Сборник Кларенса Эдвина Флинна

Первое издание, 1929 г. и ранее.
***
ПРЕДИСЛОВИЕ
Ниже следует краткое знакомство с мистером Флинном и его творчеством.
стихи и то, как появилась эта книга. Из моего исследования его жизни,
которое я разместил на сайте //prabook.com/web/clarence.flynn/1084802,
Кларенс Эдвин Флинн (1886–1970) был американским методистским епископальным
священником, писателем, автором гимнов и лектором. Его называют «автором рассказов, статей и стихов,публикующихся в периодических изданиях и антологиях», и «представленным в антологиях стихов.
Пишет на разные темы, в том числе религиозные и образовательные». [1] [2]
Одни только его стихи были опубликованы более чем в 300 различных отечественных и зарубежных изданиях.

Несмотря на различия в подписях на протяжении его карьеры, я считаю, что все стихотворения в этом сборнике принадлежат Кларенсу Эдвину Флинну. В частности, в этом первом издании различия в среднем имени/инициале составляют: Э (186), Эдвин (4), без инициала (3) и Ф (1). Чтобы поместить эти цифры в более широкий контекст, рассмотрим вариации, связанные с поэзией, опубликованной в 1930 году и позже: Эдвин (415), Э (98), Эдвард (15), без имени (3) и конфликты в рамках одной публикации (2).
 «Эдвард» встречается в подписях к публикациям в период с 1931 по 1954 год.
Его звали Кларенс Эдвард Флинн (1890–1956), но одно из описаний его авторства, опубликованное за год до его смерти, очень специфично и не упоминает стихи: «План работы для начальных школ округа;
Рабочая тетрадь для начальных и средних школ». [3] Возможно, авторство «Эдварда» связано с ошибкой и взаимозаменяемостью имён (см.
www.familysearch.org/en/wiki/Ireland_Naming_Customs). Если есть какие-то сомнения в авторстве стихов Кларенса Эдварда Флинна,
то следует отдать предпочтение хорошо известному поэту Кларенсу Эдвину Флинну. Это краткое
Анализ ограничен: А) отсутствием личных бумаг Кларенса Эдвина Флинна
(их статус мне неизвестен) и Б) лишь редкими
упоминаниями его имени в публикациях, в которых он принимал участие.

 Как появилась эта книга? Отправной точкой стала антология рассказов и стихов, в которой частично отсутствовали первоисточники. Я
применил свою склонность к исследованиям, чтобы найти их. Поиск
первичного источника для одного конкретного анонимного стихотворения изначально привёл к более вторичным источникам без указания имени автора. Я продолжил поиск,и это превратилось в кроличью нору. В конце концов я наткнулся на первоисточник, приписывающий авторство стихотворения Кларенсу Флинну, — так я узнал его имя. Продолжая искать самый старый из доступных первоисточников этого стихотворения, я открыл для себя другие его стихи и стал его поклонником. После того как я обнаружил его упоминания в известных источниках, таких как те, что указаны в первых двух сносках к этому предисловию, у меня возникли вопросы. Почему я не слышал об этом человеке? Почему у него нет страницы в Википедии? [Как уже упоминалось ранее, вместо этого я воспользовался сайтом prabook.com.] Почему он не
поэзия была собрана воедино? И вот он, первый сборник,
вышедший из кроличьей норы. Это первое издание ограничено поэзией,
опубликованной в 1929 году или ранее, в соответствии с правилом об авторском праве,регулирующим произведения, впервые опубликованные более 95 лет назад. Но с учётом того, что
более 700 стихотворений ждут своего часа, планируется выпуск будущих изданий,
поскольку эти стихотворения ежегодно переходят в общественное достояние.

СТИХОТВОРЕНИЯ Си Гиддерс (1902)

 На ферме дяди Генри живёт старик по имени Си Гиддерс,
 Обычный фермер, вот и всё;
 Высокий, худощавый, с длинным лицом,
 Но с таким количеством желчи, сколько вы и представить себе не можете.
 У Гиддерса есть один недостаток — он любит удивляться.
 И на то, чтобы посмеяться над этим, уходит почти всё его время,
 Потому что это чудо, чудо, чудо, пока у тебя в ушах не зазвенит,
 С вопросами «как», «кто», «что», «где» и «почему».

 Он будет удивляться, почему солнце не светит ночью так же ярко, как днём,
 И почему все листья не красные, а зелёные;
 Почему куры-пеструшки всегда несут яйца.
 И почему Джонни Смит не толстый, а худой.
 Он будет удивляться, почему небо голубое, а не коричневое,
 И почему двенадцать часов не наступают рано утром;
 Он будет удивляться, почему вещи не поднимаются вверх, а не падают вниз.
 И почему груши Секкел не растут на кукурузных стеблях.

 Он будет удивляться, почему волосы Джима Перри не чёрные, а рыжие,
 И почему лето не начинается на Рождество;
 Почему люди не могут попасть на небеса, пока не умрут,
 И почему трижды три не равно десяти, а равно девяти.
 Почему зимой не цветут маргаритки и почему у нас нет снега,
 когда температура в тени сто градусов;
 почему коты никогда не свистят и почему петух кукарекает,
 когда его подруга только что сообщила ему, что она снесла яйцо.

 Так что язык Си Гиддерса трещит по швам от всего нового, что он может увидеть. В его голове всегда что-то происходит,
 Он будет удивляться, что это такое и как это вообще могло случиться,
 И почему оно не чёрное, а красное.
 И я думаю, что когда он умрёт и попадёт в райские врата,
 Он вообще не найдёт времени, чтобы войти внутрь,
 Потому что он захочет остановиться и удивиться, почему они не все сделаны из олова. И прибита к стене старой обувной кожей.


 Песнь Агари (1906)

 Ты, Бог милосердный, Ты, кто
 Аврааму был мечом и щитом,
 Должна ли я, младенец, уступить
 Пылающему сердцу пустыни?

 Неужели я была так непокорна?
 Чтобы эта смерть была моей компенсацией,
 Что Измаил в своей невинности
 Должен умереть таким молодым и красивым?

 Неужели он так ничтожен в Твоих глазах,
 Неужели все, что он мог бы сделать и кем быть
 Так незначительно для Тебя
 Кто любит справедливость, истину и добродетель?

 Но хотя я и жажду Твоей нежности,,
 Я больше не буду умолять Тебя
 Будь на то Твоя воля, да будет так.
 Ибо даже смерть может принести лишь покой.

 Так что не на пылающие пески
 Я отдаю свою драгоценную радость,
 Своего невинного, моего дорогого мальчика,
 Но в Твои милосердные руки.

 Но я словно корабль, потерпевший крушение в море;
 У меня пересохло в горле, болит сердце;
 Я мечтаю о покое, но не о том, что был прежде.
 Поступай со мной, Господи, как Тебе угодно.

 Крик человека (1906)

 Когда заботы жизни тяжелы и мир кажется мне мрачным,
Когда счета растут, а средства на исходе,
 я могу вспомнить лица, которые любил видеть, —
 лица из далёкого прошлого.
 Я могу бродить вдоль ручьёв, которые любил, когда был мальчишкой,
Когда мне не нужно было чинить рубашки и пришивать
 оторванные пуговицы, ах! это были дни радости,
Когда я жил беззаботным парнем в далёком счастливом прошлом.

 Почему-то, когда у меня на обед тяжёлая пища, у меня на сердце тоже тяжело.
 И мне снова хочется увидеть банку с приправами.
 Неудивительно, что мир кажется чёрным и синим,
 когда ты должен по меньшей мере полудюжине человек.
 Я тоскую по старым добрым временам, когда я мог жить беззаботно,
 а когда я был голоден, я мог просто на цыпочках
 пробраться в тёмную старую кладовую и съесть всё, что видел.
 И только в счастливом далёком прошлом я мог поддать жару.

 Верните мне вкусное горячее печенье, верните мне свежую чистую одежду,
 Верните мне купальню и все её радости,
 Верни мне нежность, которую знает только мать.
 Она наполняет жизнью и душой крепких мальчиков.
 Верни мне яблочное пюре, и я буду мешать его, пока не умру.
 Верни мне места, которые я когда-то знал.
 Верни мне свежую жареную колбасу и жёлтый тыквенный пирог,
 ради которых я когда-то выполнял работу по дому.

 Радость взросления утратила для меня всё своё очарование,
Поскольку моя одежда изнашивается по швам,
 А моя воскресная шляпа нуждается в починке, и мой галстук, кажется,
Приближается к журчанию райских ручьёв.
 Я тоскую по старым добрым временам, когда жизнь была для меня в новинку,
И по вечеринкам, на которые я так любил ходить,
 По старинке собирать яблоки и весело шелушить их,
 Где я так любил качаться на качелях в далёком счастливом прошлом.


 Детская молитва (1907)

 Теперь я ложусь спать
 В нежном сумраке сумерек,
 Убаюкивая меня глубоким сном
 В моей охраняемой ангелами комнате,
 Пока звёзды нежно смотрят
 На мир и на меня.

 Я молю Господа сохранить мою душу,
 Пока тени витают рядом.
 О, пусть ангельские крылья пронесутся
 Там, где может появиться зло.
 Ангельские шаги мягко ступают
 Вокруг моей постели в бдении.

 Если я умру, не проснувшись,
 И легко покину свою снежную постель,
 И отправлюсь в путь, чтобы
 Стать рядом с Тем, кто сказал
 У Галилейского озера:
 «Не запрещайте им приходить ко мне».

 Я молю Господа принять мою душу,
 Чтобы я мог идти с Ним под ясным небом.
 Там, где пробуждаются только радостные души,
 Там, где звучат величественные, сладостные песни,
 На все грядущие годы,
 Я смиренно молюсь во имя Иисуса.

 Дом моего Отца (1908)

 Иногда я вижу в тихие, задумчивые часы
 Вниз по извилистому пути,
 За долину, полную увядших цветов,
 Чьи лепестки всё ещё влажны от человеческих слёз,

 К открытой двери, маячащей у дороги,
 И к множеству усталых паломников, входящих туда,
 Где их всегда ждёт радостное лицо,
 И тогда я знаю, что дом моего Отца там.

 Мне всё равно, из золота ли он построен.
 С жемчужными вратами и сияющими сапфировыми стенами,
Или же скромными, низкими и старыми,
 С протоптанными порогами и уютными залами.

 Я лишь прошу, чтобы, когда мои ноги устанут
 От долгого пути, и я приду один,
 В дом Отца моего, где я могу отдохнуть
 Среди любимых и потерянных и почувствовать себя как дома.


 Надежда (1909)

 Когда каждый цветок сбросит свой цвет
 Вдали от меняющейся земли,
 И в холодном осеннем мраке
 Их листья разлетятся повсюду.
 Один цветок всё ещё будет смотреть
 На неизменное летнее небо.

 Когда бедная лира жизни перестанет играть,
 когда вера и любовь больше не будут петь,
 всё же в сумерках уходящего дня
 будет дрожать одна неповреждённая струна,
 чтобы музыка жизни продолжала звучать
 в гармонии до самого конца.

 О, цветок надежды с бессмертным цветом,
О, песня надежды, не смолкающая до сих пор,
 За бескрайней, вечной синевой
 Ты сияешь и эхом отдаёшься, пока
 Путешествие не закончится и путь
 Не приведёт в вечный Божий день.


 Король (1909)

 Когда пришёл Король,
 Он был так похож на них, что они не узнали Его;
 И Он был брошен на пути бедности.
 Не было прославленной геральдики,
 Когда пришёл Король.

 Когда Король умер,
 Мало кто плакал. Память о Его годах
 Не принесла много цветов, орошённых слезами,
 К новой гробнице на склоне горы.
 Когда король умер.

 Когда король воскрес
 Это было не для того, чтобы отправиться в какую-то далекую страну,
 И еще не для того, чтобы поселиться в величественном дворце,
 Это было во дворце сердец человеческих
 Он воскрес снова.

 Боевой гимн (1914)

 Мир видел из века в век
 Два выстроенных войска на равнине
 Сражаются друг с другом в войне,
 И пусть годы будут усеяны телами павших героев;
 И хотя временами кажется, что они терпят неудачу,
 Воинство Божье всё равно одержит победу.

 Между воинствами добра и зла
 Долго бушевал конфликт.
 Он всё ещё должен бушевать, как бы долго это ни длилось.
 Пока один не увидит, как другой сдаётся.
 Но, хотя бесчисленная орда нападает,
 Воинства Божьи всё равно одержат победу.

 Дни крови остались в прошлом,
 И битва мечей закончилась.
 Невидимые линии войны выстроены
 Против армий Господа.
 Но, хотя их слова подобны огненному граду,
 Воинства Божьи всё равно одержат победу.

 Днём и ночью идёт борьба,
 Неслышимая, невидимая, но великая и реальная;
 И друзья, и враги Бога
 Сражаются за горе и радость этого мира.
 Не бойтесь ни их оружия, ни их кольчуг,
 Ибо мы увидим, как Божье воинство одержит победу.

 Сердца, не теряйте мужества. Мозги, воспламеняйтесь,
 И не становитесь вялыми в битве.
 Руки Божьи никогда не устанут,
 И ничто не сможет противостоять Его мощи.
 Несмотря на то, что временами наши знамена развеваются
 В пыли, наш Бог все равно восторжествует.

 Мир познает пути Божьи.
 Все народы будут ходить в мире.
 Куда бы ни ступала человеческая нога,
 Власть эгоизма прекратится.
 Бледный конь и бледный всадник
 Больше не будут скакать, когда Божьи войска одержат победу.

 Под ясным и мирным небом,
 И из земли без единого пятна
 Вознесётся гимн искупления
 На все времена, ибо Бог будет царствовать.
 Его дело не погибнет навеки,
 Ибо рано или поздно Он восторжествует.


 Песнь Голубя (1914)

 О ГОЛУБЬ, кого ты воркуешь
 Своим мягким и нежным пением
 В свежести утра, среди солнечного света и росы?
 Когда распускаются первые весенние цветы,
 И твой голос разносится повсюду,
 В колышущемся воздухе?

 О голубка, как сладка та нота,
 Что вырывается из твоего горла,
 Когда ленивые облака плывут, словно замки на солнечных островах
 В лазурном летнем небе,
 Ах, пусть твоя радость будет безграничной,
 Ведь унылая зима не за горами.

 О голубка, как печален твой тон,
 Когда ты сидишь и грустишь в одиночестве
 В сгущающихся сумерках, в своём печальном, милом монологе,
 С осенними серыми холмами,
 Простирающимися далеко-далеко,
 Но радости весны и лета ушли навсегда.


 Ворота Королевства (1915)

 Ворота Королевства
 Они очень низко склоняются,
 В пределах досягаемости каждого места,
 Куда приходят простые люди.
 Они величественны, но величественно просты.
 Они велики, но очень малы,
 Хотя достаточно широки, чтобы вместить всех.
 Там есть путь для всех.

 Ворота Царства
 Не из простого золота.
 Их жемчужина гораздо ценнее,
 Чем может вместить земное царство.
 У них нет ржавых петель.
 Нет мраморных ступеней.
 Ворота Царства
 — это дух ребёнка.

 Волхвы и пастух (1915)

 В яслях лежит Младенец. Скромные люди на холмах.
 Там, где овцы мирно спят, разливается серебряный лунный свет.
 Небеса разверзлись. По небу разливается свет.
 В долине царит слава. Высоко в небе звучит ангельская песнь.
 В яслях лежит Младенец. На холмах стоят смиренные люди.
 «Мир на земле», — звучит хор, и их сердца отвечают: «Аминь!»

 В яслях лежит Младенец. Над ним сияет звезда.
 Это звезда вечного обещания. Это утренняя звезда любви.
 Пришли мудрецы. Они преклоняют колени. Они принесли туда свою дань —
 золото, ладан и смирну. Взгляните на величие, которое они носят.
 Там есть мудрецы. Они преклоняют колени. Мудрость преклоняет колени
 в простом признании рождения и владычества мира.

 Смиренные люди на склонах холмов, мудрые люди в стойлах
 Там, где новорождённый Царь Славы соизволил найти Своё земное всё.
 Высшие и низшие встретились вместе. Там, перед общим святилищем
 Богатые и бедные, необразованные и грамотные, каждый нашёл Божественного Царя.
 Христос — Господь смиренного крестьянина. Он — Господь царского сына.
 У Его ног все люди равны. На Его пути все люди едины.

 «Открытая гробница» (1915)

 Тысяча врат
 Ведут к могиле; и сквозь тяжкие годы
 Человечество, проливая горькие, ослепляющие слёзы,
 Видело, как туда входят те, кого они любили больше всего
 Где бы ни ждала
 Открытая дорога, по которой должны идти все.

 Только одни ворота
 Выводят из могилы; только один портал распахивается наружу.
 Он одинаков для крестьян и для королей.
 Рядом с ним лежит камень, который откатился в сторону;
 И рано или поздно
 Божий народ выйдет на свет.

 О, Всемогущий,
 Мы восхваляем Тебя за то, что, когда мы закончим всё
 Пройдут дневные часы, и наступит ночь,
 Чтобы мы могли увидеть, хотя и умрём на
 Каменном ложе,
 Одну дверь, которая открывается на рассвете.


 Невыплаченная цена (1915)

 На одном поле боя кровью начертана
 История о горе, которое не смоет
 Ни один год, ни одно очищающее наводнение
 За все века мира. Слезы, вызывающие тошноту,
 Вызывают к жизни то, что никогда не сможет
 Вытереть рука в латной перчатке. Взгляд стекленеет
 У того, кто с радостью смотрел на землю,
 Теперь богатую спелым урожаем смерти. Один слабый вздох,
 Затем меркнет небо, поля и всё вокруг — и тогда
 Наступает жуткая тишина, которая сама по себе говорит
 Тем, кто остался дома: он умер, но как и когда
 Остаётся тайной этого кровавого дня.
 Какая логика может это оправдать
 Пустеющее поле, опустевший дом,
 Безмолвное отчаяние, которое в конце концов овладевает
 Лицами, оставленными на произвол судьбы,
 Овдовевшими и осиротевшими — и ради чего?
 Ради того, чтобы королевский трон не пошатнулся,
 Ради того, чтобы граница оставалась на месте,
 Ради того, чтобы спасти скипетр или сохранить корону?


 Два принца (1915)

 Военачальник живёт в стенах своего дворца
 Во всём блеске знаков власти;
 Он даёт слово, по которому рушится город,
 Или корабли с грохотом проходят сквозь ужасный час Смерти.
 Князь Мира не знал земного трона,
 У него не было ни одного места, которое он мог бы назвать своим.

 Военачальник в пышном облачении скачет
 По залитым кровью землям.
 На великолепном коне, сильном и с горящими глазами
 Он величественно присутствует повсюду.
 Принц Мира знал лишь скромное место
 И ходил по земле усталыми, пыльными ногами.

 Военачальник слышит похвалу толпы.
 Бесчисленное множество людей погибло бы за его имя.
 Чтобы сохранить его королевские одежды, они носят саван,
 И истекают кровью, спасая его от часа позора.
 Принц мира с терновым венцом на голове,
 Не имея друзей, он был проведён сквозь толпу с суровыми взглядами.

 Пока Военачальник говорит, мириады ждут,
 И по его слову они не могут выбрать ничего, кроме смерти.
 Его бронированная рука возложена на врата
 Жизни и смерти. Какая разница, почему?
 В один тёмный час любовной агонии
 Принц Мира испустил дух на дереве.


 Голоса Бога (1915)

 Тысячи голосов говорят о Боге.
 Самый яркий цветок, самый невзрачный ком земли,
 Самый высокий холм, самое глубокое море
 Возвещают мне о нём.
 Я читаю его историю в Книге.
 Я слышу её в журчащем ручье;
 Она написана на всём небе.
 И в безмолвном величии
 Гор, вздымающихся над землёй,
 В песне каждой птицы
 Слышится отзвук Его бессмертного слова,
 И только сегодня мой Спаситель улыбнулся
 С лица ребёнка.


 Богатство радости (1915)

 Что толку в слезах,
 Когда день не задался?
 Лучше сохранять спокойствие.
 Веселитесь и пойте.
 Декабрь есть декабрь,
 Но май всегда май,
 И свет, и тень, запомните,
 Придут в своё время.

 Мрачность — старая-престарая история,
 Древняя, как земля.
 И люди с седыми головами
 Оценили её ценность.
 Они говорят в один голос.
 Не во мраке и тумане,
 А в царстве солнечного света
 Заключается богатство людей.


 Истинные ценности (1916)

 Однажды пришёл ангел и попросил короля,
 Пресыщенного властью, любовью к роскоши и золоту,
 Принести четыре вещи, которые Бог должен очень любить,
 И поставить их перед ним, как говорится.
 Король вышел и вернулся перед наступлением ночи,
 И в тот час поставил перед ангелом
 Украшенную драгоценными камнями корону, сверкающий скипетр,
 Боевое оружие и трон власти.

 Лицо ангела помрачнело, когда он взглянул
 На жалкие игрушки, собранные там королём.
 Наконец его лицо снова поднялось.
 Он сказал: “Это атрибуты, которые может носить гордость".,
 Но великое царство Божье знает более высокую ценность.:
 Более истинная ценность - это его главная забота”.
 “Иди”, - умолял король, - "и из могущественной земли
 Принеси мне эти вещи. Я жду твоего возвращения”.

 «Нет, пойдём со мной, — сказал ангел, — и я,
Хоть путь наш будет долгим и трудным,
 Покажу тебе лучшее, что есть под небесами».
 Вот что он показал королю в тот день:
 Добрую жизнь, в которой служение было бескорыстным,
 Цветок, что рос в чистоте и невинности,
 Очаг, где царили любовь и чистота.
 Неиспорченный дух маленького ребёнка.


 Картины (1918)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Дни — это картины, и они проходят,
 Как появляется и исчезает мираж,
 Как светлячки в густой траве,
 Или тени, отбрасываемые на экран.

 Картины любви и заботы;
 Картины труда и счастья;
 О могучих мужчинах, о прекрасных дамах —
 воплощённых силе и нежности;

 О картинах битвы и ночи,
 что касается горя своим прохладным дыханием;
 О спокойных годах после битвы,
 когда цветы покрывают поля смерти;

 О дорогах, что петляют и пересекаются.
 Там, где судьба пожелала этого,
Или там, где прежде идущие вместе
 расходятся в разные стороны.

 Дни — это картины, и они бегут
 своим стремительным чередом улыбок и слёз.
 Как тени мелькают между солнцем и солнцем,
Так проходят вечно умирающие годы.


 Когда опускается занавес (1918)

 Когда наступает конец и опускается занавес,
 И эхо затихает в безмолвных стенах,
 И только это может сказать:
 Хорошо ли сыграл свою роль актёр?

 Несколько быстрых сцен — и всё кончено;
 Несколько кратких фактов — и пьеса сыграна.
 Пусть всё будет хорошо, когда прозвучит далёкий голос,
 И погаснет свет, и опустится занавес.

 Мировая драма (1918)

 Мир — это экран. По нему мечутся тени
 Всех тех, кто приходит и уходит.
 Они движутся по пыльным дорогам, по солнечным лугам,
 И там, где рука труда движется туда-сюда.

 Вот скорбящий и длинная процессия;
 Вот девушка, которой есть о чём петь;
 Вот воин, владеющий своей кровью;
 Вот тень какого-то забытого короля.

 Скоро каждый из них уйдёт.  Скоро там, вдалеке,
 Каждый исчезнет в тумане.
 Где умирающий свет падает на его лицо или поблескивает
 На краткий миг на его шлеме или копье.

 Но по мере того, как каждый уходит, приближается другой.
 Впереди виднеется множество теней;
 Так движется линия, навсегда вторгаясь
 В границы безмолвных мертвецов.

 Так продолжается драма, каждый играет свою любимую роль,
 Ибо то, что он играет, для него - все во всем--
 Стремился, преследовал, любил, трудился, молился,
 Пока тьма не поглотила всё.


 Джим (1919)

 Джим был робким мальчиком,
 Парнем с нежным лицом и глазами.
 Все мальчики смеялись над ним
 Всякий раз, когда ему случалось проходить мимо.
 Он не наступал ногой на беспомощное существо.
 При виде ползущего червяка он сворачивал в сторону.
 Он всегда мастерил шину или перевязь
 По какому-то раненому существу, которое уже умерло.

 Что ж, Джим вырос, и началась война.
 Справедливость и право лежали в пыли на дне.
 Однажды они заметили, что Джим исчез.,
 И задавался вопросом, сможет ли он встретиться лицом к лицу с врагом.
 Говорили, что не было более храброго солдата
 Во всех рядах армии, чем Джим;
 После многих сражений он наконец-то
 Вернулся домой героем.

 Мы ожидали увидеть стальной взгляд
 И закалённое лицо от солдатских будней,
 Но тот же самый парень шёл мимо
 С нежными глазами, как в детстве.
 Он слышал звонкие голоса битвы;
 Он сталкивался с опасностью на мрачном берегу смерти;
 Но сегодня он не наступает на беспомощных,
 Хотя его больше не называют трусом.

[Две иллюстрации охватывают временной промежуток, описанный в стихотворении. На переднем плане первой
иллюстрации изображён мальчик, который смотрит на зрителя, идёт по
соседской улице и приближается к маленькой сидящей собаке, которая
смотрит на зрителя. Улица поворачивает направо и уходит вдаль.
дома и несколько соседей, смотрящих в сторону мальчика. Над домами и деревьями возвышается церковный шпиль. На второй иллюстрации
та же точка обзора, что и на первой. Люди стоят вдоль улицы спиной к зрителю, а парад с американским флагом движется в сторону зрителя.]


 Будем же правы (1919)

 Будем же правы, хотя весь мир может последовать за нами
 Разрушенная ткань какой-то несбыточной мечты.
Когда мы слышим её пустой крик,
 И люди теряют всё ради какого-то обманчивого плана,
 Давайте откажемся от золота и мишуры.
 И живите ради того, что долговечно и надёжно.
 Какую бы награду ни просила праздная толпа,
 Будем же правы. Путь истины надёжен.

 Будем же правы, что бы ни казалось нам поражением,
 Когда-нибудь течение повернёт вспять, и люди узнают,
 Что вечно. Тогда общий выбор
 Будет сутью, а не пустым шоу.
 Будем же правы. Когда рухнут наши жалкие планы.
 И все замки, возведённые на горных вершинах
 Злой рукой, будут разрушены и разбиты,
 А праведники будут стоять под могучим небом.


 Свет и тень (1919)

 Немного солнца и немного тени,
 И каждый сменяет другого на экране.
 Они гоняются друг за другом по холмам и лугам,
 Чередуя триумф в каждом акте и сцене.
 У улыбки и слёз есть свой черед,
 У добра и зла — свой день коронации,
 И глупость соперничает с разумом за место под солнцем
 — такова пьеса.

 Немного радости и немного вздохов,
 Тёплое солнце и прохлада облаков
 Каждый приходит и уходит, пока день угасает
 От западного холма к дальнему западному холму.
 Так гласит легенда, а годы идут седыми;
 Так будет всегда и во веки веков.
 Немного печали и немного славы
 — таков этот день.


 Новый день (1919)

 Сложите оружие, народы, и уберите мечи.
 Забудьте о грохоте битвы, который вы слышали только вчера.
 Забудьте об ушедшей эпохе самодержцев и королей
 И повернитесь лицом к будущему, полному лучших, более прекрасных вещей.

 Мы установили ряды крестов на цветущих равнинах Фландрии.
 Мы коснулись полей Европы самыми красными пятнами наших сердец.
 Мы шли по тенистой долине: мы чувствовали её смертельный холод.
 Кто-то навеки остался на её груди с немым голосом.

 Среди обломков империй — мечты вчерашнего дня.
 Построенные на фундаменте самих себя (мечтатели: где они?).
 Мы стоим на пороге нового будущего на разрушенной земле.
 Всё будет так, как мы сделаем, — угрозой или благом.

 О, вы, вернувшиеся мужчины, крещённые в пламени битвы,
 Вы, сражавшиеся за честь и спасшие мир от позора,
 Вы, отстаивавшие справедливость за могучими морями,
 Придите к задаче, ожидающей вас на мирных полях сражений.

 Сложите оружие, народы, и уберите мечи.
 Вам было суждено жить, созерцая день искупления мира.
 Пусть теперь земля, забыв о своих раздорах и крови,
 Приветствуем наступающую эру — день братства.

[Стихотворение на обложке со следующим дополнительным текстом: «Воскресный
школьный журнал», март 1919 года, том 51, номер 3. Стихотворение
наложено на иллюстрацию со статуей Свободы.]

 Новый год (1919)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Каждый Новый год Время перерезает нить,
 Что связывает нас с ушедшим прошлым.
 Его слёзы, заботы и страдания остались позади.
 Его беды ушли, его проблемы мертвы,
 И мы наконец-то свободны.

 Мы смотрим вперёд, на дорогу,
 Когда наступает новый год.
 Мы снова скрепляем наши сердца и строим планы
 В надежде на лучшие дни. Мы снова надеемся
 На надёжные и верные вещи.

 Спасибо за руку, которая уносит прочь
 Заботы о минувших мгновениях.
 Спасибо за годы, которые мы уходим сегодня,
 Но ещё больше за всё то, что, кажется, говорит:
 «Лучше идти вперёд».

 Божий сад (1920)

 Там цветёт прекрасный сад
 Под сенью улыбки Божьей,
Там, где склоняются прекраснейшие цветы,
 Над самым гладким мхом.
 Из него вырос урожай
 Вечной ценности,
Обогащающий небеса,
А также эту землю.

 Добрая дружба — это ветер,
 Приносящий успокоение;
 Любовь — это поток жизни,
 Где ещё была бы смерть;
 Учитель — это её садовник;
 Солнечный свет — это истина;
 И в её почве расцветает
 Цветок прекрасной юности.

[Стихотворение обрамлено иллюстрациями с цветами. За рамкой — от
левого верхнего угла до правого верхнего угла — изображена иллюстрация с двумя молодыми улыбающимися девушками, стоящими среди цветов. Старшая девочка держит в одной руке несколько собранных цветов, а другой протягивает руку, чтобы сорвать ещё один.]


 «Открытая душа» (1920)

 Есть путь,
 ведущий к богатой радости в каждый день,
 туда, где прошли бесчисленные века
 Безмятежный покой восседает на своём царственном троне.
 Есть путь к высшей цели радости,
 Но паломники говорят,
 Что его может увидеть только открытая душа.

 Есть песня,
 Которая способна придать сил
 Во все моменты напряжённого дня,
 И смягчить шипы на тернистом пути.
 Её музыка всегда облегчает страдания,
 Даже если они длились долго.
 Для открытой души нет ничего тайного.

 Есть сияние,
 Что озаряет красотой холмы и ручьи,
 Благословляет дни и редкие часы,
 И радость пронизывает каждую заботу.
 Перед ней все тени быстро отступают.
 От скованного луча.
 Она, как утро, озаряет открытую душу.

 «Исход» (1920)

 Жизнь на экране всегда прекрасна.
 Она не идеальна. Жизнь никогда не бывает такой.
 В каждой меняющейся сцене есть борьба,
 И часто приходят тени, чтобы окутать
 Пейзаж своим покровом. Какое-то время всё идёт не так.
 Но в конце концов всегда наступает рассвет,
 И за мраком следуют песня и улыбка.

 В каждой драме зло должно править.
 В каждой сказке у злодея есть свой час;
 Радость мы видим, противопоставляя её боли,
 И правда ценится, но под властью заблуждения.
 Добро и зло сменяют друг друга у власти,
 То на сцене солнце, то тень,
 Но хотя зло может торжествовать в течение часа,
 Добро в конце концов восходит на трон.


 «Немая драма» (1920)

 Из тишины часто доносится
 Голос, нарушающий глубокую тишину,
 И с неслыханным красноречием
 Вызывающий скрытые воспоминания из их сна.
 Он несёт в себе силу, неведомую речи;
 Он обращается прямо к сердцу,
 Задумчивому в тишине.
 Таково притягательное искусство экрана.

 Оно призывает сильных к утраченной решимости.
 Оно побуждает слабых к лучшему.,
 Оно пробуждает к жизни спящие надежды.
 И в сердце, лишенном песен, оно поет.
 Это открывает прекрасные сцены
 Для глаз, давно привыкших к бесплодному месту,
 Это священное безмолвие, которое слышно
 Где мысль - все, а голос - нет.


 Мир, создающий проблемы (1920)

 Есть слово, которое удерживает нас от лучшего,
 превращая одних людей в крестьян, других — в королей,
 обрекая всех на страдания, заставляя некоторых умирать,
 и это единственная причина бесчисленных страданий.

 Есть слово, порождающее горечь и раздор,
 Вечно омрачающее небосвод жизни,
 Влекущее людей на битву, когда они должны быть
 Связаны душой воедино братством.

 Есть слово, что вторгается в святое место,
 Пишет свою историю о бедах на самом прекрасном лице;
 Превращает жизнь в борьбу, полную алчной жадности,
 Когда её годы были отданы высоким мыслям и делам.

 Есть слово, которое лишает нас счастливой песни;
 Превращает землю в беговую дорожку, возвышает сильных;
 Отгоняет слабых от правосудия, терзает бедных и измученных;
 Наполняет годы ненавистью, наполняет мир презрением.

 Есть слово, поглощающее плодотворный час мужественности,
 Не заботящееся о смысле жизни, расточительное в силе,
 Удовлетворяющее царственные души,
 Короткое, но мощное, и имя ему — «я».


 Строители (1921)

 Каждый камень, который ложится в стену
 И поднимает её выше над глиной,
 — это всего лишь жизнь, которая внимает зову.
 Чтобы служить своему Богу изо дня в день.
 Ни молоты не стучат по наковальням,
 Но в какое-то чудесное время
 Готовая работа будет завершена —
 Храм человечества.

 Терпеливые строители — кто они?
 Чьи руки трудились, часто в одиночестве,
 Сколько тяжёлых, унылых дней
 Прошли с тех пор, как был заложен первый камень?
 Это учителя, которые принесли
 Слово праведности и истины,
 Великий идеал, благородную мысль,
 И посеяли их в сердцах молодёжи.

[Стихотворение на обложке со следующим дополнительным текстом: «Воскресный
 школьный журнал», август 1921 года. На обложке изображена дорожка, обсаженная
кустами и деревьями, ведущая к большой церкви. Вид на церковь
частично закрыт деревьями, но её шпиль возвышается над ними.
 Небо затянуто высокими белыми клубящимися облаками.]


 «Дети» 1921

 КОГДА встречаются два седовласых старых родителя
 В тихом доме или на оживлённой улице,
 Разговор будет вестись в официальном тоне
 О формальных вещах какое-то время.
 Затем, после паузы:
 «Дети, у них всё хорошо?»

 Затем поблекшие глаза быстро загораются.
 Измученные черты внезапно оживляются,
 Когда они с гордостью и радостью рассказывают
 Историю каждой девочки и каждого мальчика.
 Как же любят эти старые родители рассказывать,
 что у каждого ребёнка всё хорошо!

 Великий Всеобщий Отец там, наверху,
 я часто думаю, что в словах любви
 Он рассказывает о каждой победе и успехе,
 радуется счастью Своих детей.
 Я думаю, что Ему тоже нравится рассказывать
 Что все Его дела идут хорошо.


 Кульминация v1921

 В каждой пьесе есть одна кульминация,
 И только одна;
 И после того, как она наступит,
 Борьба будет выиграна.
 Каждая запутанная нить распутывается;
 Печальные сердца обретают счастье;
 И, когда впереди только светлые дни,
 Пьеса окончена.

 В каждой жизни наступает один кульминационный момент,
 И только один —
 вершина наших человеческих страстей,
 Гонка, в которой мы участвуем.
 Тогда беды отступают, слёзы высыхают,
 Наши вопросы получают ответы,
 Самая заветная надежда жизни сбывается,
 И жизнь заканчивается.


 Home v1921
 [Примечание редактора: все стихи выделены курсивом.]

 Радость, которую хранят одни сердца, надежда, которую ценят другие;
 Тоска, которая, глубоко запрятанная, иногда живёт в других;
 Слово, столь дорогое, что люди готовы умереть за него с радостью;
 Кузница, в которой крепко свариваются узы, которые ничто не может разорвать;

 Сад в самой дикой глуши пустынной жизни этого мира;
 Место, где среди жестокой борьбы царят мир и спокойствие;
 Убежище от каждой бушующей бури; место на всей земле,
 где есть сочувствующие души и понимающие сердца;

 скала, на которой держатся якоря, удерживающие нас в безопасности.
 Когда бы иначе погибло всё, что мы есть и что у нас есть, среди этого хаоса;
 Святыня, перед чьим святым светом мы благоговейно склоняемся;
 Самый желанный идеал сердца — его священное имя — ДОМ.


 Волшебные врата (1921)

 Я перевернул страницу книги,
 И обнаружил, что это врата
 В поле, где можно смотреть,
 Не уставая, рано или поздно.
 Мечты о каждой земле и море
 Были со мной там.
 Добрые духи приходили и беседовали со мной,
 И повсюду цвели цветы.

 Я видел годы, что пролетели так быстро,
 Чудесные сцены прошлого.
 Могучее прошлое оставило свои мёртвые останки,
 Они снова жили и говорили.
 Величайшие умы, которые когда-либо думали,
 И сердца, которые когда-либо бились,
 Пришли, и принесли свои богатейшие сокровища
 Чтобы положить их к моим ногам.


 Shadows v1921

 Мы движущиеся тени, отбрасываемые
 На огромном в мире киноэкране;
 Тени в огромной драме,
 Наполненной разнообразными действиями и сценами.

 Тени, мелькающие на солнце
 Как пчёлы среди цветов;
 Тени, спешащие одна за другой
 В течение проходящих часов.

 Тени на солнечном пространстве;
 Тени на спутанной траве;
 Тени на поверхности реки;
 Тени в проходящих ветрах.

 Тени играют на тропинке;
 Тени сражаются в битвах;
 Тени идут по пути страданий;
 Тени падают в могилу.

 Тени движутся в роще,
 Падают на летнюю лужайку.
 Они появляются и исчезают с экрана,
 Но игра продолжается.


 Солнечный луч и тень (1921)

 Солнечный луч и тень
 Встречаются на экране.
 Каждый участвует в создании
 этой прекрасной сцены.
 Если бы все было только тенью,,
 Нависла бы свинцовая туча.
 Если бы было только солнце,
 Сцены не было бы вообще.

 В жизни все перемешано
 Солнечный свет и дождь.
 В каждом дне странным образом смешаны
 Счастье и боль.
 Там, где рассказывается история жизни,
 Какой бы серьезной или светлой она ни была,
 Солнечный свет и тень
 Сменяют друг друга там.


 Учитель v1921

 ТОТ, кто формирует разум, определяет грядущие годы , радости и слезы
 Тех, кто еще не родился. Он возлагает свою руку
 На будущее страны
 И поворачивает непреодолимой силой мысли
 Поток истории в его русле.

 Тот, Кто формирует жизнь, ее надежды, ее ценность,
 Формирует будущее земли.
 У него рука скульптора, он лепит
 Периоды по мере их развития.
 Его рука лежит на стержне
 Это ускоряет исполнение Божьих замыслов.


 Образы после (1922)

 Свет меркнет, орган гудит,
 И повсюду разливается его ритм —
 То гром, то звон колоколов,
 Звучащих в сумерках над долинами,
 То лишь шёпот в воздухе.
 Шёпот и гром
 Отражаются в толпе.

 Картины приходят и уходят,
 Как уходит утро или наступает вечер.
 Амбиции ведут свою лихорадочную борьбу.
 У добра и зла есть свой день.
 Любовь идёт с любовью по холмам,
 И появляется длинная процессия жизни.
 И спешит вперёд сквозь годы.

 Музыка затихает. Толпа расходится.
 Каждый идёт своей дорогой, преследует свою цель;
 Но что-то в произведении искусства
 Оставило след в его сердце.
 Каким-то образом мир стал другим.
 Музыка и прекрасные сцены
 Оставили там свой след.


 Почти (1922)

 Рыба, которую мы почти поймали,
 Гонку, которую мы почти выиграли,
 Задачу, которую мы почти решили,
 День, который почти закончился,
 План, который почти осуществился,
 Мечта, которая почти сбылась,
 — всё это мало утешает
 И мало помогает мне и тебе.

 Блистательные герои не удостаиваются лавров;
 Блистательные победы дешевы.
 И близкие достижения не приносят нам
 Тех венцов, которые мы хотели бы сохранить.
 Быть рядом — значит потерпеть неудачу.
 Промах — это как миля.
 Слово «почти» может лишить нас
 Всего, что стоит того, чтобы жить.


 Вдоль дороги (1922)

 Люди, которых мы встречаем на дороге,
 Они представляют собой разношёрстную толпу —
 Паломник, борющийся со своим грузом;
 Певец, что поёт эту песню;
 Юноша с ясным, ожидающим взглядом,
 Лицо его озарено надеждой;
 Старик, согнутый годами,
 Спотыкающийся на пути к ночи.

 Богатые, бедные, знатные, простолюдины;
 Неверные и верные;
 Лицо радости, лик горя,
 Все проходят в величественном строю,
 Мы встречаемся и больше не видим их лиц;
 Но когда наступает вечер,
 Самая сладкая мысль, о которой мы размышляем,
 Это о том, кому мы помогли сегодня.


 Компенсация (1922)

 За всё, что происходит не так,
 Десяток вещей происходит правильно.
 За каждую слезу — поток песен,
 Звучащих в ночи.
 За каждый тёмный и бурный день
 Неделя дней прекрасных.
 Как бы ни были холодны и серы облака,
Где-то всегда светло.

 На каждое сердце, полное горечи,
 Приходится множество светлых сердец.
 На каждый час глубокого отчаяния
 Приходится целый долгий день, полный света.
 На каждого неверного друга мы найдём
 Множество верных друзей.
 Так что, в конце концов, Бог очень добр
 К таким, как я и ты.

 Кредо (1922)

 Я верю
 В то, что, хотя в этом старом мире мало что надёжно,
 Правота, истина и любовь вечны;
 Что это одни из самых ценных вещей,
 — Песня, улыбка,
 Утирание слёз с опечаленных глаз.

 Я верю,
 что в день голода или в день пира
 тот богаче, кто искал меньше всего;
 что, несмотря на все земные беды, слёзы и страдания,
 любовь есть и будет.
 И сквозь века Время сплетает солнечный свет.

 Я верю, что Бог сеет семена радости в каждый день,
 и улыбается детям, счастливым в своих играх;
 что живые люди, хоть и нищие, грубые или рабы,
 больше, чем могилы,
 к которым влажно льнут трава и мох.


 Инженер (1922)

 Я не должен опоздать ни на минуту.
 И всё же не торопись.
 У меня есть груз людей,
 Которые зависят от меня.
 Я знаю, что любящие глаза сегодня
 Следят за мной вдоль всей линии,
 Ожидая, когда каждый из них сойдёт с поезда, —
 Эти мои пассажиры.

 Когда я закончу свой путь,
 Наступит час отдыха
 Я хочу подумать о том, что я сделал,
 И знаю, что это было мое лучшее.
 О сердцах, которые никогда не испытывали страха.
 Я хочу помечтать сегодня ночью,
 О сердцах, которые были уверены, что инженер
 Все сделает правильно.

[Иллюстрация головы, увенчанной венком, сделанным из растения.
Человек стоит лицом к зрителю. Дерево (возможно, источник венка)
показано рядом с головой.]


 Флаг в море (1922)

 Вы когда-нибудь испытывали желание
 На просторах моря
 Увидеть шёлковое развевающееся
 Знамя свободы?
 Вы с усталой точностью искали
 Далеко от берега,
 На одно мгновение ты увидел
 Флаг с полосами и звёздами?

 Волнует ли тебя воспоминание
 О том, как он развевался на фоне неба,
 Как твоё сердце пылало,
 А на глаза наворачивались слёзы?
 Как старый флаг волновал твою душу,
 Как ты чувствовал себя как дома,
 Когда твой корабль в тот день проплывал мимо него
 По бескрайним водам?


 Дар фермы (1922)

 Мы благодарим тебя, старая ферма,
 За дар, который ты щедро преподнесла
 Миру и его тяжёлому труду,
 Мальчикам и девочкам, которые играли
 На твоих прекрасных холмах и лугах,
 Которые копали твою добрую землю
 И кто познал на вашем солнце и в тени
 Урок честного труда.

 Мы благодарим вас за руки, готовые
 Выполнять разнообразные задачи,
 За острый и стойкий разум,
 За сильные и верные сердца,
 За людей низкого происхождения,
 За тех, кто снискал славу,
 За лучших, кто служил нации
 В деревне и в городе.

 Дары Церкви (1922)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Самые дорогие друзья, которых знала жизнь,
 В любое время и в любом месте
 Были созданы перед чудесным престолом
 Милосердия и благодати.
 Узы братства были скреплены
 В возвышенном общении там,
 Где мы размышляли с Богом,
 И склонялись в общей молитве.

 Самые сладкие воспоминания о годах,
 Самые острые и искренние радости,
 Самые добрые слова, которые радовали наши уши,
 Святилище знало.
 Самые высокие вершины, на которые поднималось наше сердце,
 Самые прекрасные дороги, по которым мы шли,
 Часы, по сравнению с которыми все остальные меркли,
 Были в доме Божьем.
********
 Бог сегодняшнего дня (1922)

 Мы благодарим тебя,
 о Всемогущий, за то, что ты благополучно провёл
 наших отцов через мрачное и тяжёлое прошлое
 и проложил нам путь в те далёкие дни.
 Мы возносим нашу благодарность перед твоим троном,
 божественными руками
 Ты не дал нам упасть и направил наши пути,
 Бог вчерашних дней.

 Мы благодарим тебя,
 За ту благословенную надежду, которую мы лелеем в глубине души,
 За надежду, на которую так тяжело опираются наши измученные сердца,
 За то, что где-то в могучем потоке времени
 Наступит день Бога и праведности,
 Безмятежный и истинный.
 За всё это мы благодарим тебя,
 Бог грядущих лет.

 Но больше всего
 Мы благодарим Тебя за золотые плоды,
 Что сейчас созревают на полях, богатых зерном, или цветут на лугах,
 За милость и прощение, радость и блаженство,
 И за всё хорошее, что сейчас принадлежит нам.
 И поэтому мы зовём
 В уверенности, что ты благословишь наш путь,
 Бог сегодняшнего дня.
***

 Сердце ребёнка — это свиток (1922)

 СЕРДЦЕ ребёнка — это свиток,
 Прекрасная и белая страница;
 И на ней, по мере того как пролетают годы,
 Пишется история —
 История смеха и веселья,
 История печали и слёз,
 О любви, что окружает землю,
Или о грехе, что омрачает годы.

 Будь всегда так осторожен, о рука;
 Пиши освящённым пером.
 Твоя история будет жить в стране
 Годами в делах людей.
 Она будет звучать в кругах света,
 Или приведёт к смерти души.
 Могила здесь — лишь послание о добре,
 Ибо сердце ребёнка — это свиток.

[Иллюстрация: мать смотрит на младенца, которого держит на руках.
 На заднем плане — развёрнутый свиток, перо и чернильница. Тень младенца падает на чистый свиток.]

 Его эпитафия (1922)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Он не был богат, он не был знатен,
 Его положение было низким и незаметным.
 Его одежда была немодной,
 Его дом был ветхим и бедным.
 Он не претендовал на честь.
 Он никогда не ходил с лордами и королями.
 Его имя не было прославлено славой,
 Но он был добр к беспомощным созданиям.

 Он не одерживал побед, которыми можно было бы гордиться.
 Он не совершал завоеваний, не вёл войн.
 Он никогда не возглавлял войско завоевателей;
 Он жил скромной жизнью.
 Но когда будет написан свиток с приговором,
 И Время вынесет свой окончательный вердикт,
 О нём скажут так: его душа
 Был богат любовью к беспомощным вещам.

 Линза (1922)

 Вот маленький кусочек стекла
 Вставлен в трубку из блестящей латуни.
 Через него прошел грандиозный смотр.
 Все, что когда-либо знало сердце мира
 О радости, надежде, печали, любви и страхах,
 Непрекращающаяся борьба на протяжении многих лет,
 Самые тёмные замыслы, какие только может знать зло,
 Самые благородные поступки, на которые способны люди.

 По ней ходили восставшие из мёртвых,
 За ней следовали призраки прошлого.
 Там задержалась обретённая надежда,
 А также тёмное отчаяние.
 Этот осколок стекла хорошо закалён,
 Ибо человеческий язык никогда не смог бы рассказать
 И половины того, что он знает о мире и войне.
 И всё это составляет жизнь старого мира.

 «Волшебство экрана» (1922)

 Мы смотрим на летние дороги в зимние дни,
 Мы видим снег среди летней жары.
 Перед нашими глазами предстают далёкие земли.
 Лесной ручей протекает вдоль городской улицы.
 Свет полудня рассеивает ночную тьму,
 А затем смягчается до сияния звёзд.
 Рассвет и сумерки смешиваются в нашем восприятии,
 Такова волшебная магия экрана.

 Печальные сердца избавляются от слёз
 И обретают радость в этот краткий миг,
 В более прекрасных местах и более мирные годы.
 Там, где нет недостатка в смехе, солнце и цветах.
 Юность видит будущее.  Старость угасающим взором
 С радостью оглядывается на многие исчезнувшие сцены,
 И снова бродит среди ушедших дней.
 Таково волшебное волшебство экрана.
[Фотография пальм с подписью: «Фотография Райса, Лос-Анджелес»]

 «Сотворение рая» (1922)

 БОГ взял пути, по которым мы тщетно стремились пройти,
 И построил золотую улицу у реки.
 Он взял врата, которые Время закрыло для нас внизу,
 И построил портал, который будет стоять вечно.

 Он взял желания, которые были неясными и смутными,
 И оградил себя человеческими ограничениями;
 И построил мир без шрамов и границ,
 Чтобы он стал нашим вечным пристанищем.

 Он взял горькие страдания, которых стоила нам жизнь;
 Превратил их в радость, песни и чудеса.
 Он взял бесценные блага, которые мы утратили,
 И посадил их у вод там, вдалеке.

 Он взял наши мысли о холмах, лесах и ручьях;
 И воплотил их в реальность, добавив красоты.
 Он взял разбитые осколки наших мечтаний,
 И построил прекрасный город, назвав его Раем.
*****

 Человек, который знает (1922)

 Мы в долгу перед человеком, который думает,
 Ибо он ведёт наши умы далеко-далеко.
 Пока они стоят и дрожат на грани
 Самых странных вещей на свете.
 Мы в долгу перед человеком, который надеется,
 Потому что он придаёт нам сил.
 Он подбадривает душу, которая мечется,
 И она пробуждается для песни.

 И за того, чья душа верит,
Чье сердце полно убеждений,
 Кто живёт сегодняшним днём и, умирая, оставляет
 Их другим в свою очередь.
 Но великие задачи старого мира
 Планируются и выполняются по мере продвижения вперёд
 С помощью уравновешенного ума и твёрдой руки,
 Которые принадлежат тому, кто знает.
***

 Морской пехотинец (1922)

 Он построил сотню гаваней.
 Он плавал по семи морям.
 Он ступал по арктическим льдам.
 Он чувствовал тропический бриз.
 Он жил в мирных городах.
 Он бывал в тени и на солнце.
 Он никогда не искал неприятностей.
 И никогда не убегал от них.

 Суровые и грубые черты его лица,
Загорелые руки и крепкие ладони;
 Но глаза его честны и милы,
 И держится он по-мальчишески.
 Самый меткий из всех наших бойцов,
 Верный в своём деле и грозный в бою,
 Он никогда не искал неприятностей,
 И никогда не убегал от них.

**********
 Мера жизни (1922)

 Не то, что я получаю, а то, что я даю
 Мимо пролетают дни.
 Не то, что я чувствую, а то, как я живу,
 Должно быть рассказано в конце концов.
 Не то, что у меня есть, а то, что я делаю,
 То, что я несу, то, что я прокладываю
 Через леса, которых никто никогда не знал,
 То, что я прокладываю.

 Не то, что я получаю в награду
 Но дать на фоне междоусобицы.
 Служба по некоторым другим памяти
 Где эгоизм-хоть отбавляй.
 Усилия, которые я делаю, чтобы благословить
 Мое время и ребята с успехом,
 И братство, и счастье,
 Измеряют эту маленькую жизнь.
***
 Памятники (1922)

 Иногда ангелы отправляются на поиски
 Могил сынов Божьих.
 Они пересекают простирающиеся горы.,
 Море и холмистая местность.
 Они никогда бы не нашли их на земле
 По знакам, которые мы так долго знали,
 Ведь они никогда не останавливались, чтобы расшифровать
 Наши записи в бронзе и камне.

 Они находят могилы детей Божьих
 По памятникам, воздвигнутым в честь
 Годов борьбы и тяжкого труда,
 По рукам, что покоятся там,
 По словам, что были произнесены,
 По преданному, истинному служению.
 Мы, смертные, можем никогда их не увидеть,
 Но Божьи посланники всегда их видят.
***

 Моё богатство (1922)

 Я не еду в триумфальной процессии,
 Никакая похвала не достигает моих ушей;
 Но у меня есть флаг, который гордо развевается
 Надо мной на протяжении многих лет.
 Флаг, складки которого мне дороги,
Чью славу я признаю —
 Символ моей свободы,
 И мира, и счастья.

 Я мало что знаю о богатстве,
Возможно, мало чего заслуживаю;
 Но у меня есть земля, которую я могу назвать своей.
 Народ, которому я могу служить.
 Страна, такая же широкая и справедливая,
 Как и любая другая;
 Со счастливыми людьми повсюду —
 равные шансы для всех.
***

 Молитва родителей, 1922 г.

 Боже, благослови наших малышей сегодня вечером,
 Наших малышей — и твоих.
 Защити их сон своей мощью.
 Даруй им свой божественный покой.
 Помоги нам не забыть о долге,
 Который мы в долгу перед ними или перед тобой,
 И не оставь нам ничего, о чём мы могли бы сожалеть
 В грядущие годы.

 Боже, благослови наших малышей сегодня вечером,
 Наших малышей — и твоих.
 Помоги нам вырастить их честными и справедливыми,
 Чистыми, сильными и прекрасными.
 Веди их по более прекрасным путям.
 Чем мы когда-либо видели,
 И делаем их ещё более преданными,
 Чем мы когда-либо были.
***

 Пэчворк (1922)

 Немного облаков и немного синего
 Создают широкое и могучее небо.
 Немного засухи, дождя и росы
 Создают сменяющие друг друга времена года.
 Немного чёрного и немного белого
 На холсте создают картину.
 Немного тени и проблеск света
 Создают драму на экране.

 Немного труда и немного отдыха
 Создают наш извилистый человеческий путь.
 Розовый Восток и пылающий Запад
 Создают славу дня.
 Немного надежды и немного страха
 Создают вечную борьбу сердца.
 Песня радости и упавшая слеза
 Составляют ежедневный круг жизни.

*****
 Идеальный день (1922)

 Идеальный день состоит из идеальных часов,
 А идеальные часы состоят из идеальных мгновений.
 Из осознанных благословений и собранных цветов
 Между восходом и закатом солнца.
 Вскоре они исчезнут. Быстротечный свет, игравший
 На гребнях радости, всё это прошло.
 Рассвет сменяется полуднем. Полудень сменяется вечерней тенью.
 Каждый из них в своей лучшей ипостаси помогает создать идеальный день.

 Идеальный день доступен каждому
 Кто наполнит каждое мгновение до краёв
 Радостью, смыслом, мыслями, мечтами и всем остальным
 Это делает жизнь глубокой, насыщенной и прекрасной.
 Это доступно всем, кто
 Желает служить, смеяться и петь, играть,
 Пока закат не покроет всё золотом,
 И тьма не окутает прекрасный день.
****

 Книжки с картинками (1922)

 Давно прошли те приятные часы,
 Когда мы, девочки и мальчики,
 Отвлекались от игр среди цветов,
 От всех наших раскрашенных игрушек,
 Переворачивать страницы книжек с картинками,
 Жить с лордами и королями,
 Свинопасами, трубочистами и поварами,
 Солдатами и тому подобными вещами.

 Как неподвижно они стояли! Изо дня в день
 Ни одна фигура не шелохнулась.
 Армии никогда не уходили,
 И никогда не произносили ни слова.
 Теперь солдаты маршируют с флейтами и барабанами.
 Люди движутся в каждой сцене.
 Старинные иллюстрированные книги ожили...  На экране.
**********

 Книжная графика (1922)

 Раньше наши отцы писали в картинках.
 Это было в эпоху дикарей.
 Годы пролетели мощным циклом,
 И мы снова вернулись к этому.
 Они вырезали свою историю на скале,
 Где её можно было видеть веками.
 Мы пишем свою историю на тонкой плёнке,
 И проецируем её на серебряный экран.

 Если те, кто вырезал на скалах и склонах,
 Если бы мы могли вернуться сегодня и увидеть
 Картину, написанную в настоящем,
 Их глаза расширились бы от удивления.
 Мы узнали их послание по картинкам,
 Хотя это была утомительная и медленная работа;
 Но мы расскажем эту историю,
 Чтобы весь мир мог прочитать и узнать.
*********
 Молитва в День благодарения (1922)
 [Примечание редактора: все стихи выделены курсивом.]

 Пока мы сидим за нашим столом
 В комфорте здесь сегодня,
 С радостным лицом и добрым словом,
 Давайте не забудем помолиться
 За всех, кто не имеет своей доли
 Уюта и прибыли,
 За всех несчастных людей повсюду,
 Голодающих или страдающих.

 Там, где усталые матери трудятся, не получая еды,
 В грязных и тёмных местах,
 Где маленькие дети плачут, прося хлеба,
 И им не дают его,
 Господи, да будет воля Твоя.
 Посей изобилие на земле,
 И научи нас в нашей сегодняшней радости
 Подавать руку помощи.
*******

 Псалом кино (1922)
 _(С глубочайшими извинениями.)_

 Не говори мне в резких выражениях
 То, что написано на экране.
 Это портит мне настроение,
 И слова хорошо видны.

 Я говорю серьёзно,
 Когда названия сменяют друг друга;
 И поэтому, когда ты обращаешься ко мне,
 Не читай вслух их список.

 Многие раздражённые глаза напоминают нам,
 Хотя каждый отрывок великолепен,
 Люди до нас и люди после нас
 Все могут читать и прозу, и стихи.

 В сцене любви и битвы,
 Когда стремительный фильм изображает жизнь,
 Если вы не перестанете болтать,
 То наверняка возникнет конфликт.

 Давайте посмотрим, что происходит,
 Пока не закончится стремительная драма,
 И не испортим пьесу.
 Читаем названия нашим друзьям.




 «Радиососеди» (1922)

 Пока мы терпеливо трудились
 Ради общего блага,
 Дружбы на суше и на море,
 Мирового сообщества,
 Космос повсюду устанавливал свои границы,
 Его занавески колыхались на ветру;
 Но теперь мы мчимся по земле и по воздуху,
 И говорим со всем миром.

 Кто наш сосед? Вчера
 Это был человек, чей дом
 Стоял у дороги или на пути,
 Куда мы часто заходили.
 Сегодня золотая нить, которая связывает
 Души людей в радости или печали,
 Слово, объединяющее сердца и умы,
 Звучит повсюду.




 Бригадир участка (1922)

 «Мне нравится, что мой участок здесь
 Самый чистый на линии.
 Я говорю рабочим, чтобы они убирали
 Все сорняки и лианы.
 Шпалы новые. Рельсы блестящие.
 Балласт плотный и прочный.
 Дорога — сияющая полоса света,
 По которой могут скользить поезда.”

 “И на дороге, по которой мы все должны идти,
 Все мы совершаем путешествие,
 Хотя оно и не обозначено линией или столбом,
 У меня тоже есть свой участок.
 Однажды в ясный день
 Его осмотрит Великий божественный Судья,
 И как бы мне хотелось услышать, как Он скажет:
 ;Самый чистый на линии’!”




 Мир теней (1922)

 Есть мир теней;
 Мы видим его на экране
 — мир травянистых лугов,
 С солнечными ручьями между ними,
 Ручьями, впадающими в океан.
 Они приходят отовсюду.
 Любовь, надежда, отчаяние, преданность,
 Радость, печаль — всё это есть там.

 Этот мир чудесных видений
 Не так уж далек.
 Это новый способ мечтать’
 Бродить по этому пространству.,
 Бродить по лугам, окружающим его потоки.,
 Сидеть у его ручьев.
 Это мир теней,
 И все же каким реальным он кажется!




 "Звезды и полосы для меня" (1922)

 Я обнажаю голову перед знаменами
 То, что знают и любят другие,
 Но то, что я считаю самым прекрасным,
 Украшает голубое небо.
 Какими бы ни были их символы,
 Где бы они ни находились,
 Стойте, если хотите, под ними,
 Но для меня это звёзды и полосы.

 Они символизируют всё, чего я желаю,
 Они ведут меня ко всему, чего я ищу.
 Его складки обеспечивают защиту
 И помогают слабым;
 Он олицетворяет право и джастис,
 , А также мир и свободу.
 Для других вы желанный гость--
 Но Звезды и полосы для меня.

 Нет флаг должен развеваться над его
 На любые цели Бент,
 Ни вырвать ее честь от него--
 По крайней мере с моего согласия.
 Это говорит о славные традиции,
 Большие надежды на лет.
 Нет другого плана или знамени,
 кроме «Звёздно-полосатого» для меня.




 Вокзал (1922)

 ЭТО место, где всё заканчивается и всё начинается,
 где заканчиваются и только начинаются путешествия.
 Это место встреч и расставаний,
 О сердечных узах, скреплённых и разорванных.
 Это место смеха и вздохов,
 И то и другое смешано в чьём-то сердце, что трепещет;
 Место шёпотных вопросов, тихих ответов,
 Затерянных в лязгающем грохоте колоколов.

 Это место расставаний и встреч,
 Место надежд и место страха,
 Место прощаний и место приветствий.
 Здесь сходятся горные хребты жизни.
 Здесь мир проходит мимо в длинной процессии.
 Здесь приливы и отливы сердца сменяют друг друга.
 Лучшее и худшее на Земле смешаны в этом месте.
 Здесь сходятся пути всего мира.

[Название стихотворения, написанное курсивом, находится над иллюстрацией, окружающей имя
автора. В левой части изображены городские небоскрёбы и знак доллара. В центре
изображена железнодорожная станция. В правой части изображён простой сельский дом
и сердце. Белые клубящиеся облака образуют заметный фон для
городских и сельских пейзажей. Одна двойная линия окружает все строения
и имя автора.]




 Учитель, 1922

 На него устремлены взоры веков.
 Любовь народа принадлежит ему.
 Сердце мира вознаградит его
 С именем, которое больше, чем трон.
 Жизнь, которую он ведёт, бесконечна,
 Ибо он — слуга юности.
 Земля освещена пламенем, за которым он ухаживает,
 — этот жрец у алтаря истины.

[Стихотворение на обложке со следующим дополнительным текстом: «Воскресный
 школьный журнал», август 1922 г. На обложке изображена историческая сцена. Мужчина Мужчина в мантии и повязке на голове, сидящий в
выдающемся каменном кресле на возвышении, смотрит на развёрнутый
свиток в своих руках. Он смотрит на зрителя, в то время как четверо
стоящих рядом детей в хитонах и сандалиях смотрят на него: двое стоят по
бокам от кресла, третий сидит впереди, а четвёртый стоит впереди. Кресло
и люди находятся слева от центра. Справа видна большая колонна. Стихотворение находится между людьми и колонной и заметно выделяется
на фоне, напоминая фасад храма. На переднем плане изображена тигриная
 шкура с головой и разинутой пастью.
Сразу за всем этим находится каменная стена с гравюрой, на которой изображён
человек, чья деятельность скрыта за названием публикации.]




 Храм (1922)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Когда каждый дом — это храм,
 Каждая его комната — святилище,
 Его очаг — священный алтарь,
 Посвящённый божественным вещам;
 Когда каждый глаз в круге
 Отражает пламя этого алтаря,
 Каждое трапезное время священно
 Для чудесного Имени;

 Когда каждое утро — время молитвы,
 Каждый вечерний час благословен
 Всей благодатью доброты
 И всем покоем отдохновения;
 Когда каждое дело — служение,
 Каждое слово — хвалебный псалом,
 Мир будет сиять в лучах солнца
 Все эти золотые дни.




 Голоса рассвета (1922)

 Мягкие дуновения ветра,
 Вздыхающие в ветвях деревьев,
 Шепчущие в густой траве;
 Раннее жужжание пчелы,
 Стряхивающей росу с мокрых крыльев
 Среди цветов на лужайке;
 Бодрое щебетание проснувшихся существ.
 Это голоса рассвета.

 Падение оторвавшегося листа,
 которое кажется громким там, где всё так тихо;
 шорох полевой мыши в снопе;
 мычание коров на холме;
 журчание маленького водопада.
 Чьи пузырьки булькают и исчезают;
 Песня жаворонка; крик малиновки.
 Это голоса рассвета.




 Морской сторожевой пёс (1922)

 Её безмолвное тело, стройное и серое,
 Мрачно свисает с барьера,
 Затем, словно призрак, она ускользает
 Сквозь туман в далёкие порты.
 Она не ведает, куда лежит её путь,
 Не заботится о том, какие опасности её подстерегают,
 Она идёт, не задаваясь вопросом, зачем, —
 сторожевой пёс моря.

 Она плывёт одинаково в свете и во тьме,
 Она чует дыхание далёкого ветра;
 Она лает только на врагов,
 И тогда её лай — это смерть.
 Она защищает наши берега от любой угрозы.
 Хранит дом и свободу;
 Её мужество ещё не подвело нас —
 Морской сторожевой пёс.




 Где же рай? (1922)

 Тот, у кого нет рая в душе,
 Может искать его на суше и на море,
 С востока на запад, от полюса до полюса;
 Но он будет искать напрасно.
 Он может пересечь необъятное небо,
 Подняться в тёмные пространства;
 Но небеса со всем их восторгом
 Не будут существовать для него.

 Тот, кто носит небеса в своём сердце,
 Их солнечный свет в своей груди,
 Никогда не будет искать другого места,
 Ибо каждое место благословенно,
 Холм, долина, море, воздух,
 Ручей, сумрачный лес.
 Свет Божий из прекрасных врат
 Для него всё сияет.




 Климакс, 1923

 Мы живём в унылые, прозаичные дни,
 Которые медленно приходят и уходят;
 Мы проходим тысячи утомительных путей,
 И знаем тяжкое бремя;
 Мы терпеливо трудимся на протяжении многих лет,
 Под солнцем и дождём,
 Платя кровью и слезами
 За один кульминационный час.

 Мы долго ступаем по доскам,
 Преодолевая мрачные и суровые конфликты,
 Чтобы одержать одну победу над злом,
 Один миг награды.
 Мы движемся по мощному экрану
 От рассвета до заката,
 Чтобы создать одну маленькую идеальную сцену
 Прежде чем наша роль будет сыграна.




 Создатель (1923)

 Я посмотрел в лицо розе
 Когда он кивал весной и улыбался.
 Я видел, где сияет вечность,
 В милых, нежных глазах ребёнка.
 Я смотрел на солнечный луч в воздухе.
 В каждом из них был божественный образ.
 Творец был повсюду.

 Я смотрел на закат солнца,
 И на скалу, отражавшую его свет.
 Я думал в тот день, когда всё было сделано,
 И я размышлял о звёздах ночи.
 И я смотрел в глаза человеку,
 который, греша, пришёл к молитве.
 Я мог разглядеть там отпечатки Божьих пальцев.
 Он ждал меня повсюду.




 Электричество (1923)

 Великий слуга человечества, я,
 слуга, которого давно не было
 И всё ещё невидимый, кроме как в небе,
 Когда я освещаю его зону.
 Я проношусь вокруг звёзд,
 Поднимаюсь сквозь сумрачные пространства.
 Я зажигаю свои лампы там, где ночь расступается
 Над мрачными горами.

 Но всё же моё главное удовольствие
 Не в том, чтобы сотрясать глубины,
 И вспыхивать огнём в ночи,
 Где бушуют яростные бури.
 Это управлять килем,
 Переноси слова с места на место,
 Чтобы раскачивать луч и вращать колесо,
 И служить человечеству.

[Иллюстрация бурной ночи. Передний план заполняет нижнюю треть
кадра, где изображена развевающаяся на ветру трава. Сосна заполняет кадр и
освещённое одной-единственной молнией. За деревом белизна заполняет
среднюю треть кадра; её закруглённая вершина вместе с
округлой формой переднего плана придаёт ей форму полумесяца
(луны?). Видны несколько звёзд.]




 Электрическая личность (1923)

 Самый _электрический_ джентльмен
 Он был таким всю свою жизнь.
 По оживленным дорогам бегал его текущий клиент,
 Как хорошо знали все его друзья.
 Он был, так сказать, на проводе.,
 Ему нравилось наблюдать, как все идет своим чередом,
 _магнитный_ практически во всех отношениях
 -- _человеческая динамо-машина _.

 Однажды он надел синее пальто с воротником.
 Когда задумал какую-то пакость, наклонился,
 И в тёмной и мрачной тюремной камере
 Он провёл следующие несколько дней.
 В чём его обвиняли? Да
 Это было естественно, понимаете,
 Настолько, что вы могли бы догадаться
 — в нападении и _избиении_.




 Конец пути (1923)

 Я должен пройти эти мили, пока не закончится путь,
 Каким бы ни был поворот дороги.
 Я наконец-то доберусь до заката солнца,
 И отдохну на исходе дня.
 Позволь мне в пути разобраться с врагами и друзьями
 Так, чтобы никто не смог меня одолеть,
 И обрести покой на последнем повороте дороги,
 Когда я дойду до конца пути.

 Мы — братья, идущие по великой, общей дороге,
 И путь этот нелёгок ни для кого.
 Мы должны помогать уставшим и нести ношу
 Паломника, чьё мужество иссякло.
 Позволь мне помочь каждому из них на моём пути на Запад
 С милосердием, которое никогда не иссякнет,
 И я усну с чистой совестью,
 Когда дойду до конца пути.





 Если Христос не божественен (1923)

 Если Христос не божественен,
 Тогда отложи в сторону Книгу,
 И откажись от благословенной веры,
 Которая так долго была твоей и моей,
 В течение многих трудных дней;
 Забудь о месте, где ты преклонял колени;
 И больше не мечтай о мирах, которые будут.

 Если Христос не божественен,
 Закрой снова гробницу;
 Сними Крест, знак искупления;
 Погаси все сияющие звёзды надежды;
 Забудь о горнем мире;
 И давай повернём и пойдём дальше
 Сквозь ночь, которая не знает рассвета.




 Создание дома (1923)

 Бог взял огонь в очаге, тёплый и яркий,
 И посеял рядом с ним любовь;
 Протянул сквозь его свет счастливый смех,
 Такой весёлый, что его не мог скрыть мрак.
 Он сплёл золотую нить песни
 Среди мерцающих теней,
 Как там, где дни ясные и долгие
 На летних лугах.

 Он сотворил святилище,
 одарив его Своим присутствием.
 Он воздвиг там священный алтарь,
 где сердца должны часто возноситься.
 Своей постоянной заботой
 Он окружил его и обрамлял его.
 Он воздвиг над ним крышу,
 и назвал его Домом.




 «Нет места в гостинице» (1923)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Звезды на небе сияли
 На горах, лугах и ручьях.
 Песня ангелов лилась
 Пока пастухи сторожили холмы.
 Волхвы склонились над яслями,
 Вдали от земных забот и шума.
 Чтобы поприветствовать Небесного Странника,
 В гостинице не было места.

 Годы не остановили свой бег,
 И снова на земле Рождество.
 Снова мы празднуем это радостное время,
 Пересказывая историю Его рождения.
 Пусть наши сердца, какими Он видит нас,
 Не будут переполнены удовольствиями и грехами,
 Чтобы мы не могли поприветствовать Иисуса.
 Господи, пусть в гостинице будет место.




 Наши сердца забывают (1923)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Наши сердца забывают
среди ежедневной рутины и забот.
 Они так слабы, так склонны терять самообладание
 О мечтах вчерашнего дня и старых сокровищах.
 Мысли, что волновали их в ушедший день,
 Забытые теперь, остывают в сером пепле.
 Жизнь дарит нам чудесные дни и часы, но всё же

 Наши сердца забывают
 Времена радости и грёз, что мы встречали,
 Обеты, что мы когда-то так смело давали,
 Нежные мольбы, что мы с трепетом возносили
 К Великому, Белому, Сияющему Престолу.
 Нежные, тоскливые, цепкие узы любви,
 Мучительное и омытое слезами раскаяние,
 Наши сердца забывают.




 Молитва (1923)

 Мы благодарим Тебя, Отец, за заботу,
 Которая не пришла, чтобы испытать нас,
 Бремя, которое мы не несли,
 Беда, которая прошла мимо нас,
 Задача, которую мы не провалили,
 Боль, которую мы не лелеяли,
 Друг, который не оказался неверным,
 Радость, которая не угасла.

 Мы благодарим Тебя за ослепительную бурю,
 Которая не разразилась,
 И за внезапную беду,
 Которая не пришла к нашему дому.
 Мы благодарим Тебя за то, что стрела не была пущена,
 За горькое слово, не произнесённое вслух,
 За могилу, которую не вырыли, за слезу, которую не пролили,
 За узы сердца, которые всё ещё не разорваны.




 Второе дыхание (1923)

 Когда «Лиззи» начинает взбираться на холм,
 Слишком крутой, чтобы подняться «на вершину»,
 Она идёт очень хорошо, пока
 Её силы не начинают иссякать.
 Тогда, переключившись на другую передачу,
 Она оставляет склон позади,
 И без страха устремляется вперёд,
 Набравшись сил.

 Я заметил, что с мужчинами то же самое.
 Они начинают с энтузиазмом,
 Какое-то время идут хорошо, а затем
 Сбавляют темп на середине подъёма.
 Но, видя, что их силы на исходе,
 Они меняют своё снаряжение и обнаруживают, что
 лучшая в мире работа часто выполняется
 на втором дыхании.




 Служебный гигант (1923)

 Могучий воздушный гигант,
 более древний, чем солнце,
 чья сила витает повсюду,
 эта неугомонная сила может
 Сотрясает основание холма,
 Или разрывает землю надвое,
 Или взрывает лес по своему желанию
 И снова всё выравнивает.

 И всё же он наклоняется, чтобы удержать свет,
 Чтобы старые глаза могли видеть.
 Он греет ноги ребёнка по ночам,
 И готовит для компании.
 Он делает тысячу мелочей,
 Чтобы помочь миру двигаться вперёд.
 Тот, кто приносит больше всего пользы
 Сильнейший из сильных.




 Учитель, 1923

 Он никогда не уезжал далеко от своего города,
 Маленькой деревушки, где он жил и умер,
 И всё же его ученики путешествовали по всему миру,
 По городам и сёлам.
 Он не искал почестей, чтобы украсить своё имя,
 И не мечтал о коронах, которые тускнеют и меркнут;
 Но те, кого он учил, достигли бессмертной славы
 И в час своего триумфа вспоминали о нём.

 У него не было времени, чтобы изменить жизнь всего мира
 Или принять участие в государственных делах;
 Но он посылал других на борьбу
 И через них помогал определять судьбу своего народа.
 Он не добыл себе земных богатств.
 У него не было времени на поиски золота,
 Но каждый день дарил ему частичку
 Любви, о ценности которой невозможно было рассказать.

[Стихотворение на обложке со следующим дополнительным текстом: «Воскресенье»
«Школьный журнал», сентябрь 1923 г. На обложке изображена сельская сцена. Нижняя треть — пейзаж. Грунтовая дорога на переднем плане
постепенно спускается к городу, на окраине которого стоит церковь. Дорога
обсажена кустарником. За кустарником простираются поля. Большой дуб на переднем плане обрамляет левую сторону и верхнюю половину сцены.]




 Преображающая любовь (1923)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Любовь преображает всё.
 Одинокие дни озаряются светом,
 И тягостные моменты теряют свою остроту,
 И всё, что раздражало, становится правильным.
 Любовь — это мазь для наших глаз,
 Мы видим с возвышенным видением.

 Любовь преображает всё —
 измученные лица, загрубевшие руки.
 К бедной лачуге льнёт слава,
 ибо сердце любви понимает.
 Всё, что оно видит, прекрасно;
 оно видит каждую скрытую красоту.




 Окно мечты (1923)

 Есть маленькое окошко.
 Кажется, это называется экраном.
 Сквозь него видны самые странные люди
 И самые прекрасные вещи.
 Тихие долины, безмолвные леса,
 Высокие вершины, сверкающие ручьи,
 Долгие дороги и шумные города
 Находятся в этом мире грёз.

 Там усталые сердца могут путешествовать,
 Каждый к своему привычному месту;
 А одинокие могут радоваться
 В изображённом действии и на лице.
 Там, где наши тайные желания
 Ожидают ответа,
 Пока наши мысли населяют
 Этот изображённый мир грёз.




 Братство (1924)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Пусть чёрный будет чёрным, а белый — белым,
 Как и должно быть;
 Но пусть сердца людей будут правыми.
 На всех землях и морях.
 Пусть коричневые и жёлтые хвастаются своей расой,
 Пусть их кровь никогда не будет запятнана;
 Но пусть каждый из них обладает благодатью
 Желать ближнему добра.

 Давайте забудем нашу глупую вражду
 И всю нашу беспричинную ненависть.
 Мы должны жить общей жизнью,
 И разделить общую судьбу.
 Какие бы беды нам ни пришлось пережить,
 Где бы мы ни жили и как бы нас ни звали,
 Под коркой, которая их покрывает,
 Наши сердца одинаковы.




 «Строитель», 1924
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Строитель будущего
 Не жаждет наживы,
 Водитель турбины,
 Ни одна быстрая машина,
 Ни тот, кто с триумфом проезжает
 По восхищённому городу,
 Выпрашивая похвалу
 И стремясь к славе,

 Строитель будущего
 Не восседает на троне.
 Он трудится в тени,
 Его борьба часто остаётся неизвестной.
 Он тот, кто разжигает
 И поддерживает огонь истины,
 Учитель, который лепит
 Пластичное сердце юности.




 Детство на ферме (1924)

 Во многих многолюдных городах,
 Где движется людской поток,
 Глаза с жадным нетерпением
 Смотрят на старую сельскую местность.
 Сердца, которые давно насытились
 Землёй, вспоминают очарование
 О жизненном утреннем великолепии
 В детстве на ферме.

 На многих путях славы
 И на многих тронах власти
 До сих пор вспоминается чудо
 Какого-то дорогого, далёкого часа.
 Люди оглядываются на годы труда,
 О печали, раздорах и бедах,
 И о сокровищах незабытых,
 О детстве на ферме.




 Часы (1924)

 Что не так с нашими часами,
 Я не могу понять.
 Они размеренно тикают,
 Величественны и спокойны.
 Глядя на их большое открытое лицо,
 Можно подумать, что они правдивы.
 Мне жаль, что это не так.
 Вряд ли это когда-нибудь бывает правильно.

 Только вчера, когда я был расстроен
 Потому что Том не позвонил
 Поиграть со мной, когда работа была закончена,
 Его руки почти не двигались.
 Когда я пришел к нему домой сегодня,
 Чтобы провести час или около того,
 Мы едва начали играть
 Пока не пришло время уходить.




 Сон (1924)

 На днях мне приснился сон,
 Слишком сладкий, чтобы его можно было выразить словами,
 О днях, когда, прекрасные и яркие,
 Все дети были юны.
 Я видел, как они играли на полу
 И среди цветов во дворе.
 Снова зазвучали нежные детские голоса
 Из незабвенных часов.

 Я вернулся с работы поздно вечером,
 И всё небо было золотым.
 Они выбежали мне навстречу у ворот,
 Приветствуя меня, как прежде.
 Я помог им лечь спать,
 Молясь о счастье,
 Но мои руки болели, когда рассвело,
 И я чувствовал огромную пустоту.




 Пасхальное видение (1924)

 Когда я слышу, как пасхальные колокола
 Звонко распевают свои весёлые гимны,
 Могилы на всех холмах и в долинах
 Исчезают из виду.
 Я вижу могучую планету,
 Оставленную без мраморного камня,
 Чтобы поведать о смерти или об утрате,
 О том, кто приходит плакать в одиночестве.

 Дорогие руки, давно сложившие свои силы,
 Вернитесь, чтобы коснуться моих,
 И голоса, благословенные памятью,
  В каждом знакомом тоне
  Говорите со мной, как в былые дни;
  Пока весенним дыханием
  На все земли и моря
  Несётся весть: «Смерти нет».




 Электрическая искра (1924)


 Резко вспыхивая в темноте,
 Внезапно появляясь из ниоткуда,
 Казалось бы, из ниоткуда;
 Светящийся здесь, в тени,
 Огонь, не зажжённый, свет, не созданный,
 Брат яростному удару молнии
 И движущемуся динамо.

 Здесь скрыта тайна,
 Возможно, земли и моря.
 История всего мироздания
 Может скрываться в этом сверкающем луче.
 Свет, тепло и сила, которые он хранит;
 Безграничная энергия, которая раскрывается;
 Раскрывает тайну, если мы её найдём,
 Бога, который стоит за ней.




 Затухания (1924)

 Лица, как звёзды, восходят в нашем маленьком мире;
 Озаряют наши души тёплым и радостным светом.
 Затем, подобно звездам, они снова уходят от нас,
 Покидая унылый мир вчерашнего дня.
 Друзья ненадолго проникают в наш маленький мирок.
 Радости приходят, чтобы взволновать нас своим острым восторгом.
 Друзья бредут своей извилистой дорогой
 Радости меркнут, как картинка на экране.

 Хотя их и не видно, они не исчезают полностью.
 Дружба, однажды установленная, не может умереть.
 Радость, однажды вкушённая, остаётся с тобой,
Благоухающее присутствие, которое ты никогда не видел, но ощущаешь рядом с собой.
 В великой драме быстротечных лет
 Они выходят на сцену и играют свою роль.
 Затем, хотя каждое чудесное видение исчезает,
 Он оставляет свой бессмертный образ в сердце.




 Фильм «Судебное разбирательство» (1924)

 Человек, который читает титры,
 Человек, который наступает нам на ноги,
 Человек, который занимает крайнее место,
 Кто бы ни пришёл и ни ушёл,
 Человек, который смеётся так громко,
 Что слышно на весь дом,
 Человек, который своим храпом
 Выводит из себя всех.

 Все умерли и отправились в путь
 Туда, где начинается невидимое,
 И предстали перед судом,
 Чтобы ответить за свои грехи.
 Они получили одинаковый приговор.
 Каждый был приговорен к тому,
 Чтобы сидеть и вечно дуться
 За нарисованной шляпой.




 В поисках Бога (1924)

 Я нашел Его в шелестящих соснах,
 И в красоте розы;
 Я нашел Его там, где сияет первая звезда,
 Над мягким завершением летнего дня;
 Я нашел Его там, где бушевали бури.;
 Я нашел Его в счастливом лице
 И манерах маленького ребенка,
 , Раскрывающих красоту и изящество.

 Я нашел Его в качающихся солнцах
 , Которые вращаются в бесконечном пространстве,
 И на самом скромном пути, ведущем
 К уединённому жилищу любви,
 Я нашёл Его там, где растут фиалки,
 И где порхают и кружатся синие птицы,
 Но никогда по-настоящему не знал Его,
 Пока не нашёл Его в своём сердце.




 Светлячок (1924)

 Мы так и не добрались до него,
 Несмотря на все наши старания.
 Мы просто не можем этого сделать
 С помощью какой-либо совершенной машины.
 Фонари старой природы приветствуют нас,
 Когда на смену солнцу приходят сумерки.
 Они опережают нас на тысячу миль
 Во всём, что мы когда-либо делали.

 Несмотря на сияющий полумесяц
 И хваленый свет звёзд,
 Светлячок, сияющий
 ярче всего, прославляет ночь.
 Летая по лугам,
 он излучает холодный свет.
 Мы тоже давно пытаемся,
 но Время всё ещё стоит и ждёт.




 Бог начала (1924)

 В начале был Бог. За порогом Времени он парил,
 В глубине самого раннего рассвета или в сиянии первой прекрасной весны.
 Дальше, чем может увидеть глаз или постичь самая проницательная мысль,
В безмолвии бескрайнем двигался Создатель всего.
 В глубине первых сердечных уз и первых тёплых сердечных огней,
 В глубине сияющего неба, моря и блестящей земли,
 В глубине первой заветной мечты, которую когда-либо видело полное надежд сердце,
 Затаилась Божественная Душа и размышляла Любовь Божья.

 В начале был Бог. В борьбе и раздорах дневных,
 В пустоте, и тумане, и тьме, в грязи, и тине, и глине,
 На протяжении долгих веков Вечный Дух наблюдал за людьми,
 ожидая, что для них наступит лучший и более добрый день.
 Размышляя, наблюдая и надеясь, но в то же время моля,
 он отбрасывал спасительную тень на путь времени,
 простирая её в далёкое будущее, насколько хватало лет.
 В начале был Бог, и Бог будет в конце.




 Жалоба Юпитера (1924)

 Былые времена исчезли,
 И, полагаю, навсегда.
 Моя молния когда-то дрожала
 Над горами, равнинами и реками.
 Но теперь они её захватили,
 Эти дерзкие люди.
 Они раздают его по кабелям,
 Чтобы служить своим корыстным планам.

 Они продают его по счётчику,
 Как бы боги ни насмехались над этим.
 Они присылают ежемесячный отчёт,
 И получают от этого прибыль.
 Увы, моя громовая стрела
 (И что может быть хуже?)
 Безнадёжно коммерциализирована.
 Теперь, кажется, они называют это «соком».




 Страна мечты (1924)

 Есть удивительная страна,
 Где сверкают поля и башни.
 Я часто вижу её там,
 За Холмами Мечты,
 Озарённую утренним светом,
 Освещённую закатным огнём,
 Или украшенную звёздными лучами —
 Страну мечты.

 По дороге долга
 Мы ежедневно боремся дальше;
 Но как только мы прикасаемся к ее красоте,
 Она ускользает от нас, она исчезает.
 И все же сквозь цепляющиеся тени,
 Ежевику и трясину,
 Он манит нас к своим лугам--
 Земля желаний сердца.




 Умы (1924)

 НЕКОТОРЫЕ умы - пылающие ракеты
 Которые порхают среди звезд;
 И некоторые из них - ярко украшенные никелем
 И раскрашенные автомобили;
 А некоторые - громоздкие фургоны
 Которые медленно продвигаются вперед,
 Им нечего предложить
 И нечего сказать хорошего.

 Стремительно пылающая ракета
 Теряет свой блеск.
 На смену прекрасной машине приходит
 Еще одна, на которую стоит посмотреть.
 Но медленно движущаяся повозка,
 Что с трудом тащится по дороге,
 Уверена в своём прибытии
 И везёт тяжёлый груз.




 Чудо (1924)

 Кто бы ни видел, как растёт сад,
 Кто бы ни наблюдал, как малиновка вьёт своё гнездо,
 Кто бы ни задержался в пылающем свете
 Заката, пылающего на Западе;
 Кто бы ни шёл по плодородной равнине,
 Кто бы ни видел, как тянутся и набухают зелёные стебли,
 И созревает на поле с зерном,
 Знает, что земля полна чудес.

 Кто бы ни бродил по лесу,
 И не блуждал по его аллеям грёз,
 Или не искал тропинку в саду, или не стоял
 Там, где журчит ручей;
 Кто бы ни наблюдал за облаками,
 Или ощутил нежное очарование сумерек,
Или болтал с маленьким ребёнком,
 Знающим, что жизнь полна чудес.




 Плач по картине (1924)

 Они слишком много себе позволяют,
И никогда не спрашивают, да или нет.
 Я так же устал, как и все,
От того, что целый день скачу по экрану.
 Я копал, и карабкался, и смеялся, и плакал,
 слонялся без дела и танцевал, чтобы покрасоваться;
 И ни разу не уснул.
 Они всегда держат меня в движении.

 У меня нет выбора. Я должен двигаться,
 Быстро, послушно, бесшумно.
 Я не брожу по полям свободы.
 Мой путь расписан для меня.
 Но я не могу забыть об этом
 — Если я смогу пробудить в себе старый рефрен
 Или по-прежнему испытывать прилив дикого сожаления,
 То я не буду трудиться напрасно.




 Молитва за нормальных людей (1924)

 За каждую бедную, ущербную душу, блуждающую
 В тёмных тенях субъективности,
 За каждый заблудший разум, беспомощно барахтающийся
 В грязной трясине ненормальности,
 Дай нам хозяина, который разбрасывает весёлый смех,
 Чьи руки с готовностью трудятся во имя любви,
Кто сажает розы, направляет шаги, что стучат
 Вокруг очага счастья по ночам.

 Дай нам, Боже, расу нормальных людей,
 Которые не идут по тропам болезней.
 Кто живёт не в болоте и не на колокольне,
 А на пыльной дороге, в шумном базаре;
 Кто любит свою работу, заботится о людях вокруг себя,
 И превращает каждый день в праздник и песню.
 Наш мир не смог бы без них обойтись.
 Они — те, кто заставляет его двигаться вперёд.




 Железная дорога (1924)

 Куда ведут эти сияющие рельсы?
 Что блуждает так далеко,
 Что, кажется, достигает того места, где бледнеют сумерки,
 У прекрасных врат дня?
 «Они бегут в большой мир, мой мальчик,
 В мир мечтаний, борьбы и снова мечтаний,
 С их смешением усталости и радости,
 В город — и обратно.

 Из долины и с холма,
 Где прошло твоё детство,
 Из маленькой тихой деревушки
 В далёкий путь,
 В мир труда, мой мальчик,
 С его борьбой мускулов и разума,
 Где-то хорошего, а где-то плохого,
 В город — и обратно.




 «Тени на стене» (1924)

 Приближаясь, удаляясь, проходя сквозь пьесу,
 Мелькая на экране,
 Идут ли актёры своей дорогой?
 Каждый виден лишь мельком.
 Что это — движущиеся фигуры,
 Формы, которые поднимаются и опускаются,
 Подгоняемые надеждой, страхом или любовью?
 Тени на стене.

 В ежедневной суете и борьбе
 Появляются сдвиги и перемены.
 На большой сцене жизни
 Смешиваются улыбка и слёзы.
 Вот наша маленькая гонка,
 А потом мы все исчезаем.
 Кто мы, когда всё кончено?
 Тени на стене.




 Печаль (1924)

 Бог иногда отбрасывает тени на нас,
 И оставляет их на какое-то время,
 Чтобы мы могли ясно видеть перед собой
 Образ любви, которую он нам дарил,
Отразился на его лице.

 Иногда он посылает нам часы скорби,
 Чтобы мы могли ускользнуть
 От звуков и голосов, столь обманчивых,
 И снова с верой в душе
 Преклонить колени перед его троном и молиться.

 Иногда он оставляет нас наедине с нашими слезами.
 Какими бы горькими ни казались наши слёзы,
 Эти солёные капли, стекающие по нашим щекам,
 Могут пробудить давно спящее счастье
 Для более радостных и сладких лет.




 То, во что я верю (1924)

 То, во что я верю,
 — это жизнь для меня.
 Некоторые чувства могут обманывать,
 некоторых я не вижу;
 Но в бурю, яростную и древнюю,
 Я чувствую, как их крепкая правда сжимает и удерживает меня.

 То, во что я верю,
 — я не могу их отпустить;
 И с пустым сердцем я брожу и скорблю
 Во тьме и в горе.
 Поэтому, Боже, я благодарю каждую свою звезду,
 Их не меньше, чем есть.




 Сегодня и завтра (1924)

 Если бы что-то могло сделать сегодняшний день
 таким же прекрасным, как завтрашний,
 таким же свободным от забот и серых теней,
 таким же свободным от слёз и печали,
 мир был бы идеальным местом,
 без горя, омрачающего его.
 Земля была бы богата всеми благами,
 счастьем, озаряющим её.

 Но день есть день, а жизнь есть жизнь.
 Время всегда повторяет свою историю.
 Каждое утро приносит с собой труд и борьбу,
 А также проблеск славы.
 Каждое утро приносит с собой смешанный свет и тень,
 Смешанную радость и печаль,
 Ибо каждое сегодняшнее утро, созданное Богом,
 Было сотворено из завтрашнего дня.




 Дерево (1924)

 Оно стояло на прекрасном лугу,
 Зелёное и ветвистое дерево.
 Весело оно встречало там ветерки,
 Было приятно на него смотреть.
 Однажды ночью буря с ветром и дождём
 Раздвинула его от земли.
 Причина была очевидна.
 В его сердце был разлад.

 Он был многообещающим юношей,
 Самым сильным из толпы.
 Черты его лица носили божественный отпечаток,
 Его взгляд был ясным и гордым.
 Он мог бы жить ради высокой цели
 И сыграть благородную роль.
 Но нет, он пал. Причина почему?
 Разложение было в его сердце.




 Неизвестный солдат (1924)

 Орудия в долине теперь молчат.
 Река безмятежно продолжает свой путь.
 Плющ всё ещё цепляется за суровый лоб;
 На том холме, и розы украшают этот день.
 Не было вырыто ни одной могилы. Не было сказано ни слова молитвы.
 Ни один камень не был воздвигнут на фоне милосердного неба.
 Никто никогда не знал, где покоится безмолвный мертвец,
 Пока не пронеслись годы, ничего не раскрыв.

 И всё же он не потерян. Этот тихий холм;
 Может стать для него таким же хорошим местом, как и любое другое.
 Под кротким, бессонным оком Божьим,
 Чьи малиновки поют для него, когда приходит весна.
 Его жизнь вплетена в победу.
 Слава принадлежит ему. Ему не нужно заявлять о своих правах.
 Он живёт в лучшую эпоху, которая будет,
 Хотя и спит в могиле без имени.




 Что это значит? (1924)

 Что это значит, если здесь или там
 Есть нить радости или нить заботы,
 Если, когда полотно закончено,
 Окончательный узор прекрасен?
 Тот, кто ткёт на великом мировом ткацком станке,
 Должен сделать свою ткань из света и мрака.
 Она состоит из золота и тёмных оттенков
 Чтобы сделать это прекрасным, когда Он закончит.

 Что за разница, где и когда
 Звучит песня радости или льётся слеза,
 Если в час заходящего солнца
 Прекрасное творение предстаёт перед нами?
 Тот, кто управляет течением времени
 С помощью непрекращающегося круговорота солнца и дождей
 Создаёт цвет и редкий дизайн
 Растущего божественного гобелена.




 Почему мы здесь (1924)

 Наш разум создан для того, чтобы исследовать глубины
 Прозрачного потока Истины;
 Наши ноги созданы для того, чтобы взбираться на крутые склоны
 Веры, надежды и мечты;
 Наши руки созданы для того, чтобы трудиться, служить и поднимать,
 Помогать, исцелять и благословлять;
 Наши сердца несут бесценный дар
 Любви и нежности.

 Наши жизни были созданы для борьбы,
Для восхождения по пути;
 Наши души ловят отблеск зари
 С белого трона Божьего;
 Наши губы произносят доброе слово,
 Поют нежную песню.
 Наши глаза ищут в мире и находят
 Добро во всём.




 Эпоха сердца (1925)

 ПОКА звёзды ярки и прекрасны,
 И небо голубое и ясное;
 Пока в воздухе витает радость,
 И Страна грёз близка;
 Пока цветут весёлые розы,
 И песня на устах, —
 Пусть лоб будет морщинист, а волосы седы.
 Пока сердце молодо,


Но когда небо становится тусклым и серым,
 И розы вянут и умирают,
 Когда песня больше не трогает слух,
 И Страна грёз не манит,
 Когда дни проходят без чудес,
 Без великих приключений,

 [Примечание переписчика: в источнике отсутствует последняя строка.]




 «Дети» 1925 г.

 Милые маленькие дети, которые забираются к нам на колени,
 Обещание и надежда на завтрашний день,
 — Их песня неугасима, их дух светел,
 Их сердца отважны с утра до ночи,
 Как они беспомощны! Они ждут нашей милости.
 Руки их старших должны вершить их судьбу.
 Они — хрупкие маленькие ладьи, которые нужно спустить на воду.
 — Эти милые маленькие дети, которые забираются к вам на колени.

 О, направляйте их нежными и верными руками.
 Путешествие будет долгим, а маяков мало.
 Какие трудности их ждут! Какие конфликты и страхи!
 Какие разрушенные замки из песка! Какие душевные страдания и слёзы!
 На их небе будут облака, и облака принесут дождь.
 Потом всё снова уступит место солнцу.
 Века, которые ждут их души,
 — эти милые маленькие дети, которые забираются к вам на колени.




 Кредо (1925)

 Господи, я верю
 Что Ты сотворил землю, небо, море,
 И все части необъятного,
 Розу, что цветёт у дороги,
 Что Ты соткал
 Ткань рассвета и заката.

 Господи, я верю
 Что Ты сотворил меня для себя,
Что Ты сделал моё человеческое сердце своим троном,
 Что Ты сделал мой голос, чтобы он пел
 С утра до вечера,
 Что Ты сделал эти руки, чтобы они приносили драгоценный дар любви.

 Господи, я верю,
 Что там, за затенённым краем долины,
 Возвышающийся гребень, который кажется таким холодным и тусклым,
 — это лишь очертания другого берега,
 Который принимает
 Любимый и потерянный на земле навеки.




 Сказочный город (1925)

 Там, вдалеке,
 За Долиной грёз,
 Возвышается прекрасный город,
 Построенный на планах быстрого обогащения.
 Его башни светятся и сияют.
 Его улицы вымощены золотом,
 Оплачены продвижением рудников
 А распродажи акций плохи и дерзки.
 Чудесен этот сияющий город
 Перед нашим взором предстает,
 Но когда мы приближаемся, чтобы прикоснуться к нему
 Она рассыпается под нашими руками.
 Эфирная ткань,
 Нематериальные своей земле.
 Это построено с судьбой
 Мы никогда не делали в масле.




 Дом, 1925 год

 Они нашли его на тихой тропинке.
 Это был скромный маленький домик, приземистый.
 Терпеливыми руками они посадили вокруг него цветы,
 И распахнули его окна навстречу тёплому солнечному свету.
 Они положили на стол открытую книгу,
 А на стену повесили простую картину.
 Они посадили вьющуюся розу вокруг фронтона.
 Они построили трон и короновали любовь как владыку всего.

 Они разожгли в очаге прекрасное мерцающее пламя,
 И поставили ряд стульев перед его светом,
 Где счастливые глаза должны были излучать радостный свет,
 С покоем и песней, которые приходят с наступлением ночи.
 Они воздвигли любящими руками алтарь у камина,
 Куда могли приходить голодные сердца в благоговении,
 Там, где дрожали губы, произнося мольбы,
 Перед Престолом Благодати, и вот, это был ДОМ.




 Вербное воскресенье, 1925 г.

 Он шёл по звенящей улице,
 Господь всех времён.
 Тысячи голосов, восхваляющих его,
 Звучали в его ушах.
 Молчал тот, кто знал свой путь,
 Путь, полный радости и потерь,
 Начавшийся там, где лежал Вартимей,
 И закончившийся у креста.

 И всегда было так, как тогда.
 Путь триумфа, пройденный
 Под громкие возгласы людей,
 Под улыбкой Бога,
 Начинается там, где нужда протягивает свои руки.
 И умоляет усталыми глазами,
 И заканчивается там, где, мрачный и безмолвный, стоит
 Холм Жертвоприношения.




 Дороги v1925

 Есть дорога к счастью;
 Есть дорога к боли;
 Дорога к неудаче и успеху;
 Дорога к потерям и приобретениям;
 Дорога к лугам, усыпанным цветами.;
 Дорога к закату;
 Дорога к светлым и сумрачным часам--
 Бог позволяет мне пройти их все.

 Есть тихая дорога, которая находит
 Маленькие поющие ручейки;
 Дорога, которая тянется, пока не начнет петлять
 Вдоль холмов Мечты;
 Дорога к надежде, к исполненному долгу,
 И к этому последнему ясному зову
 Через врата заходящего солнца--
 Бог позволяет мне пройти их все.




 Награда учителя (1925)

 Кто живёт в вечности истины
 И позволяет этой истине завладеть его душой;
 Кто дружит с юностью
 И остаётся молодым, несмотря на быстротечные годы;
 Кто записывает свою историю на бумаге
 История, написанная упорным трудом;
 И жизнь, вложенная в эпоху,
 Получает свою награду.

 Тот, кто открывает глаза, которые были слепы,
 Пока не увидели землю и небо;
 Тот, кто пробуждает интерес в умах,
 Которые были бесплодны, мертвы и пусты;
 Тот, кто нежно берёт усталую руку
 И кладёт её на израненную ладонь;
 Тот, кто владеет золотом и землёй,
 Получает свою награду.




 Виа Долороза (1925)

 Выйдя из Дамасских ворот, она бежала
 по измученной, унылой дороге,
 по которой когда-то шёл Человек,
 Крест-дерево для Его ноши.
 Улица была полна народу.
 Воздух был холодным и серым,
 В тот час, когда Иисус шёл по
 Дороге Скорби.

 Она вилась по склону, вздымаясь
 К угрюмому небу.
 На вершине — трагическое зрелище —
 Три креста возвышались высоко.
 Но вот, за ними, многоцветье
 Восходящего солнца.
 Она заканчивалась у золотых врат,
 Дорога Скорби.




 Хамелеон (1926)

 На зелёном листе он зелёный,
 На красном — румяный.
 Он меняет цвет в зависимости от обстановки —
 синий, коричневый, серый или грязно-бурый.

 Куда бы он ни отправился,
 он отвечает требованиям толпы.
 В Риме он поступает так, как поступают римляне,
 И поэтому сохраняет своё положение.

 Я не знаю его философии--
 Платоническая или Аврелиана.
 Неважно. Кто бы хотел быть
 Известный хамелеон?




 Нервы города (1926)

 Где-то замкнута цепь,
 И за много-много миль отсюда
 Загорается нить накаливания;
 Включается колесо;
 Мысль быстро распространяется,
 Выраженная в самых ясных тонах,
 Потому что импульс вспыхивает
  На севере, юге, востоке или западе.

 И как?  Под тротуаром,
  Вдали от людских глаз,
  Сквозь влажную тьму
  Провода проложены бесчисленными путями.
 В кабелях, простирающихся
  Сквозь подземные изгибы,
  Они несут мысль и действие.
 Они — нервы города.

[Верхняя половина иллюстрации изображает дневной вид на город с высоты птичьего полёта. Нижняя половина изображает вид из-под земли, погружённый во тьму, за исключением двух обнажённых мужчин; из их рук исходят электрические разряды. Рисунок подписан «Панкост».]




 «Всё в порядке» (1926)

 Я ВИДЕЛ, как он выступал перед большой и разношёрстной толпой,
 которая искала утешения и смеха в доме грёз и песен.
 Кто он был и откуда пришёл, я, конечно, не могу сказать.
 Он играл только на банджо, но играл хорошо.

 Я видел, как она мыла посуду в простой маленькой кроватке.
 Она провела всю свою жизнь, трудясь на одном и том же месте.
 Её лицо было изборождено морщинами, и каждая из них могла рассказать свою историю.
 Она вела хозяйство, но вела его хорошо.

 Я видел, как он заводил двигатель в огромной и грязной комнате,
 хотя его было трудно разглядеть в неподвижном и пыльном полумраке.
 Он внимательно следил за каждым движением поршней, которые поднимались и опускались.
 Он только заводил двигатель, но заводил его хорошо.

 Я видел, как он копал канавы, и грязь была у него на руках,
 И он копал тем размеренным движением, которое понимает землекоп.
 Он не искал ни славы, ни богатства; ему нужно было продать только свою силу.
 Он всего лишь копал канавы, но копал их хорошо.

 Неважно, какую работу ты выбираешь,
Если она честная, а твои цели — истинные.
 Годы будут звенеть его историей в своих золотых колоколах,
 Если он будет делать то, что может делать хорошо.




 Порабощённая молния (1926)

 Поклоняющийся природе, давно умерший,
Вернулся в призрачной форме,
 Чтобы побывать там, где в былые времена
 Он склонялся перед бурей,
 Городские улицы сияли
 В каждый тёмный час,
 И каждое колесо крутилось
 Под действием силы молнии.

 «Ах, да что же это, — сказал он, — времена меняются.
 Это совсем другой бал.
 Всё так изменилось, так странно,
 что я совсем не чувствую себя как дома.
 У этих современников дерзкие замыслы;
 Богов, которым мы верно служили,
 они заставили работать на своих фабриках
 и освещать их улицы по ночам».

[Иллюстрация: вид из окна на центр города в штормовую ночь.
На переднем плане, рядом с окном, находится генератор. Оконные рамы
небоскрёба, других зданий и уличных фонарей; все они наполнены
светом. От неба к генератору тянется молния.
На картине стоит подпись «А. Стёрджес», а под ней надпись:
«Украшение от А. Стёрджеса».]




 Цветы — это мысли Бога (1926)

 Цветы — это мысли Бога.
 Они цветут на солнце и в тени,
 На протоптанных тропинках и нетронутой земле,
 На каждом прекрасном лугу;
 Во дворах, где играют дети,
 И быстро пролетают часы;
 И Любовь приходит на закате дня,
 Принося свою бескорыстную дань.

 Они растут молча, каждый на своём месте,
 Радуясь всем, кто их любит,
 Вдыхая их аромат в лицо
 Всем, кто склоняется над ними.
 Они цветут там, где устало бредут
 Их пути, полные труда и долга.
 Цветы — это мысли Бога;
 Его любовь говорит в их красоте.




 Благодарение за трапезу (1926)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Ты, в чьих руках всё,
 Благословение солнца и дождя,
 Ты никогда не отказывал в своей доброй руке
 Ты даровал нам плоды равнины.
 Долго Ты укрывал нас от всех бурь.
 Долго Ты заботился о том, чтобы мы были сыты.
 Долго Ты поддерживал наш огонь ярким и тёплым.
 И поэтому мы благодарим Тебя за наш хлеб насущный.

 Когда мы собираемся за нашим простым столом
 Во всей радости, которая есть у нас сегодня,
 Мы благодарим Тебя за Твоё присутствие с нами, Господь,
 И просим, чтобы Ты всегда был нашим гостем.
 Пусть все Твои дети, где бы они ни были,
 Участвуют в Твоей щедрости, ведомые Твоей рукой,
 И возносят свои сердца со всех земель и морей,
 Вместе с нами, чтобы благодарить Тебя за их хлеб насущный.




 «Серое воинство» (1926)

 От тихой Южной реки,
 С простирающейся Западной равнины,
 С причудливого холма Новой Англии
 Снова идет войско в поход.
 Из Манилы и Эль-Кани,
 Из глубин многих морей,
 С обтекаемых полей Фландрии,
 Придите, сыны Свободы.

 Кто эти люди, что идут в тишине?
 Это наши храбрые усопшие,
 Которые, несмотря на годы мечтаний,
 Всё ещё тревожатся в могиле.
 Смотрите, они несут пылающее знамя,
 Те, кто умер за нас в былые времена.
 Вот послание, которое оно несёт:
 «Братья, больше не мечтайте о войне».




 «Врата сердца» (1926)

 Есть удивительная страна,
 Город, построенный в форме квадрата.
 И каждый, кто пожелает,
 Может найти там дом.
 Народы возвращаются домой,
 Люди со всех концов света.
 Неважно, в какую сторону идти,
 Ворота есть с каждой стороны.

 И разве не в этом заключается миссия,
 которую дал нам Бог, —
 сделать мир, в котором мы живём,
 всё больше похожим на рай?
 Разве мы не должны стремиться к дружбе
 с далёкими и близкими народами,
 и пусть прекрасный город сердца
 будет открыт со всех сторон?




 Высоковольтная линия (1926)

 Ей нечем хвастаться.
 Терпеливо он выполняет свою работу
 Летом и зимой, весной и осенью,
 Не имея ничего, что можно было бы сказать, и ничего, о чём можно было бы спросить.

 Скромный и надёжный, уверенный и верный,
 Не ищущий ни смены работы, ни перемены места,
 Он выполняет свою работу,
 И делает это с неизменной грацией.

 В своём глубоком подземном русле
 Она служит своей цели день за днём,
 Без движения, без звука,
 Хоть дни ясны, хоть дни серы.

 И всё же какая сила передаётся
 По каналу, по которому она течёт,
 Чтобы приводить в движение фабрики города
 И озарять его улицы пылающими солнцами.

 Я знаю некоторых людей, которые такие же.
 Они не хвастаются глупыми словами.
 Но все их души пылают.
 Сила струится по их пальцам.




 «Я не красноречив» (1926)

 «Я не красноречив», — сказал он.
 «Я не могу соткать из мыслей тонкое золото
 Предложение, которое приятно читать.
 Удивительная история, которую стоит рассказать».
 Так однажды ответил он Богу
 На новом берегу Тибра.
 И Бог сказал: «Нет, но ты можешь сказать
 Слово любви. Я больше ничего не прошу».
 И так, сквозь стремительные годы,
 Сквозь могучие земли и моря,
 Сквозь штиль и бурю, радость и слёзы,
 Он верно нёс послание.
 Он терпел это до захода солнца,
 Пока не истратил свое время и силы.
 Сегодня услуга, которую он оказал,
 Красноречивее всяких слов.




 Стук (1926)

 ЕСТЬ знак, который всегда приводит меня в трепет
 Когда я слышу его громкую угрозу,
 Тот, который всегда грубо приводит меня в трепет
 В тисках страха.
 Хоть мысль об этом ужасает,
 И путь домой долог,
 Когда я слышу стук мотора,
 Я уверен, что-то не так.

 Я знал многих людей,
 Знатных и простых, близких и далёких,
 На улице, под шпилем,
 Которые были подобны автомобилю.
 Хотя успех может прийти толпой,
 И хотя он собирается с силами,
 Когда я слышу, как кто-то стучит
 Я уверен, что что-то не так.




 Жизнь (1926)

 Я сказал Богу: “Жизнь - это кубок с вином,
 Вещь, которую нужно осушить, пока есть возможность;
 И те, кто может выпить ее глубже всего
 И опустошить ее сильнее всего, выбрасывают ее прочь.
 Те, кто в полной мере
 Испытал всю радость, которую она может дать,
 Те, кто наиболее полно познал
 Что значит быть сознательным и жить».

 Но Бог сказал: «Нет, жизнь — это картина,
 Которую ты можешь раскрасить по своему усмотрению.
 Ты сам выбираешь цвета,
 И ты сам определяешь меру своего мастерства.
 Ты можешь раскрасить её, и это будет проклятием или благословением».
 Со всем их грузом или ценностью,
Когда твоя кисть будет брошена, она будет храниться
 Как твой дар детям земли».




 Вопрос, 1926

 Женщины стригут свои локоны,
 Чтобы выглядеть так же, как мужчины.
 Они выбросили юбки и надели рубашки,
 И воротнички, и галстуки; а потом
 Мужчины начали носить панталоны
 С тщательно продуманными штанами.
 Они излучают блаженство, но вот в чём проблема:
 Как нам их различать?

 Однажды, когда я увидел, как молодая леди
 Уронила платок, я быстро подбежал
 И вернул его ей, взволнованный до глубины души.
 Но, о чудо, когда я заговорил, это был мужчина.
 Затем я хлопнул молодого человека по плечу,
 и он обернулся с самым дерзким видом.
 Это была дама, одетая по моде.
 Скажите, как их отличить друг от друга?




 Петух (1926)

 ОН ВСТАЕТ на рассвете,
 Иногда немного раньше,
 Чтобы сказать нам, что рассвет серый
 И он гордо злорадствует по этому поводу.
 Он хвастается, что все в порядке
 О нем или его телосложении.
 Его голос с сильным акцентом провозглашает,
 Что он действующее учреждение.

 Его сто раз пороли плетьми.,
 Сто раз он бегал впопыхах.,
 Но всё же его хриплый крик разносится
 Так, словно он никогда не искал убежища.
 У него хватает смелости подняться,
 Выйти наружу и подбодрить,
 Будь небо серым или солнечным.
 За дух петуха.




 Правители Земли (1926)

 Джим Джонс с непоколебимой волей
 Трудился за жнейкой и плугом.
 Он вырастил свой выводок и обеспечил
 Их потом и кровью.
 Всякий раз, когда возникал какой-то план,
 Он по-доброму и старомодно
 Давал неизменное напутствие:
 «Делай, как говорят женщины».

 Мир со своими бедами и славой
 Ищет сокровища и очарование.
 История его лет — это история
 Джима Джонса, который трудился на ферме.
 Мужчины орудуют лопатой и молотком,
 Но если мы спросим их, как пройти,
 Они бы заикались:
 «Что бы там ни говорили женщины».




 «Спой песенку» (1926)

 Когда сердце устало,
 И дорога длинна,
 Когда день уныл,
 Спой песенку.
 Спой её в душе,
 Пусть радость будет рядом,
 И твоё сердце услышит её,
 Услышит и станет сильным.

 Когда твоя надежда угасает,
 Когда твои планы рушатся,
 Когда твои мечты терпят крах,
 Спой небольшую песенку.
 Пошли ей волнующий, крылатый
 Солнечный свет.
 Он пробудит к пению
 Других в толпе.




 Совместная работа (1926)

 Я вывожу своих лошадей пахать,
 Или сеять, или косить.
 Один едет прямо по рядку,
 Другой едет чуть медленнее.
 В прошлом они часто учили меня,
 Тянув за двойную упряжь,
 Что они едут так быстро,
 Как только могут ехать вместе.

 В каждом человеческом прогрессе мы
 Стремимся к лучшему.
 И к лучшему дню, который наступит,
 Мы стремимся вместе.
 Благодаря командной работе мы наконец-то должны победить,
 Какой бы ни была погода.
 Мы продвигаемся вперёд так быстро,
 Как только можем двигаться все вместе.

[Иллюстрация, изображающая сцену из сельской жизни. Нижняя треть кадра — пейзаж.
 На переднем плане — фермер, который идёт позади и управляет плугом
влекомые двумя лошадьми. На переднем плане — пологие холмы и
группа деревьев. На заднем плане — горы. Верхняя часть кадра — небо с белыми клубящимися облаками. Картина подписана «McV» (сокращение от
Г. Р. МакВикер).]




 Их первая трапеза (1926)

 Ветчина была холодной. Молоко было голубым,
 печенье — твёрдым.
 Яйца и картофель тоже
 Были приправлены прогорклым салом.
 Жизнь опиралась на тонкий посох
 В том первом подношении,
 Но никогда ещё пир не был
 Настолько приятным для короля.

 Шли годы. Они играли в игру,
 И вскоре накопили целое состояние.
 Самые изысканные яства, какие только можно было приготовить,
 Были на их столе.
 Самыми лучшими блюдами они приветствовали
 Тех, кто пожелал прийти,
 Но никогда они не были такими вкусными,
 Как та первая трапеза дома.

[Первая буква названия стихотворения наложена на иллюстрацию дома с крыльцом.]




 Мастер по ремонту зонтов (1926)

 «У вас есть зонтики, которые нужно починить?»
 — кричит он на пустынной улице.
 Он идёт по городу до самого его конца —
 по городу спешащих людей.
 Почему, когда на ясном небе
 нет ни облачка, ни серой тени?
 Потому что, когда погода хорошая,
 Мы должны думать о дождливом дне.

 Ведь сезон дождей наступит,
 Как и всегда с начала времён.
 И кто-то будет готов, а кто-то
 Не включит это в свой план.
 Когда он наступит, будет уже слишком поздно
 Обращаться к нашему терпеливому старому другу.
 Мы не услышим его крика у ворот:
 «Есть ли у вас зонты, которые нужно починить?»




 Крест, 1927
 Евангелие от Луки 22:42. «Впрочем, не моя воля, но Твоя да будет».

 В какой-то судьбоносный час и день
 Каждый приходит на перекрёсток.
 С одной стороны — цветы и солнце,
 С другой — заботы и потери.
 Дух будет готов.
 Чтобы выбрать лучший путь.
 Плоть ослабеет и впадет в отчаяние,
 И дрогнет в испытании.

 Где-то на жизненном пути
 Каждый находит свою Голгофу.
 Там каждый должен бороться с самим собой,
 И одержать свою победу.
 Как благословенна дорога,
 Когда плоть уступает духу;
 Когда пересекаются пути человека и Бога.
 И Божий путь возобладает.




 Плач Купидона (1927)

 Угольной масляной лампы больше нет,
 Пламя угасло.
 Сверкающая люстра висит
 Над местом, где задержались влюблённые.
 Туда, где всё ярко, они не пойдут.
 Никто не может изменить это или усомниться в этом.
 Они хотят сидеть там, где приглушённый свет.
 Что я могу с этим поделать?

 Мне было гораздо легче
 в те давние времена,
 когда любопытные люди не могли ничего увидеть.
 Тогда все мечты о любви были золотыми.
 Они искали уголок, который ночь
 скрывала за занавесом, — вы их видели;
 но теперь разрушающий сумерки свет,
 увы, встал между ними.




 День за днём (1927)

 День за днём мир движется вперёд;
 День за днём мы трудимся;
 День за днём мы встречаем рассвет,
 И приходим к закату солнца;
 День за днём мы встречаем свою судьбу;
 День за днём мы строим годы.
 День за днём — вот единственный путь;
 Что бы мы ни делали, это должно быть сделано сегодня.

 День за днём — вот жизнь, данная нам;
 День за днём мы должны быть довольны.
 Какой бы далёкой ни была наша мечта,
 День за днём — вот всё, что у нас есть.
 День за днём — вот камни, которые мы приносим,
 И великая мозаика жизни величественно создаётся.
 День за днём — но когда всё пройдёт,
 Мы наконец достигнем цели наших мечтаний.




 «Будущее» (1927)

 Тиран призвал, как это обычно делают тираны,
 Художника, искусного в форме, цвете и линии.
 Он сказал ему: «Нарисуй для меня правдивую картину
 О завтрашнем дне моего спокойствия.
 Раскрой для меня врата будущего.
 Открой врата грядущих лет.
 Что бы ни случилось, будь то радость или горе,
 Вернись и пророчествуй мне.

 Художник вышел на улицу.
 Он провёл там много тревожных дней,
 Где встречаются сыны богачей и оборванцы,
 Чтобы поговорить, посмеяться, спеть, помечтать и поиграть.
 Затем он снова отправился в покои тирана,
Открыл перед ним законченную работу и улыбнулся.
 И вот на холсте, который он искусно выткал,
 Появились черты маленького ребёнка.




 Божьи нравы (1927)

 Если бы вы знали Божьи нравы,
 Прогуляйтесь как-нибудь летним утром,
 И вы увидите, как розы прикрывают
 Острые шипы.
 Увидьте, как ярко светит солнце,
 Прогоняя тучи прочь,
 И услышьте радостные слова,
 Которые говорят маленькие люди.

 Посмотрите на зелёные всходы,
 Растущие в росистом воздухе,
 И увидите любовь и красоту
 Вокруг вас повсюду.
 Ни уродства, ни зла
 Появляется в небе или комьях земли.
 Спросите в любое летнее утро,
 Хотите ли вы узнать о Боге.




 Великое приключение (1927)

 Великое приключение - это не смерть,
 Это жизнь.
 Это значит чувствовать пульсирующий круг дыхания.,
 Занять место и удерживать его в борьбе.
 Надеяться, планировать, чувствовать, любить и мечтать,
 Смотреть и взбираться
 На далёкие, суровые вершины, где сияют
 Величественные видения.
 Давайте жить не потому, что мы должны,
 А потому, что мы живём,
 Чтобы чувствовать могучий вызов,
 Чтобы у нас была работа, чтобы нам было что отдать.
 Возможно, награда не будет велика в сияющем золоте,
 Но может быть
 Достаточно разнообразных удовольствий.
 Чтобы сделать нас счастливыми.




 Сердце ребёнка (1927)

 Что бы ты ни написал на сердце ребёнка,
 никакие воды не смоют этого.
 Песок может быть перемешан бушующими волнами,
 и усилия времени могут угаснуть.
 Некоторые истории могут исчезнуть, некоторые песни забыться;
 Но эта высеченная в камне запись не изменится со временем.

 Что бы вы ни написали на сердце ребёнка,
 История о радости или печали,
 О том, что благословил Небесный Отец, или о том, что осквернила Земля,
 Будет неизменной.
 Тот, кто написал её, запечатал её навеки.
 Он должен будет ответить перед Богом в Судный день.




 Как это началось (1927)


Когда Фалес Милетский
 Однажды пошёл в лавку
 И купил немного янтаря,
 По-человечески
 Он взял кусок шерсти
 И немного растёр его,
 И вот, ворсинки и крупицы пыли
 Сразу же притянулись к нему.

 «Ха, — сказал старый Фалес, — это точно.
Полуслепой человек мог бы увидеть,
 что это трение породило
 некую невидимую энергию».
 Сегодня эта сила совершает
 работу на земле.
 Сколько стоили янтарь Фалеса
 и кусок шерсти?




 На конференции (1927)

 Джон Джонс был главой крупной городской фирмы.
 И бесчисленное количество раз наступал каблуком на какого-нибудь бедного червяка-человека.
 Его сотрудники были должным образом обучены. Каждый точно знал, что делать.
 Прогнать неизбранного и пропустить избранного.

 Там люди с честными поручениями, усталые женщины, занятые мужчины,
 Им сказали, что он на совещании и не может их принять.
 «Приходите чуть позже», — кричала секретарша,
 И Джону удавалось вообще не видеться с большинством из них.

 Со временем он умер, как умирают даже богатые люди,
 И подошёл к жемчужным вратам, словно торопясь войти.
 Но, о чудо, путь был надёжно закрыт, и, сидя в кресле,
 Он увидел девушку в белом платье, которая спросила, что ему нужно.

 «Я надеялся, — сказал он, — что святой Пётр будет здесь и пропустит меня».
 На стандартном офисном языке она ответила так:
 «Святой Пётр на совещании. Как долго? Я не знаю.
 Вернитесь чуть позже — скажем, через миллион лет или около того».




 Изобретательный гений (1927)

 Я перечислил изобретения
 С незапамятных времён,
 И отметил открытия
 Вплоть до наших дней.
 Я заметил одну маленькую вещь,
 Касающуюся каждого из них.
 На самом деле всё очень просто,
 Когда вы видите, как это делается.

 Кто-то находит потайную
 Что никто еще не видел ... ,
 Жгуты законы знакомы,
 И делает новые машины.
 Нет задач, среди них
 Требуя так много остроумия,
 Но я мог бы это сделать
 - Если бы я только подумал об этом.




 Утренняя молитва (1927)

 Отче, даруй хранить и направлять меня
 В течение дня.
 Дай мне знать, что Ты рядом со мной,
Что никакое зло не коснётся меня
 В моей работе или игре.

 Научи мои руки какому-нибудь доброму делу,
 Пока текут золотые часы,
Чему-то, что будет длиться вечно.
 Позволь мне принести это Тебе, Дарителю,
Когда день закончится.

 Когда солнце наконец зайдёт
 За западный склон,
 И опускаются вечерние тени
 Скажи миру, что день подходит к концу,
 Смотри выше моего покоя.




 Старомодные картинки (1927)

 Старый альбом в плюшевой обложке
 На столике в гостиной
 Это всего лишь далекая страна.,
 Полузабытая земля
 Населенная людьми
 Сильные, как крепкие дубы,
 Твердые, как холмы, которые они покорили,
 — дорогие старомодные люди.

 Посмотрите на честные лица,
 Причудливую и простую одежду,
 Напряженные и заученные позы,
 Которые когда-то были воплощением красоты.
 Посмотрите на торжественные лица.
 Они отложили свои шутки,
 Чтобы их сфотографировали,
 — дорогие старомодные люди.

 Они проложили тропы через леса.
 Они засеяли почву.
 Они построили оживлённые города
 Неустанным трудом.
 Они заложили прочный фундамент,
 Честными, мужественными поступками,
 На котором мы строим будущее.
 — Дорогие старомодные люди.




 Проблема (1927)

 ТЫ, Бог маленьких детей,
 И Отец всех нас,
 Кто знает все наши трудности,
 И слышит каждый зов,
 Раскрой нам тайну,
 И скажи нам, что делать,
 Чтобы наши дети оставались маленькими,
 И чтобы они тоже выросли.

 Мы ценим преданность,
 Маленькие бархатные ручки,
 Нежные приветствия
 Любовь всегда всё понимает;
 И всё же мы хотим, чтобы они росли
 И открывали для себя новые горизонты.
 Как мы можем сохранить их маленькими
 И при этом дать им вырасти?

[Иллюстрация: молодая девушка смотрит на далёкий замок. Она
стоит рядом с деревом, которое обрамляет её справа и сверху. Её ноги в туфлях на каблуках стоят на разбросанных листьях. Её юбка и шарф развеваются на ветру, дующем со стороны замка. На заднем плане — холмы. Небо позади замка затянуто клубящимися облаками. Картина подписана «Харви Фуллер».]




 Ученица (1927)

 Высшее воплощение отцовского замысла,
 Самая сокровенная молитва матери
 Сосредоточена на будущем
 Этого маленького человечка.
 Они разбудили его ото сна,
 Одели в лучшее.
 Они отправили его в путь и надеялись,
 Что ты сделаешь всё остальное.

 Уставшая планета нуждается в нём,
И будет терпеливо ждать,
 Пока он принесёт свою службу
 К вратам будущего.
 Он — надежда, которой она дорожит.
 Она хочет, чтобы он был сильным и верным.
 Она посылает его в ваш класс,
 А остальное оставляет на ваше усмотрение.




 Реквизит (1927)

 Дайте мне тихую дорогу,
 Где розы удостоены расти.
 Там, где падают солнечные лучи и просыпаются малиновки,
 И деревья отбрасывают свои тени.

 Дай мне немного места, чтобы я мог попытаться
 Исполнить свой человеческий долг,
 И сделать так, чтобы моя работа с течением времени
 Стала отражением моего сердца.

 Дай мне очаг, где я мог бы быть,
 Когда сумерки окутывают Запад.
 Там, где со мной будут сидеть мои дорогие,
А ты можешь отдохнуть.




 Святилище (1927)

 У БОГА есть место, и оно всегда рядом,
 Где раскинулись огромные арки над золотыми вратами,
Где тихие проходы и сводчатые потолки,
 И где всегда ждёт просторный алтарь;
 Место, куда могут свободно прийти усталые души.
 Сердца, израненные острыми шипами земли, находят прибежище,
Грустные, одинокие души снова чувствуют себя как дома,
 И все находят покой и утешение для сердца и разума.

 Это дом, стены которого не возводились руками.
 Никто не видит его, кроме измученного ребёнка забот.
 Он стоит в каждом месте, где есть горе и нужда.
 Там, где скорбь осмеливается вознести молитву,
 самый слабый, бедный, далёкий от всего дух, испытанный
 мрачными преследователями, поражениями и болью,
 может найти себе убежище.  Затем, когда слёзы высыхают,
 он молча ждёт, пока они не прольются снова.




 Секрет (1927)

 Старый дядя Джон добился успеха,
 и все его усилия не пропали даром.
 Однажды мы попросили его признаться,
 Как именно он это сделал, всем нам.
 «Сам я едва ли знаю, — сказал он,
 «Но моя уверенность в этом растёт,
  Что нет никакого хитроумного рецепта.
 Ты просто начинаешь — и продолжаешь идти вперёд».

 «Не жди, пока всё пойдёт как надо,
 Ибо очень редко они это делают.
 Выберите путь, а затем днём и ночью,
 В бурю и в ясную погоду, продолжайте идти по нему.
 Не тратьте время на споры о том, что лучше.
 Пески жизни быстро текут.
 Почти любой достойный путь благословен,
 Если вы начнёте — и продолжите идти.




 Зрение и вера (1927)

 Я шёл по залитой солнцем дороге,
 Через приятные поля, где цвели прекрасные цветы.
 У тихих ручьёв, в спокойных долинах,
 И повсюду царили красота и радость.
 Я шёл, и моя душа была так уверена,
 Что я и не мечтал о том, что всё будет иначе.
 Когда я продвигался вперед к сияющей цели,
 Это на расстоянии казалось мне таким ясным.

 Но вот, наступил час, когда сгустились сумерки.,
 И закат медленно переходил в ночь,
 Час за часом сила зрения иссякала,
 И я больше не мог ориентироваться с помощью зрения.
 Но когда день угас, тени потускнели.,
 Без звезды, которая могла бы дать мерцающий луч,
 Я взял Бога за руку и пошёл с Ним дальше,
И внезапная слава озарила весь мой путь.




 Начало (1927)

 Призрак отца Гутенберга
 Вернулся с визитом.
 Он увидел современный печатный станок
 И воскликнул: «Боже мой, что это такое?»
 Он увидел линотип за работой
 Над бесконечной композицией
 И сказал: «Должно быть, мой разум
 Не в лучшем состоянии».

 Он слышал, как разносчики газет расхваливают свой товар,
 И видел, что в книжных магазинах полно народу,
 На каждом прилавке лежали журналы,
 Пока у него не закружилась голова.
 Он сказал: «Кто бы мог подумать,
 Что я буду всем этим делиться?
 В конце концов, никогда не угадаешь».
 С чего бы он ни начинал».




 Успех (1927)

 Успех — это не добыча золота,
 вырванного из ослабевших рук,
 И не мрачное преимущество, когда покупаются и продаются
 грузы флотилий из далёких стран.
 Это не глухота к мучительному крику
 О губительной нищете или горькой нужде,
 Не триумфальное шествие к победе
 Над бледными губами и кровоточащими человеческими сердцами.

 Успех — это жить полной жизнью каждый час,
 Находить богатство радости, которую он приносит,
 Не оставлять без внимания ни одной песни, ни одного цветка,
 Не упускать ни одной пульсирующей красоты.
 Успех — это утешение человеческих сердец, которые страдают
 Вдохновляя отчаявшихся на новую надежду,
 Служа с радостью во имя любви,
 И сея счастье сквозь годы.




 Бантамские петухи (1928)

 У нас есть бантамский петух с забавной мордочкой,
 И своей развязностью он даёт нам понять, что считает себя хозяином этого места.
 Он будет помыкать курами с высокомерным видом и манерами.
 И самое странное в этом то, что ему это обычно сходит с рук.
 У нас есть брамы, роксы и кочины — большие, сильные и крепкие, все как один;
 Но они позволяют этому карлику командовать, потому что у него есть наглость.
 Большие, ленивые и добродушные, они ищут тенистое местечко,
 И не оспаривай его смелое утверждение о том, что он имеет право управлять всем этим.

 И иногда я думаю, что весь мир — это скотный двор, большой и просторный.
 И всё остаётся по-прежнему, пока пролетают века.
 Люди большие, сильные и способные выбирают лёгкий и простой путь,
 В то время как суетливые коротышки добиваются успеха.
 По крайней мере, я называю это странным, ведь корона так часто достаётся
 какому-нибудь самопровозглашённому демагогу, который так часто носит скипетр,
 А не кому-то, кто способен проложить широкую дорогу,
 Но какому-нибудь заносчивому коротышке, который родился, чтобы важничать и выпендриваться.




 Заплати по счетам (1928)

 Тебе может казаться, что ты справляешься. Какое-то время ты можешь справляться.
 Но не щёлкай пальцами перед лицом Судьбы и не улыбайся.
 Хотя сейчас она, возможно, и не требует от тебя полной суммы,
 Когда-нибудь вы обнаружите, что она ведёт учёт расходов.

 Она никогда не ссорится с нами и не бросает на нас неприветливых взглядов,
 но никто ещё не находил ошибок в её записях.
 Она очень аккуратно записывает каждую статью расходов, но всё же
 настанет день, когда она предъявит нам счёт.

 Она не просит больше, чем ей причитается, ведь судьба всегда справедлива.
 Ни один торговец во всём мире ещё не был так честен.
 Хорошие методы ведения бизнеса, вот и всё. Другого пути нет.
 Ты можешь какое-то время продержаться, друг мой, но однажды ты заплатишь.




 Крупный план (1928)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Есть много ангельских лиц,
 Которые видны издалека,
 Но при ближайшем рассмотрении
 Очень быстро превращаются в глину.
 Есть много несравненных героев,
 Которые могут очаровать нас,
 Но которые слабеют,
 Когда мы по-настоящему их узнаём.

 Есть много злобных злодеев,
 Которые при ближайшем рассмотрении оказываются
 Обладать добрым сердцем
 И глубокой честью.
 Так и проходит вся картина,
 Как, вероятно, и должно быть,
 Что крупный план рассказывает историю
 О том, сможет ли человек пройти испытание.




 «Приход и уход» (1928)

 Я спускаюсь вниз, когда приходит поезд,
В любой день недели,
 Где одни прибывают под шум,
А другие уезжают Я вижу радостные лица, смотрящие вниз,
 На дорогу, что петляет вдаль,
 Вдали от тихого маленького городка,
 В нетерпении покинуть его.

 Но о, глаза, полные веселья,
 Что я вижу в поезде,
 Видели чудеса земли,
 А потом вернулись домой.

 Блаженна дорога, что ведёт прочь,
 Туда, где могут бродить неугомонные;
 Но каждый любит больше всего на свете, однажды,
 Дорога, ведущая домой.

 Амбиции заставляют нас всех рисковать
 На далёком, интригующем пути;
 Но когда мы устанем от забот,
 Сердце вернёт нас назад.




 Успех дня (1928)

 Когда закат окрасит твой день
 И исчезает на Западе.
 Когда заботы о делах минуют,
 И ты ложишься отдохнуть,
 О том, насколько успешен был день,
 Или о том, насколько он был неудачен,
 Судят по человеческому счастью,
 А не по золоту.

 Есть ли сегодня у чьего-то очага
 Больше радости из-за того, что ты сделал?
 Встречает ли кто-то горькую борьбу
 С мужеством, которому ты научил?
 Что-то добавилось к запасу
 человеческого счастья?
 Если так, то день, который уже позади,
 был настоящим успехом.




 Плач Земли (1928)

 С незапамятных времён они царапали моё терпеливое лицо
 С плугом, киркой и лопатой, уверенно и изящно.
 Они вырыли свои родники, пробурили свои скважины и сделали свои ямки для столбов,
 где бы им ни вздумалось это сделать.
 Но в последнее время они, кажется, чувствуют, что со мной что-то не так,
 чего, по мнению специалистов, которые приходили сначала, не было.
 Они прекратили делать небольшие операции — они казались слишком лёгкими
 — И я начал масштабную работу по исправлению своей системы.

 Они пробивают шахту глубиной в целую милю сквозь камень, песок и глину.
 Они погружаются в неё с помощью буров и бурят весь день напролёт.
 Они прорубают туннель в холме и подгоняют два конца друг к другу.
 Они рубят так, словно им совсем не больно.
 Они меняют русло рек и форму водопадов.
 Они роют глубокие котлованы для своих мостов и стен.
 Произошла какая-то крупная операция.
В последние дни у меня появилась своего рода ежедневная диета.

[Стихотворение окружено фотографиями землеройной техники в действии
по всему миру (по часовой стрелке от верхнего правого угла): Египет, Новая Зеландия,
Формоза, Чили, Родезия, Сицилия, Голландская Ост-Индия, Гондурас, Ирландия,
Нигерия, Индия и США.]




 Эволюция (1928)

 Блестящий автомобиль
 Стоял у обочины.
 Ловкий и хитрый продавец
 Раздавал рекламные листовки.
 Велосипед опирался
 Своей потрёпанной ручкой
 На столб — ранний
 Предшественник автомобиля.

 Затем, фыркнув, по тротуару
 Пронёсся мотоцикл,
 Задержавшись между велосипедом и автомобилем
 И машина такая яркая и новая.
 “Ага”, - прошептал автомобиль.
 “Я эволюционировал, я думаю,,
 От того велосипеда вон там.,
 И вот недостающее звено”.




 Faith v1928

 Если ты отбросишь
 Во внешнюю тьму своего разума
 Все, в чем ты можешь усомниться,
 Или найди какое-нибудь странное и нелепое оправдание, чтобы пренебречь,
Или припиши векам доверчивость и слепоту,
 В которых весь мир не уверен,
 Мой друг, ты будешь жалостно беден.

 Если твоя вера цепляется
 За всё хорошее, прекрасное и правильное,
 Что приносит опыт веков,
 И предлагает как необходимые вещи,
 Которые вечно стоят на страже простой истины,
 Веря в каждую из них, пока она не окажется ложной.
 Неисчислимые богатства сердца принадлежат тебе.




 Свобода, 1928

 Свобода совершать трудный подъём
 Из мрачных глубин к возвышенным высотам;
 Свобода искать помощи у Истины
 В овладении избранным ремеслом;
 Свобода играть честную роль,
 И превращать достойную работу в искусство;
 Свобода бороться с улыбкой на лице —
 Вот свобода, которая того стоит.

 Свобода хранить сердце, которое поёт
 Среди суеты и спешки;
 Свобода служить сердцем, разумом
 И рукой народам мира;
 Свобода выдержать самое суровое испытание,
 Зная, что ты сделал всё, что мог.
 Свобода преодолевать милю за милей —
 вот свобода, которая того стоит.




 «Упряжь» (1928)

 «Что означает вся эта масса проводов?»
 — спросил гость с Марса.
 «У нас нет ничего подобного»
 В нашей звёздной системе.
 Все эти трубопроводы и кабели,
 Эта поющая машина
 С её вращающимися колёсами и моторами
 — Какое отношение они имеют к вещам?

 «Самое прямое», — ответил ребёнок с Земли.
 «У нас есть гигант, которого никто не видит,
 Который служит каждому маленькому дому,
 Каждой фабрике и машине,
 Выполняет нашу работу, перевозит наших людей,
 Несёт добрую весть дружбы.
 Вся эта проводка, которую вы заметили,
 — это сбруя, которую он носит».




 Его великий час (1928)

 Он возглавлял процессию
 на многих парадах.
 Он слышал звонкое эхо
 от громких аплодисментов.
 Но ничто никогда не сравнится с этим
 Время ранней юности
 Когда его родители впервые обнаружили
 , что у него прорезался зуб.

 Он опубликовал ученые тома
 И произнес множество речей.
 Он путешествовал, и его чествовали
 На суше и в океане.
 Но никогда еще героя
 Так не восхваляли и не воспевали, воистину,
 Как в ту исчезнувшую полночь
 Когда у него впервые прорезался зуб.

[Иллюстрация сердца, наложенная на изображение маленького ребёнка. Ребёнок сидит, вытянув ноги вперёд, правая рука у него у рта, а в левой он держит что-то похожее на погремушку.]




 «Я приложил к ушам морскую раковину» (1928)

 Я приложил к ушам морскую раковину
 Сегодня, совсем недавно,
 И я услышал отголоски тех лет,
 Доносившиеся издалека.
 Я услышал десять тысяч тихих прощаний
 С сердцами, которым суждено скитаться,
 Десять тысяч приглушённых криков по вечерам
 О кораблях, которые не вернулись домой.

 Я услышал историю о мечтах
 Тех, кто отправился далеко,
 Но не принёс сияющих богатств
 В родную гавань.
 Я услышал историю о храбрецах
 Кто нёс бремя свободы,
 Кто сражался на волнах,
 Но теперь больше не борется.




 Неизбежность (1928)

 Подобно сиянию яркого дня,
 Подобно тени, скользящей по траве,
 Подобно вечерней истории,
 Божьи замыслы вскоре воплощаются в жизнь.

 Подобно прикосновению капли росы,
 Подобно дыханию мая,
 Подобно порыву ветра,
 Царство Божье, обещанное нам, не за горами.

 Подобно стремительному движению звёзд,
 Подобно их стремительному движению,
 Подобно бескрайнему океану без берегов,
Божья любовь здесь охватывает всё.




 Железо (1928)

 Кусок железа был очищен
 С величайшим мастерством руки и разума,
 Чтобы стать сталью, из которой было сделано самое острое лезвие.
 Или инструменты, сотворённые чудом,
 Или струны, пробуждающие симфонии
 Из далёких веков.

 Ещё одно произведение лежало унылое и мёртвое,
 Пока дни надежды и чуда пролетали.
 Оно не чувствовало побуждения к желанию
 Очистительного огня рафинировщика.
 Оно лежало безвольно и никогда не знало,
 Что ему не хватало трепета и радости.

 Я не говорю ни слова похвалы или порицания.
 Я лишь говорю, что это позор,
 Что металл, созданный для чудесных вещей,
 Тонких инструментов, отзывчивых струн,
 Должен быть растрачен впустую,
 Остаться в развитии.




 Я хочу (1928)

 Я ХОЧУ глубокую шахту, где золото не знает меры,
 Дом с самыми просторными и редкими комнатами,
 Наполненный предметами красоты и удовольствия,
 С гобеленами, сотканными на самых лучших ткацких станках.
 Я хочу большой флот, который будет бороздить океан,
 И привезёт мне всё самое лучшее из всех мировых запасов.
 Я хочу кортеж, с глубочайшей преданностью
 Исполняющий мои приказы, мои желания — и даже больше.

 Я хочу власти и великолепия,
 Империи, которой я буду править с волей короля.
 Я хочу богатой дани, которую могут принести вассалы,
 Хвалебных речей, которые могут произнести преданные.
 Я хочу земных наслаждений без ограничений и запретов,
 Самое богатое, что только можно себе представить или спроектировать.
 Один только вопрос немного тревожит:
 Что же я буду с ними делать, когда они станут моими?




 Счастливчик (1928)

 Он упорно шёл вперёд,
 Движимый высокими амбициями.
 Он прилагал все усилия,
 Чтобы улучшить своё положение.
 Он платил за труд,
 Как и другие до него.
 Богатый и щедрый урожай
 Принёс ему его усердный труд.

 Однажды утром двое бездельников
 Обменивались пустыми разговорами,
 Их беседа варьировалась
 От грязи до насмешек.
 Он прошёл мимо. Один из них сказал: «Это Свизи.
 Мой путь всегда был тернист.
 Но некоторым людям живётся легко.
 Этому парню точно повезло.”




 Успех и неудача (1928)

 Тот, кто создаёт себе громкое имя
 И наполняет страну своей славой,
 Кто ищет и использует земную власть,
 Чтобы устроить величественный триумф,
 Кто возводит богатый и высокий дом,
 Чтобы хмуриться на доброе небо,
 Если он не обрёл счастья,
 То всё равно потерпел неудачу.

 Тот, кто живёт в скромных стенах,
 Где его подстерегают лишь тягостные заботы,
 Кто планирует, когда его близкие спят,
 Где он найдёт завтрашний хлеб,
 Чтобы подбодрить чьё-то сердце,
 Жизнь приносит лишь
 Скромная радость простых вещей,
 Если счастье увенчало его имя,
 Он всё равно успешен.




 Проблема с фильмами (1928)
 [Примечание переписчика: все стихи выделены курсивом.]

 Проблема с фильмами,
 Как мне кажется,
 Не в том, что видят мудрые люди
 Вокруг меня.
 Но я возражаю
 В смелых и высоких тонах
 Об одном выдающемся зле
 О том, как тратится впустую заварной пирог.

 Если бы вся эта драгоценная выпечка
 Была брошена с такой грацией,
 С такой техникой и точностью
 В лицо какому-нибудь бедняге,
 Если бы всё это было собрано воедино
 Для моего удобства, я бы
 Я бы просто отошёл от дел
 И жил бы на заварном пироге.




 Идущие с Богом (1928)

 Тот, кто идёт с Богом, должен идти его путём
 Сквозь далёкие расстояния и серость
 К целям, которых не видят другие,
 К местам, где другие не хотят быть.
 Тот, кто идёт с Богом, не должен бояться
 Когда появляются опасность и поражение,
 И останавливаться, когда кажется, что надежды больше нет.
 Ибо Бог, наш Бог, всегда в пути.

 Кто идёт с Богом, должен идти вперёд,
 Когда над головой солнце или облака,
 Когда все ожидающие тысячи ликуют,
 Или когда они останавливаются лишь для того, чтобы насмехаться;
 Когда все испытания остаются позади,
 И не остаётся ничего, кроме изнурённых сил.
 Но однажды он достигнет рассвета,
 Ибо Бог, наш Бог, всегда в пути.




 Странствующая страсть (1928)

 «Я хочу куда-нибудь уйти»,
 — кричит каждое встревоженное человеческое сердце.
 «Я хочу переплыть море,
 И найти место, где сердца свободны.
 Я хочу смотреть на более голубое небо,
 И стоять там, где возвышаются более высокие горы.
 К тропическим пейзажам, к арктическому снегу,
 Я хочу идти, я хочу идти».

 И вот мы идём разными путями,
 Через мили и дни.
 Мы видим чудеса земли.
 Мы разделяем её печали и радости.
 Время осыпает снегом наши волосы.
 Мы спотыкаемся под тяжестью забот.
 И вот однажды раздается надломленный крик:
 «Пожалуйста, не отвезешь ли ты меня домой, чтобы я умерла?»




 Божественный образ (1929)

 Что-то внутри меня заставляет меня любить розы;
 Что-то внутри меня заставляет меня смотреть в небо;
 Что-то внутри меня заставляет меня бродить по лугам;
 По лесам, где деревья неподвижны и высоки.
 Что-то внутри меня заставляет меня сидеть в сумерках
 Я в восторге от звёздного света на лугу;
 Что-то внутри меня трепещет от прекрасной музыки,
 И это что-то роднит меня с Богом.

 Что-то внутри меня роднит меня с братьями,
 Которые идут со мной по пути, по которому я должен идти.
 Что-то внутри меня пробуждает надежду и стремление
 К далёким вершинам, к которым я стремлюсь.
 Что-то внутри меня заставляет меня мечтать
 О небесных вещах среди терний и комьев земли;
 Что-то внутри меня говорит о свете и красоте,
 И это что-то роднит меня с Богом.




 Домси (1929)


 Скромная крыша, которая укрывала его по ночам.
 Он не стремился к почестям или положению,
 кроме как быть носителем света.
 Он мечтал о будущем для мальчиков, которые были перед ним,
 И всегда вёл их вперёд к цели.
 Вершины, которые они покорили, принесли ему величайшую радость.
 Чьи лица были запечатлены в его душе.

 Во многих деревнях и далёких городах
 Проживали сильные жизни, которым он дарил свет.
 Сильные сердца бились, и сильные руки протягивались в порыве сострадания.
 Он учил благословлять, озарять и спасать.
 На тихом склоне холма он спит,
 Довольный отдыхом, завершив последний учебный день.
 Но повсюду его мальчики хранят веру.
 Они вечно держат его факел высоко над головой.




 Счастливый конец (1929)

 Мне нравится читать захватывающие истории о приключениях и опасностях.
 Я с искренним удовлетворением слежу за каждым персонажем.
 Если, смешиваясь, правда и ложь, добро и зло, поражение и триумф,
 история неуклонно движется к счастливому концу.

 Независимо от того, с какими превратностями сталкивается герой,
 независимо от того, как разворачивается конфликт на переполненных страницах,
 если в конце всё оказывается правильным, если все зло побеждено,
 если каждая счастливая мечта наконец сбывается, если каждая достойная задача выполнена.

 Мне говорят, что в наши дни так писать не принято.
Правильнее, говорят они, испортить всё, что можно.
 Оставить слёзы невыплаканными, несправедливость — неотомщённой, а ошибку —
 Неизжитой в общем царстве бедствий и ужаса.

 Но я всё ещё верю в то, что глубоко укоренилось в моём детстве,
 Что справедливость каким-то образом торжествует как в жизни, так и в вымысле,
 Что добра больше, чем зла, радости больше, чем слёз,
 И что доброе Провидение всё ещё хранит нас.

 Я думаю, что, когда пройдут все годы, сердце мира будет петь,
 Что повсюду будут звенеть колокола безграничного счастья,
 И великий Автор истории жизни, дарующий Свою милость,
 Приведёт историю мира к счастливому концу.

[Иллюстрация, на которой рыцарь в доспехах скачет на коне и держит
за руку женщину, сидящую перед ним. В правой руке рыцарь держит длинный
посох с маленьким флажком на конце, а левой рукой удерживает женщину.
Его плащ развевается на ветру. Конь покрыт попоной от
головы до хвоста. Они изображены в центре кадра, позади них поднимается
облако. В нижней правой части кадра изображена близлежащая
растительность. В верхней левой части на небольшом расстоянии от неё находится замок на холме
прочь. На рисунке есть подпись, но последняя буква фамилии
неопределённа; «Р» завершила бы имя «Стэнли
Хантер».]




 Вы пробовали? (1929)

 Вы уверены, что не можете этого сделать?
 Вы действительно довольны
 тем, что никогда не сможете этого сделать?
 Вы пробовали?

 Вас одолевают тысячи сомнений?
 С их стрелами со всех сторон
 Пока твоя надежда и мужество не покинут тебя?
 Ты пытался?

 Ты перестал мечтать о победе?
 Твои ожидания угасли?
 Ты действительно отыграл свой иннинг?
 Ты пытался?




 День поминовения v1929
 Исход 12:14. «И будет этот день для вас памятным».

 Их барабаны молчат. Их знамёна свернуты.
 Они больше не чувствуют огненного дыхания битвы.
 Это самая огромная армия в мире,
разбившая лагерь на безмолвных полях смерти.

 Они заплатили за мир и счастье.
 Они прошли свой путь Скорби.
 Они взошли на Голгофу самопожертвования,
 И нашли место среди могучих мертвецов.

 Годы идут, но по мере того, как они проходят,
 Пусть эта нежная память не стареет.
 Под милыми, улыбающимися майскими цветами
 Пусть их прекрасная история будет рассказана навсегда.




 «Современный ученик» (1929)

 У меня новая учительница в школе,
 уже неделю или две.
 Кажется, она довольно умна,
 и хорошо знает свой предмет.
 Она приятная и привлекательная,
 насколько я могу судить.
 С ней только одна проблема.
 Она плохо ко мне относится.

 На самом деле, она считает,
 Спасённый из прошлого,
 Я понял, что в школе
 Всё должно быть по-другому.
 И поэтому единственное возражение,
 которое кто-либо мог бы найти,
 — это неподчинение.
 Я не могу переубедить её.




 Мой маленький огонёк (1929)

 Мой маленький огонёк весел,
 Неизменно прекрасен.
 Какая бы ни была погода,
 У него сияющее лицо.

 Он всегда рад
 тем, кто ищет его очаг,
 вдали от всех тягот
 и стремлений земли.

 Он кажется таким понимающим.
 Когда день проходит плохо
 и я рассказываю о своих бедах,
 он смеётся над ними.

 Так я забываю о лихорадке
 ложных и тщетных желаний
 и нахожу, что жизнь благословенна
 Рядом с моим маленьким камином.

[Иллюстрация с изображением мужчины, сидящего перед камином. Он одет в костюм
и галстук, улыбается и наклонился вперёд, уперев локти в бёдра.
 В левой руке он держит длинные щипцы, направленные на огонь, а подбородок опирается на
в его правой руке. На каминной решётке есть два украшения в форме сов,
а рядом стоит поленница с дополнительными поленьями. На каминной полке стоит
растение. На заднем плане — открытое окно, украшенное венком. Перед окном стоит
канделябр с пятью зажжёнными свечами, а с обеих сторон — подсвечники с
зажжёнными свечами. Из-за неразборчивой подписи художника имя остаётся
неизвестным.]




 Благодарность (1929)

 Сегодня я услышал тихий звук.
 Все цветы перестали цвести, чтобы помолиться.
 Лилия, роза, золотарник
 И фиалка благодарили Бога.
 За что? За солнце, дождь и росу,
 Который не подвел сезон благодаря,
 Почве, ветрам с их лаской;
 И простому ежедневному счастью.

 Я покраснела, чья мысль не обрела крыльев.
 Благодарить Бога за простые вещи.
 Никакая внезапная удача не одарила меня
 богатым и золотым грузом.
 Но я познал дождь, солнце,
 Кров и отдых на закате дня,
 Одежду, еду и счастливые часы.
 Я был менее благодарен, чем цветы.




 «Чего бы он ни желал или ни планировал» (1929)

 Чего бы он ни желал или ни планировал,
 Три вещи сделают человека великим или сломают его:
 Работа, которой он посвящает себя,
 Чтобы зарабатывать на жизнь на земле.
 Друзья, которым его сердце отдаёт дань,
Чьи тени ложатся на его душу.
 Цель, к которой он стремится в труде и борьбе,
 Направляя свою жизнь.




 ПРИЛОЖЕНИЕ 1: АВТОРЫ, БИБЛИОГРАФИЯ, ПРИМЕЧАНИЯ


Последующие образы. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал о кино
 Magazine_. Том 23, № 6. Ямайка, Нью-Йорк: Brewster Publications, Inc.,
 июль 1922 г. стр. 7. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 «Эпоха сердца». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная
 эффективность_. Том 15, № 1. Чикаго: Университет Ла Саль,
 Январь 1925 г. стр. 37. Примечание: в первом стихе опущена начальная буква,
нормализована для электронных книг.

Почти. Автор: Кларенс Э. Флинн. Принстон, Индиана. Источник: _The
Christian Advocate_. Том 97, № 39. Нью-Йорк: The Methodist Book
 Concern, 28 сентября 1922 г. стр. 1211

Вдоль дороги. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Miami Daily
 Metropolis_. Том 27, № 161. Майами, Флорида: Metropolis Publishing Co.,
 17 июня 1922 г. стр. 6

Бантамы. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Northwest Poultry
 Журнал_. Том 33, № 6. Салем, ИЛИ: Northwest Poultry Journal
 Publishing Co., июнь 1928. стр. 15. Примечание: Регистр названия изменен с
 все заглавные буквы.

Боевой гимн. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Western Christian
 Advocate_. Том 80, № 17. Цинциннати: Методистский книжный концерн,
 29 апреля 1914 г. стр. 524

Братство. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Boys’ World_.
 Том 23, № 12. Элгин, Иллинойс: издательство David C. Cook Publishing Co., 22 марта 1924 г.
стр. 4. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные, а точка
убрана.

The Builder v1924. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Juvenile
 Инструктор_. Том 59, № 8. Солт-Лейк-Сити: Воскресная школа Дезерет
 Юнион, август 1924 г. стр. 411. Примечание: в этом сборнике строфы расположены в следующем порядке: левая строфа — первая, правая — вторая.

Строители. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал воскресной школы_. Том 53, № 8. Цинциннати: The Methodist Book Concern,
 август 1921 г. Обложка

«Хамелеон». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Commonweal_.
 Том. 5, № 4. Нью-Йорк: Calvert Publishing Corp., 1 декабря 1926 г.
 стр. 105

Пополнить счет. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Personal
 Efficiency_. Том 18, № 1. Чикаго: Университет Ласалля.,
 Январь 1928. стр. 7. Примечание: Пропущенный инициал в первом стихе исправлен
 для электронных книг.

Детство на ферме. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _hoard's
 Молочник_. Том 67, № 9. Форт-Аткинсон, Висконсин: W. D. Hoard & Sons Co.,
14 марта 1924 г. стр. 332

«Дети» 1921 г. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Christian
 Herald_. Том 44, № 32. Нью-Йорк: Christian Herald, 6 августа 1921 г.
 стр. 546. Примечания: 1) В первом стихе опущена начальная буква, нормализована для
 электронные книги, 2) лишние пробелы в тексте стихотворения были удалены.

 «Дети», 1925. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The
 Pathfinder_. Том 32, № 1668. Вашингтон, округ Колумбия: Pathfinder
 Publishing Co., 19 декабря 1925 г. стр. 21. Примечание: заглавные буквы в названии
 заменены на строчные.

Детская молитва. Автор: Кларенс Эдвин Флинн. Ричмонд, Индиана. Источник:
 _The Epworth Era. _Том 17, № 32. Чикаго: Дженнингс и Грэм,
 5 января 1907 г. стр. 830. Примечание: оригинальная структура строф 2х2 представлена в этом сборнике следующим образом: верхняя левая строфа — первая
 строфа, слева внизу вторая, справа вверху третья и справа внизу
 четвертая.

Нервы города. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Edison
 Ежемесячно_. Том 18, № 6. Нью-Йорк: The New York Edison Co.,
 Июнь 1926. стр. 143

Кульминация в 1921. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал «Кино»
 Журнал_. Том 22, № 11. Ямайка, Нью-Йорк: Brewster Publications, Inc.,
 декабрь 1921 г. стр. 93. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 Климакс, 1923. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал «Кино»
 Журнал_. Том 26, № 1. Ямайка, Нью-Йорк: издательство Brewster Publications, Inc.,
 Август 1923 г. Стр. 41, 86. Примечание: название изменено с заглавных букв на строчные.

«Часы». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Beacon_. Том 14
 № 26. Бостон: The Beacon Press, Inc., 30 марта 1924 г. Стр. 111. Примечание:
 Убрана начальная буква в первом куплете, нормализована для электронных книг.

Крупный план. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Создатели фильмов_. Том 3
 № 6. Нью-Йорк: Лига любителей кино, июнь 1928 г. стр. 397.
 Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные, точка убрана.

Приход и уход. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Центральный вокзал Нью-Йорка
 Журнал Lines Magazine_. Том. 9, № 3. Нью-Йорк: New York Central Lines,
 июнь 1928 г. стр. 14. Примечание: опущена начальная буква в первом стихе, нормализована для электронных книг.

 Компенсация. Автор: Кларенс Э. Флинн. Принстон, Индиана. Источник:
 _The Christian Advocate_. Том. 97, № 41. Нью-Йорк: The Methodist
 Книжный концерн, 12 октября 1922 г. стр. 1273

Создатель. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _ The Sedalia Democrat _.
 Объем. 17 и № 40. Седалия, Миссури: Седалия демократ ко. 15 февраля 1923,.
 стр. 2. Примечание: заглавные буквы изменилось со всех шапки и
 срок удален.

Кредо. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _North Carolina Christian
 Advocate_. Том 70, № 46. Гринсборо, Северная Каролина: 12 ноября 1925 г. стр. 8.
 Примечание: регистр названия изменён на заглавные буквы.

 Кредо. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Christian Century_.
 Том 39, № 7. Чикаго: Общество публикаций учеников, 16 февраля 1922 г.
 стр. 200

«Крест», 1927 г. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Expositor_.
 Том 28, № 6. Кливленд: F. M. Barton Co., март 1927 г. стр. 710.
 Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

Крик человека. Автор: Кларенс Флинн. Источник: _Richmond Daily
 «Палладиум». Ричмонд, Индиана: «Палладиум Принтинг Ко», 5 марта 1906 г. стр. 3.
 Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные, точка убрана.

 Плач Купидона. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Edison
 Monthly_. Том 19, № 5. Нью-Йорк: The New York Edison Co.,
 Май 1927. стр. 105. Примечание: Оригинальная компоновка Stanzas в "side-by-side"
 представлена в этом сборнике следующим образом: левая строфа - первая
 строфа, правая - вторая.

День за днем. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Sanford
 Herald_. Том 17, № 20. Сэнфорд, Флорида: 7 апреля 1927 года. Стр. 4. Примечание:
 Дубликат «at» (A day at at time) во втором куплете заменён на «a».

Успех дня. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Carp
 Review_. Том 24, № 30. Карп, Онтарио: Джеймс А. Эвой, 16 августа 1928 г.
 стр. 8. Примечания: 1) заглавные буквы в названии заменены на строчные, точка убрана,
2) апостроф убран из «measure’s» в пятом стихе,
 3) запятая убрана после «failure» в шестом стихе.

 Божественный образ. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Grade
 Teacher_. Том 46, № 9. Бостон: Educational Publishing Corp.,
 Май 1929 года. Стр. 745

Делаю это хорошо. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал «Детское благополучие»
 Журнал_. Том. 20, № 7. Филадельфия: The Child Welfare Co., Inc.,
 Март 1926. стр. 438. Примечания: 1) В первом стихе опущена начальная буква,
 нормализована для электронных книг, 2) Электронные книги могут некорректно отображать
 слово «saw» в первом стихе с маленькими буквами, которые используются для выделения.

Домси. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал Американского школьного совета
 Журнал_. Том 78, № 2. Милуоки: Bruce Publishing Co., февраль 1929 г.
 стр. 174. Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв, 2) Стихотворение
 Возможно, он имеет в виду персонажа из романа Иэна Макларена «У куста
Бонни Брайер» (1894).

«Мечта». Автор: Кларенс Э. Флинн. Блумингтон, Индиана. Источник:
 «Христианский адвокат». Том 85, № 44. Нэшвилл: Ламар и Бартон,
31 октября 1924 г. стр. 1388. Примечание: Регистр названия изменен со всех заглавных букв и
 точка удалена.

Жалоба Земли. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Excavating
 Engineer_. Том 22, № 6. Милуоки: Инженер-землеройщик
 Издательская компания, июнь 1928. стр. 212. Примечание: Регистр названия изменен с
 все заглавные буквы.

Пасхальное видение. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Sedalia
 Democrat_. Том 17, № 98. Седалия, Миссури: Sedalia Democrat Co.,
 23 апреля 1924 г. стр. 2. Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв
 на строчные, точка убрана, 2) Отступ в два пробела в первом стихе второй строфы
 удалён.

 Электричество. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Edison Monthly_.
 Том 15, № 5. Нью-Йорк: The New York Edison Co., май 1923. стр. 107

Электрическая личность. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Edison
 Monthly_. Том 15, № 7. Нью-Йорк: The New York Edison Co.,
 Июль 1923 г. стр. 148

«Электрическая искра». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Beacon_.
 Том 14, № 23. Бостон: The Beacon Press, Inc., 9 марта 1924 г. стр. 99.
 Примечание: опущена начальная буква в первом стихе, нормализована для электронных книг.

 Конец пути. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Лиахона: журнал старейшин_. Том 21, № 3. Индепенденс, Миссури: Zion’s Printing and Publishing Co., 31 июля 1923 г. стр. 49. [Ранее опубликовано в  _Окленд Трибьюн_ (31 мая 1923 г.), но без названия и частично неразборчиво.] Примечание: регистр заглавных букв в названии изменен, точка удалена.

Инженер. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _New York Central
 Lines Magazine_. Том. 3, № 9. Нью-Йорк: New York Central Lines Co.,
 декабрь 1922 г. стр. 55. Примечание: опущена начальная буква в первом стихе, нормализована для электронных книг.

 Порабощённая молния. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Edison
 _Ежемесячно_. Том 18, № 7. Нью-Йорк: The New York Edison Co.,
 июль 1926 г. стр. 167

Эволюция. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Американский мотоциклист
 и велосипедист_. Том 24, № 11. Нью-Йорк: The Cycling Press
 Inc., ноябрь 1928 г. стр. 27. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

Сказочный город. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал Коммерческого права
 Лиги_. Том 30, № 1. Чикаго: Коммерческая правовая лига Америки, январь 1925 г. С. 29. Примечания: 1) Редактор предваряет стихотворение подзаголовком «Состояния, нажитые на нефти»: «Арест, суд, осуждение и заключение в тюрьму супермошенника Лео Корецца, нажившего состояние на нефти, заставляют нас вспомнить следующее стихотворение:», 2) Название изменено с заглавных букв на строчные.

 Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал о кино
 Magazine_. Том 26, № 6. Ямайка, Нью-Йорк: Brewster Publications, Inc.,
 Январь 1924. стр. 84. Примечание: Регистр названия изменен со всех заглавных букв.

Faith v1928. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Congregationalist_.
 Том 113, № 5. Бостон: Конгрегационалистское издательское общество, 2 февраля,
 1928. стр. 142

Суждение о фильме. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Motion Picture
 Magazine_. Том 27, № 5. Ямайка, Нью-Йорк: Brewster Publications, Inc.,
 Июнь 1924. стр. 109. Примечание: Регистр названия изменен с заглавных букв.

В поисках Бога. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _freeman's Journal_.
 Том 74. Сидней, Австралия: Герберт Дэниел Полин, 2 октября 1924 года. Стр. 3.
 Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные, точка убрана.

Светлячок. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Boys’ World_.
 Том 23, № 23. Элгин, Иллинойс: издательство David C. Cook Publishing Co., 7 июня 1924 г.
стр. 8. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные, точка убрана.

Флаг в море. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Наш флот_. Том 16
 № 13. Вашингтон, округ Колумбия: Men o’ Warsmen Inc., 14 октября 1922 г. стр. 2.
 Примечание: регистр заглавных букв в названии изменён на строчный.

 Цветы — это мысли о Боге. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The
 «Прогрессивный фермер». Роли, Северная Каролина: The Progressive Farmer Co.,
 3 июля 1926 г. стр. 733. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 «Свобода» 1928 г. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная
 эффективность_. Том 18, № 10. Чикаго: Университет Ла Саль,
 Октябрь 1928 г. стр. 230

«Будущее». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал для детских садов и начальных школ_. Том 39, № 3. Манисти, Мичиган: J. H. Shults Co., январь–февраль 1927 г. стр. 69. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

«Врата королевства». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The
 «Воскресная школьная газета». Том 57, № 29. Филадельфия: The Sunday
 School Times Co., 17 июля 1915 г. стр. 1. Примечание: опущена начальная буква в
 первом стихе, нормализована для электронных книг.

Дар фермы. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _«Фермерская жизнь»_.
 Том 41, № 5. Спенсер, Индиана: издательство Farm Life Publishing Co., май 1922 г.
 стр. 25

Дары Церкви. Автор: Кларенс Э. Флинн. Принстон, Индия.
 Источник: _The Congregationalist_. Том 107, № 49. Бостон:
 Конгрегационалистское издательское общество, 7 декабря 1922 г. стр. 736. Примечание:
 В этом издании оригинальный параллельный текст строф представлен в таком виде
 Компиляция следующая: левая строфа — первая строфа,
правая — вторая.

 Бог начала. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The
Church School_. Том. 5 № 11. Нью-Йорк: The Church School Press,
 август 1924. стр. 491. Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв,
 2) Оригинальный порядок строф представлен в этом сборнике следующим образом: левая строфа — первая, правая — вторая,
 3) Опущенный начальный слог в первом стихе обеих строф нормализован для электронных книг.

Бог сегодняшнего дня. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Sunday School
 Журнал_. Том 54, № 11. Цинциннати: The Methodist Book Concern,
 ноябрь 1922 г. стр. 656. Примечание: опущена начальная буква в первом стихе,
 нормализована для электронных книг.

Божий сад. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Sunday School
 Journal_. Том 52, № 7. Цинциннати: Методистский книжный концерн,
июль 1920 г. стр. 407

Божьи нравы. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Baptist Record_.
 Том 49 (старая серия) 29 (новая серия), № 9. Джексон, Миссисипи:
 Совет баптистской конвенции, 3 марта 1927 года. Стр. 11. Примечание: регистр названия
изменён с заглавных букв.

Благодарность за трапезу. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Girls’
 Companion_. Том. 25, № 28. Элгин, Иллинойс: издательство David C. Cook Publishing Co.,
 10 июля 1926 г. стр. 7. Примечание: точка в названии удалена.

Великое приключение. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Uplift_.
 Том 15, № 4. Конкорд, Северная Каролина: Школа ручного труда и промышленности Стоунуолла Джексона, 8 января 1927 г. стр. 17. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные, а точка убрана.

 «Серое воинство». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Конгрегационалист_. Том 111, № 44. Бостон: Конгрегационалист
 Издательское общество, 4 ноября 1926 г. стр. 589

«Песнь Агари». Автор: Кларенс Флинн. Блумфилд, Индиана. Источник: _Western
 Christian Advocate_. Том 72, № 11. Цинциннати: Western Methodist
 Book Concern, 14 марта 1906 г. стр. 13. Примечание: для понимания контекста см.
 Бытие 16, 21:1–20.

Счастливый конец. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Youth_. Том 3, № 8. Канзас-Сити, Миссури: Христианская школа «Юнити», август 1929 г.
 стр. 14–15. Примечание: опущена начальная буква в первом стихе, нормализована для электронных книг.

Упряжь. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Edison Monthly_.
 Том. 20, № 11. Нью-Йорк: The New York Edison Co., ноябрь 1928 г. стр. 260

Вы пробовали? Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная
 эффективность_. Том. 19, № 11. Чикаго: Университет Ла Саль,
 ноябрь 1929 г. стр. 251

Сердечные клапаны. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Вестник евангельской
 свободы_. Том 118, № 43. Дейтон, Огайо: Христианская издательская
 ассоциация, 28 октября 1926 г. стр. 1018. Примечание: для понимания первой строфы
рассмотрите Откровение 21:9–27.

 Сердце ребёнка. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The
 Детский сад-Начальный Журнал_. Том 39, № 3. Манисти, Мичиган: J. H.
 Shults Co., январь–февраль 1927. стр. 72. Примечание: Регистр названия изменен
 со всех заглавных букв.

Сердце ребенка - это свиток. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник:
 "Журнал воскресной школы". Том 54, № 8. Цинциннати: The
 Methodist Book Concern, август 1922 г. стр. 473. Примечание: опущена начальная буква в
 первом стихе, нормализована для электронных книг.

Высоковольтная линия. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Edison
 Monthly_. Том 18, № 4. Нью-Йорк: The New York Edison Co.,
 Апрель 1926 г. стр. 92. Примечание: в качестве примеров контекста последней строфы
рассмотрите Евангелие от Марка 16:14–18 и Деяния 3:1–10.

Его эпитафия. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Наши глупые животные_.
 Том 55, № 3. Норвуд, Массачусетс: Массачусетское общество по предотвращению жестокого обращения с животными, август 1922 г. стр. 45. Примечания: 1) регистр в заголовке изменён на заглавные буквы, 2) опущена начальная буква в первом стихе, нормализована для электронных книг.

Его звёздный час. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Гигиена полости рта_.
 Том 18, № 11. Питтсбург: ноябрь 1928 г. стр. 2122

Главная страница v1921. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _American Messenger_.
 Том 79, № 9. Нью-Йорк: Американское общество трактатов, октябрь 1921. стр. 172

Главная страница 1925. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _South Florida
 Developer_. Том 5, № 33. Стюарт, Флорида: South Florida Developer,
 Inc., 12 мая 1925 г. стр. 6. Примечание: Регистр названия изменен со всех заглавных букв.

«Надежда». Автор: Кларенс Эдвин Флинн. Гринкасл, Индиана. Источник: _The
Christian Advocate_. Том 84, № 43. Нью-Йорк: Eaton & Mains,
 28 октября 1909 г. стр. 1706

«Как это началось». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная
 эффективность_. Том 17, № 12. Чикаго: Университет Ла Саль,
 Декабрь 1927 г. стр. 277. Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв,
 2) Убрана начальная буква в первом стихе, нормализована для электронных книг.

«Я не красноречив». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The
 Expositor_. Том 28, № 3. Кливленд: F. M. Barton Co., декабрь 1926 г.
 стр. 360. Примечание: контекст см. в Книге Исход 4:10.

Если Христос не божественен. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Америка_.
 Том. 29, № 13. Нью-Йорк: The America Press, 14 июля 1923 г. стр. 306.
 Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв, 2) Для понимания контекста см.
 1-е послание к Коринфянам 15:12–19.

«Я приложил к уху морскую раковину». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник:
 _North Carolina Christian Advocate_. Том 73, № 36. Гринсборо, Северная Каролина:
 6 сентября 1928 г. стр. 20.

 Неизбежность. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _New Orleans Christian
 Advocate_. Том 75, № 40. Новый Орлеан: издательский комитет конференций Луизианы, Миссисипи и Северного Миссисипи,
Методистская епископальная церковь, Юг. 4 октября 1928 г. стр. 11. Примечание:
 Название изменено с заглавных букв на строчные, точка убрана.

 В конференции. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личный архив
 Эффективность_. Том 17, № 9. Чикаго: Университет Ла Саль,
 сентябрь 1927 г. стр. 214. Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв,
 2) Опущенная буква в первом стихе нормализована для электронных книг.

 Изобретательный гений. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная
 эффективность_. Том 17, № 2. Чикаго: Университет Ла Саль,
 февраль 1927 г. стр. 34. Примечания: 1) В первом стихе опущена начальная буква,
 нормализована для электронных книг, 2) В этом сборнике строфы расположены
 рядом друг с другом следующим образом: левая строфа — первая, правая — вторая.

Железо. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _личностная эффективность_. Том 18
 № 12. Чикаго: Университет Ласалля, декабрь 1928. стр. 286

Я хочу. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Youth_. Том. 2 № 1. Канзас
 Город: Христианская школа «Юнити», январь 1928 г. Стр. 22. Примечания:
 1) Название изменено с заглавных букв, 2) Убрана начальная буква в первом
стихе, нормализована для электронных книг.

 Джим. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Youth’s Companion_. Том 93
 № 44. Бостон: Perry Mason Co., 30 октября 1919 г. стр. 612. Примечание:
 В этом издании представлена оригинальная схема расположения строф 1-над-2
 составлено следующим образом: верхняя строфа - первая строфа, левая нижняя строфа -
 вторая и правая нижняя строфа - третья.

Жалоба Юпитера. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Edison
 Ежемесячник_. Том 16, № 6. Нью-Йорк: The New York Edison Co.,
 Июнь 1924. стр. 129

Король. Подпись: Кларенс Э. Флинн. De Pauw, ’10. Источник: _The Phi
 Гамма Дельта_. Том 31, № 4. Индианаполис: Phi Gamma Delta
 Братство, февраль 1909. стр. 362. Примечания: 1) Он закончил
 DePauw в 1911 году, 2) Регистр названия изменен со всех заглавных букв.

Стук. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная эффективность_.
 Том 16, № 7. Чикаго: Университет Ла Саль, июль 1926 г.
 стр. 436. Примечание: в первом стихе опущена начальная буква, нормализована для электронных книг.

 Страна мечты. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Санта
 Ана Реджистер_. Том 19, № 153. Санта-Ана, Калифорния: Register Publishing
 Co., 26 мая 1924. стр. 18. Примечание: Регистр заглавных букв изменен.

Объектив. Подпись: К. Э. Флинн. Источник: _Photoplay Magazine_. Том 22
 № 4. Чикаго: Photoplay Publishing Co., сентябрь 1922. стр. 109

Будем правы. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Christian
 «Сан». Том 71, № 38. Берлингтон, Северная Каролина: 17 сентября 1919 г. Обложка.
 Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 Жизнь. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _«Конгрегационалист»_.
 Том 111, № 41. Бостон: Конгрегационалистское издательское общество, 14 октября
 1926 г. стр. 504. Примечания: 1) убрана запятая в конце третьего куплета,
 2) запятая в конце четвёртого куплета заменена на точку.

Свет и тень. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал Photoplay
 Magazine_. Том 16, № 2. Чикаго: Photoplay Publishing Co.,
 июль 1919 г. стр. 104. Примечание: опущена начальная буква в первом куплете,
 нормализована для электронных книг.

Счастливчик. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная
 эффективность_. Том 18, № 11. Чикаго: Университет Ла Саль,
 ноябрь 1928 г. стр. 248

 Волхвы и пастырь. Автор: Кларенс Э. Флинн. Индианаполис, Индиана.
 Источник: _The Christian Advocate_. Том 90, № 51. Нью-Йорк:
 Методистский книжный концерн, 23 декабря 1915 г. стр. 1734

Волшебные врата. Автор: Кларенс Э. Флинн. Принстон, Индиана. Источник:
 _The Christian Advocate_. Том 96, № 48. Нью-Йорк: Методистский книжный концерн
 Книжный журнал, 1 декабря 1921 г. стр. 1506

«Волшебство экрана». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Photoplay
 Журнал_. Том 21, № 2. Чикаго: Photoplay Publishing Co.,
 январь 1922 г. стр. 62. Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв на MAGIC
 и SCREEN, 2) Убрана начальная буква в первом стихе обеих строф,
 нормализована для электронных книг.

Создание рая. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Christian
 Century_. Том 39, № 24. Чикаго: Общество публикации трудов Учеников,
15 июня 1922 г. стр. 745

Создание дома. Автор: Кларенс Э. Флинн. Почтовый ящик 97, Блумингтон,
Индиана. Источник: _Журнал «Железнодорожные пути»_.
 Том 32, № 10. Детройт: октябрь 1923 г. стр. 11. Примечание: «Использует» в
 названии публикации напечатано так, как напечатано.

 Человек, который знает. Автор: Кларенс Э. Флинн. Принстон, Индиана. Источник:
 _The Christian Advocate_. Том 97, № 36. Нью-Йорк: Методистская церковь
 Книжный журнал, 7 сентября 1922 г. стр. 1110

«Морской пехотинец». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Наш флот_. Том 16
 № 17. Вашингтон, округ Колумбия: Men o’ Warsmen Inc., 15 декабря 1922 г. стр. 2.
 Примечание: регистр заглавных букв в названии изменён на строчный.

Мера жизни. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Indiana
 «Путеводитель фермера». Том 34, № 25. Хантингтон, Индиана: The Guide
 Publishing Co., 24 июня 1922 г. стр. 658. Примечания: 1) Название
 написано заглавными буквами, точка убрана, 2) «Свобода»
 написана с несколькими знаками препинания в конце строки из-за
 плохой читаемости источника.

 День памяти 1929 г. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Expositor_.
 Кливленд: F. M. Barton Co. Inc., май 1929 г. стр. 924. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 Умы. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная эффективность_. Том 14
 № 2. Чикаго: Университет Ла Саль, февраль 1924 г. стр. 73.
 Примечание: в первом стихе каждой строфы опущена начальная буква
 для электронных книг.

Чудо. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Los Angeles Times_.
 Том 43. Лос-Анджелес: The Times-Mirror Co., 13 июля 1924 г. стр. 37.
 Примечание: во второй строфе внесены изменения в пунктуацию для согласования с первой строфой: в конце первого куплета добавлена запятая, а в конце шестого куплета точка заменена на запятую.

«Современный ученик». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The American
 School Board Journal_. Том 78, № 1. Милуоки: издательство Брюса
 Co., январь 1929. стр. 198. Примечание: Регистр названия изменен со всех заглавных букв.

Памятники. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _ The Textile Worker_.
 Том 10, № 9. Нью-Йорк: Объединенные текстильщики Америки,
 Декабрь 1922. стр. 559. Примечание: Регистр названия изменен со всех заглавных букв.

Утренняя молитва. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал для детского сада и начальной школы_. Том 39, № 3. Манисти, Мичиган: J. H. Shults Co., январь–февраль 1927 г. стр. 80. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

Дом моего отца. Автор: Кларенс Эдвин Флинн. Источник: _Western
 Christian Advocate_. Том 74, № 17. Цинциннати: Западный методист
 Книжный концерн, 22 апреля 1908 г. стр. 12

Мой маленький огонек. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: журнал _American Mutual
 Magazine_. Том 9, № 4. Бостон: American Mutual Liability Insurance
 Co., декабрь 1929. Задняя обложка. Примечание: регистр заглавных букв в названии изменен на
 строчные.

 «Мои богатства». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: «Наш флот». Том 16,
 № 18. Вашингтон, округ Колумбия: Men o’ Warsmen Inc., 30 декабря 1922 г. стр. 2.
 Примечание: регистр заглавных букв в названии изменен на
 строчные.

 «Новый день». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _ Воскресная школа
 Журнал. Том 51, № 3. Цинциннати: The Methodist Book Concern,
 23 марта 1919 г. Титульный лист. Примечания: название изменено с
 заглавных букв на строчные.

 Новый год. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _American Messenger_.
 Том 77, № 1. Нью-Йорк: Американское общество трактатов, январь 1919 г. С. 6

«В гостинице нет свободных мест». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Beacon_.
 Том 14, № 12. Бостон: The Beacon Press, Inc., 23 декабря 1923 г. С. 56.
 Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

Старомодные фотографии. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _«Жизнь на ферме»_.
 Том 46, № 3. Спенсер, Индиана: издательство Farm Life Publishing Co., март 1927 г. стр. 62

«Открытая душа». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _American Messenger_.
 Том 78, № 6. Нью-Йорк: Американское общество трактатов, июнь 1920 г. стр. 86.
 Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

«Открытая гробница». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал воскресной школы_. Том 47, № 4. Цинциннати: Методистский книжный концерн,
 апрель 1915 г. Титульный лист. Примечание: в этом сборнике строфы расположены следующим образом: верхняя левая строфа — первая, верхняя правая — вторая, нижняя — третья.

Наши сердца забывают. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _американский
 Посланник_. Том 81, № 3. Нью-Йорк: Американское общество трактатов.,
 Март 1923. стр. 40

Итоги. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Motion Picture
 Classic_. Том. 9 № 5. Бэйшор, Нью-Йорк: M. P. Publishing Co.,
 январь 1920 г. стр. 90. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 Вербное воскресенье 1925 г. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The
 Congregationalist_. Том 110 № 13. Бостон: Конгрегационалист
 Издательское общество, 26 марта 1925 г. стр. 398. Примечания: 1) Строфы
 В этом сборнике оригинальный параллельный перевод представлен следующим образом: левая строфа — первая, правая — вторая. 2) Иисус исцелил Вартимея от слепоты (Марка 10:46–52).

 Молитва родителей, 1922. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Вестник евангельской свободы_. Том 114, № 16. Дейтон, Огайо: Христианская
 Издательская ассоциация, 20 апреля 1922 г. стр. 372. Примечание: Шестой стих
 Отсутствие отступа (половина пробела) не воспроизводилось.

Лоскутное шитье. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Motion Picture
 Magazine_. Том 24, № 7. Ямайка, Нью-Йорк: Brewster Publications, Inc.,
 Август 1922 г. стр. 121. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 Идеальный день. Автор: Кларенс Э. Флинн. Принстон, Индиана. Источник: _The
 Epworth Era_. Том. 29, № 2. Нэшвилл: Ламар и Бартон, октябрь 1922 г.
 стр. 63. Примечания: 1) точка в названии удалена, 2) оригинальный порядок строф в этом сборнике представлен следующим образом:
 левая строфа — первая, правая — вторая, 3) электронные читалки могут некорректно отображать «perfect» в первом стихе с маленькими буквами, которые используются для выделения.

 Книжки с картинками. Автор: К. Э. Флинн. Источник: _Photoplay Magazine_.
 Том 22, № 2. Чикаго: Photoplay Publishing Co., июль 1922 г. стр. 101.
 Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв, 2) Убрана начальная буква в
первом стихе, нормализована для электронных книг, 3) Оригинальный порядок строф
представлен в этом сборнике следующим образом: левая строфа — первая, правая — вторая.

 Иллюстрации. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Photoplay Magazine_.
 Том 15, № 1. Чикаго: Photoplay Publishing Co., декабрь 1918 г. стр. 40.
 Примечания: 1) Представлена оригинальная компоновка «2 на 2 на 1»
 в этом сборнике они расположены следующим образом: верхняя левая строфа — первая строфа,
 средняя левая — вторая, верхняя правая — третья, средняя правая — четвёртая
 и нижняя — пятая, 2) отступы во втором стихе четвёртой строфы
 были удалены.

Плач по фильму. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал
 «Кино»_. Том 27, № 3. Ямайка, Нью-Йорк: Брюстер
 Publications, Inc., апрель 1924. стр. 102. Примечание: Регистр названия изменен
 со всех заглавных букв.

Написание рисунка. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Motion Picture
 Журнал_. Том 24, № 8. Ямайка, Нью-Йорк: Brewster Publications, Inc.,
 Сентябрь 1922 г. стр. 109. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 Молитва. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Warsaw Daily Times_.
 Варшава, Индиана: Reub. Williams & Sons, 29 ноября 1923 г. стр. 6. Примечание:
 Заглавные буквы в названии заменены на строчные.

Молитва для обычных людей. Автор: Кларенс Э. Флинн. Принстон, Индиана.
 Источник: _The Congregationalist_. Том 109, № 4. Бостон:
 Конгрегационалистское издательское общество, 24 января 1924 г. стр. 118

Молитва на День благодарения. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _American
 Messenger_. Том 80, № 11. Нью-Йорк: Американское общество трактатов,
 ноябрь 1922 г. стр. 179

Невыплаченная цена. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Северо-Западный
 христианский адвокат_. Том 63, № 41. Чикаго: методистская книга
 «Консерн», 6 октября 1915 г. стр. 969

 Проблема. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Американский
 Тайлер-Кистоун_. Том 41, № 9. Маунт-Моррис, Иллинойс: Tyler
 Publishing Co., сентябрь 1927 г. стр. 194. Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв, 2) Опущенный инициал в первом стихе нормализован для электронных книг.

 Псалом о кино. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Motion
 Picture Magazine_. Том 23, № 5. Ямайка, Нью-Йорк: Брюстер
 Публикации, Инк., июнь 1922. стр. 105. Примечание: Регистр названия изменен
 со всех заглавных букв.

Ученик. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _ Детский сад-Начальная школа
 Журнал_. Том 39, № 3. Манисти, Мичиган: J. H. Shults Co.,
 январь–февраль 1927 г. стр. 87. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 Вопрос. 1926 г. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная
 эффективность_. Том 16, № 12. Чикаго: Университет Ла Саль,
 Декабрь 1926 г. стр. 715. Примечания: 1) В этом сборнике строфы расположены в следующем порядке: левая строфа
 первая строфа, справа от второй, 2) Пропущенный инициал в первом стихе
 исправлено для электронных книг.

The Radio Neighborhood. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The
 Wireless Age_. Том. 9 № 11. Нью-Йорк: Wireless Press Inc.,
 Август 1922. стр. 90

Железная дорога. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал New York Central
 Lines_. Том. 4, № 11. Нью-Йорк: New York Central Lines,
 февраль 1924 г. стр. 25. Примечание: опущена начальная буква в первом стихе, нормализована для электронных книг.

Реквизит. Автор: Кларенс Ф. Флинн. Источник: _The Summary_. Том 45
 № 46. Эльмира, штат Нью-Йорк: исправительное учреждение штата Нью-Йорк, 12 ноября 1927 года. стр. 3.
 Примечания: 1) регистр заглавных букв в названии изменён, 2) инициалы автора указаны в том виде, в каком они напечатаны.

 Дороги, 1925. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Пресвитерианский
 Стандарт_. Том 66, № 9. Шарлотта: Пресвитерианский стандарт
 Publishing Co., 4 марта 1925. стр. 9. Примечания: 1) Регистр названия
 изменен со всех заглавных букв, 2) Сделан отступ для шестого стиха
 второй строфы.

Петух. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _личностная эффективность_.
 V16. № 7. Чикаго: Университет Ла Саль, июль 1926 г.
 стр. 436. Примечание: в первом стихе каждой строфы опущена начальная буква, нормализована для электронных книг.

 Правители Земли. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Pacific
 Rural Press_. Том 111, № 9. Сан-Франциско: Pacific Rural Press
 Co., 27 февраля 1926 г. стр. 289. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные, а точка убрана.

Святилище. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Ave Maria_. Том 26, № 21. Нотр-Дам, Индиана: 19 ноября 1927 г. стр. 648. Примечания: 1)
 точка удалена, 2) в первом стихе опущена начальная буква
 нормализовано для электронных книг.

 Второе дыхание. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал работников железнодорожного транспорта
 по содержанию путей сообщения_. Том 32, № 7. Детройт:
 июль 1923 г. стр. 39. Примечания: 1) Для понимания контекста первой строфы см.
 Статья Дженнифер Розенберг «Почему модель T называют жестяной
 Лиззи». //www.thoughtco.com/nickname-tin-lizzie-3976121 (по состоянию на
 25 мая 2025 г.), 2) «Использует» в названии публикации напечатано так, как напечатано.

 Секрет. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная эффективность_.
 Том 17, № 1. Чикаго: Университет Ла Саль, январь 1927 г.
 стр. 21. Примечание: опущена начальная буква в первом стихе, нормализована для электронных книг.

 Бригадир секции. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _New York
 Central Lines Magazine_. Том. 2, № 12. Нью-Йорк: New York Central
 Железнодорожная компания, март 1922 г. стр. 44. Примечания: 1) Открывающая первая строфа
 была исправлена, так как была перевёрнута, 2) Закрывающая
кавычка добавлена в конце первой строфы для согласованности со
второй строфой, 3) Опущенная начальная буква в первом куплете
нормализована для электронных книг.

Служебный гигант. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Edison
 Monthly_. Том 15, № 2. Нью-Йорк: The New York Edison Co.,
 февраль 1923 г. стр. 34

Тени, 1921. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Motion Picture
 Magazine_. Том 22, № 11. Ямайка, Нью-Йорк: Brewster Publications, Inc.,
 декабрь 1921 г. стр. 114. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

«Тени на стене». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал о кино
 Magazine_. Том 27, № 2. Ямайка, Нью-Йорк: Brewster Publications, Inc.,
 Март 1924 г. стр. 98. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

Мир теней. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Motion Picture
 Magazine_. Том 22 № 12. Ямайка, Нью-Йорк: Brewster Publications, Inc.,
 Январь 1922. стр. 108. Примечание: Регистр заглавных букв изменен.

Зрение и вера. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Catholic
 World_. Том 126, № 751. Нью-Йорк: Отцы-паулисты, октябрь 1927 г.
 стр. 84. Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв на строчные, точка убрана, 2) Электронные читалки могут некорректно отображать слово «шёл» в первом стихе с маленькими буквами, которые используются для выделения.

Си Гиддерс. Автор: Кларенс Флинн. Блумфилд, Индиана. Источник: _The
 Indianapolis Journal: The Sunday Journal_, утренний выпуск, том 52,
 № 306. Индианаполис: Journal Newspaper Co., 2 ноября 1902 г.
 стр. 10 части 2. Примечания: 1) точка в названии удалена, 2) в ответ на просьбу редактора предоставить биографическую информацию мистер Флинн ответил: «Моя первая работа была опубликована в маленькой фермерской газете в 1901 году. К 1902 году я попал в старый журнал _Indianapolis Journal_...»
 (_Американский журнал астрологии_. Том 13, № 6. Нью-Йорк: Clancy
 Publications, Inc., август 1945 г., стр. 16).

Немая драма. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Motion Picture
 Classic_. Том. 9 № 5. Бэйшор, Нью-Йорк: M. P. Publishing Co.,
 Январь 1920. стр. 79. Примечание: Регистр названия изменен со всех заглавных букв.

Спой песенку. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Stepping
 Stones_. Том 14, № 3. Индепенденс, Миссури: Издательство «Геральд»,
17 января 1926 г. стр. 20

«Песнь голубя». Автор: Кларенс Эдвин Флинн, 1909 г. Источник: _«Эрлхэм»
 «Стихотворения»_. Ричмонд, Индиана: Джон Дуган Ри, 1914. С. 38. Примечания: 1) Он учился в Эрлхеме в 1905–1907 годах (_Бюллетень Эрлхемского колледжа:
 Справочник_. Том 13, № 5. Ричмонд, Индиана: Эрлхэмский колледж,
 август 1916 г. стр. 58), 2) Название изменено с заглавных букв,
 3) Опущенный инициал в первом стихе нормализован для электронных книг.

 Печаль. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Континент_. Том 55
 № 44. Чикаго: McCormick Publishing Co., 30 октября 1924 г. стр. 1331

«Звёзды и полосы» для меня. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник:
 _Education_. Том 43 № 3. Бостон: The Palmer Co., ноябрь 1922 г.
 стр. 147. Примечание: запятые перед тире были удалены.

Начало. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личный архив
 Эффективность_. Том 17, № 8. Чикаго: Университет Ла Саль,
 август 1927 г. стр. 175. Примечания: 1) регистр в названии изменен на заглавные буквы,
 2) опущена первая буква в первом стихе, нормализована для электронных книг.

 Станция. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал New York Central Lines
 Magazine_. Том. 2 № 12. Нью-Йорк: Нью-Йоркская центральная железнодорожная компания,
март 1922 г. стр. 46. Примечание: опущена начальная буква в первом стихе, нормализована для электронных книг.

 Успех. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная эффективность_.
 Том 17, № 2. Чикаго: Университет Ла Саль, февраль 1927 г.
 с. 47. Примечания: 1) Регистр названия изменен со всех заглавных букв, 2) Опущен
 инициал в первом стихе нормализован для электронных книг.

Успех и неудача. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _личностная
 Эффективность_. Том 18, № 8. Чикаго: Университет Ласалля.,
 Август 1928. стр. 176

Солнечный луч и тень. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Журнал «Кино»_. Том 22, № 9. Ямайка, Нью-Йорк: Brewster
 Publications, Inc., октябрь 1921 г. стр. 107. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

Учитель, 1921. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Sunday
 Школьный журнал_. Том 53, № 11. Цинциннати: The Methodist Book
 Concern, ноябрь 1921 г. стр. 651. Примечание: в первом стихе опущена начальная буква
 нормализовано для электронных книг.

Учитель, 1922 г. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Sunday
 Школьный журнал_. Том 54, № 8. Цинциннати: The Methodist Book
 «Консерн», август 1922 г. Обложка

«Учитель», 1923 г. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _«Воскресный
 школьный журнал»_. Том 55, № 9. Цинциннати: «Методист Букс»
 «Консерн», сентябрь 1923 г. Обложка. Примечание: в первом стихе опущена начальная буква,
 нормализовано для электронных книг.

Награда учителя. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _ THE Juvenile
 Instructor_. Том 60, № 4. Солт-Лейк-Сити: воскресная школа Дезерет.
 Союз, апрель 1925. стр. 188

Командная работа. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _личностная эффективность_.
 Том 16, № 9. Чикаго: Университет Ла Саль, сентябрь 1926 г.
 стр. 567. Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв, 2) подпись «McV» означает Дж. Р. МакВикер.

 Храм. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Конгрегационалист_.
 Том 107, № 35. Бостон: Конгрегационалистское издательское общество, 31 августа 1922 г.
стр. 269

Благодарность. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Ave Maria_.
 Том 29, № 25. Нотр-Дам, 22 июня 1929 г. стр. 779. Примечания:
 1) Точка в названии удалена, 2) Проиллюстрированный пропущенный инициал в тексте
 первый стих исправлен для электронных книг.

Их первая трапеза. Подпись: Кларенс Э. Флинн. Источник: _«Имей свой собственный
 дом»_. Том. 2, № 4. Ямайка, Нью-Йорк: The Constructive Publishing Corp.,
 август 1926 г. стр. 7

То, во что я верю. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник:
 _«Америка»_. Том 32, № 11. Нью-Йорк: The America Press, 27 декабря 1924 г.
стр. 258. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

Сегодня и завтра. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _американец
 Кулинария_. Том. 29 № 1. Бостон: Журнал Boston Cooking School
 Co., июнь–июль 1924. стр. 21. Примечание: Оригинальный макет Stanzas
 side-by-side представлен в этом сборнике следующим образом: левая
 строфа как первая строфа, правая как вторая.

Преображающая Любовь. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Американский
 вестник_. Том 81, № 2. Нью-Йорк: Американское общество трактатов,
 февраль 1923 г. стр. 23

Дерево. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Личная эффективность_.
 Том 14, № 6. Чикаго: Университет Ла Саль, июнь 1924 г.
 стр. 424

Мир, создающий проблемы. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The
 American Friend_. Том 27 (старая серия), Том 8 (новая серия), № 17.
 Ричмонд, В: The Friends Publication Board, Четвертый месяц (22 апреля),
 1920. стр. 385. Примечание: Регистр названия изменен со всех заглавных букв.

Проблема с фильмами. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник:
 Создатели любительского кино_. Том 3. № 5. Нью-Йорк: любительское кино.
 Лига, май 1928 г. стр. 355. Примечания: 1) Название изменено с
 все заглавные буквы и точка удалены, 2) в этом сборнике строфы расположены в следующем порядке: левая строфа — первая, правая — вторая.

 Истинные ценности. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Sunday School
 Journal_. Том 48, № 5. Цинциннати: The Methodist Book Concern,
 май 1916 г. стр. 337. Примечание: регистр заглавных букв в названии изменен на строчные.

Два принца. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Северо-Западный христианский
 вестник_. Том 63, № 34. Чикаго: Методистский книжный концерн, 18 августа
 1915 г. стр. 800. Примечание: регистр заглавных букв в названии изменен на строчные.

Мастер по ремонту зонтов. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Christian
 Register_. Том 105, № 52. Бостон: The Christian Register Inc.,
 30 декабря 1926 г. стр. 1186

Неизвестный солдат. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Daughters of
 the American Revolution Magazine_. Том 58, № 3. Олбани, Нью-Йорк: The
 Национальное общество дочерей американской революции,
 Март 1924. стр. 148. Примечание: Регистр названия изменен со всех заглавных букв.

Via Dolorosa. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _американский_. Том 32
 № 24. Нью-Йорк: The America Press, 28 марта 1925 г. стр. 570. Примечание:
 Название изменено с заглавных букв на строчные.

Голоса Бога. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Sunday
 School Journal_. Том 47, № 6. Цинциннати: Methodist Book Concern,
 июнь 1915 г. стр. 420. Примечания: 1) Название изменено с заглавных букв на строчные,
 2) Электронные читалки могут некорректно отображать слово «тысяча» в первом стихе
с маленькими буквами, которые используются для выделения.

Голоса рассвета. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Американская
 кулинария_. Том 27, № 2. Бостон: The Boston Cooking School Magazine
Co., август–сентябрь 1922 г. Номер страницы отсутствует

Морской дозорный. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Наш флот_.
 Том 16, № 17. Вашингтон, округ Колумбия: Men o’ Warsmen Inc., 15 декабря 1922 г.
 стр. 2. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 Прогулка с Богом. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Herald of
 Gospel Liberty_. Том 120, № 35. Дейтон, Огайо: Христианская издательская ассоциация
 , 30 августа 1928 г. стр. 807. Примечания: 1) Название
 случай изменил все крышки, 2) за начальный в первом стихе
 нормализованные для электронных книг.

Бродить Похоти. Имя Автора: Кларенс Е. Флинн. Источник: _Farm Life_. Том 47.
 № 5. Спенсер, Индиана: издательство Farm Life Publishing Co., май 1928 г. стр. 34

«Богатство радости». Автор: Кларенс Э. Флинн. Индианаполис, Индиана.
 Источник: _Southwestern Christian Advocate_. Том 44, № 27.
 Новый Орлеан: издательство The Methodist Book Concern, 8 июля 1915 г. стр. 5.
 Примечание: регистр заглавных букв в названии изменен на строчные.

Какое это имеет значение? Автор: Кларенс Э. Флинн. Блумингтон, Индиана.
 Источник: _Christian Advocate_. Том 85, № 44. Нэшвилл: Ламар и
 Бартон, 31 октября 1924 г. стр. 1387. Примечание: регистр заглавных букв в названии изменен на строчные.

«Чего бы он ни пожелал или ни задумал». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The
 Прогрессивный фермер. Том 44, № 8. Бирмингем: Прогрессивный
 Farmer Co., 23 февраля 1929. стр. 19. Примечание: Стихотворение состоит из четырех частей
 проповедь от третьего лица перемежается проповедью. Переписчик
 не уверен, составляют ли они все стихотворение целиком.

Когда опускается занавес. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Motion
 Журнал Picture Magazine_. Том 16, № 9. Бэйшор, Нью-Йорк: The M.P. Publishing
 Co., октябрь 1918 г. стр. 123. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

Где находится рай? Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _The Beacon_.
 Том 13, № 7. Бостон: The Beacon Press, Inc., 12 ноября 1922 г. стр. 26.
 Примечание: опущена начальная буква в первом куплете, нормализована для электронных книг.

Почему мы здесь. Автор: Кларенс Э. Флинн. Принстон, Индиана. Источник:
 _The Epworth Era_. Том 31, № 3. Нэшвилл: Ламар и Бартон,
 ноябрь 1924 г. стр. 118. Примечания: 1) точка в названии удалена, 2) строфы
 В этом сборнике оригинальный макет «бок о бок» представлен следующим образом: левая строфа — первая, правая — вторая. 3) Электронные читалки могут некорректно отображать «ur» в слове «Our» в первом стихе с маленькими буквами, которые используются для выделения.

«Окно мечты». Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: _Motion
 Журнал «Кинематограф». Том 26, № 5. Ямайка, Нью-Йорк: Брюстер
 Пабликейшнс, Инк., декабрь 1923 г. стр. 126. Примечание: заглавные буквы в названии заменены на строчные.

 Мировая драма. Автор: Кларенс Э. Флинн. Источник: журнал «Кинематограф» Том 15, № 5. Бэйшор, Нью-Йорк: The M.P. Publishing Co., июнь 1918 г. стр. 99. Примечания: 1) В этом сборнике строфы расположены в следующем порядке: верхняя строфа — первая, средняя левая — вторая, нижняя левая — третья, средняя правая — четвёртая, нижняя правая — пятая.
 2) Иллюстрированный начальный стих в первом куплете нормализован для
электронных книг.




ПРИЛОЖЕНИЕ 2: УКАЗАТЕЛЬ


Категории не являются взаимоисключающими. Кроме того, текст в квадратных скобках указывает на
юмористическое (H) стихотворение и/или предлагает дополнительную информацию для облегчения
поиска конкретного стихотворения.

подотчётность
 Платёжный счёт
 Бригадир [поезда]

предки
 Старомодные картинки

отношение
 Идеальный день
 Спой песенку
 Богатство радости

 поведение
 Сказочный город [размышления]
 Суждение о фильме [H; театр]
 Стук [H; автомобиль]
 Современный ученик [H; неповиновение]
 Псалом кинематографу [H; театр]
 Мастер по ремонту зонтов [прокрастинация]

 персонаж
 Почти
 Бантам [H; животное]
 Хамелеон [животное]
 Крупный план
 Домси
 Конец пути
 Свобода, 1928
 Его эпитафия [сострадание]
 На конференции [H; высокомерие]
 Железный [потенциал]
 Я хочу [жадности]
 Джим
 Молитва для нормальных людей
 Дерево [коррупция, растение]
 Мир, создающий проблемы [сам]
 Два принца

Сообщество
 Вдоль дороги [служение]
 Дары церкви
 Волхвы и пастух [равенство]
 Радио «Соседство» [связь]
 Совместная работа [ферма, совместная работа]

утешение
 Мой маленький огонёк

долг
 Делать это хорошо
 Машинист [поезда]
 Счастливчик

электричество
 Городские нервы
 Плач Купидона [H]
 Электричество
 Электрическая личность [H; каламбур]
 Порабощённая молния [H]
 Упряжь [H]
 Высоковольтная линия [чудо]
 Жалоба Юпитера [H]
 Гигант-слуга [сервис]

 развлечение
 Послеобразы [театр]
 Магия экрана [театр]
 Книжки с картинками [театр]
 Плач по картине [H; театр]
 Мир теней [театр]
 Проблемы с фильмами [H; театр]
 Окно мечты [театр]

эволюция
 Электрическая искра [творение]
 Эволюция [H; технологии]
 Светлячок [животное]
 Картинное письмо [театр]

 вера
 Кредо
 Вера 1928
 Врата Царства
 Счастливый конец
 Человек, который знает
 Зрение и вера
 То, во что я верю

мода
 Вопрос 1926 [H]

 товарищество
 Братство
 Затухания
 Сердечные врата

 стойкость
 Кульминации v1923
 Крест v1927
 Вы пробовали?
 Петух [H; животное]
 Второе дыхание [машина]
 Прогулка с Богом

 Бог
 Творец [вездесущность]
 Цветы — это мысли Бога [растение]
 Бог начала [Провидение]
 Божий сад
 Божьи нравы [природа]
 Неизбежность [природы]
 Голоса Бога [природы]
 Какое это имеет значение? [Провидение]

 милость
 Божественный образ
 Открытая душа

благодарность
 Детство на ферме
 Компенсация
 Крик человека
 Дар фермы
 Бог сегодняшнего дня
 Милость за трапезу
 Молитва
 Благодарность [растение]

сердце
 Эпоха сердца
 В поисках Бога [природа]
 Король
 Нет места в гостинице
 Наши сердца забывают

 небеса
 Земля желаний сердца
 Создание рая
 Дом моего отца
 Где же рай?

 дом
 Прибытие и отъезд [поезд]
 Дом 1921
 Дом 1925
 Создание дома
 Храм [благоговения]
 Их первая трапеза
 Странная страсть

 надежда
 Кульминация 1921 [театр]
 Пасхальное видение
 Надежда
 Новый год
 Открытая гробница
 Исход [театр]
 Дороги 1925
 Неизвестный солдат [война]
 Виа Долороза

 наследие
 Жизнь
 Памятники [ангел]

 жизнь
 Великое приключение
 Объектив [театр]
 Свет и тень [театр]
 Лоскутное одеяло
 Картины
 Железная дорога [поезд]
 Тени v1921 [театр]
 Тени на стене [театр]
 Станция [поезд]
 Солнечный луч и тень [театр]
 Сегодня и завтра
 Почему мы здесь [цель]

 любовь
 Вербное воскресенье 1925 года
 Преображающая любовь

военная
 Морская пехота
 Морской дозор [военно-морской флот]

смертность
 Когда опускается занавес [театр]
 Мировая драма [театр]

 природа
 Плач Земли [технологии]
 Чудо
 Песня голубя [животные]
 Голоса рассвета

 воспитание
 Дети 1921
 Дети 1925
 Сердце ребёнка
 Сердце ребёнка — это свиток
 Его великий час
 Молитва родителей, 1922
 Проблема

патриотизм
 Флаг в море
 Моё богатство
 Звёзды и полосы для меня

люди
 Гутенберг, Иоганн
 Начало [H]
 Иисус Христос
 Пасхальное видение
 Если Христос не божественен
 Король
 Волхвы и пастух
 Нет места в гостинице
 Открытая гробница
 Исход
 Вербное воскресенье, 1925
 Два принца
 Скорбный путь
 Моисей
 «Я не красноречив»
 Фалес Милетский
 Как всё началось

 Молитва
 Детская молитва [на ночь]
 Кредо
 Бог сегодняшнего дня [благодарность]
 Благодарственная молитва за трапезу
 Песня Агари [доверие]
 Утренняя молитва [просьба]
 Молитва родителей 1922 [ночь]
 Молитва [благодарность]
 Молитва для обычных людей
 Молитва на День благодарения [милосердие]
 Проблема
 Святилище

 печаль
 Мечта
 «Я приложил к уху морскую раковину» [море]
 Печаль

 особые случаи
 рождение ребёнка
 «Дети» 1925 [воспитание]
 «Будущее» [время]
 «Сердце ребёнка» [воспитание]
 «Сердце ребёнка — это свиток» [воспитание]
 День Земли
 «Плач Земли» [природа]
 «Светлячок» [эволюция]
 «Божьи манеры» [Бог]
 «Чудо» [природа]
 Песня Голубя [природа]
 Голоса Рассвета [природа]
 День Флага (см. Патриотизм)
 похороны
 Создание Рая [рай]
 Памятники [наследие]
 Дороги 1925 [надежда]
 Печаль
 Когда опускается занавес [смертность]
 День независимости (см. Патриотизм)
 День труда (см. Долг)
 День Мартина Лютера Кинга
 Работа в команде [работа в команде]
 День памяти
 Серое воинство [война]
 День памяти в 1929 году
 Неизвестный солдат [надежда]
 Национальный день изобретателей (11 февраля)
 Гений изобретательства [H; мысль]
 Начало [H; мысль]
 Национальный день статического электричества (9 января)
 Как всё начиналось [мысль]
 Новый год
 Новый год [надежда]
 День благодарения (см. Благодарность)
 День святого Валентина
 Плач Купидона [H; электричество]
 День ветеранов (см. также Военные)
 Джим
 Новый день

успех
 Успех дня [положительное влияние]
 Секрет [инициатива и упорство]
 Успех [радость и любовь]
 Успех и неудача [счастье]

талант
 “Я не красноречив”
 Правители Земли [ферма]

обучение
 Строитель v1924
 Строители
 Ученик
 Учитель v1921
 Учитель v1922
 Учитель v1923
 Награда учителя

мысль
 С чего все началось
 Изобретательный гений [H]
 Волшебные врата [книги]
 Разум
 Си Гиддерс [H]
 Немая драма [театр]
 Начало [H]

 время
 Часы [H]
 День за днём [надежда]
 Будущее [дети]

 ценности
 Кредо
 Будем правы
 Мера жизни
 Реквизит
 Истинные ценности
 «Чего бы он ни пожелал или ни задумал»

 война
 Боевой гимн
 Серое воинство [мир]
 Новый день [мир]
 Невыплаченная цена




ПРИЛОЖЕНИЕ 3: НЕДОСТУПНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ


Сборник стихов может быть неполным по нескольким причинам.
 Во-первых, стихи могут быть неизвестны переписчику. Во-вторых, публикации известных стихотворений могут быть недоступны. Стихи из последней категории перечислены на следующем сайте вместе с адресом электронной почты на случай, если вы захотите помочь: //cefpoet.w3spaces.com/index.html.


Рецензии