Поэзия есть внутренний огонь всякого таланта
«Поэзия есть внутренний огонь всякого таланта» (Фёдор Достоевский).
«Если поэзия не простое сочетание звуков, то, без сомнения, она есть
самая величественная форма, в какую может облечься человеческая мысль»
(М. Ю. Лермонтов).
«Поэзия есть огонь, загорающийся в душе человека. Огонь этот жжёт, греет
и освещает» (Лев Толстой).
«Поэзия — это своего рода перевод, перевод из языка жизни в язык
искусства… Это не только рифмы, но и глубокое понимание жизни» (Н. С.
Гумилёв).
ТЕМЫ
1. Как определить значимость художественного текста? Субъективная оценка читателя
2. Истинная поэзия и ее критерии
3. О сонетах Шекспира (сладкие как сахар)
4. Сонет 54. Роза и шиповник. Художественный перевод сонетов
ЧАСТЬ 1. КАК ОПРЕДЕЛИТЬ ЗНАЧИМОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Мое знакомство с сонетами Шекспира, да и с ним самим, началось как раз год назад, 10 июня 2024 года, когда я задала на форуме вопрос: чем так хороши переводы Маршака, почему именно они считаются непревзойденной классикой (в качестве примера был приведён сонет 141)?
Я наивно ждала вполне конкретный ответ о необыкновенной, почти волшебной поэтике автора, но мне предложили СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД этого сонета. Всего лишь черновой набросок, написанный только что и еще не вполне отделанный, но и этого было достаточно, чтобы понять: этот вариант не хуже, а скорее того же уровня, но при этом совсем другой. Это было для меня открытием…
Как я определяю значимость художественного текста? Наверное, это внутреннее ощущение его гармонии, когда нет никаких противоречий между формой и содержанием, когда новизна мысли и яркость образов складываются в нечто цельное и предельно волнующее. Важна многомерность стиха, его определенная недосказанность, которая позволяет при каждом прочтении видеть новые краски. Сложно выразить это словами — восприятие художественного образа все же ближе к чувственному и подсознательному.
ЧАСТЬ 2. ИСТИННАЯ ПОЭЗИЯ И ЕЕ КРИТЕРИИ (с учетом материалов из Сети)
Чужие книги я листал за томом том… Ф. Сидни
Истинная поэзия обладает ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ силой, способной вызвать у читателя сильные чувства и переживания, в то же время она заставляет его вдуматься в каждое слово и строчку.
Такая поэзия ОРИГИНАЛЬНА по стилю и языку и не терпит подражания и копирования.
Поэтический текст МЕТАФОРИЧЕН, в нем используют разнообразные средства художественной выразительности. Центральным понятием в поэзии является художественный ОБРАЗ.
Главное в художественном образе — это НЕОЖИДАННАЯ деталь (мысль, штрих, соответствие), подмеченная автором и не видимая до этого момента никому другому. Поэзия должна удивлять своей новизной, неожиданностью смыслов и красок.
Важной особенностью поэзии является МНОГОГРАННОСТЬ смыслов, разные варианты прочтения.
Истинная поэзия обладает внутренней ГАРМОНИЕЙ и целостностью, объединяет различные элементы поэтического стиля и содержания в единое целое.
Читатель испытывает эстетическое удовлетворение, радость от восприятия КРАСОТЫ языка, от звучания слов, получает возможность насладиться искусством слова в его самом изысканном виде.
Мысли не мои, но мне они представляются верными.
А ЭТОГО ДОСТАТОЧНО?
Может быть, все сказанное — это просто НАПРАВЛЕНИЕ, где можно найти настоящую поэзию, но не само ТАИНСТВО? И тогда следует признать, что истинная поэзия в принципе непознаваема. С другой стороны, какая-то определенность нужна, и поэтому приходится говорить о внешних критериях высокого поэтического творчества. Но в какой-то момент количественные признаки приобретают особенное качество.
И вот еще МНЕНИЕ:
"То, что ты называешь поэзией и страстью, — не что иное, как ложь с красивыми фасадами. Из сотни ваших поэтов девяносто девять на самом деле не поэты, но только люди в состоянии ЗАМЕШАТЕЛЬСТВА, эмоций, страсти, жара, похоти, сексуальности, чувственности. Лишь один из ста ваших поэтов настоящий поэт. И настоящий поэт может никогда не писать никакой поэзии, потому что поэзия составляет все его существо".
Но это ПСИХОЛОГИ так думают — у них высокий уровень толерантности к неопределённости) Имеется в виду "личностная регуляция, влияющая на поведение индивида в условиях непредсказуемости и стресса". И поэтическое вдохновение психологи называют "замешательством чувств".
Но вспомним пушкинского "Импровизатора":
"Жизнь его могла быть очень приятна; но он имел несчастие писать и печатать стихи. В журналах звали его поэтом, а в лакейских сочинителем. Чарский употреблял всевозможные старания, чтобы сгладить с себя несносное прозвище... был в отчаянии, если кто-нибудь из светских его друзей заставал его с пером в руках. Однако ж он был поэт, и страсть его была неодолима: когда находила на него такая дрянь (так называл он вдохновение), Чарский запирался в своем кабинете и писал с утра до поздней ночи. Он признавался искренним своим друзьям, что только тогда и знал истинное счастие".
Что получится в результате, сказать сложно. В идеале читатель должен испытать то же "замешательство", те же эмоции и страсти, что чувствовал поэт.
ЧЕМ ПОЭЗИЯ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРОЗЫ
Прежде всего, гармоничные созвучия рифмы придают особую ценность стиху, метрический строй текста завораживает, сближает поэзию с музыкой. Лексическое наполнение в поэтическом варианте ограничено по объему, так что приходится оценивать и выбирать каждое слово при построении фраз. Такая удивительная метаморфоза, когда строгие требования к форме меняют в лучшую сторону содержание. Все это, без сомнения, есть у Шекспира, а художественные достоинства сонетов в английском языке — это особая тема.
ТАК ЧТО ЖЕ, ДОСЛОВНО СКОПИРУЕМ ТЕКСТ ШЕКСПИРА?
То есть вместе с художественным образом и красочностью английского стиха? Но вот уж нет, не получится — это если говорить об истинной поэзии. А получится хороший перевод, имеющий или не имеющий лингвистическую ценность. Еще один перевод из множества существующих.
А вы хотели бы взволновать читателя? Тогда все эмоции и мысли нужно выразить заново в русском варианте, подобрать собственную поэтическую форму. И все, что сказано выше, ваш читатель тоже захочет увидеть в переводном тексте — и яркость эмоций, и неожиданность и новизну мысли, и все прочее по списку. А дословный перевод ничего этого не гарантирует — почти 400 лет разделяют нас, а еще разные языки и разные эпохи.
ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ
Сонеты имеют определенную структуру: 14 строк, разделенных на три четверостишия (катрена) и заключительное двустишие (куплет). Каждый катрен развивает определённую мысль, а двустишие формулирует вывод или заключение. Казалось бы, существует дословные переводы, и с содержанием нельзя ошибиться. Но обычно видят только внешнюю сторону стиха, а ведь есть еще философский подтекст. И очень сложна для толкования концовка, где делается вывод.
ПРЕКРАСНЫЙ ЮНОША ИЗ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА
Кто он, был ли он вообще? Трудно представить, что человека такого масштаба, как Шекспир, настолько занимала любовная интрига и только интрига, что для этого нужно было написать 154 сонета. Скорее всего, это единая сюжетная линия для построения его философской и художественной системы. Яркие и разнообразные чувственные впечатления могли быть вполне реальными, но это не основное содержание сонетов, а лишь эмоциональный художественный фон для выражения философии и эстетики. Понять метафоричность текста — вот что важно.
И еще вполне понятна традиция — сонеты как правило посвящаются любовным переживаниям (сравнить: Петрарка, Ф. Сидни), да только они весьма УСЛОВНЫ. У Сидни тоже 108 сонетов, но любовь там с некоторым ироническим подтекстом — что-то похожее на служение средневекового рыцаря своей даме, а не на искренние и горячие чувства. Всего-то чуть больше ста лет прошло со времен рыцарских турниров) К тому же в 1584 году Сидни пишет трактат «Защита поэзии» и в сонетах продолжает поиски своего поэтического идеала: "Поэты — любимцы богов, и они под покровом баснословия ниспослали людям всяческое знание: риторику, философию естественную и нравственную и еще бесконечно многое". Те же ТЕМЫ мы видим и в в сонетах Шекспира.
Разве трудно сопоставить этих поэтов-современников, чтобы сделать вывод.
ЧАСТЬ 3. О СОНЕТАХ ШЕКСПИРА
СЛАДКИЕ КАК САХАР
Современникам сонеты казались «сладкими как сахар». Но каким современникам? Все восторженные отзывы относятся к последнему десятилетию XVI века. Возможно, сонеты читались В УЗКОМ КРУГУ образованной элиты и студенчества и при этом были понятны им, но не широкой аудитории. Вот как важен был круг людей, где сонеты Шекспира получили такую высокую оценку. Поэтому можно предположить, что их смысл не полностью раскрыт в текстах и не так все просто, как может показаться (в том числе в современных переводах).
А потом наступило долгое забвение. Пиратское издание Торпа в 1609 году ничего не изменило. Сонеты были тогда изданы без разрешения автора, кто принес рукопись, также неизвестно. А мог ли автор вообще разрешить их издание? Ведь список произведений, написанных после 1608 года довольно беден, и нет уверенности в том, что Шекспир был жив к тому времени.
Впрочем, ожидания Торпа нажиться не оправдались. Сонеты не понравились публике, и следующее издание их появилось только в 1640 году, а затем они были забыты совсем. Издатель классического собрания сочинений Шекспира Стивенс (1773) вообще не стал их печатать и назвал «педантическим и просто скучным вздором».
Стоит над этим задуматься — ведь нравоучения скучны всем, и хотелось бы, чтобы в русском переводе сонеты были именно сладостными. Что бы еще хотелось? Перечитаем некоторые цитаты, чтобы получить ориентир для будущих переводов:
«При всей огромной талантливости Маршака его переводы не передают в полной мере своеобразия лирики Шекспира», а спокойный и уравновешенный автор отличается «от неистового, блистательного и страстного поэта английских сонетов». https://vk.com/wall-24831014_393294
"Медоточивый Шекспир, когда я увидел твои творения, Я готов был поклясться,
что их создал Не кто иной, как сам Аполлон..." Джон Уивер (1576—1632) —
английский поэт, издатель и антикварий.
"Пусть другие хвалят Спенсера ц Чосера, я же буду поклоняться сладостному
мистеру Шекспиру и, чтобы почтить его, буду класть "Венеру и Адониса" под
свою подушку..." (из студенческой пьесы 1599 года). У некоторых
кембриджских студентов и преподавателей Шекспир буквально не сходил с языка.
ФИЛОСОФСКИЙ ПОДТЕКСТ СОНЕТОВ
В сонете 54 философия в общих чертах понятна (или кажется понятной), но и здесь вывод переводчики делают разный. Но есть сонеты, где за внешними событиями сюжета видна философия не вполне однозначная, хотя этого стараются на замечать. Вот сонеты 50 и 51, где изображены две поездки — «от счастья своего и к нему». Содержание вполне понятное, перевод Маршака хороший.
Но сравним с похожей темой у Пушкина, раскрытой с истинным поэтическим талантом:
Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.
Я ехал прочь: иные сны…
Душе влюбленной грустно было,
И месяц с левой стороны
Сопровождал меня уныло.
Мечтанью вечному в тиши
Так предаемся мы, поэты;
Так суеверные приметы
Согласны с чувствами души.
Если посмотреть дословный перевод сонета 50, то можно увидеть странные вещи: «Как тяжел мой путь, Когда то, что я ищу, — конец моего утомительного путешествия, Учит легкости и покою, говоря: "Так далеко отмерены мили от твоего друга!" Можно предположить, что речь идет о жизненном пути человека, который уходит от своей молодости, приближаясь к концу. И почему его везет зверь, а не просто конь, и что это за зверь, которого он немилосердно хлещет.
Взяться за такой перевод, не чувствуя подтекста, вряд ли можно решиться, уж лучше послушать других. Конечно, внешний сюжет должен присутствовать в художественном переводе, но, может быть, не так упрощенно, а в других красках и в другой тональности.
ЧАСТЬ 4. СОНЕТ 54. ШИПОВНИК И РОЗА
Во дни роскошного расцвета,
Когда приходит жар и зной,
Шиповник, милый вестник лета,
Пленяет нас своей красой.
Н. А. Холодковский
ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ
Зеленый месяц июнь. Символ свежести и юности, и все оттенки цвета — от темно-зеленого до нежно-салатового. Но разноцветный луг — это тоже июнь, как и красный шиповник.
К. Г. Паустовский:
«По сторонам тропы высокими и крутыми стенами стоял шиповник и цвёл таким влажным и алым огнём, что даже ранний солнечный свет, падавший на листву, рядом с цветами шиповника казался холодным и бледным. Казалось, что цветы шиповника навсегда отделились от колючих веток и висят в воздухе, как яркое маленькое пламя».
Шиповник действительно очень красив, соблазнителен своей наивной чувственностью и простотой, так что можно увидеть в нем определённую сексуальность (у Шекспира — играет беспричинно, в переводе Шаракшанэ — трепещет игриво).
Впрочем, роза тоже не всегда и не всеми была признана и любима. Греки и римляне восхищались ее красотой, а вот первые христиане относились к розе с иначе. Она была для них символом разврата и гибели. Но после крестовых походов церковь вдруг объявила розу райским цветком. Обожание, ненависть, снова обожание…
В Англии роза была почти неизвестна до начала XIV века. Но вот уже в 16 веке (еще до Шекспира) Ф. Сидни в сонете 102 очень красочно и символично описывает розу: "Где Розы алые, чей пламень так пленял? Кто с утренних небес мою зарю украл?.. Как вышло, что цветок малиновый увял". Красиво, но слишком "нежно" для Шекспира.
К тому же у «красоты так много граней»… Розу можно считать сословным цветком?
Отдаст всю силу роза ароматам,
В плоды шиповник силу эту вложит,
Одна — сонет, блажит аристократов,
Другой — иссохнет до полезной прозы..
Во всём увидишь истину, мой друг:
Сорняк — царям, но снадобье — для слуг.
Астсергей
СОНЕТ 54. ОРИГИНАЛ И ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕСКАЗ
O how much more doth beauty beauteous seem,
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live:
The canker blooms have full as deep a dye,
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses:
But for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.
О, насколько же прекраснее кажется красота,
Благодаря тому сладостному украшению, которое дает истина!
Роза выглядит красивой, но мы считаем ее еще прекраснее
За сладкий аромат, который живет в ней.
Цветы язвы имеют такую же насыщенную окраску,
Как душистая настойка из роз,
Они цепляются за такие шипы и играют так же беспечно/беспричинно,
Когда дыхание лета раскрывает их скрытые бутоны:
Но их добродетель — это только видимость,
Они уходят незамеченными и ненужными,
Умирают для самих себя. Сладкие розы так не поступают,
Из их сладкой смерти получаются самые сладкие ароматы.
И так о вас, прекрасное и сладкое юношество,
Когда оно пройдет, стихами станет ваш истина.
ГДЕ ЭМОЦИИ (абстрактный портрет недовольного читателя переведенных сонетов)
Где сладостный Шекспир, которым восхищались современники? Какую истину увидело в нем "прекрасное юношество" того времени и что осталось сокрытым для других поколений? Вот в чем загадка!
Философия сонета 54 не так трудна для понимания (возможно, не так трудна, как в других сонетах), но эта ясность содержания оборачивается заурядностью форм. Авторы не могут выйти за границы прозаического текста. А Шекспир — как праздник, он должен поражать воображение. Эмоции любят новизну образов, неожиданные сочетания слов, которые можно понимать по-разному. Так создается многомерность стиха, его волнующая глубина, но есть ли все это в русских переводах?
Поэты-переводчики обращаются с текстом весьма свободно, ради рифмы и собственного толкования смысла далеко уходят от оригинала. И тем не менее переводы похожи на однотипный пересказ, стих ровный и однообразный. Он даже может быть красивым, как у Маршака, но при этом оставается умозрительным, а должен "глаголом жечь сердца людей".
ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ ШЕКСПИРА
Шекспир — не для дилетантов. Только серьезные люди могут заниматься переводами, к тому же сонеты — это единственный источник сведений о величайшем из величайших. При чем тут вообще какие-то художественные образы? Так что не мешайте нам писать его биографию!
Кстати, биографий Шекспира написано множество! Вот, к примеру, предположим, что сонеты посвящены прекрасному Генри Ризли, 3-му графу Саутгемптону — и биографическая версия готова. А если это будет Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук, то получится другой вариант. В общем, есть чем людям заняться, спасибо великому Шекспиру. Можно приветствовать всестороннее изучение лексики сонетов и художественных особенностей стиха, но только не подобные биографические упражнения.
МОИ ПЕРЕВОДЫ
Но я не переводчик (и не волшебник)), а только учусь) Каждому автору нужно иметь собственное лицо, чтобы не повторять уже существующие переводы. Стараюсь понять философию стиха, но пока перевожу то, что не очень сложно. Если говорить об истинности поэзии, мне ближе всего эмоциональная и красочная сторона стихотворения. Стараюсь представить чувства автора и передать их в русском тексте. http://proza.ru/2025/06/08/1560
О ПЕРЕВОДАХ ДМ. ХЛЕБНИКОВА
Перевод сонета 54, а также некоторых других сонетов, есть на моей авторской странице (после моих переводов). Часто читают сонеты 44, 46 и 49 http://proza.ru/2025/03/28/759 http://proza.ru/2025/04/14/1876
О сколько красота красы милей,
В орнаменте, что истина дала,
И Розы прелесть кажется ценней,
За сладость, что дурманом отцвела:
Шиповник раной в глубине теней,
Душистым Розам вторит в тон играя,
Висит распутно в тернии ветвей,
Бутон дыханью лета открывая;
Но прелесть та лишь видимость для глаз,
Не увлечёт, растает как туман,
Умрёт в себе. Но жаждем Роз проказ,
Чьи жизни сладкий источат дурман:
И тех из вас, кто, так красив и юн,
Уйдёт благоуханьем рифм и дум.
Да, тех из вас, кто, так красив и юн,
Стихом стечёт в исток душистых дум.
Запись: https://disk.yandex.ru/d/cvci8md4wNIvLA
О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ СОНЕТОВ
У меня нет цели говорить о переводах нашего современного поэта в качестве какого-то ОБРАЗЦА, но хотелось бы сказать, что можно переводить Шекспира ИНАЧЕ.
Чем мне нравятся его работы? Это ритмические переходы внутри строк, без обычной приглаженности текста, которая так скучна — как у всех, как у Маршака. И неожиданный подбор слов, и свежесть метафоры, и яркость каждой детали. Автор вообще «видит» наш мир иначе и Шекспира понимает не так, как все, будто сам из того времени, когда закончилось средневековье и краткое Возрождение и началась новая эпоха. Мифологическое мышление ему вполне к лицу.
В наш индустриальный век нам трудно понять, что люди тогда ПРЕДСТАВЛЯЛИ мир иначе. В Новое время основным становится тезис о том, что всё в природе развивается по законам механики, что только логике открыта истина, а подмешивание воображения к познанию всегда ведет ко лжи. Но в Англии XVI века одновременно существовали идеи эмпиризма, рационализма, деизма и мистицизма. Эти направления были связаны с развитием ренессансной культуры, которая повлияла на мышление учёных и писателей того времени.
Вот некоторые ИМЕНА: Герберт из Чербери (1583–1648) — трактат «Об истине в отличие от Откровения, вероятности, возможности и заблуждения». Эдмунд Спенсер — в аллегорической поэме «Королева фей» сочетал религию, философию и символизм, особое внимание уделял природе как источнику духовного просветления.
Поэтому философия и эстетика Шекспира не так проста и очевидна, как может показаться.
И еще мне думается, что для переводов Дм. Хлебникова характерна ИМПРОВИЗАЦИЯ, как у пушкинского героя в «Маленьких трагедиях»:
«Почему мысль из головы поэта выходит уже вооруженная четырьмя рифмами, размеренная стройными однообразными стопами? Никто, кроме самого импровизатора, не может понять эту быстроту впечатлений, эту тесную связь между собственным вдохновением и чуждой внешнею волею».
Вероятно, когда текст видится впервые, важно настроиться, войти с ним в контакт, это что-то вроде медитации. Именно такую сцену мы видим в фильме, когда итальянский импровизатор, услышав заданную тему, старается осмыслить ее, закрывая лицо руками. Но вот "глаза итальянца засверкали, он взял несколько аккордов, гордо поднял голову, и пылкие строфы, выражение мгновенного чувства, стройно излетели из уст его..."
Поэт идет: открыты вежды,
Но он не видит никого;
А между тем за край одежды
Прохожий дергает его...
«Скажи: зачем без цели бродишь?
Едва достиг ты высоты,
И вот уж долу взор низводишь
И низойти стремишься ты.
Неровность стиха, ритмические переходы, о которых я говорю, это еще одно качество автора, придающее его поэтике особенную эмоциональность. Не стоит недооценивать это свойство — переходы оказывают сильное и, возможно, подсознательное воздействие, как бы "раскачивают" чувства, в то время как плавная речь воспринимается как нечто обычное.
И это тоже особенное мастерство: сочетание лексики разного уровня (устаревающей, высокой и близкой к просторечию), и неожиданные тропы, и авторские неологизмы. Инверсия грамматических форм — это также прием в поэзии, отличающий ее от прозы. К примеру (о восходе солнца, сонет 7): «О погляди, зардел грации свет, Высит горящий вид выше очей, Каждый принять готов новый обет, Службу следя его мощи лучей...»
Надо сказать, что Шекспир часто применял в сонетах устаревающую лексику для звучности стиха — например, прилагательное «fair», один из «сквозных» эпитетов. В современном английском языке оно означает «справедливый, светлый», но в сонетах часто переводится как «красивый, прекрасный».
Вот, к примеру, начало сонета 44, который мне нравится:
Дословный перевод
Если бы я подумал о тупой субстанции моей плоти,
то пагубное расстояние не остановило бы мой путь;
Ибо тогда, несмотря на пространство, я был бы перенесен
Из пределов, далеких от тебя, где ты пребываешь.
С. Я. Маршак
Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.
Дм. Хлебников
Когда бы плоти медленная часть
Была бы мысль летящая в пути,
Могла презрев раздор к тебе попасть,
Пределам вопреки к тебе дойти.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение хотелось бы сравнить двустишие сонета 54 в переводах разных авторов (философский вывод, художественное оформление и близость к дословному тексту):
Можно предположить, что многие сонеты Шекспира построены как АЛЛЕГОРИЯ (иносказание) — троп, предполагающий выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах. При этом индивидуально-авторские аллегории могут принимать характер РАЗВЕРНУТОЙ МЕТАФОРЫ, и тогда поэт в конце стиха дает толкование своей аллегории.
Из этого следует особая важность вывода в двух последних строках. Но что мы слышим: пройдет твоя юность, но твоя правда сохранится в моих стихах. Хорошо бы понять, о чем идет речь, что мы ожидаем от прекрасного юноши, в чем его-то заслуга?
Или речь идет о юношестве вообще? Можно вспомнить О. Мандельштама, написавшего в 17 лет Silentium и другие прекрасные стихи этого периода. И это представляется мне лучшим из того, что он создал.
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.
И так о вас, прекрасное и сладкое юношество,
Когда оно пройдет, стихами станет ваш истина.
Слово «youth» в английском языке может означать юность, молодость, молодёжь и юношу. Обратим также внимание на you (вероятно вы, а не ты, как во многих случаях) и на форму глагола distills. Вот здесь уж точно нельзя ошибиться — нужно точное понимание смысла в авторском тексте, как и яркий художественный образ.
Маршак С. Я..
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Гербель Н.В.
Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах,
Когда твоя краса и юность будут — прах.
Финкель А. М.
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.
Степанов С.
Так ты утратишь красоту свою,
Но постоянство в стих я перелью.
Хлебников Дм.
И тех из вас, кто, так красив и юн,
Уйдёт благоуханьем рифм и дум.
Да, тех из вас, кто, так красив и юн,
Стихом стечёт в исток душистых дум.
Можно сравнить приведенные переводы и отметить следующее: все авторы довольно свободно обращаются с текстом, дословности нет. А по поводу метафоричности и художественности сделайте свой вывод.
РАСКРЫТИЕ АЛЛЕГОРИИ
Как красота возродится в стихах, что значит — стихами станет ваша истина? Как понять этот метафорический образ? Ведь если умозрительное суждение не имеет конкретного содержания, то вряд ли отзовется в чувствах читателя. Тогда какой смысл повторять во всех переводах (зато дословно!) одно и то же, может, следует как-то РАСКРЫТЬ эту метафору?
Стихами станет ваша истина... Вот одно из возможных толкований: жизнь оставит себе (дистиллирует) только лучшее и истинное, что есть в каждом из нас.
ИЗ КРИТИКИ
В заключительном двустишии не передан, по-моему, смысл оригинала: то же ждет и тебя, прекрасный юноша: когда твоя красота увянет, она возродится в стихах. У Маршака это передано. У А. Шаракшанэ — хуже: "Прелестник мой! Уйдет краса ланит,
Но стих любовь и верность сохранит." У Дм. Хлебникова не предано вовсе.
Вот так: передано или не передано)
Свидетельство о публикации №225062101229