Библия. Царствъ 1-я. Глава 22, ч. 2. Новыйъ Путь
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 22.
ЧАСТЬ 2. Новыйъ Путь.
Въ начале главы 22, повествующейъ объ истории Руси, шла речь о томъ, какъ русские люди, покидая свою родную сторону, оседали для жизни въ другихъ местностяхъ, странахъ, ассимилируясь, трансформируя свойъ языкъ и начиная разговаривать на чуждыхъ имъ языкахъ. И, если въ первойъ части главы 22, рассказывая объ истории Руси, всё больше речь шла о восточныхъ устояхъ и извращённомъ языке мусульманъ, и что всё это – врётъ имъ, то во второйъ части главы 22 речь пойдётъ о евреяхъ-иудеяхъ, какимъ врётъ ихъ языкъ, и какие, въ свою очередь, врутъ всемъ остальнымъ. А теперь важно понять, такъ на кого же изъ нихъ – на мусульманъ или на евреевъ – должны быть направлены царскимъ жезломъ мощные американские неядерные бомбы, о какихъ тоже шла речь въ предыдущейъ части главы 22. И должны ли быть направлены вообще. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
22:12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой.
22:13 И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня и строил мне ковы, как это ныне видно?
Церковнославянскийъ текстъ:
22:12 И рече Саулъ: слыши ныне, сыне Ахитовъ. И рече: се, азъ, глаголи, господине.
22:13 И рече ему Саулъ: почто совещался еси на мя ты и сынъ Иессеевъ, яко вдалъ еси ему хлебъ и мечь, и вопрошалъ еси о немъ Бога положити его на мя во врага, якоже день сей?
И сказалъ Саулъ: слыши теперь, сыне, восхищающийся товъ. И рече: вотъ, я, глаголи, господине.
И рече ему Саулъ: почему совещался теперь на меня ты и сынъ Иессеевъ, что далъ ему хлебъ и мечъ, и спрашивалъ о нёмъ Бога положить его на меня во врага, такъ какъ день этотъ?
Саулъ – человекъ, заблудившийъ Словомъ въ ауле, такъ и не понялъ, почему и зачемъ сговорились противъ него сынъ, восхищающийся устоями товъ (Ахитовъ), и сынъ, существующую действительность сеющийъ (Иессеевъ), что даже спрашивалъ о нёмъ Бога, чтобы сделать его врагомъ въ этотъ день. А ужъ если человекъ, заблудилъ въ понятияхъ Слова, то онъ же и заблудилъ въ своихъ действияхъ въ этойъ жизни. И если человеку это заблудившее слово вкладывали съ самого детства такие же заблудившие словомъ родители, то впоследствии переучить человека крайне трудно. Возможно, но крайне трудно. Не сложно, а именно трудно, ибо въ это нужно вложить очень много труда – и тому, кто будетъ переучивать, и тому, кто будетъ переучиваться самъ. И если человекъ не хочетъ переучиваться, то здесь уже ничего не поделаешь. Но такойъ нежелающийъ переучиваться неучъ вредитъ не только себе, но и другимъ, ибо самъ, неправильно понимая жизнь, несётъ это своё понимание по жизни другимъ. И поэтому онъ самъ делается врагомъ и для себя, и для другихъ. Такъ было въ ветхозаветные времена, такъ есть и сейчасъ. А какъ поступаютъ съ врагами? Правильно – съ ними воюютъ и уничтожаютъ.
И что очень важно – обратите внимание на завершающие вопросъ слова «якоже день сей». То есть, чего-то не понялъ Словомъ заблудившийъ человекъ именно такъ, какъ «день сейъ». Поэтому задайтесь себе вопросомъ – а что такого непонятного въ сегодняшнемъ дне? Сегодня, когда я пишу для васъ и опубликовываю эту часть 22 главы, 21 июня 2025 года – день летнего солнцестояния. И этотъ стихъ говоритъ о томъ, что именно въ этотъ день произошло что-то пока не понятное Словомъ заблудившему человеку. А что это такое, мы увидимъ, читая далее эту главу.
Синодальныйъ переводъ:
22:14 И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем.
22:15 Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.
Церковнославянскийъ текстъ:
22:14 И отвеща Авимелехъ царю и рече: и кто во всехъ рабехъ твоихъ веренъ якоже давидъ, и зять царевъ, и князь всемъ заповедемъ твоимъ, и славенъ въ дому твоемъ?
22:15 еда днесь начахъ вопрошати о немъ Бога? никако: да не возложиши, царю, на раба твоего словесе сего, и на весь домъ отца моего, яко не ведяше рабъ твой во всехъ сихъ словесе мала, или велика.
Здесь синодальныйъ переводъ очень близко къ тексту передалъ смыслъ словъ того давнего ветхозаветного Авимелеха царю. И, казалось бы, здесь не можетъ быть иного понимания этимъ словамъ. Нетъ, можетъ. Ибо древнеславянскийъ языкъ раскрывается во множестве образовъ каждого слова, и человекъ, осмысливая древнеславянскую речь, долженъ выбрать те образы, что подходятъ ему во времени, въ какомъ онъ живётъ. И любую древнеславянскую речь можно повернуть въ разные стороны, всё зависитъ отъ желания человека и техъ образовъ, какие онъ видитъ въ словахъ. А мы же, живя въ современномъ времени, должны увидеть вотъ такойъ смыслъ сказанного:
22:14. И отвечалъ Явь перемалывающийъ царю и рече: и кто во всехъ раба(е)хъ твоихъ веренъ такъ же, какъ человекъ русского утверждающего вида, и зять царевъ, и князь заповедямъ твоимъ, и славенъ въ доме твоёмъ?
И въ этомъ вопросе тоже есть двойственное понимание, ибо въ слове «рабехъ» въ церковнославянскомъ тексте стоитъ древнеславянская буква «Ять», какая, какъ вы уже знаете, можетъ читаться и какъ «а», и какъ «е», и какъ «и» и даже какъ «у», и всё зависитъ отъ того, что именно, какойъ образъ, вы ходите увидеть въ слове, въ какомъ стоитъ такая буква. А отъ того какое слово вы увидите, зависитъ и смыслъ всейъ речи.
Итакъ, кто-то увидитъ въ въ этомъ стихе слово «рабахъ», а кто-то увидитъ слово «рабехъ». И мы съ вами должны увидеть это слово «рабехъ», понимая, что здесь въ именительномъ падеже сказано слово «рабе». А это слово уводитъ насъ даже не по однойъ, а по несколькимъ развилкамъ путейъ понимания, причёмъ, кроме всего того, о чёмъ я уже ранее писала о понимании этого слова отъ слова «работа», какое понимается въ физике, какъ совершение любыхъ действийъ человекомъ въ его жизни.
Итакъ мы следуемъ по однойъ изъ развилокъ пути понимания и видимъ, что на языке хинди есть такое выражение «rabba mere». Оно означаетъ «мойъ Богъ» или «мойъ Господь». Здесь «rabba» - «Богъ», а «mere» - «мойъ». Но, опять же, въ результате трансформации теперь уже языка хинди (ибо разные люди по-разному произносятъ то или иное слово) это слово изъ «рабба» превратилось въ «рабе». И индусы, въ томъ числе современные, часто этимъ словомъ «рабе» называютъ высокочтимыхъ людейъ. То есть, это слово «рабе» превратилось въ практическое (то есть, то, какое обычно люди часто произносятъ на практике) слово «господинъ», применяя его къ высокочтимыъ людямъ, занимающимъ какие-то важные государственные или иные посты какъ въ светскойъ жизни государства, такъ и въ религиознойъ жизни общества.
А, следуя по второйъ развилке путейъ понимания слова «рабе», мы оказываемся въ еврейскомъ иудаизме, где существуетъ слово «ребе» – оно же наше «рабе», ибо образовалось тоже въ результате языковойъ трансформации. И далее вы убедитесь, что это – такъ.
Ребе въ иудаизме – это титулъ учителя въ иудейскойъ базовойъ начальнойъ школе въ традиционнойъ еврейскойъ ашкеназскойъ религиознойъ системе образования (хедере).
И это же слово «ребе» - это уважительное обращение къ раввину, принятое среди ашкеназскихъ евреевъ.
А у евреевъ есть такое понятие «хасидизмъ» - такъ называется религиозное течение въ иудаизме, какое въ первойъ половине XVIII века за очень короткое время охватило еврейское население существовавшейъ тогда Речи Посполитойъ. Въ хасидизме делается акцентъ на личномъ переживании Бога и на личнойъ праведности. Зарождение хасидизма связано съ деятельностью его основателя, каббалиста и целителя, полное имя какого было Исраэль Баал-Шем-Тов, и какойъ обосновался въ те времена въ посёлке на территории Хмельницкойъ области современнойъ Украины. Именно оттуда, съ Подольскойъ возвышенности и пошло распространение хасидизма. Именно онъ, Исраэль Баал-Шем-Тов, и былъ самымъ первымъ хасидскимъ ребе. И въ учении хасидизма Ребе означаетъ титулъ духовного главы хасидского течения, «двора» или «династии». Помимо обращения, существительное «ребе» традиционно используется въ третьемъ лице съ названиемъ династии или географическимъ расположениемъ двора, почтительнымъ обращениемъ «ребъ» и уменьшительно-ласкательнойъ формойъ собственного имени. И уже позже, въ учении хасидизма, Ребе стало пониматься, какъ «коллективная душа», объединяющая въ себе души всего поколения, «искра души Моше-рабейну», а именно такъ евреи называли ветхозаветного Моисея, какойъ, на самомъ деле, былъ древнеславянскимъ «Мойъ сейъ», ибо именно такъ онъ былъ названъ Богомъ. И только трансформация, то есть, извращение, языка довела до образования еврейского народа и позже – хасидизма.
Взгляните на это «Моше-рабейну» - вотъ оно, это искомое нами слово «рабе» абсолютно въ томъ выражении, въ какомъ оно стоитъ въ слове «рабехъ» изучаемого нами стиха. И вотъ насколько извратили его евреи. А ещё въ хасидизме есть титулъ хасидскихъ цаддиковъ, какойъ называется «адморъ». Это адморъ – фактически аббревиатура, составленная изъ словъ «адонену морену ве-раббену»: «господинъ, учитель и наставникъ нашъ». И здесь, въ слове «ве-раббену» сокрытому въ слове «адморъ», означающему титул хасидскихъ цадиковъ, есть всё то же, искомое нами, слово «рабе», только тоже трансформированное уже съ двумя буквами «б». А слышится ведь всё то же «рабе».
А теперь взгляните на вотъ это «Тов» въ фамилии основателя хасидизма Исраэля Баал-Шем-Това, и поймите, наконецъ, откуда эти «товы» вышли – всё оттуда же, изъ земли товъ, о какойъ рассказываетъ Библия, и что была всё тойъ же землёйъ поселения древнихъ славянъ. И никакихъ евреевъ съ извращённымъ пониманиемъ ихъ иудаизма не было. Они сами придумали себя, свойъ языкъ, свои устои, извращая Слово Божие. Но при всёмъ при этомъ глубоко «набожные» иудеи - хасиды, цадики, ребе – зародившись на земле русскойъ Подольскойъ возвышенности, темъ не менее, считаютъ свою религию самойъ правильнойъ, а свойъ языкъ самымъ древнимъ. Как и мусульмане, о какихъ шла речь въ первойъ части главы, точно такъ же считаютъ только свою религию наиболее правильнойъ и только свойъ языкъ – наиболее древнимъ. И кто же изъ нихъ правильнее и главнее? Какъ вы думаете, дорогие мои читатели Библии, что решитъ на это Богъ? А вы увидите это далее. Наберитесь терпения.
Такъ вотъ, въ изучаемомъ нами стихе въ слове «рабехъ» въ однойъ изъ развилокъ пути очень глубоко закопано именно это извращённое понимание иудаизма, но мы его съ вами раскопали. И поэтому теперь читаемъ и понимаемъ по-другому стихъ 22:14:
22:14. И отвечалъ Явь перемалывающийъ царю и рече: и кто во всехъ евреяхъ, иудеяхъ, хасидахъ, цадикахъ, ребе-рабе твоихъ веренъ такъ же, какъ человекъ русского утверждающего вида, и зять царевъ, и князь заповедямъ твоимъ, и славенъ въ доме твоёмъ?
И следующийъ стихъ продолжаетъ:
22:15 когда теперь началъ спрашивать о нёмъ Бога? Никого (то есть, никого изъ нихъ): да не представляйъ, царь, на раба твоего словесе этого, и на домъ отца моего (Явь перемалыващего, ибо говоритъ это Авимелехъ), такъ какъ не ведалъ, не понималъ рабъ твойъ во всехъ этихъ словахъ малого или великого.
То есть, сейчасъ живущийъ человекъ, какойъ перемалываетъ эту явь такъ, какъ онъ её видитъ и понимаетъ, говоритъ царю, что не нужно теперь возлагать на раба твоего этихъ словъ и на домъ его, так какъ не ведали, не понимали, молъ, мы словъ этихъ, не понимали въ словахъ этихъ ни малого, ни великого.
А кому теперь нужно такое оправдание? И истинно ли оно?
Человеку Богомъ даденъ разумъ, и если бы человекъ захотелъ – онъ всё бы уведалъ, понялъ и осозналъ. Но проще жить, когда у тебя въ современное время всё есть и зачемъ задумываться о маломъ или великомъ? Проще жить, когда тебя, какъ барана, ведутъ въ стойло. Зачемъ думать? Зачемъ искать истину въ словахъ? Вотъ такую истину пытается представить царю явь перемалывающийъ современныйъ человекъ, живущийъ по восточнымъ мусульманскимъ или по еврейскимъ устоямъ иудаизма. Да и индийцы (индуисты, буддисты и прочие) с ихъ «rabba mere» недалеко ушли въ своихъ заблужденияхъ отъ мусульманъ и иудеевъ. Да и многие русские люди неверно понимаютъ слово «рабъ» (рабы). И, какъ вы, дорогие мои читатели Библии, думаете, что на это ответитъ царь, что въ ветхозаветное время, что въ настоящее время, особенно, въ условияхъ ведущегося современного военного конфликта на Ближнемъ Востоке, о какомъ повествуетъ Книга Царствъ 1-я, какъ о Битве религийъ?
Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
22:16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.
Церковнославянскийъ текстъ:
22:16 И рече царь Саулъ: смертiю умреши, Авимелехъ, ты и весь домъ отца твоего.
И рече царь Слово заблудившихъ людейъ (Саулъ): смертью умрешь, Явь перемалывающийъ, ты и весь домъ отца твоего.
То есть, царь принимаетъ решение о томъ, что вотъ такойъ Явь перемалывающийъ человекъ, какойъ сказалъ, что, молъ, не надо возлагать на раба твоего этихъ словъ, так какъ не ведали, не понимали въ нихъ ни малого, ни великого, долженъ смертью умереть – онъ и весь домъ отца его. Вдумайтесь въ эти слова – долженъ смертью умереть современныйъ, вотъ такимъ образомъ Явь перемалывающийъ, человекъ.
И чтобы вы, современные люди, понимали, что происходитъ на самомъ деле, я обращу ваше внимание, что именно въ это время, когда царь принялъ решение о смерти вотъ такого Явь перемалывающего человека, въ СМИ появилась информация о томъ, что специалисты обнаружили утечку 16 млрдъ логиновъ и паролейъ пользователейъ Telegram, Apple, Google, GitHub, а также различныхъ соцсетейъ, VPN-платформъ и государственныхъ онлайнъ-сервисовъ. И всемъ людямъ рекомендовано срочно сменить пароли. Некоторые эксперты считаютъ, что утечка – сборникъ старыхъ данныхъ, что были похищены съ помощью инфостилеровъ, въ результате прежнихъ утечекъ, а также въ ходе атакъ типа credential stuffing – массовойъ автоматическойъ проверки логиновъ и паролейъ на различныхъ сайтахъ. Но специалисты утверждаютъ, что большая часть этихъ данныхъ ранее нигде не публиковалась. Это не повторное использование старыхъ базъ, а совершенно новые массивы данныхъ. Не просто такъ въ мире происходитъ такое событие, и никакие это не хакеры сделали, какъ это думаютъ многие.
Обратите внимание на количество – 16 миллиардовъ логиновъ и паролейъ. Это при томъ, что на всейъ планете проживаютъ 8 миллиардовъ человекъ, и это съ учётомъ маленькихъ детейъ и пожилыхъ стариковъ, у какихъ нетъ никакихъ логиновъ и паролейъ, а также съ учётомъ странъ и местностейъ, где крайне мало физическихъ и юридическихъ лицъ, имеющихъ свои собственные аккаунты, логины и пароли. Утечка паролейъ въ современномъ мире и есть смерть Явь перемалывающего, ибо современныйъ человекъ весь живётъ въ информационномъ поле и жить не можетъ безъ современныхъ средствъ информации. И даже слово «смерть» - это «слово меръ твердо даннойъ Богомъ жизни». То есть, нужно знать меру въ Слове – всегда и везде. Но только ли это является современнымъ понятиемъ «смертью умрёшь ты, Явь перемалывающийъ»? ибо я вижу, какъ многие, прочтя это, съ облегчениемъ вздохнули, думая, что-то типа «пронесло».
Нетъ, дорогие мои, не только это и не «пронесло». Это – только начало всехъ процессовъ, какие вамъ, современные люди, только предстоитъ понять и ощутить. И ты, вотъ такойъ Явь премалывающийъ человекъ, о какомъ сказано въ этойъ главе выше, не одинъ смертью умрёшь. Ибо далее сказано «ты и весь домъ отца твоего». То есть, не одинъ конкретныйъ человекъ долженъ смертью умереть, а именно въ связке этихъ словъ – ты и весь домъ отца твоего. Что значитъ «домъ отца твоего»? Буквально это – домъ, где живётъ или жилъ отецъ твойъ, а это – не что иное, какъ твоё прошлое, то есть, прошлое всего дома твоего, а, значитъ, всего рода твоего. То есть, наступитъ нечто новое, въ какомъ отомрётъ всё прошлое. Причёмъ отомрётъ всё прошлое по отцовскойъ линии. Понимаете? Именно по отцовскойъ линии. А, значитъ, домъ матери его – этого современного человека Явь перемалывающего такъ, какъ, онъ это видитъ и понимаетъ – и прошлое по материнскойъ линии останется жить.
Итакъ, наступаетъ новое время, новая эпоха нового человека, ибо человеку Явь перемалывающему и ни о чемъ не задумывающемуся наступаетъ конецъ – смерть, какъ слово меръ твёрдо даннойъ Богомъ жизни.
Но, когда вотъ такъ говорится о прошломъ дома отца твоего, то есть дома, где ты самъ жилъ въ детстве и юности своейъ, то после смерти фактически въ отношения современного человека вступаетъ вопросъ о наследовании. А теперь задайтесь себе вопросомъ – а что въ этомъ мире наследуется именно въ религиозномъ плане, ибо выше речь шла о религияхъ и Авимелехъ, кому царь выноситъ своё решение о смерти, хоть здесь, въ стихе 22:16 и не сказано, но по ветхозаветному повествованию Книги былъ священникомъ? Только тамъ (въ главе 21:1) мы увидели его, какъ иерея – священника въ чине иерея Русскойъ Православнойъ Церкви. Но въ христианстве и Русскойъ Православнойъ Церкви священники не наследуютъ свойъ чинъ, ибо санъ священника присваивается после этаповъ духовного обучения и не зависитъ отъ родственныхъ связейъ. А здесь идётъ речь о наследовании после смерти Авимелеха и по всейъ его отцовскойъ линии. Значитъ, искать нужно въ другихъ религияхъ. И, напримеръ, въ исламе у шиитовъ духовная власть имама, считаясь священнойъ, передаётся только по наследству. Въ иудаизме ещё времёнъ левитовъ шло наследование по роду. Но, что очень важно – нужно обратить внимание, что идётъ речь о прошломъ дома именно отца твоего, следовательно, нужно задаваться вопросомъ наследования именно по отцовскойъ линии. Кто наследуетъ после смерти что-либо именно по отцовскойъ линии, если речь идётъ о религии? Я отвечу вамъ на этотъ вопросъ – коэны (кохены) въ иудаизме. Это – сословие священнослужителейъ въ иудаизме, состоящее, якобы, изъ потомковъ ветхозаветного Аарона времёнъ Моисея. Именно статусъ коэна передаётся по наследству по отцовскойъ линии, при соблюдении ряда ограниченийъ. Но и статусъ имама у шиитовъ тоже обычно наследуется по мужскойъ линии, но тамъ есть и исключения, хотя и нечастые. То есть, смертью умрётъ такойъ Явь перемалывающийъ современныйъ человекъ, о чёмъ выше шла речь, и весь домъ отца его – всё его прошлое, въ томъ числе, весь родъ священниковъ, какъ религиозныхъ деятелейъ въ своихъ религияхъ, чьи чины и статусы передаются по наследству по отцовскойъ линии. Именно о такихъ религиозныхъ священникахъ идётъ речь въ следующихъ стихахъ. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
22:17 И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних.
Церковнославянскийъ текстъ:
22:17 И рече царь скороходцемъ предстоящымъ предъ нимъ: приведите и избійте иереи Господни, яко рука ихъ съ давидомъ, и понеже познаша, яко бежитъ той, и не возвестиша во ушiю моею. И не хотяху отроцы царевы возложити рукъ своихъ на иереи Господни.
И здесь «иереи Господни» мы применимъ въ понимании образа слова не какъ чинъ священника въ Русскойъ Православнойъ Церкви, а как раскладку слова «и-е-реи», то есть, «иже есть, то, что реитъ», какъ реютъ въ воздухе знамёна Господни, какъ реютъ паруса на корабле, ибо словомъ «реи» также обозначаются перекладины на мачтахъ для крепления парусовъ на корабле. И мы применимъ къ этим реющимъ Господнимъ словомъ и знаниями священникамъ то понимание о священникахъ, наследование чьихъ сановъ осуществляется по наследству по отцовскойъ линии. И теперь читаемъ стихъ:
И рече царь скороходамъ предстоящимъ передъ нимъ: приведите и избейте существующихъ и реющихъ знамёна Господни священниковъ, чьи должности наследуются по отцовскойъ линии, такъ какъ рука ихъ съ человекомъ русского утверждающего вида (то есть, рука ихъ, держащая эти реющие знамёна ихъ сановъ – съ человекомъ русского утверждающего вида, и все они произошли отъ человека русского утверждающего вида), и потому познали, что бежитъ тотъ, и не возвестили въ уши мои. Вы – священники всехъ религийъ ислама, иудаизма и прочихъ, о какихъ ведётъ речь эта глава – фактически вышли отъ человека русского утверждающего вида; все ваши религии вышли отъ неверного понимания русского языка, отъ его искажения и извращения Слова Божьего. И потому вы познали, что бежитъ русскийъ человекъ – онъ бежитъ потому, что его гонятъ все ваши религии, гонятъ, какъ чуждого имъ, а, на самомъ деле, вы не понимаете, что этотъ русскийъ человекъ – и есть основа всего и вся, и только русскийъ языкъ въ этомъ мире данъ Богомъ, какъ Слово Божие. И всё это своё непонимание вы «не возвестиша во ушiю моею». И потому не хотели молодые отроки царевы возложить рукъ своихъ на иереи Господни. И потому въ этойъ главе говорится о томъ, что русские отойдутъ въ сторону отъ этойъ Битвы религийъ, творящейся сейчасъ на Ближнемъ Востоке, а отдадутъ своё карающее оружие американцамъ. Ибо вы все, кто тамъ, на Ближнемъ Востоке, сейчасъ воюетъ словомъ или оружиемъ, заслуживаете кары за то, что гоните русскихъ.
Синодальныйъ переводъ:
22:18 И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод; //* В греческом переводе: триста пять
Церковнославянскийъ текстъ:
22:18 И рече царь доику: обратися ты, и устремися на иереи. И обратися доикъ Сиринъ, и уби иереевъ Господнихъ въ той день, триста пять мужей, всехъ носящихъ Ефудъ:
А здесь, видя, что люди царя (о чёмъ говорилось въ предыдущемъ стихе) не осмелились поднять руку на священниковъ, ибо, въ томъ числе, не понимаютъ, на священниковъ какойъ религии нужно поднимать руку, царь (не царь Саулъ, а сказано просто «царь») даётъ такое поручение другому. Кому же? А въ церковнославянскомъ тексте написано «доику». И, обратите внимание, что здесь вначале стоитъ одно слово «доику», къ какому рече царь, и рядомъ съ нимъ не написано «Сиринъ», а это «Сиринъ» рядомъ со словомъ «доикъ» появляется только въ следующемъ предложении. Следовательно, въ начальнойъ части стиха это слово «доикъ» не относится къ Сиринъ, а должно изучаться самостоятельно по инымъ раскладкамъ слова. И поэтому мы здесь раскладываемъ слово по значениямъ буквъ: «Добро Онъ (Она, Они) Иже Како». То есть, получается образъ добра людейъ, какъ бы, двойного – Иже и Како показываютъ примерно одинаковое сравнение съ чемъ-то. Такимъ образомъ, царь рече двойному добру людейъ – то есть, добру людейъ съ двухъ сторонъ: и со стороны религии ислама, и со стороны религии иудаизма. И говоритъ царь: обратись ты, и устремись на иереевъ. Получается, что царь могъ бы физически уничтожить эти религии и ихъ священниковъ руками другихъ людейъ, кому могъ бы дать такое указание, ибо они действительно заслуживаютъ кары, но царь не делаетъ этого. А вместо этого царь обращается къ такому понятию, какъ «добро людейъ» и даётъ указание людскому добру обоихъ религийъ, говоря: обратися, то есть, обрати-ся – обрати себя, обрати это. А обрати, значитъ, поверни назадъ: всё, что ты делаешь, поверни назадъ и прекрати съ этимъ идти вперёдъ, ибо это всё – не верно. И устремися на иереи – и устреми себя на то, что реетъ (и-е-реи). А это – то, что видно глазу и реетъ въ пространстве, какъ я уже сказала, какъ знамя или парусъ корабля, какие видно издалека. То есть, это – некие знания, какие видны издалека, изъ очень далёкого далека. Вотъ на что устреми свойъ взглядъ, добрыйъ человекъ любойъ религии современности.
Любого врага можно покарать, уничтоживъ физически, но нельзя зло победить зломъ, и нельзя только физическимъ уничтожениемъ людейъ повернуть вспять многовековую историю Земли. Это можетъ сделать только добро. И ещё – реющие въ пространстве знания, какихъ не виделъ и не ведалъ человекъ, но увиделъ и уведалъ благодаря вотъ этому повороту въ истории. И поэтому о добре и о новыхъ знанияхъ идётъ речь въ этомъ стихе.
Президентъ США Дональдъ Трампъ, не нужно направлять ваши американские бомбы ни на кого въ этомъ Ближневосточномъ военномъ конфликте, именуемомъ Битвойъ религийъ. Царь принимаетъ иное решение. Сегодня, 21 червня 2025 лета, въ день летнего солнцестояния, когда Земля находится на пике длительности светового дня, а Солнце обладаетъ наивысшейъ силойъ, планета Земля и Время на координатнойъ плоскости звёздного Неба отъ этойъ точки стояния поворачиваютъ въ векторъ другойъ траектории движения, повернувъ векторъ кватерниономъ и построивъ рычагъ времени въ Новыйъ Путь жизни, где не будетъ тьмы, и эту Битву Света и тьмы, и Битву религийъ завершитъ Добро Бога. Хотя на первомъ этапе этого Нового Пути и это Добро Бога будетъ съ кулаками, какъ говорятъ русские. Земля повернула въ новыйъ циклъ своейъ жизни на Новомъ Пути, и это стало возможнымъ благодаря тому, что последние пять летъ и пять месяцевъ мы вели активную войну съ тьмойъ. Я поздравляю васъ съ этимъ, земляне!
Но вернёмся къ изучаемому нами стиху, мы съ вами, дорогие мои читатели Библии, увидели и правильно поняли только первое предложение стиха. А теперь давайте поймёмъ второе:
22:18 И повернулось (обратися) это двойное добро людейъ до инфракрасного излучения Сиринъ, и убъётъ (убило, ибо написанъ глаголъ «уби», действующийъ во всехъ временахъ) иереевъ Господнихъ въ тотъ день, триста пять мужейъ, всехъ носящихъ Ефудъ:
«И обратися доикъ Сиринъ» - славянская жаръ-птица Сиринъ и повернула Землю назадъ отъ того пути, въ какомъ она всегда двигалась, преградивъ своимъ потокомъ тепла и света потокъ энергии, въ какомъ двигалась Земли на своёмъ прежнемъ пути, и направивъ мощныйъ потокъ своейъ энергии света на борьбу съ тёмнойъ энергиейъ, окутавшейъ Землю. И добро людейъ повернулось къ инфракрасному излучению и теплу жаръ-птицы Сиринъ. И вотъ это светящееся тепло, несущееся въ потоке света, теперь и убъётъ иереевъ Господнихъ въ тотъ день, триста пять мужейъ, носящихъ Ефудъ. Что значитъ «убъётъ»? Убить, конечно же, можно физически, но ведь можно убить и морально, въ переносномъ смысле: можно убить словомъ, можно убить временемъ, можно убить знаниями, можно убить тёмную энергию, находящуюся въ этихъ иереяхъ, въ светлойъ. И поэтому, кто какъ здесь понимаетъ слово и нарисуетъ для себя образъ слова «убъётъ», тому такъ и будетъ. И поскольку здесь сказано «всехъ, носящихъ Ефудъ» это указываетъ, въ первую очередь, на ветхозаветныхъ иудейскихъ священниковъ. Одно время Ефудъ носили въ древнегреческие времена, но въ современное время священники, практически, никакихъ иныхъ народовъ и ихъ религийъ, не носятъ Ефудъ, кроме какъ у евреевъ, ибо это есть только у еврейского народа. Ефодъ (какъ онъ называется у евреевъ) упоминается въ Шмотъ (613 заповедейъ Торы), где говорится: «Не отделять хошенъ отъ ефода». Такимъ образомъ, светъ и тепло Сиринъ убъётъ именно современныхъ еврейскихъ священниковъ иудаизма, считающихъ евреевъ Богоизбраннымъ народомъ, поскольку вся ихъ религия извращена и не верна.
Но стихъ 22:18 этимъ не завершается, поскольку въ конце стиха стоитъ двоеточие, продолжающее речь далее и раскрывающее её смыслъ. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
22:19 и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом.
Церковнославянскийъ текстъ:
22:19 и номву градъ иерейскiй погуби острiемъ оружiя от мужеска полу и до женска, от отрока и до ссущаго, и телца и осла и овчате.
И номву градъ иерейскийъ, то есть, то мыслящее пространство, какое есть въ граде такихъ священниковъ погубитъ остриемъ оружия отъ мужского пола и до женского, отъ юношейъ и до младенцевъ, и тельца и осла и овчате.
Это невежественныйъ синодальныйъ переводчикъ написалъ «поразилъ мечомъ», а въ церковнославянскомъ тексте написано «погуби острiемъ оружiя», а оружие – это не значитъ, что только мечъ. Оружие можетъ быть разнымъ: Слово Божие можетъ быть оружиемъ. Поэтому въ этомъ стихе вовсе не сказано объ умерщвлении мечомъ людейъ и даже грудныхъ младенцевъ, какъ это представилъ глупыйъ синодальныйъ переводчикъ, ибо верхъ глупости не задумываться надъ значениемъ словъ. А ведь древнеславянское слово «оружiя» содержитъ въ себе явно видимую фразу: «ору-ж-i-я», то есть, «ору ж и я», где «ж» проставлена для усиления интонации речи и того же человеческого ора, какойъ заложенъ въ этотъ смыслъ. То есть, въ понимании древнихъ славянъ оружиемъ является человеческийъ оръ – крикъ. Оръ – это Онъ, Она, Они Рече, оръ – это людское слово. А кричитъ человекъ, чаще всего, тоже словами, и любойъ крикъ, издаваемыйъ человеческимъ горломъ, является звуками, какие описываются буквами и, соответственно, являются словами въ древнеславянскомъ языке. Такимъ образомъ, оружиемъ въ понимании древнихъ славянъ является не что иное, какъ Слово. А остриемъ оружия является острота Слова Божьего, какая можетъ поражать не хуже меча, не даромъ у русскихъ есть народная мудрость: «Словомъ можно убить». И это Слово Божие, какъ доброе, такъ и острое, действуетъ на всехъ – отъ мужского пола и до женского, отъ юношейъ и до младенцевъ, и даже на тельца и осла и овчате, ибо и животные понимаютъ русское Слово Божие.
Синодальныйъ переводъ:
22:20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.
Церковнославянскийъ текстъ:
22:20 И угонзе единъ сынъ Авимелеха сына Ахитова, имя ему Авiафаръ, и бежа вследъ давида.
И убежалъ одинъ сынъ Авимелеха – Явь перемалывающего сына, восхищающегося товами, имя ему Авиаохв(ф)аръ, и бежалъ вследъ давида – человека утверждающего вида.
Внимательно вглядитесь въ слово «Авиаохв(ф)аръ», написанное съ учётомъ звуковъ, воспроизводимыхъ при прочтении стоящейъ въ середине слова буквы «фита». Въ этомъ слове написана фраза: Авиа-охватывающийъ веющийъ варъ речи. Это – человекъ, какойъ охватываетъ веющийъ варъ речи въ полёте, словно въ полёте современного самолёта. Это – очень значимыйъ образъ. Именно такой человекъ убежитъ отъ всего того, что въ предыдущемъ стихе каждому по-своему показываетъ слово «убилъ». Только тотъ, кто будетъ быстро «схватывать въ полёте» весь тотъ варъ речейъ, что будетъ складываться въ пространстве Битвы религийъ, о какойъ ведётъ речь эта Книга, только тотъ быстро прибежитъ (угонзе) къ давиду – человеку русского утверждающего вида.
Синодальныйъ переводъ:
22:21 И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних.
Церковнославянскийъ текстъ:
22:21 И возвести Авiафаръ давиду, яко изби Саулъ вся иереи Господни.
И возвестилъ быстро схватывающийъ въ полёте варъ речейъ человеку русского утверждающего вида, что избилъ словомъ заблудившийъ человекъ всехъ иереевъ Господнихъ или всё, иже реетъ Господнее.
Окончание этого стиха тоже можетъ быть разнымъ, въ зависимости отъ того, кто какимъ путёмъ размышления пойдётъ. Но въ любомъ случае этотъ стихъ показываетъ картину того, что завершение Битвы религийъ будетъ труднымъ для человека русского утверждающего вида, ибо много всего Господнего уже избито, и человеку русского утверждающего вида придётся много потрудиться для завершения Битвы.
Синодальныйъ переводъ:
22:22 И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был Доик Идумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего;
22:23 останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением.
Церковнославянскийъ текстъ:
22:22 И рече давидъ ко Авiафару: ведяхъ въ день той, яко тамо бы доикъ Сиринъ, яко возвещая возвеститъ Саулу: азъ есмь виновенъ о душахъ дому отца твоего:
22:23 сяди со мною, не бойся, яко идеже аще взыщу души моей место, взыщу и души твоей, яко сохраненъ будеши ты у мене.
И скажетъ человекъ русского утверждающего вида къ человеку, схватывающему на лету варъ речейъ: я зналъ въ день тотъ, что тамъ было и есть двойное добро людейъ и инфракрасное тепловое излучение Сиринъ, что, возвещая, возвеститъ Словомъ заблудившему человеку: Я есмь виновенъ о душахъ дома отца твоего: сядь со мнойъ, не бойся, что тамъ, где взыщу души моейъ место, взыщу и души твоейъ, такъ сохраненъ будешь ты у меня.
Въ этойъ завершающейъ группе стиховъ важно увидеть словосочетание «азъ есмь», въ какомъ, какъ я вамъ уже неоднократно поясняла ранее, слово «есмь» можетъ употребляться въ русскойъ речи только въ отношении Бога или царя, а въ остальныхъ же случаяхъ должно употребляться слово «есть» (е-с-т-ь, применительно къ твёрдому слову людейъ, живущихъ на Земле въ твёрдойъ форме бытия). Поэтому въ этойъ речи завершающихъ главу стиховъ давидъ говоритъ отъ имени Бога и царя: ты, любойъ человекъ, какойъ схватываетъ на лету тотъ варъ речейъ, что витаетъ въ пространстве Бога, то есть, кто быстро реагируетъ на изменение Слова – ничего не бойся, доверься человеку русского утверждающего вида, доверься Богу и царю, сядь рядомъ, и тогда душа твоя будетъ въ сохранности, и она не погибнетъ въ потоке тёмнойъ энергии, что уже уходить съ планеты.
Ничего не бойся, просто доверься Богу и царю.
Свидетельство о публикации №225062101670