Эквиритмический перевод рубаи Омара Хайяма

Рубаи № 32
О, виночерпий! Жизнь в пленительных цветах
Через неделю увядает, на глазах.
Так пей вино, срывай цветы, пока не поздно,
Пока они не превратились в пыль и прах.

Рубаи № 33
Меня здесь не пугает смерть моя,
Ведь там гораздо лучше буду я.
И жизнь дана мне Богом лишь на время,
Её верну без сожаления.



Рубаи № 34
Тот старый караван-сарай, что нашим миром мнится –
Для утра и для вечера невзрачная гробница,
От пиршества царей он лишь остатки и объедки,
И он, могила, где царям назначено укрыться.

Рубаи № 35
Где польза от ушедшего меня?
Где смысл мною прожитого дня?
И лучших пламя неба выжигает,
А где же дым от этого огня?


Рецензии