Перед грозой

    Разнежившееся под солнцем время совсем забыло, что ему надо двигаться. Стрелки на моих часах ползли со скоростью улитки. И в одном темпе с ними  выговаривались слова: «Я по ушам узнал его в минуту,\\ Он по когтям узнал меня как раз».  Тягучие, как мышцы тигра перед прыжком, строчки пушкинской эпиграммы на какого-то несчастного литературного ягнёнка, попавшего на зуб крупного зверя. Как этот приём называется на языке Гомера и Гесиода? Кажется, метонимия – перенос значения с одного на другое. В данном случае, с общего на частное. А это уже литота. Литл-малый, с английского. ЛД, Доктор Литл – маленький доктор, название портативного тонометра. Вот так одно переходит в другое, как стрелка с одной риски на другую на полуспящих часах. Осталось только припомнить "Послеполуденный отдых фавна". Впрочем, чего не случается в жаркий летний день перед грозой? Солнце уже спряталось в дымке, превратилось в слепящее пятно.


Рецензии