Грузопер
Забавно, но мне показалось, что это тут про меня сказали... Вот прямо точное обозначение моей работы (вернее, нескольких вариантов моей деятельности).
Правда, именно здесь я решила привести только некоторые мелкие заметки (можно сказать, заметки на полях – не рисовых и не пшеничных, а «буквенных». А тут уж что выросло – то выросло...). Причем, из всех моих « разных работ» я выбрала только одну: письменный перевод, причем, не художественный, а технический.
Когда так много работы – почему-то все тебя достают, всем от тебя что-то нужно. Сплошное давление со всех сторон. Да что там! Даже и работу-то какую подкидывают: про краны-МАНИПУЛЯТОРЫ...
Переводческая примета: После того, как ставку увеличили до 340 рублей (с жалких 170) перевод пошел значительно быстрее...
Ruiz Gil Consuelo (это, вообще-то фамилии и имя) – но гугл-переводчик решительно выдал: Рис Жил Консул
Мне дали на перевод подборку файлов с такими названиями:
- Стальные пакеты
- Трубы электросварные
- Уважаемые коллеги
- Цветное литье
- Штамповка
Между делом: Ученик говорит: «У нас кошка весной очень сильно облетает»
Перевожу справки о зарплате клиентам ( одна – 250 тыс. руб. в месяц, другая – 450 тыс. руб. в месяц – нехило денежку гребут даже не лопатой, а бульдозером!). В сопроводительном письме менеджер мне пишет: клиент просит сделать скидочку на перевод справок...
Опечаточки:
бредический адрес (юридический адрес)
завяка (заявка)
трудовой оговор
тпрудовой договор
муниципадлитет
работождатель
«Мы проверили высланный вами пакет документов и обнаружили НЕПЕРЕВАРЕННЫЙ текст»...
Между делом: Внезапный снег. Деревья явно удивились: они не только не сбросили листья, но даже не успели дать им пожелтеть... А, может быть, зеленые листочки хотели в кои-то веки увидеть снег?
Как только про какое-то вооружение закончила переводить, так подбросили «Руководство по эксплуатации ПАЗиков». То есть, получилось не с корабля на бал, а с танка на автобус...
Переводческая примета: Если довольно противный текст по ветеринарии перемежается фотками симпатичных собачек – перевод становится в разы приятнее!
Вот если составить гороскоп по присылаемым переводам (ну, например, дают на перевод справки о зарплатах – значит, денежка привалит; Руководства по эксплуатации автомобилей – а вдруг-да обзаведешься «железным конем» и т.п.), то как интерпретировать, если первый в году перевод - про удобрения... Это – будет «навозный» год или урожайный? Оказалось – урожайный: удобрения «притянули» грузовики! Вот их сила: они не только на растения действуют. «Удобрила почву» - «выросли» грузовики!
Много-много-много работы про грузовики. Могу ли я теперь считаться дальнобойщиком переводов?
Как отметить День защитника отечества? Конечно, ударным переводом грузовиков!
- Сегодня с утра меня с нетерпением ждут расширительный бачок вкупе с предпусковым подогревателем...
- Почему инструкции по эксплуатации, переизданные в сотый раз ровно в сто раз хуже первоначальных?
Очевидное-невероятное: Мне позвонили из агентства и сказали, чтобы подготовила статистику, мол, хотят тысячи четыре выплатить к празднику. Когда стала писать статистику, обнаружила, что мне еще не заплатили за 50-страничный перевод, который делала 3 месяца назад!
- Это один из самых рабочих восьмых март, которые у меня когда-либо были...
В моем дневнике выделена отдельной графой мотивация на день. Надо сказать, день ото дня мотивация сильно отличается:
- мягкий снежок,
- завершаю трудную работу,
- солнечное утро,
- переводы, пока нет учеников! (а ученики-то есть...);
- эх, поработаю!
- Середина недели – скоро выходные!
- Воскресенье – это само по себе мотивация;
- Март!
- Что-то пашу без всякой мотивации...
- а разве нужна мотивация в праздники?
- Самая хорошая мотивация: впереди 2 выходных!
- Пятница... какая мотивация?
- Просто хорошо!
- ругаться хочется!
- да фиг ее знает, как-то все на автомате идет!
- хорошая карта смазки – значит, день должен пройти, как по маслу!
Лайфхак из интернета: Если у вас все плохо, - берите огромный пакет картошки и чистите, чистите... Все. Теперь вы ненавидите картошку.
Этот лайфхак по-переводчески: Вечером – опять перевод! И опять грузовики... Это – почти то же самое, что чистить картошку: возненавидишь и то и другое!
- Добила-таки «Электрооборудование». Такое впечатление, что составитель второго издания почитала инструкцию в первом и решила своими словами немножко пересказать (а запомнила-то маловато, вернее, с пятого на десятое, если честно!). Наверное, нельзя женщинам позволять составлять такое (тем более, скорее всего, женщина – блондинка!)
- Деньги как придут, так и уйдут... Но как же здорово, что они все-таки заходят!
- Первая половина дня – ученики. Зато вторая – перевод. Какое разнообразие: на этот раз вместо грузового механизма – человеческий – медицину прислали. Но к вечеру все возвращается «на круги свои» - грузовой механизм опять «грузит»...
- Перевод по грузовикам набирает обороты, тороплюсь. Тут все важно и по-научному: «седельно-сцепное устройство». А по-испански-то называется предельно просто: «quinta rueda» (пятое колесо)... И почему это мне все время вспоминается « как собаке пятая нога»?
- Ой, медицина не отстает: так или иначе встревает в грузовики... Ну, что поделать. Человеческий фактор...
- Вклинился он-лайн курс по дошкольному образованию...(пришлось помочь подруге – все равно ведь я постоянно с компом). Если в чате этого курса на вопросы может ответить дилетант – хана дошкольному воспитанию! Ненавижу дошкольное воспитание!
Ближе к концу этого курса: Я в этой области – совершеннейший дуб, но, чувствую, что постепенно становлюсь липой...
- Собственно, наверное, по этому не стоит удивляться такой вот мечте ребенка (ученик мечтает на полном серьезе!):
Получать миллионы, миллиарды денег, быть директором всего. Быть директором всей нефти. Получить пентхаус, айфон, айпад, ламборджини, кабриолет, мерседес. При этом лежать на диване и смотреть мультики. Вот- это жизнь! (мальчик, 2-й класс)
- Переводы налоговых документов. Ха-ха... как раз «комментарий вселенной» на фоне такой мечты))). Правда, второкласснику этого пока не понять.
- Как полюбить переводы тягачей? Как вспоминать о них с нежностью и ждать с нетерпением продолжения встречи с ними? Ответ простой: когда тебе кинут на перевод всего лишь маленькую кучку (маленькую и по деньгам, гадство, но огромную по энергозатратам!) налоговых документов...
- Фраза дня: с серьезным ВЫРОЖДЕНИЕМ лица...
Сегодня столько посторонних дел, никак не засяду за компьютер. Перевод страдает, конечно... Ну, пусть пострадает немножко.
- Дни летят стремительно, ну, точь-в-точь на тягаче «Урал» (свежеотремонтированном!). Как хорошо, что есть работа – чувствую себя в буквальном смысле «винтиком» в механизме (особенно, если перевод идет в режиме «нон стоп» аж с февраля, а сейчас – конец апреля).
- 6:15 – Бодрый субботний подъем...
- 5:30 утра – хорошее время подъема для воскресенья...
- Солнце! Ну, хоть на вид утро симпатичное...
- Эти праздничные дни у меня в сто раз более рабочие, чем даже самые рабочие...
- 6:15. Прямо почти что проспала!
- Дождь – верная примета к упорной работе (особенно в августе).
- Ах как нахваливают мне новую «переводческую программу». Отлично! Испробуем! Вот результат «предварительных испытаний»:
- Personal DCC que laborar; en faena – персонал DCC, который будет работать на убой
- Lista bаsica de piezas de repuestos – базовый перечень кучи запчастей
- El cuerpo de delito (состав преступления) – корпус деликатеса
Пора приниматься за дела... Первое дело: составить список дел...
Между делом: С одной стороны, лень – двигатель прогресса. Но с другой – этот прогресс еще больше способствует лени. Лень – вечный двигатель?
Примета (не переводческая): Если зимой температура внезапно +1 и снег начал таять, вероятно, на дворе – Новый год...
Только начала втягиваться в работу, как совершенно неожиданно наступило Рождество.
Очевидное-невероятное: Если идешь в магазин за хлебом, возможно, вернешься с купленной компьютерной мышью.
Оплата за урок от первого же ученика возместила финансовые затраты (и сразу ликвидировала угрызения совести!). Сразу же появилась единица измерения: стоимость урока равна одной компьютерной мыши.
Между делом: Сначала хотела устроить себе просто милый домашний вторниковский выходной. Потом прикинула, глянула на чрезвычайно плотненькие среду-четверг-пятницу-субботу-воскресенье и решила, что лучше уж пробежаться, купить все необходимое для борща («все необходимое» – это капуста).
Идти по накатанной дороге далеко не просто: «пятую точку» так и тянет познакомиться с ней поближе... (наблюдение было сделано зимой, но в определенном смысле действительно и весь год).
Ну, и опять ученик вклинился (второй класс):
- Как жаль, что у меня день рождения в апреле. Каждый год приходится приносить в класс сладости и всех угощать. А мне бы хотелось самому съесть весь пакет этих конфет! Вон, взрослые как хорошо устроились: у моей мамы, у папы, у учительницы, воспитательницы в детском саду, даже у нянечки – у всех дни рождения летом. Какие хитрые! Это чтобы ни с кем сладостями не делиться!
Видали, какое умозаключение? Я, правда, промолчала... Я ведь тоже довольно взрослая, и день рождения - в самый разгар лета... А не слопать ли мне пакет конфет в одиночку?
Свидетельство о публикации №225062201470
Точнее, "не бывает скучных жизней, только скучные жители" ((С) мой хороший закомый).
Название рассказа - супер. Прям, так сразу и захотелось создать свою транспортную фирму и назвать её Грузопёр. :)
Мария Мерлот 26.06.2025 06:24 Заявить о нарушении
Людмила Колденкова 26.06.2025 22:08 Заявить о нарушении