Политика и жизнь. 161
Der Schoepfer des Lebens mit der Ewigkeit hat nur einmal einen Pfeil abgeschossen: „Es werde Leben!“, und es ist bekannt, dass der Tod sein Gegner ist, der leben will.
2. Запущена стрела против кого, не остановится, как мысль против себя, главой хвосту найдёт исток того и станет сферой вечная дуга.
Ein auf jemanden abgefeuerter Pfeil wird nicht anhalten, wie ein Gedanke gegen sich selbst. Die Spitze des Schwanzes wird die Quelle davon finden und der ewige Bogen wird zu eine Sphaere.
3. Кто напросился на военный пыл интригами против другой страны, тот одевал свою страну в грехи, и поднял жезл зачинщика войны.
Wer durch Intrigen gegen ein anderes Land militaerischen Eifer hervorrief, kleidete sein eigenes Land in Suenden und erhob den Stab des Kriegsanstifters.
4. У тайны два начала и конца, ответами из знаний на вопросы: вбирая тьму - наполовину тьма, что сохраняет свет медовой соты.
Das Mysterium hat zwei Anfaenge und Enden, mit Antworten aus dem Wissen auf Fragen: absorbierende Dunkelheit – halbe Dunkelheit, die das Licht der Wabe bewahrt.
5. Ошибки двух, что против одного, не могут быть оправданы ничем, и потому, незримое число небесных ангелов несёт конец игре.
Die Fehler von zweien gegen einen sind durch nichts zu rechtfertigen und deshalb beendet eine unsichtbare Anzahl himmlischer Engel das Spiel.
6. Кометами казалось ремесло летающее по небу к земле, да точно так, как было то давно, павлиньими хвостами, что извне - миры в беде.
Kometen schienen die Flugobjekte zu sein, die ueber den Himmel zur Erde flogen, genau wie vor langer Zeit, Pfauenschwaenze, die von aussen die Welten in Schwierigkeiten versetzt haben.
7. Полярная звезда светила в мир, и светом умоляла под вердикт не начинать войны что против митр, и не зеркалить зло в час пик.
Der Nordstern leuchtete in die Welt und flehte mit seinem Licht unter dem Urteil, keinen Krieg gegen die Mitra zu beginnen und waehrend der Hauptverkehrszeit nicht das Boese zu spiegeln.
8. Кто говорит на вашем языке, делами вашими, бывает, отражаясь, тот вестник мира разума в душе, историей повадки зверя зная.
Derjenige, der Ihre Sprache spricht und Ihre Taten manchmal widerspiegelt, ist der Bote der Welt der Vernunft in der Seele und kennt die Gewohnheiten des Tieres im Laufe der Geschichte.
9. Когда весь мир встаёт за одного, себя его душою понимая, желает неба звёзд в его окно, так воды жизни светом наполняя.
Wenn die ganze Welt fuer einen eintritt, sich mit seiner Seele versteht, den Sternenhimmel in seinem Fenster begehrt und so die Wasser des Lebens mit Licht erfuellt.
Свидетельство о публикации №225062201112