Я ли это? Хуан Рамон Хименес

В комнате сегодня ночью
Кто-то ходит. Я ли это?
Или, может быть, бродяга
Влез в окно перед рассветом?

Открывал ли я окно?
Не уснуть уж,все равно..

Сад зеленый был и нежный,
Небо - чисто голубое.
Ветер налетел мятежный
И лишил меня покоя.

Дернет жалюзи рука -
Быстро мчатся облака.
Все сильней и злее шквал.
Сад угрюм и темен стал...

Думал, я - молодой брюнет,
И в костюм белоснежный одет.
Но ношу я чужие обноски,
И, как лунь,я давно уже сед.

"Разве это - моя походка?
И моя ли,вообще,эта жизнь?"
В голове моей голоса нотки
Незнакомого вдруг раздались.

Моя - или того бродяги,
Что забрался ко мне в ураган?
В мрачном темном саду коряги
Разрывают на клочья туман.

Я встаю и иду полусонный,
Или, может быть, я - уже сплю?
Мой висок,круто посеребренный,
Вычисления сводит к нулю.

Juan Ramоn Jimеnez
«Soy yo quien anda...?»

    Soy yo quien anda, esta noche,
    por mi cuarto, o el mendigo
    que rondaba mi jardin,
    al caer la tarde...?

    Miro
    en torno y hallo que todo
    es lo mismo y no es lo mismo…
    La ventana estaba abierta?
    Y no me habia dormido?
    El jardin no estaba verde
    de luna...?… El cielo era limpio
    y azul… y hay nubes y viento
    y el jardin esti sombrio…

    Creo que mi barba era
    negra... Yo estaba vestido
    de gris… Y mi barba es blanca
    y estoy enlutado… Es mio
    este andar? Tiene esta voz,
    que ahora suena en mi, los ritmos
    de la voz que yo tenia?
    Soy yo, o soy el mendigo
    que rondaba mi jardin,
    al caer la tarde...?

Автор перевода не стремился к подстрочности. Как сказал дон Хуан Матус, декламируя этот стих Кастанеде в книге "Сила Безмолвия", глава 2. «Толчок духа»:

 - Я по многим причинам люблю стихи, — сказал дон Хуан. — Одна из них в том, что они улавливают настроение воина и объясняют то, что вряд ли можно было бы объяснить иначе.

Он допускал, что поэты остро осознают наше связующее звено с духом, но делают это интуитивно, тогда как маги выбирают этот путь намеренно и прагматично.
— у поэтов нет знания о духе из первых рук,- продолжал он. — вот почему их стихи не могут по-настоящему попасть в яблочко понимания подлинных жестов духа. Правда иногда они попадают очень близко к цели.

 - Я думаю, в данном стихе  поэт ощущает груз старости и тревогу, вызванную этим ощущением,- сказал дон Хуан. — Но это лишь одна сторона медали. Меня гораздо больше интересует другая ее сторона, заключающаяся в том, что поэт, не сдвигая точку сборки, интуитивно знает, что на карту поставлено нечто необыкновенное. Интуитивно он знает с большой уверенностью, что есть какой-то внушающий благоговение своей простотой невыразимый фактор и что именно он определяет нашу судьбу.

   


© Copyright: Ал Ор, 2005
Свидетельство о публикации №105111502147 https://stihi.ru/2005/11/15-2147


Рецензии