Поэзия есть внутренний огонь всякого таланта

Об истинной поэзии (на примере сонета 54 У. Шекспира).

         «Поэзия есть внутренний огонь всякого таланта» (Фёдор Достоевский).
         «Если поэзия не простое сочетание звуков, то, без сомнения, она есть
         самая величественная форма, в какую может облечься человеческая мысль»
         (М. Ю. Лермонтов).
         «Поэзия есть огонь, загорающийся в душе человека. Огонь этот жжёт, греет
         и освещает» (Лев Толстой).
         «Поэзия — это своего рода перевод, перевод из языка жизни в язык
         искусства… Это не только рифмы, но и глубокое понимание жизни» (Н. С.
         Гумилёв).

ТЕМЫ
1. Как определить значимость художественного текста? Субъективная оценка читателя
2. Истинная поэзия и ее критерии
3. О сонетах Шекспира (сладкие как сахар)
4. Сонет 54. Роза и шиповник. Художественный перевод сонетов

ЧАСТЬ 1. КАК ОПРЕДЕЛИТЬ ЗНАЧИМОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Мое близкое знакомство с сонетами Шекспира, да и с ним самим, началось как раз год назад, 10 июня 2024 года, когда я задала на форуме вопрос: чем так хороши переводы Маршака, почему именно они считаются непревзойденной классикой (в качестве примера был приведён сонет 141)?  Сонет был мною только что прочитан и признан восхитительным)

Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Я наивно ждала вполне конкретный ответ о необыкновенной, почти волшебной поэтике  автора, но мне предложили СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД  этого сонета. Всего лишь черновой набросок,  написанный только что и еще не вполне  отделанный, но и  этого было достаточно, чтобы понять: этот вариант не хуже,  а скорее того же уровня, но при этом совсем другой. Это было для меня открытием… 

Как можно определить значимость художественного текста? Наверное, это внутреннее ощущение его гармонии, когда нет  противоречий между формой и содержанием, когда новизна мысли и яркость образов складываются в нечто цельное и предельно волнующее. Очень важна многомерность стиха, его определенная недосказанность, которая позволяет при каждом прочтении видеть новые краски. Так проявляется загадочность и глубина поэтического произведения, без чего нет истинной красоты. Сложно выразить  это словами — восприятие художественного образа все же ближе к чувственному и подсознательному.

ЧАСТЬ 2. ИСТИННАЯ ПОЭЗИЯ И ЕЕ КРИТЕРИИ (по материалам из Сети)
                Чужие книги я листал за томом том… Ф. Сидни

Истинная поэзия обладает ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ силой, способной вызвать у читателя сильные чувства и переживания, в то же время она заставляет его вдуматься в каждое слово и строчку.

Такая поэзия ОРИГИНАЛЬНА по стилю и языку и не терпит подражания и копирования. 

Поэтический текст МЕТАФОРИЧЕН, в нем используют разнообразные средства художественной выразительности. Центральным понятием в поэзии является художественный ОБРАЗ.

Главное в художественном образе — это НЕОЖИДАННАЯ деталь (мысль, штрих, соответствие), подмеченная автором и не видимая до этого момента никому другому.  Поэзия должна удивлять своей новизной, неожиданностью смыслов и красок.
 
Важной особенностью поэзии является МНОГОГРАННОСТЬ смыслов,  разные варианты прочтения.

Истинная поэзия обладает внутренней ГАРМОНИЕЙ и целостностью,  объединяет различные элементы поэтического стиля и содержания в единое целое.

Читатель испытывает эстетическое удовлетворение,  радость от восприятия КРАСОТЫ языка, от звучания слов, получает возможность насладиться искусством слова в его самом изысканном виде.

Мысли не мои, но мне они представляются верными.

А ЭТОГО ДОСТАТОЧНО?
Может быть, все сказанное  — это просто НАПРАВЛЕНИЕ, где можно найти настоящую поэзию, но не само ТАИНСТВО?  И тогда следует признать, что истинная поэзия в принципе непознаваема. С другой стороны, какая-то определенность нужна, и поэтому приходится говорить о внешних критериях высокого поэтического творчества. Но в какой-то момент количественные признаки приобретают особенное качество.   

И вот еще МНЕНИЕ (из Сети, от психологов):
"То, что ты называешь поэзией и страстью, — не что иное, как ложь с красивыми фасадами. Из сотни ваших поэтов девяносто девять на самом деле не поэты, но только люди в состоянии ЗАМЕШАТЕЛЬСТВА, эмоций, страсти, жара, похоти, сексуальности, чувственности. Лишь один из ста ваших поэтов настоящий поэт. И настоящий поэт может никогда не писать никакой поэзии, потому что поэзия составляет все его существо".

Но это ПСИХОЛОГИ так думают — у них высокий уровень толерантности к неопределённости)  Имеется в виду "личностная регуляция, влияющая на поведение индивида в условиях непредсказуемости и стресса". И поэтическое вдохновение психологи называют  "замешательством чувств".

Но вспомним пушкинского "Импровизатора":
"Жизнь его могла быть очень приятна; но он имел несчастие писать и печатать стихи. В журналах звали его поэтом, а в лакейских сочинителем. Чарский употреблял всевозможные старания, чтобы сгладить с себя несносное прозвище... был в отчаянии, если кто-нибудь из светских его друзей заставал его с пером в руках. Однако ж он был поэт, и страсть его была неодолима: когда находила на него такая дрянь (так называл он вдохновение), Чарский запирался в своем кабинете и писал с утра до поздней ночи. Он признавался искренним своим друзьям, что только тогда и знал истинное счастие".

Что получится в результате, сказать сложно. В идеале читатель должен испытать то же "замешательство", те же эмоции и страсти, что чувствовал поэт.

ЧЕМ ПОЭЗИЯ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРОЗЫ
Прежде всего, гармоничные  созвучия рифмы придают особую ценность стиху, метрический строй текста завораживает, сближает поэзию с музыкой. Лексическое наполнение  в поэтическом варианте ограничено по объему, так что приходится оценивать и выбирать каждое слово при построении фраз.  Такая удивительная метаморфоза, когда строгие требования к форме  меняют в лучшую сторону  содержание. Все это, без сомнения, есть у Шекспира, а художественные достоинства сонетов  в английском языке — это особая тема.    

ТАК ЧТО ЖЕ, ДОСЛОВНО СКОПИРУЕМ ТЕКСТ ШЕКСПИРА? 
То есть вместе с художественным образом и красочностью английского стиха? Но вот уж нет, не получится — это если говорить об истинной поэзии. А получится хороший перевод, имеющий или не имеющий лингвистическую ценность. Еще один перевод из множества существующих.

А вы хотели бы взволновать читателя? Тогда все эмоции и мысли нужно выразить заново в русском варианте, подобрать собственную поэтическую форму. И все, что сказано выше, ваш читатель тоже  захочет увидеть в переводном тексте — и яркость эмоций, и неожиданность и новизну мысли, и все прочее по списку. Ведь нас интересует "замешательство" и страсти самого Шекспира, но не переводчика)  А дословный перевод ничего этого не гарантирует — почти 400 лет разделяют нас, а еще разные языки и разные эпохи.

ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ
Сонеты имеют определенную структуру: 14 строк, разделенных на три четверостишия (катрена) и заключительное двустишие (куплет). Каждый катрен развивает определённую мысль, а двустишие формулирует вывод или заключение.  Казалось бы, существует дословные переводы, и с содержанием нельзя ошибиться. Но обычно видят только внешнюю сторону стиха, а ведь есть еще философский подтекст. И очень сложна для толкования концовка, где делается вывод.

ПРЕКРАСНЫЙ ЮНОША ИЗ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА
Кто он, был ли он вообще? Трудно представить, что человека такого масштаба, как Шекспир, настолько занимала любовная интрига и только интрига, что для этого нужно было написать 154 сонета.  Скорее всего, это единая сюжетная линия для построения его философской и художественной системы. Яркие  и разнообразные чувственные впечатления могли быть вполне реальными, но это не основное содержание сонетов, а лишь эмоциональный художественный фон для выражения философии и эстетики. Понять метафоричность текста — вот что важно.

И еще вполне понятна традиция — сонеты как правило посвящаются любовным переживаниям (сравнить: Петрарка, Ф. Сидни), да только  они  весьма УСЛОВНЫ. У Сидни  тоже 108 сонетов, но любовь там с некоторым ироническим подтекстом — что-то похожее на служение средневекового рыцаря своей даме, а не на искренние и горячие чувства. Всего-то чуть больше ста лет прошло со времен рыцарских турниров) К тому же  в 1584 году Сидни пишет трактат «Защита поэзии» и в сонетах продолжает поиски своего поэтического идеала: "Поэты — любимцы богов, и они под покровом баснословия ниспослали  людям всяческое знание: риторику, философию естественную и нравственную и еще бесконечно многое". Те же ТЕМЫ мы видим и в в сонетах Шекспира.
Разве трудно сопоставить этих поэтов-современников, чтобы сделать вывод.

ЧАСТЬ 3. О СОНЕТАХ ШЕКСПИРА

СЛАДКИЕ КАК САХАР
Современникам сонеты казались «сладкими как сахар». Но каким современникам? Все восторженные отзывы относятся к последнему десятилетию XVI века. Возможно, сонеты читались В УЗКОМ КРУГУ образованной элиты и студенчества и при этом были понятны им, но не широкой аудитории. Вот как важен был круг людей, где сонеты Шекспира получили такую высокую оценку. Поэтому можно предположить, что их смысл не полностью раскрыт в текстах и не так все просто, как может показаться (в том числе в современных переводах).

А потом наступило долгое забвение. Пиратское издание Торпа в 1609 году ничего не изменило. Сонеты были тогда изданы без разрешения автора, кто принес рукопись, также неизвестно.  А мог ли автор вообще разрешить их издание?  Ведь  список произведений, написанных после 1608 года довольно беден, и нет уверенности в том, что Шекспир был жив к тому времени.
 
Впрочем, ожидания Торпа нажиться не оправдались. Сонеты не понравились публике, и следующее издание их появилось только в 1640 году, а затем они были забыты совсем. Издатель классического собрания сочинений Шекспира Стивенс (1773)  вообще  не стал их печатать и назвал «педантическим и просто скучным вздором».

Стоит над этим задуматься — ведь нравоучения скучны всем, и хотелось бы, чтобы в русском переводе сонеты были именно сладостными. Что бы еще хотелось? Перечитаем некоторые цитаты, чтобы получить ориентир для будущих переводов:

«При всей огромной талантливости Маршака его переводы не передают в полной мере своеобразия лирики Шекспира», а спокойный и уравновешенный автор отличается «от неистового, блистательного и страстного поэта английских сонетов».  https://vk.com/wall-24831014_393294

"Медоточивый Шекспир, когда я увидел твои творения, Я готов был поклясться,
что их создал Не кто иной, как сам Аполлон..." Джон Уивер (1576—1632) —
английский поэт, издатель и антикварий.

"Пусть другие хвалят Спенсера ц Чосера, я же буду поклоняться сладостному
мистеру Шекспиру и, чтобы почтить его, буду класть "Венеру и Адониса" под
свою подушку..."  (из студенческой  пьесы 1599 года). У некоторых
кембриджских студентов и преподавателей Шекспир буквально не сходил с языка.

ФИЛОСОФСКИЙ ПОДТЕКСТ СОНЕТОВ
В сонете 54 философия в общих чертах понятна (или кажется понятной), но и здесь вывод переводчики делают разный. Но есть сонеты, где за внешними событиями сюжета  видна философия не вполне однозначная, хотя этого стараются на замечать. Вот сонеты 50 и 51,  где изображены две  поездки —  «от счастья своего и к нему».  Содержание вполне понятное, перевод  Маршака хороший. 

Но сравним с похожей темой у Пушкина, раскрытой с истинным поэтическим талантом:
Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.
Я ехал прочь: иные сны…
Душе влюбленной грустно было,
И месяц с левой стороны
Сопровождал меня уныло.
Мечтанью вечному в тиши
Так предаемся мы, поэты;
Так суеверные приметы
Согласны с чувствами души.

Если посмотреть дословный перевод сонета 50,  то можно увидеть странные вещи:  «Как тяжел мой путь, Когда то, что я ищу, — конец моего утомительного путешествия, Учит легкости и покою, говоря: "Так далеко отмерены мили от твоего друга!" Можно предположить, что речь идет о жизненном пути человека, который уходит от своей молодости, приближаясь к концу.  И почему его везет зверь, а не просто конь, и что это за зверь, которого он немилосердно хлещет. 

Взяться за такой перевод, не чувствуя подтекста, вряд ли можно решиться, уж лучше послушать других.  Конечно, внешний  сюжет должен присутствовать в художественном переводе, но, может быть, не так упрощенно, а в других красках и в другой тональности.

ЧАСТЬ 4. СОНЕТ 54. ШИПОВНИК И РОЗА
                Во дни роскошного расцвета,
                Когда приходит жар и зной,
                Шиповник, милый вестник лета,
                Пленяет нас своей красой.
                Н. А. Холодковский

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ

Зеленый месяц июнь. Символ свежести и юности, и все оттенки цвета — от темно-зеленого до нежно-салатового. Но разноцветный луг — это тоже июнь, как и красный шиповник. 

К. Г. Паустовский:
«По сторонам тропы высокими и крутыми стенами стоял шиповник и цвёл таким влажным и алым огнём, что даже ранний солнечный свет, падавший на листву, рядом с цветами шиповника казался холодным и бледным. Казалось, что цветы шиповника навсегда отделились от колючих веток и висят в воздухе, как яркое маленькое пламя».

Цветок действительно очень красив, соблазнителен своей наивной чувственностью и простотой, так что можно увидеть в нем определённую сексуальность (у Шекспира — играет беспричинно, трепещет игриво — у А. Шаракшанэ).

Впрочем, роза тоже не всегда и не всеми была признана и любима. Греки и римляне восхищались ее красотой,  а вот первые  христиане относились к розе с иначе. Она была для них символом разврата и гибели. Но после крестовых походов  церковь  вдруг объявила розу райским цветком. Обожание, ненависть, снова обожание… 

В Англии роза была почти неизвестна до начала XIV века. Но вот уже в 16 веке (еще до Шекспира) Ф. Сидни в сонете 102, очень красочно и символично описывает розу: Где Розы алые, чей пламень так пленял? Кто с утренних небес мою зарю украл?.. Как вышло, что цветок малиновый увял…». Красиво, но слишком «нежно» для Шекспира.


К тому же у «красоты так много граней»….Розу можно считать сословным цветком?

Отдаст всю силу роза ароматам..
В плоды шиповник силу эту вложит,
Одна сонет — блажит аристократов,
Другой — иссохнет до полезной прозы..
Во всём увидишь истину мой друг:
Сорняк — царям, но снадобье — для слуг..
Астсергей

СОНЕТ 54. ОРИГИНАЛ И ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕСКАЗ

O how much more doth beauty beauteous seem,
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live:
The canker blooms have full as deep a dye,
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses:
But for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.

О, насколько же прекраснее кажется красота,
Благодаря тому  сладостному украшению, которое дает истина!
Роза выглядит красивой, но мы считаем ее еще прекраснее
За сладкий аромат, который живет в ней.

Цветы язвы имеют такую же насыщенную окраску,
Как душистая настойка из роз,
Они цепляются за такие шипы и играют так же беспечно/беспричинно,
Когда дыхание лета раскрывает их скрытые бутоны:

Но их добродетель — это только видимость,
Они уходят незамеченными и ненужными,
Умирают для самих себя. Сладкие розы так не поступают.
Из их сладкой смерти получаются самые сладкие ароматы.

И так о вас, прекрасное и сладкое юношество,
Когда оно пройдет, стихами назовут вашу истину.

ГДЕ ЭМОЦИИ (обобщенный портрет недовольного читателя)

Поэты-переводчики обращаются с текстом весьма свободно,  ради рифмы далеко уходят от оригинала. Тем не менее всё очень похоже на однотипный пересказ. Нет новизны, ярких эмоций, свежих образов.  Философия сонета не слишком трудна, но эта ясность оборачивается заурядностью форм. Авторы не могут выйти за границы прозаического текста. А Шекспир — как праздник, он должен поражать воображение. Наверное, так и было в те времена, когда им восхищались  современники.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ ШЕКСПИРА

Шекспир — не для дилетантов.  Прежде всего нужен лингвистический опыт, при чем тут вообще художественные образы. Точность, дословность — вот что в приоритете.  Сонеты — это единственный источник, где отражены события жизни величайшего из величайших. Так что не мешайте нам писать биографию Шекспира.

Кстати, биографий Шекспира написано много. К примеру, если  адресатом сонетов является Генри Ризли 3-й граф Саутгемптон, то это одна биографическая версия, а если это будет Уильям Герберт 3-й граф Пембрук, то вариант другой.  Так что исследователям есть чем заняться, спасибо великому Шекспиру. Можно изучать язык и средства художественной выразительности оригинала,  но имеют ли ценность подобные биографические изыскания. Ведь не секрет, что о личной жизни поэта и драматурга У. Шекспира  мы не знаем ничего, ни одного факта, подтверждённого документально.

МОИ ПЕРЕВОДЫ

Но я не переводчик (и не волшебник)), а только учусь. Каждому автору нужно собственное лицо, чтобы не повторять уже существующие переводы. Стараюсь понять философию стиха, но пока перевожу то, что не очень сложно. Если говорить об истинности поэзии, мне ближе всего эмоциональная и красочная сторона стихотворения. Очень внимательно изучаю каждое слово, но потом стараюсь отвлечься и представить чувства автора, чтобы передать их в русском тексте.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СОНЕТОВ
На примере работ Дм. Хлебникова

У меня нет желания предлагать переводы  нашего современного автора в качестве образца, но хотелось бы рассказать О ПРИЕМАХ художественной выразительности, которые он использует. Перевод сонета 54, а также некоторых других сонетов есть на моей авторской странице (после моих переводов). Часто читают сонеты 44, 46, 49.

Чем мне нравятся его работы? Это неожиданный подбор слов, и свежесть метафоры, и яркость деталей. А еще интересный ритмический рисунок внутри строк, без приглаженности, которая так скучна — как у всех, как у Маршака.

Автор вообще «видит» наш мир иначе и Шекспира понимает не так, как все, будто сам из того времени, когда  закончилось средневековье и краткое Возрождение и началась новая эпоха. Я ни у кого не вижу таких рассуждений, такого восприятия темы. Художественная философия и мифология  — так бы я определила его направление.

Сейчас трудно представить себе ВНУТРЕННИЙ МИР людей, живших на переломе эпох. Наступало Новое время с его рациональным мышлением (в нем сейчас живем мы), но  при этом   одновременно  существовали  различные философские взгляды (эмпиризм, рационализм, деизм, мистицизм и др.).  Эти направления были связаны с развитием ренессансной культуры, которая повлияла на мышление учёных и писателей того времени.

К примеру,  Ф. Бэкон считал, что лучшее из всех доказательств — опыт, а чувства — основа знания, но при этом ему не были чужды идеи неоплатоников (он полагал, что форма вещи отличается от самой вещи, как её сущность отличается от её явления). С другой стороны,  мистики ставили эзотерический опыт превыше разума и рациональности. Деизм признавал существования Бога (как первопричины природы и человека), но отрицали богооткровенные писания.

Отношения творца и  его творения, противопоставление видимого и истинного — эти темы  постоянно присутствуют в сонетах. Поэтому понять философию Шекспира не так просто, как может показаться, но очень важно. Философский подтекст должен присутствовать в переводах, он придает сонетам особенную глубину и значимость.

Другая особенность переводов — это  элементы ИМПРОВИЗАЦИИ, как у пушкинского героя  в «Маленьких трагедиях».  Истинная поэзия в идеале создается и читается НА ОДНОМ ДЫХАНИИ, и это можно почувствовать в стихах:
«Почему мысль из головы поэта выходит уже вооруженная четырьмя рифмами, размеренная стройными однообразными стопами? Никто, кроме самого импровизатора, не может понять эту быстроту впечатлений, эту тесную связь между собственным вдохновением и чуждой внешнею волею».

В творчестве очень важно ПЕРВОЕ впечатление от текста. Вспомним, как импровизатор  в фильме потирает руки, закрывает лицо, настраиваясь на тему (что-то похожее на медитацию). Потом «глаза итальянца засверкали, он взял несколько аккордов, гордо поднял голову, и пылкие строфы, выражение мгновенного чувства, стройно излетели из уст его...»:
Поэт идет: открыты вежды,
Но он не видит никого;
А между тем за край одежды
Прохожий дергает его...

Не стоит также недооценивать структурные элементы стиха, его определенный РИТМИЧЕСКИЙ рисунок, с помощью которого создается движение мыслей и чувств. Плавная строка всегда статична и менее интересна, в то время как переходы способствуют эмоциональному восприятию. Это тоже особое мастерство  — сочетание лексики разного стиля (высокой и близкой к просторечию), использование неологизмов, свежие метафоры и элементы авторской грамматики.

СРАВНЕНИЕ ТЕКСТОВ

В качестве примера рассмотрим первый катрен сонета 7, где присутствует красочное описание восхода
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
Перевод  А. Шаракшанэ 

О погляди зардел грации свет,
Высит горящий вид выше очей,
Каждый принять готов новый обет,
Службу следя его мощи лучей.
Перевод  Дм. Хлебникова

Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Перевод С. Я. Маршака

Ты посмотри: когда, лаская глаз,
Встает светило с ложа своего,
Все на земле поют хвалу в тот час
Священному величию его.
Перевод А.М. Финкеля

Когда вздымает гордо в ранний час
Пылающую голову светило,
Не отвести нам восхищенных глаз
От этого величия и пыла.
Перевод Сергея Степанова

От дословности  уходят все переводчики, добавляя в текст свою лексику и собственные грамматические конструкции и фразы, отличные от оригинала. Но я могу отметить, что перевод Д. Хлебникова наиболее близок к тексту автора.  К примеру, служить (взглядом) использовано  только  у  него.

А вот его художественный образ поражает свежестью и необычностью: the gracious light  — благодатный свет, дословный перевод словосочетания; высит горящий вид выше очей —  горящий вид как свежая метафора, повтор корней (высит и выше) для художественной выразительности, звукопись,  очи (не глаза)  высокий стиль, трад.-поэт.  и  книжное. 

Этимология слова «gracious» связана с латинским словом «gratiosus», которое было образовано от «gratia» — «благосклонность» или «доброта». А также  «приятность, прелесть; милость».  Грации свет (= благодатное светило) — это как бы настрой на поэтичность и возвышенное созерцание природы.

Зардел — красочное слово (от слова краса). Стал красным, начал краснеть. Вспомним В. Жуковского:
На солнце темный лес зардел,
В долине пар белеет тонкий,
И песню раннюю запел
В лазури жаворонок звонкий.

Дать обет — это значит обещать (высок.). Это авторский выбор по теме: "отдают почести этому новоявленному зрелищу, служа взглядами его священному величеству". Но как можно "отдать почести"? Это скорее возвышенные мысли-обещания, обращенные к божеству; у Маршака — слать привет.

Такие стихотворения действительно пишутся на одном дыхании — на слова-рифмы как бы подбирается текст. Пушкин очень красочно описывает вдохновение:

И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут.

АЛЛЕГОРИИ В СОНЕТАХ ШЕКСПИРА

Слово «аллегория» происходит от греческого слова иносказание.  Это троп,  выражающий отвлечённые понятия в художественных образах (хитрость в образе лисы и т. д.).
Аллегории используются и в сонетах. Например,  "природа у Шекспира служит аллегорией человеческих качеств и чувств, возрастов и состояний. Большую роль играют знаки времени — календарный и суточный цикл, аллегорические времена года. Противоборство вечных сил выражается в контрасте света и тьмы, холода и жара, статики и динамики".

Индивидуально-авторские аллегории могут принимать вид развернутой метафоры, что мы видим во многих сонетах.  В таких случаях поэт даёт толкование своей аллегории в конце стиха. Отсюда следует особая важность последнего двустишия.

Однако по английскому тексту трудно понять такое толкование. Возможно, его лучше понимали современники, но как быть с русским переводом? Может быть, не стоит одну и ту же (не вполне ясную) мысль дословно повторять  много раз,  а нужно предложить нечто более понятное.  Отвлечённое и умозрительное суждение  мало что даст для раскрытия темы сонета. «Когда твоя красота увянет, она возродится в стихах».  Почему прекрасный юноша будет вечно жить  в стихах (и в чьих стихах?),  его-то какая заслуга?

СРАВНЕНИЕ ТЕКСТОВ

Можно  сравнить  двустишие сонета 54 у разных авторов (философский вывод, художественное оформление и близость к дословному тексту):

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.
И так о вас, прекрасное и сладкое юношество,
Когда оно пройдет, стихами назовут вашу истину.

Слово «youth» в английском языке может означать юность, молодость, молодёжь и юношу. Обратим также внимание на you (вероятно вы, а не ты, как во многих случаях). Уж здесь-то нельзя ошибиться, нужно именно дословное понимание.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Маршак С. Я..
Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах,
Когда твоя краса и юность будут — прах.
Гербель Н.В.
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.
Финкель А. М.
Так ты утратишь красоту свою,
Но постоянство в стих я перелью.
Степанов С.

И тех из вас, кто, так красив и юн,
Уйдёт благоуханьем рифм и дум.
Да, тех из вас, кто, так красив и юн,
Стихом стечёт в исток душистых дум.
Хлебников Дм.

Можно сравнить переводы и отметить следующее: все авторы довольно свободно обращаются с текстом, а выводы звучат по-разному.  Но в последнем  переводе все же дано толкование содержания сонета, хотя тоже использован собственный художественный образ. 
Можно, к примеру,  предложить такое суждение:  жизнь оставит себе (дистиллирует)  все лучшее, что есть в каждом из нас. А красота и юность — это аллегория, период  творческого расцвета личности. Как, возможно, и сам Прекрасный юноша))

ИЗ КРИТИКИ
Рецензия на «Сонет 54. Опыт перевода. Поговорим о красоте...» (Варвара Кузьмина)

«В заключительном двустишии не передан, по-моему, смысл оригинала: то же ждет и тебя, прекрасный юноша: когда твоя красота увянет, она возродится в стихах. У Маршака это передано. У А. Шаракшанэ — хуже: "Прелестник мой! Уйдет краса ланит, Но стих любовь и верность сохранит." У Дм. Хлебникова не предано вовсе».

Вот так: передано или не передано))


Рецензии