Эквиритмический перевод рубаи Омара Хайяма

Рубаи № 41
Я долго жизнь разгадывал и вот
Мудрец открыл её секретный код:
«Блажен, кто ночь с возлюбленной проводит,
И чтобы ночь была длинною в год.

Рубаи № 42
Не бойся невзгод, ибо всё не навечно,
Не бойся судьбы, ибо жизнь скоротечна,
Зачем же грустить о былом и грядущем,
Не лучше ли весело жить и беспечно.

Рубаи № 43
Боюсь, нас мир не примет снова и забудет,
Так кто же сможет упрекнуть, и кто осудит
За то, что я ценю мгновенья этой жизни…
Быть может следующий вздох последним будет.
Рубаи № 44
Вино – напиток вечности, мой друг,
Оно веселье раздаёт вокруг.
Жжёт как огонь, но, как вода живая,
Куда-то горя боль уносит вдруг.

Рубаи № 45
Пусть знаний истины постичь нам не дано,
Но жить в сомнениях не нужно всё равно,
А лучше, чтобы быть не трезвым и не пьяным,
Лишь для веселья пить прекрасное вино.


Рецензии