Уильям Шекспир - Сонет 95
Что как Изъян Болезни ароматной Розы пятнает Имени Красы Расцвет.
О, в Сладости прелестные какие Вы прячете Грехи свои мирские!
Язык, что говорит Рассказ о Ваших Днях, не смея порицать,
Под Видом Похвалы благословляет Вашу низменную Страсть,
Под Вашим Именем скрывая коварную жестокую Болезнь, что закрывает перед Вами Двери Рая.
О, что за Замок получили те Пороки, что выбрали себе жильём тебя, творя пленительный Экстаз,
Где Прелести Вуаль скрывает всякое Бесчестье и Позор, лишь Привлекательность которой напоказ.
И все распутные Дела обороняются правдиво той самой честной Красотой, что только может видеть Глаз.
Будь, дорогое Сердце Кошки, упреждённой! Об этой Привелегии большой!
Будь осторожней! Не спеши, постой. Подумай. Потерпи. Познав Грехи, соделайся Святой!
Твердейший Нож, крушат которым, Силой рубят без Ума, ломает свои острые Края!
2025 06 20 - 2025 06 21
--
Ударения: [З`амок].
Интернет Линки
Google Translator https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&op=translate
The Sonnets by William Shakespeare
95
How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got,
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair, that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege,
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
Свидетельство о публикации №225062100105