы ни ранены, ни украдены». И девушка отправилась на поиски всего этого и принесла всё королеве.
кроме коз, потому что она не смогла найти ни одной честной козы, все они были плутоватыми. Всё остальное, кроме коз, она принесла. Так что королева отказалась от Шона Шеймуса, и они поженились и жили счастливо.





 Любопытная женщина


В другом мире не будет еды, говорит рыжеволосый мужчина, сидящий у двери. — Но там есть дерево с двенадцатью видами
плодов, и зачем оно нам, если мы не будем его есть?
Первый человек, который начал есть фрукты, плохо с этим справился. Он подумал о
себе и о том, что это спустится вниз, и это застряло у него в горле, и с тех пор у нас в горле застрял комок. Разве это не ужасно для мужчины?
 Но что касается женщины, то то, что она съела, застряло у неё в горле, и так бы и было, если бы она съела ещё что-нибудь. Женщины ужасно любят есть. Женщины
любопытны, и именно это привело её к этому. И, кроме того, это было
красиво, а женщинам нравится, когда у них есть красивые вещи. Если бы женщина увидела леди,
она бы захотела всё, что та носила бы сама, — красные чулки и


Жила-была пожилая пара, которая уже не могла работать, и они отправились в путешествие по дорогам.
Они встретили короля, у которого был дворец, который ему был не нужен, и он сказал, что они могут им воспользоваться. Поэтому он привёл их во дворец и поместил в большую комнату, где стоял большой стол с всевозможными блюдами, и он велел им брать всё, что они захотят. Но была одна доска на столе, к которой он запретил им прикасаться, и причина была в том, что он положил под неё мышь, которая сообщала ему каждое слово, которое они произносили.

Ну, когда они съели всё, что могли, женщина начала говорить, что хочет
посмотреть, что там под доской. «Не надо, — говорит мужчина, — и король
велел тебе не трогать её». «Я боюсь, что он узнает об этом», — говорит она. Но он не позволил ей сделать это ни в ту ночь, ни в следующую, но на
третью ночь она протянула руку, подняла доску, и оттуда выбежала мышь. И они попытались поймать его, но, можете себе представить, у них ничего не
вышло. И когда король увидел, что они сдвинули доску, он выгнал их из дворца, и они стали такими же бедными, как и прежде.





 ПРИМЕЧАНИЕ.


 Я не изменил ни слова в этих историях, которые мне рассказали, но,
услышав некоторые из них в разных версиях от разных стариков, я иногда брал отрывок или фразу из одной истории и вставлял в другую, где они казались уместными. «Семь рыбаков», например, начало
рассказа о которых я привёл со слов столетнего старика, переплелись с приключениями «Шанина» и «Буллокина», и я придумал для них другой конец; а история
«Шони», начатая в работном доме, была продолжена у моего порога волынщиком из графства Керри. Я лишь однажды, в «Семи рыбаках», взял несколько предложений из рассказа, который был поведан не мне, а другому человеку. Я рассказываю об этом, потому что в наши дни от фольклористов ожидают такой же точности, как и от представителей любой другой науки.

Что касается содержания историй, то в «Шауни» есть намёк на
Персея и Андромеду, а в «Трёх сыновьях» — на Сад Гесперид и сам Эдем в «Любопытной женщине». И кто может сказать,
откуда они пришли — с востока на запад или с запада на восток?
Баронство Килтартан, как и по крайней мере три континента, хранит в себе фрагменты чудесных сказок, рассказанных в детстве всему миру.

 А. Г.


 Напечатано Maunsel & Co., Ltd., Дублин


Рецензии