Гордость и предубеждение 1-10 глава
Счастливцу, должно быть, не хватает жены.
Какими бы незначительными ни были чувства или взгляды такого человека при его
первом появлении в округе, эта истина настолько прочно укоренилась в умах
окружающих семей, что он считается законной собственностью той или иной из их дочерей.
«Мой дорогой мистер Беннет, — сказала ему однажды его дама, — вы слышали, что
Нетерфилд-парк наконец сдан в аренду?»
Мистер Беннет ответил, что нет.
«Но это так, — возразила она, — потому что миссис Лонг только что была здесь и всё мне рассказала».
Мистер Беннет ничего не ответил.
— Разве ты не хочешь знать, кто это сделал? — нетерпеливо воскликнула его жена.
— _Ты_ хочешь мне рассказать, и я не возражаю против того, чтобы послушать.
[Иллюстрация:
«Он спустился, чтобы посмотреть на это место»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
Этого было достаточно в качестве приглашения.
— Ах, моя дорогая, вы, должно быть, знаете, что миссис Лонг говорит, что Незерфилд
приобрел молодой человек с большим состоянием с севера Англии; что он приехал
в понедельник в карете с четвёркой лошадей, чтобы осмотреть поместье, и был так
взволнован, что сразу же согласился с мистером Моррисом; что он
Он должен вступить во владение до Михайлова дня, и некоторые из его слуг должны быть в доме к концу следующей недели.
— Как его зовут? — Бингли. — Он женат или холост?
— О, конечно же, холост, моя дорогая! Холостой мужчина с большим состоянием; четыре или пять тысяч в год. Как это прекрасно для наших девочек!
— Как так? Как это может на них повлиять?
«Мой дорогой мистер Беннет, — ответила его жена, — как вы можете быть таким утомительным? Вы
должны знать, что я думаю о том, что он женится на одной из них».
«Таков его план, когда он поселился здесь?»
«План? Чепуха, как вы можете так говорить! Но весьма вероятно, что он
он _может_ влюбиться в одну из них, и поэтому вы должны навестить его, как только он приедет».
«Я не вижу в этом необходимости. Вы с девочками можете пойти — или можете послать их одних, что, возможно, будет ещё лучше, потому что вы так же красивы, как и любая из них, и мистеру Бингли вы могли бы понравиться больше всех».
«Дорогая моя, вы мне льстите. Я, конечно, не лишена красоты, но
Я не претендую на что-то экстраординарное сейчас. Когда у женщины пять
взрослых дочерей, ей следует перестать думать о собственной красоте».
«В таких случаях женщине нечасто есть о чём думать, кроме красоты».
— Но, моя дорогая, вы действительно должны пойти и повидаться с мистером Бингли, когда он приедет в наши края.
— Это больше, чем я могу себе позволить, уверяю вас.
— Но подумайте о своих дочерях. Только представьте, какое это было бы событие для одной из них. Сэр Уильям и леди Лукас полны решимости пойти только ради этого, ведь обычно они не навещают новых знакомых. Вы действительно должны поехать, потому что мы не сможем навестить его, если вы не поедете.
«Вы, конечно, слишком щепетильны. Осмелюсь сказать, что мистер Бингли будет очень рад вас видеть, и я передам ему несколько строк, чтобы заверить его в моём
я от всего сердца желаю, чтобы он женился на той, которую выберет сам, хотя
я должна замолвить словечко за мою маленькую Лиззи».
«Я хочу, чтобы вы этого не делали. Лиззи ничуть не лучше остальных, и я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и не вполовину так добродушна, как Лидия. Но вы всегда отдаёте ей предпочтение».
— В них нет ничего примечательного, — ответил он. — Они все такие же глупые и невежественные, как и другие девушки, но у Лиззи есть кое-что более сообразительное, чем у её сестёр.
— Мистер Беннет, как вы можете так оскорблять собственных детей? Вы принимаете
тебе доставляет удовольствие раздражать меня. У тебя нет сострадания к моим бедным нервам”.
“Ты ошибаешься во мне, моя дорогая. Я очень уважаю твои нервы. Они
мои старые друзья. Я слышал, вы упоминали о них с уважением.
по крайней мере, последние двадцать лет.
“ Ах, вы не представляете, как я страдаю.
“Но я надеюсь, что ты преодолеешь это и доживешь до того, чтобы увидеть множество молодых людей с доходом в четыре
тысячи долларов в год, приезжающих по соседству”.
«Нам будет бесполезно, если придут двадцать таких, как ты, ведь ты не
посетишь их».
«Будь уверена, моя дорогая, что, когда их будет двадцать, я посещу их
всех».
Мистер Беннет представлял собой столь странную смесь вспыльчивости, саркастического юмора,
сдержанности и капризов, что двадцатитрёхлетнего опыта его жены оказалось недостаточно,
чтобы понять его характер. Её ум было легче развить. Она была женщиной недалёкой,
малосведущей и вспыльчивой. Когда она была недовольна, ей казалось, что она
нервничает. Целью её жизни было выдать дочерей замуж, а утешением — визиты и новости.
[Иллюстрация: M ^{r.} & M^{rs.} Беннет
[Автор копии 1894 Джордж Аллен._]]
[Иллюстрация:
«Надеюсь, мистеру Бингли понравится».
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
ГЛАВА II.
[Иллюстрация]
Мистер Беннет был одним из первых, кто обслуживал мистера Бингли. Он всегда собирался навестить его, хотя до последнего времени уверял жену, что не поедет; и до вечера после визита она ничего об этом не знала. Это выяснилось следующим образом. Увидев, что его вторая дочь подшивает шляпу, он внезапно обратился к ней:
«Надеюсь, мистеру Бингли понравится, Лиззи».
— Мы не можем знать, что нравится мистеру Бингли, — с негодованием сказала её мать, —
поскольку мы не собираемся наносить ему визиты.
— Но вы забываете, мама, — сказала Элизабет, — что мы встретимся с ним на
вечеринке и что миссис Лонг обещала нас познакомить.
— Я не верю, что миссис Лонг сделает что-то подобное. У неё есть две собственные племянницы. Она эгоистичная, лицемерная женщина, и я о ней невысокого мнения.
«Я тоже, — сказал мистер Беннет, — и я рад, что вы не зависите от её услуг».
Миссис Беннет не удостоила его ответом, но, не в силах сдержаться, воскликнула:
Она сама начала ругать одну из своих дочерей.
«Ради всего святого, Китти, перестань так кашлять! Пожалей мои нервы. Ты их разрываешь в клочья».
«Китти не умеет сдерживать кашель, — сказал её отец, — она кашляет не вовремя».
«Я кашляю не ради развлечения, — раздражённо ответила Китти. — Когда у тебя следующий бал, Лиззи?»
— Завтра на той неделе.
«Да, так и есть, — воскликнула её мать, — а миссис Лонг вернётся только накануне; так что она не сможет его представить, потому что сама его не знает».
“ Тогда, моя дорогая, ты можешь воспользоваться преимуществом своей подруги и представить
Мистера Бингли _ ней_.
“Невозможно, мистер Беннет, невозможно, когда я сам с ним не знаком"
”Как вы можете так дразниться?"
“Я уважаю вашу осмотрительность. Две недели знакомства - это, конечно,
очень мало. Невозможно узнать, что на самом деле представляет собой мужчина к концу
двух недель. Но если мы не рискнём, то рискнёт кто-то другой; и в конце концов,
миссис Лонг и её племянницы должны получить свой шанс; и поэтому,
поскольку она посчитает это проявлением доброты, если вы откажетесь от должности,
я возьму её на себя».
Девушки уставились на отца. Миссис Беннет только и сказала: «Чепуха,
чепуха!»
«Что может означать это выразительное восклицание?» — воскликнул он. «Вы
считаете формы обращения и ударение, которое на них делается, чепухой? Я не могу с вами
в этом согласиться. Что скажешь ты, Мэри? Я знаю, что ты —
молодая леди, склонная к глубоким размышлениям, читаешь великие книги и делаешь
выписки».
Мэри хотела сказать что-то очень разумное, но не знала, что именно.
«Пока Мэри обдумывает свои идеи, — продолжил он, — давайте вернёмся к мистеру
Бингли».
«Мне надоел мистер Бингли», — воскликнула его жена.
“ Мне жаль это слышать, но почему вы не сказали мне об этом раньше? Если бы я
знал это сегодня утром, я, конечно, не стал бы его навещать
. Это очень неудачно; но поскольку я действительно нанес визит, мы
теперь не можем избежать знакомства ”.
Изумление дам было именно таким, какого он желал, - изумление миссис
Беннет, возможно, превзошёл остальных, хотя, когда первый порыв радости
утих, она начала утверждать, что именно этого и ожидала всё это время.
«Как это было мило с вашей стороны, мой дорогой мистер Беннет! Но я знала, что в конце концов мне удастся вас убедить. Я была уверена, что вы слишком любите своих дочерей, чтобы
пренебрегать таким знакомством. Что ж, как я рад! И это такая
хорошая шутка, что тебе следовало уйти сегодня утром и до сих пор не говорить об этом ни слова.
ни слова”.
“Теперь, Китти, ты можешь кашлять, сколько захочешь”, - сказал мистер Беннет;
с этими словами он вышел из комнаты, утомленный восторгами своей жены.
“Какой у вас прекрасный отец, девочки”, - сказала она, когда дверь была
закрыть. “Я не знаю, как вы когда-нибудь заставить его заплатить за его доброту;
или меня тоже, если на то пошло. В наше время это не так уж и приятно
могу вам сказать, что каждый день заводить новые знакомства; но
ради тебя мы готовы на все. Лидия, любовь моя, хоть ты и младшая.
Осмелюсь сказать, мистер Бингли потанцует с тобой на следующем
балу.
- О, - сказала Лидия, решительно, “я не боюсь; ибо, хотя я _am_ в
молодой, я самый высокий”.
Остаток вечера был проведён в размышлениях о том, как скоро он
ответит на приглашение мистера Беннета, и о том, когда им следует пригласить его на
ужин.
[Иллюстрация: «Я самый высокий»]
[Иллюстрация:
«Он ехал на вороном коне»
]
ГЛАВА III.
[Иллюстрация]
Однако миссис Беннет с помощью своих пяти дочерей
Дочери могли бы расспросить его об этом, и этого было бы достаточно, чтобы получить от её мужа хоть какое-то удовлетворительное описание мистера Бингли. Они атаковали его по-разному: прямыми вопросами, остроумными предположениями и отдалёнными догадками, но он ускользал от них всех, и в конце концов они были вынуждены довольствоваться слухами из вторых рук, полученными от их соседки, леди Лукас. Её отзыв был весьма благоприятным. Сэр Уильям был в восторге от него. Он был довольно молод, удивительно красив, чрезвычайно
приятен в общении и, в довершение всего, собирался прийти на следующее собрание
с большой компанией. Ничего не могло быть восхитительнее! Увлекаться
танцами было определенным шагом к влюбленности; и очень живым.
надежды, питаемые сердцем мистера Бингли, оправдались.
“Если бы я только могла увидеть, как одна из моих дочерей счастливо устроится в Незерфилде”,
- сказала миссис Беннет своему мужу, - “и всем остальным будет так же хорошо
выйти замуж, мне нечего было бы желать”.
Через несколько дней мистер Бингли нанес ответный визит мистеру Беннету и провел с ним около десяти минут в его библиотеке. Он надеялся, что его пригласят на встречу с юными леди, о красоте которых он слышал
Но он видел только отца. Дамам повезло больше, потому что из верхнего
окна они могли разглядеть, что он был в синем сюртуке и ехал на вороном коне.
Вскоре после этого было отправлено приглашение на обед, и миссис Беннет уже планировала блюда, которые должны были стать украшением её стола, когда пришёл ответ, который всё это отменяло. Мистер Бингли должен был быть в городе на следующий день и, следовательно, не мог принять их приглашение и т. д. Миссис Беннет была совершенно
Она была сбита с толку. Она не могла представить, что он мог делать в городе
так скоро после своего приезда в Хартфордшир, и начала опасаться, что он
может постоянно переезжать с места на место и никогда не поселится в Нетерфилде,
как ему следовало бы. Леди Лукас немного успокоила её страхи,
намекнув на то, что он
[Иллюстрация:
«Когда компания вошла»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
он отправился в Лондон только для того, чтобы собрать большую компанию для бала; и вскоре
последовал слух, что мистер Бингли должен был привезти двенадцать дам и
Он пригласил с собой на собрание семерых джентльменов. Девушки огорчились из-за такого количества дам, но за день до бала их утешило известие о том, что вместо двенадцати он привёз с собой из Лондона только шестерых: своих пятерых сестёр и кузена. И когда компания вошла в зал, в ней было всего пятеро: мистер Бингли, две его сестры, муж старшей и ещё один молодой человек.
Мистер Бингли был хорош собой и держался как джентльмен: у него было приятное
выражение лица и непринуждённые манеры. Его сёстры были прекрасными женщинами.
с видом заправского модника. Его шурин, мистер Хёрст, был просто джентльменом с виду, но его друг, мистер Дарси, вскоре привлёк всеобщее внимание своей статной фигурой, красивыми чертами лица, благородной осанкой и слухами о том, что он зарабатывает десять тысяч в год, которые распространились в течение пяти минут после его появления. Джентльмены
назвали его прекрасным мужчиной, дамы заявили, что он намного красивее мистера Бингли, и на него с большим восхищением смотрели почти весь вечер, пока его манеры не вызвали отвращение
Это изменило ход событий и подорвало его популярность, потому что выяснилось, что он
гордый, что он выше своего окружения и выше того, чтобы ему угождали, и даже все его
огромные поместья в Дербишире не могли спасти его от угрюмого,
неприятного выражения лица, и он был недостоин сравнения со своим
другом.
Мистер Бингли вскоре познакомился со всеми важными персонами в зале: он был оживлённым и непринуждённым, танцевал все танцы подряд,
рассердился, что бал закончился так рано, и заговорил о том, чтобы устроить бал в Незерфилде. Такие приятные качества должны были говорить сами за себя.
сами. Какой контраст между ним и его другом! Мистер Дарси танцевал
только один раз с миссис Хёрст и один раз с мисс Бингли, отказался
быть представленным какой-либо другой даме и провёл остаток вечера,
расхаживая по комнате и время от времени разговаривая с кем-то из своей компании.
Его характер был определён. Он был самым гордым и неприятным человеком на свете, и все надеялись, что он больше никогда сюда не приедет.
Среди тех, кто был наиболее жесток с ним, была миссис Беннет, чья неприязнь к нему
в целом переросла в особое негодование из-за его
пренебрег одной из её дочерей.
Элизабет Беннет была вынуждена из-за нехватки кавалеров пропустить два танца, и в течение этого времени мистер Дарси стоял достаточно близко, чтобы она могла подслушать разговор между ним и мистером Бингли, который на несколько минут отлучился с танцев, чтобы уговорить своего друга присоединиться к ним.
«Пойдём, Дарси, — сказал он, — я должен заставить тебя танцевать». Мне неприятно видеть тебя
стоящей в одиночестве в такой глупой манере. Тебе было бы гораздо лучше
танцевать.
“ Я, конечно, не буду. Ты знаешь, как я это ненавижу, если только я не
особенно знаком с моим партнером. На таком собрании, как это, это
было бы невыносимо. Ваши сестры приглашены, а тут не
другая женщина, в комнате которой он не будет карой для меня
встать с”.
“ Я не был бы таким щепетильным, как вы, - воскликнул Бингли, - ни за что на свете!
королевство! Честное слово, я никогда в жизни не встречал столько приятных девушек, как сегодня вечером; и некоторые из них, как видите, необычайно красивы.
«Вы танцуете с единственной красивой девушкой в комнате», — сказал мистер
Дарси, глядя на старшую мисс Беннет.
“О, Она самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел! Но есть одна
ее сестры, сидя прямо у тебя за спиной, который очень красиво, и я
осмелюсь сказать, очень приятно. Позвольте мне попросить моего партнера представить вас”.
[Иллюстрация:
“Она сносная”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
“ Что вы имеете в виду? ” и, обернувшись, он на мгновение взглянул на
Элизабет, пока, поймав её взгляд, он не отвёл свой и холодно не сказал:
— Она ничего, но недостаточно красива, чтобы соблазнить меня, а я сейчас не в том настроении, чтобы придавать значение молодым леди, которые меня не интересуют.
другими мужчинами. Вам лучше вернуться к своей партнёрше и наслаждаться её улыбками,
потому что со мной вы тратите время впустую.
Мистер Бингли последовал его совету. Мистер Дарси ушёл, а Элизабет
осталась с не самыми тёплыми чувствами по отношению к нему. Однако она с большим воодушевлением рассказала эту историю своим друзьям,
потому что у неё был живой, игривый характер, и она обожала всё смешное.
Вечер в целом прошёл приятно для всей семьи.
Беннет видела, что её старшая дочь пользуется большим успехом у гостей Незерфилда.
Мистер Бингли дважды танцевал с ней, и она была
любезно принята его сестрами. Джейн была так же рада, как и ее
мать могла бы быть, хотя и в более спокойной дороге. Элизабет чувствовала себя Джейн
удовольствие. Мэри слышала, как мисс Бингли упоминала ее как самую
образованную девушку в округе; а Кэтрин и Лидии
повезло, что они никогда не оставались без партнеров, и это было все, что они знали.
еще не научился ухаживать за собой на балу. Поэтому они в хорошем настроении вернулись в Лонгборн, деревню, где они жили и где были главными жителями. Они застали мистера Беннета ещё дома.
книгой, он не считался со временем; и в данном случае у него было
большое любопытство относительно события вечера, которое вызвало
такие блестящие ожидания. Он очень надеялся, что все его жены
вид незнакомца был бы разочарован, но вскоре он обнаружил, что он
имели совсем другую историю слышал.
“О, мой дорогой мистер Беннет, - сказала она, входя в комнату, “ мы провели самый восхитительный вечер.
Самый превосходный бал. Жаль, что вас там не было.
Джейн была в таком восторге, что ничто не могло с этим сравниться. Все говорили, как хорошо
она выглядела так, что мистер Бингли счёл её довольно красивой и дважды с ней потанцевал. Только подумай об этом, моя дорогая: он действительно дважды с ней потанцевал, и она была единственной в зале, кого он пригласил во второй раз. Сначала он пригласил мисс Лукас. Я была так раздосадована, увидев, что он танцует с ней. Но, как бы то ни было, он вовсе не восхищался ею. Да и никто не может, знаете ли. И он, казалось, был совершенно поражён Джейн, когда она спускалась с танцпола. Поэтому он спросил, кто она такая, представился и пригласил её на следующий танец. Затем он танцевал с мисс
Кинг, и два четвертых с Марией Лукас, и два пятых снова с Джейн,
и два шестых с Лиззи, и _Буланже_…
«Если бы он хоть немного посочувствовал _мне_», — нетерпеливо воскликнул ее муж,
— «он бы и вполовину не танцевал так много! Ради всего святого, не говори больше о
его партнершах. О, если бы он растянул лодыжку в первом танце!»
— О, моя дорогая, — продолжила миссис Беннет, — я в полном восторге от него. Он
такой невероятно красивый! А его сёстры — очаровательные женщины. Я никогда в жизни не видела ничего более элегантного, чем их платья. Осмелюсь сказать, что кружева на платье миссис Хёрст…
Здесь она вновь была прервана. Так как мистер Беннет не
описание наряда. Поэтому она была вынуждена обратиться к другой теме
и рассказала с большой горечью и некоторым
преувеличением о возмутительной грубости мистера Дарси.
“Но я могу заверить вас, - добавила она, - что Лиззи не много потеряла от того не
костюмная ткань _his_ фантазии, ибо он самый неприятный, противный человек, не в
все стоит приятно. Он был таким высокомерным и самодовольным, что его невозможно было выносить! Он ходил туда-сюда, воображая себя таким важным.
Отлично! Недостаточно хорош, чтобы с ним танцевать! Жаль, что тебя там не было, моя
дорогая, чтобы ты устроила ему одну из своих отповедей. Я его просто терпеть не могу.
[Иллюстрация]
ГЛАВА IV.
[Иллюстрация]
Когда Джейн и Элизабет остались наедине, первая, которая раньше
осторожно отзывалась о мистере Бингли, сказала сестре, что он ей очень нравится.
«Он именно такой, каким и должен быть молодой человек, — сказала она, — разумный,
добродушный, живой, и я никогда не видела таких приятных манер! Столько непринуждённости,
при таком безупречном воспитании!»
«Он ещё и красив, — ответила Элизабет, — а молодой человек должен быть
Точно так же, если это в его силах. Таким образом, его характер становится завершённым».
«Мне было очень приятно, что он пригласил меня на второй танец. Я
не ожидала такого комплимента».
«Не ожидали? _Я_ сделал его для вас. Но в этом и заключается большая разница между
нами. Комплименты всегда застают _вас_ врасплох, а _меня_ — никогда. Что
может быть более естественным, чем его приглашение на второй танец?» Он не мог не заметить, что вы в пять раз красивее всех остальных женщин в комнате. И это не благодаря его галантности. Что ж, он, безусловно, очень приятный, и я не возражаю, если он вам нравится. Вам многие нравились.
глупее человека».
«Дорогая Лиззи!»
«О, знаешь, ты слишком склонна любить людей в целом.
Ты никогда ни в ком не видишь недостатков. В твоих глазах все люди хороши и приятны. Я никогда в жизни не слышала, чтобы ты плохо отзывалась о ком-то».
«Я бы не хотела никого осуждать сгоряча, но я всегда говорю
то, что думаю».
— Я знаю, что это так, и именно это вызывает удивление. С _твоим_ здравым смыслом быть настолько слепым к глупостям и чепухе других! Притворство в искренности встречается довольно часто; с этим можно столкнуться
повсюду. Но быть искренним без показухи и умысла, — брать лучшее из характера каждого и делать его ещё лучше, не говоря ничего о плохом, — это только для вас. Значит, вам нравятся и сёстры этого человека, да? Их манеры не так хороши, как у него.
— Конечно, поначалу нет, но они очень приятные женщины, когда с ними разговариваешь. Мисс Бингли будет жить со своим братом и вести хозяйство в его доме. И я сильно ошибаюсь, если мы не найдём в ней очаровательную соседку.
Элизабет молча слушала, но не была убеждена: их поведение в
Собрание не было рассчитано на то, чтобы понравиться в целом; и, обладая более
быстрым зрением и менее податливым характером, чем у её сестры, а также
суждением, не затуманенным каким-либо вниманием к ней самой, она была
очень мало склонна их одобрять. На самом деле они были очень красивыми
дамами, не лишёнными ни хорошего настроения, когда им было хорошо, ни
способности быть приятными там, где они этого хотели, но гордыми и тщеславными.
Они были довольно красивы, получили образование в одной из первых частных
семинарий в городе, владели состоянием в двадцать тысяч фунтов и имели
привычку тратить деньгиОни тратили больше, чем следовало, и общались с людьми
из высшего общества, поэтому во всех отношениях имели право думать о
себе хорошо, а о других — плохо. Они происходили из уважаемой семьи на
севере Англии, и это обстоятельство оставило в их памяти более глубокий
след, чем то, что состояние их брата и их собственное было нажито
торговлей.
Мистер Бингли унаследовал имущество стоимостью почти в сто тысяч фунтов от своего отца, который намеревался приобрести поместье, но не дожил до этого. Мистер Бингли тоже хотел это сделать, но не успел.
Иногда он выбирал свой округ, но теперь, когда у него был хороший дом и свобода поместья, многие из тех, кто лучше всех знал его характер, сомневались, не проведёт ли он остаток своих дней в Незерфилде и не оставит ли поместье следующему поколению.
Его сёстры очень хотели, чтобы у него было собственное поместье, но,
хотя он теперь был всего лишь арендатором, мисс Бингли ни в коем случае не
отказывалась председательствовать за его столом, как и миссис Хёрст, которая
вышла замуж за человека, более модного, чем состоятельного.
его дом становился ее домом, когда это ее устраивало. Мистеру Бингли не исполнилось
двух лет, когда по случайной рекомендации у него возникло искушение
взглянуть на Незерфилд-хаус. Он рассматривал его в течение получаса
; был доволен обстановкой и основными комнатами, доволен
тем, что владелец сказал о нем в похвале, и немедленно забрал его.
Между ним и Дарси была очень крепкая дружба, несмотря на
большую противоположность характеров. Дарси проникся симпатией к Бингли из-за
его непринуждённости, открытости и гибкости характера, хотя и не по своей воле.
Он мог бы предложить нечто более противоположное тому, что было у него самого, и хотя он никогда не казался недовольным собой, он был уверен в том, что Дарси питает к нему самые тёплые чувства, и был высокого мнения о его суждениях. В понимании Дарси был выше его. Бингли ни в чём не уступал ему, но Дарси был умён. Он был в то же время высокомерным, сдержанным и привередливым, а его манеры, хотя и были хорошо воспитаны, не были привлекательными. В этом отношении у его друга было большое преимущество. Бингли
был уверен, что ему будут рады везде, где бы он ни появился; Дарси постоянно
кого-то обижал.
То, как они говорили о собрании в Меритоне, было достаточно
характерным. Бингли никогда в жизни не встречал более приятных людей или более красивых девушек; все были очень добры и внимательны к нему;
не было ни формальностей, ни чопорности; вскоре он почувствовал себя знакомым со всеми в комнате; а что касается мисс Беннет, то он не мог себе представить более прекрасного ангела. Дарси, напротив, видел множество людей,
в которых не было ни красоты, ни изящества, и ни к одному из них он не испытывал ни малейшего интереса, ни от одного не получил ни внимания, ни
удовольствие. Мисс Беннет он признал, довольно; но она тоже улыбнулась
много.
Миссис Херст и ее сестра допускали, что это так; но все же они восхищались
она им понравилась, и они назвали ее милой девушкой, о которой
они не возражали бы узнать побольше. Таким образом, мисс Беннет была
зарекомендована как милая девушка; и их брат чувствовал себя уполномоченным такой
похвалой думать о ней так, как ему заблагорассудится.
[Иллюстрация: [_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
ГЛАВА V.
[Иллюстрация]
В нескольких минутах ходьбы от Лонгборна жила семья, с которой Беннеты были знакомы.
были особенно близки. Сэр Уильям Лукас раньше занимался торговлей
в Меритоне, где сколотил приличное состояние и был удостоен рыцарского звания
за обращение к королю во время своего мэрства. Возможно, это звание было
слишком громким. Это вызвало у него отвращение к его бизнесу и к жизни в маленьком торговом городке.
Бросив и то, и другое, он переехал с семьёй в дом примерно в миле от Меритона, который с тех пор назывался Лукас-Лодж. Там он мог с удовольствием размышлять о собственной значимости и, освободившись от оков,
деловой, занятый исключительно тем, чтобы быть вежливым со всем миром. Ибо,
хотя он и был в восторге от своего положения, это не делало его высокомерным;
напротив, он был весь внимание ко всем. По натуре безобидный,
дружелюбный и услужливый, его презентация в Сент-Джеймсском университете сделала его
вежливым.
Леди Лукас была добродушной женщиной, в меру недалекой, чтобы стать
соседкой для миссис Беннет. У них было несколько детей. Старшая из них, рассудительная, умная молодая женщина лет двадцати семи, была
близкой подругой Элизабет.
То, что мисс Лукас и мисс Беннет встретились, чтобы поговорить, было
бал был абсолютно необходим; и на следующее утро после ассамблеи
первый приехал в Лонгборн, чтобы послушать и пообщаться.
“ Ты хорошо начала вечер, Шарлотта, ” вежливо сказала миссис Беннет, обращаясь к мисс Лукас.
- Ты была первой, кого выбрал мистер Бингли. - Миссис Беннет взяла себя в руки. самообладание.
“ Да, но вторая, похоже, понравилась ему больше.
“ О, вы имеете в виду Джейн, я полагаю, потому что он танцевал с ней дважды. Конечно, казалось, что он восхищается ею, — я даже почти уверена, что так и было, — я кое-что слышала об этом, но не помню, что именно, — что-то о мистере Робинсоне.
— Возможно, вы имеете в виду то, что я подслушала, когда он разговаривал с мистером Робинсоном. Разве я не
говорила вам об этом? Мистер Робинсон спросил его, как ему нравятся наши собрания в Меритоне,
и не считает ли он, что в комнате очень много хорошеньких женщин, и _какую_ из них он считает самой хорошенькой? и он
сразу же ответил на последний вопрос: «О, старшая мисс Беннет, без сомнения:
тут и двух мнений быть не может».
— Честное слово! Что ж, это было очень решительно с вашей стороны —
кажется, будто... но, знаете, всё это может ни к чему не привести.
— Мои подслушивания были более уместными, чем твои, Элиза, — сказала
Шарлотта. — Мистер Дарси не так хорош, как его друг, не так ли? Бедная Элиза! Он едва ли _выносим_».
«Умоляю вас, не позволяйте Лиззи расстраиваться из-за его плохого обращения,
потому что он такой неприятный человек, что было бы настоящим несчастьем, если бы он ей понравился. Миссис Лонг рассказала мне вчера вечером, что он
сидел рядом с ней полчаса, ни разу не раскрыв рта».
[Иллюстрация: «Ни разу не раскрыв рта»
[_Авторское право 1894 года, Джордж Аллен._]]
— Вы совершенно уверены, мэм? Может быть, вы немного ошиблись? — спросила Джейн.
— Я точно видела, как мистер Дарси разговаривал с ней.
— Да, потому что она в конце концов спросила его, нравится ли ему Незерфилд, и он не мог не ответить ей. Но она сказала, что он, кажется, очень разозлился, когда с ним заговорили.
— Мисс Бингли сказала мне, — сказала Джейн, — что он почти никогда не разговаривает, если только не со своими близкими знакомыми. С ними он на удивление
вежлив».
«Я не верю ни единому слову, моя дорогая. Если бы он был таким
вежливым, он бы поговорил с миссис Лонг. Но я могу догадаться, как всё было».
Все говорят, что он преисполнен гордости, и, осмелюсь сказать, он каким-то образом узнал, что у миссис Лонг нет кареты, и ему пришлось приехать на бал в наемном экипаже.
«Я не против того, что он не разговаривает с миссис Лонг, — сказала мисс Лукас, — но я бы хотела, чтобы он танцевал с Элизой».
«В другой раз, Лиззи, — сказала ее мать, — на твоем месте я бы с ним не танцевала».
— Полагаю, мэм, я могу с уверенностью пообещать вам, что никогда с ним не буду танцевать.
— Его гордость, — сказала мисс Лукас, — не так сильно оскорбляет меня, как гордость
часто оскорбляет других, потому что у неё есть оправдание. Неудивительно, что
очень красивый молодой человек, с семьёй, состоянием, всем, что говорит в его пользу,
должен высоко ценить себя. Если можно так выразиться, он имеет _право_
гордиться собой».
«Это очень верно, — ответила Элизабет, — и я бы легко простила
_его_ гордыню, если бы он не унизил _мою_».
«Гордыня, — заметила Мэри, которая гордилась основательностью своих
размышлений, — это, я полагаю, очень распространённый недостаток». Судя по всему, что я когда-либо читал, я убеждён, что это действительно очень распространено; что человеческая природа особенно склонна к этому и что таких людей очень мало.
кто не питает чувства самоуспокоенности из-за какого-либо
качества, реального или воображаемого. Тщеславие и гордыня — разные
вещи, хотя эти слова часто используются как синонимы. Человек может быть
гордым, не будучи тщеславным. Гордыня больше связана с нашим мнением о
себе, а тщеславие — с тем, что мы хотели бы, чтобы другие думали о нас».
“Если бы я был так богат, как мистер Дарси, - воскликнул юный Лукас, пришедший со своими
сестрами, - меня бы не волновало, насколько я горд. Я бы держала свору гончих
и выпивала бутылку вина каждый день”.
“Тогда ты бы пил гораздо больше, чем следует”, - сказала миссис
Беннет: «И если бы я застала тебя за этим занятием, я бы сразу отобрала у тебя бутылку».
Мальчик возразил, что она не должна этого делать; она продолжала настаивать на своём, и спор закончился только с приходом миссис Беннет.
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
Глава VI.
[Иллюстрация]
Дамы из Лонгборна вскоре навестили дам из Незерфилда. Ответный визит
был нанесён в надлежащей форме. Приятные манеры мисс Беннет расположили к ней миссис Хёрст и мисс Бингли, и, хотя мать оказалась невыносимой, а с младшими сёстрами не о чем было говорить,
Желание познакомиться с ними поближе было высказано в отношении двух старших. Джейн приняла это внимание с величайшим удовольствием, но Элизабет по-прежнему видела высокомерие в их отношении ко всем, не исключая даже её сестру, и не могла их полюбить. Хотя их доброта по отношению к Джейн, какой бы она ни была, имела ценность, поскольку, по всей вероятности, проистекала из восхищения их брата. Всякий раз, когда они встречались, было очевидно, что он восхищается ею, и ей было не менее очевидно, что Джейн отдаёт ему предпочтение.
которую она начала испытывать к нему с самого начала и в некотором смысле была очень сильно влюблена; но она с удовольствием думала о том, что вряд ли это будет заметно для всего мира, поскольку Джейн обладала большой силой чувств, уравновешенностью и неизменной жизнерадостностью, которые защищали её от подозрений назойливых людей. Она упомянула об этом своей подруге, мисс Лукас.
— Возможно, это приятно, — ответила Шарлотта, — иметь возможность
обманывать публику в таком случае, но иногда это невыгодно.
так тщательно оберегаемая. Если женщина с таким же умением скрывает свою привязанность
от объекта этой привязанности, она может упустить возможность завоевать его, и
тогда ей останется лишь утешаться мыслью, что весь мир пребывает в
неведении. Почти в каждой привязанности так много благодарности или
тщеславия, что не стоит оставлять её без внимания. Мы все можем
_начать_ свободно — небольшое предпочтение вполне естественно; но очень немногие из нас
достаточно смелы, чтобы по-настоящему влюбиться без поддержки. В девяти случаях из десяти женщине лучше проявить _больше_
привязанности, которую она испытывает. Бингли, несомненно, нравится ваша сестра, но он никогда не сможет испытывать к ней нечто большее, чем симпатию, если она не поможет ему в этом.
«Но она помогает ему настолько, насколько позволяет её характер. Если я могу заметить её расположение к нему, то он должен быть настоящим простаком, чтобы не заметить этого тоже».
«Помните, Элиза, что он не знает характера Джейн так, как знаете его вы».
— Но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается это скрыть,
он должен это заметить.
— Возможно, должен, если он достаточно хорошо её знает. Но хотя Бингли и Джейн
Они встречаются довольно часто, но никогда не проводят вместе много часов; и поскольку они
всегда видят друг друга в больших смешанных компаниях, невозможно, чтобы
каждое мгновение было посвящено разговору друг с другом. Поэтому Джейн
должна использовать каждую минуту, в течение которой она может завладеть его
вниманием. Когда она будет уверена в нём, у неё будет достаточно времени,
чтобы влюбляться столько, сколько она захочет».
— Ваш план хорош, — ответила Элизабет, — если речь идёт только о желании удачно выйти замуж. И если бы я была полна решимости выйти замуж за богатого или за любого другого мужчину, то, осмелюсь сказать, я бы его приняла. Но
это не чувства Джейн; она действует не по умыслу. Пока что она
не может быть уверена ни в степени своего собственного отношения, ни в его
разумности. Она знает его всего две недели. Она протанцевала с ним четыре танца.
в Меритоне она танцевала с ним; однажды утром она увидела его в его собственном доме.
и с тех пор четыре раза обедала в его компании. Этого не совсем
достаточно, чтобы заставить ее понять его характер ”.
“Не так, как ты это представляешь. Если бы она просто _пообедала_ с ним, она могла бы
только узнать, хороший ли у него аппетит; но вы должны помнить, что они провели вместе четыре вечера — и четыре
Вечера могут многое изменить.
«Да, эти четыре вечера позволили им понять, что им обоим больше нравится «Винт-ун», чем «Коммерс», но в отношении каких-либо других ведущих характеристик я не думаю, что многое было раскрыто».
«Что ж, — сказала Шарлотта, — я от всего сердца желаю Джейн успеха, и если бы она вышла за него замуж завтра, я бы подумала, что у неё столько же шансов на счастье, сколько и в том случае, если бы она изучала его характер в течение года». Счастье в браке — это чистая случайность. Если
характеры супругов хорошо известны друг другу,
настолько схожий заранее, это ни в малейшей степени не способствует их счастью
. Впоследствии они всегда становятся достаточно непохожими друг на друга, чтобы
испытывать свою долю досады; и лучше знать как можно меньше
о недостатках человека, с которым тебе предстоит провести свою
жизнь ”.
“ Ты заставляешь меня смеяться, Шарлотта; но это неразумно. Ты знаешь, что это неразумно.
и что сама ты никогда бы так не поступила.
Занятая наблюдением за тем, как мистер Бингли ухаживает за её сестрой, Элизабет
и не подозревала, что сама становится объектом чьих-то ухаживаний
Мистер Дарси поначалу едва ли считал её хорошенькой: на балу он смотрел на неё без восхищения, а при следующей встрече смотрел только для того, чтобы критиковать. Но не успел он объяснить себе и своим друзьям, что в её лице нет ни одной привлекательной черты, как начал замечать, что оно становится необычайно умным благодаря прекрасному выражению её тёмных глаз. За этим открытием последовали другие, не менее удручающие. Хотя он и заметил критическим взглядом не одну погрешность в идеальной симметрии
В её облике он был вынужден признать, что её фигура легка и приятна; и, несмотря на его утверждения, что её манеры не соответствуют светскому миру, его пленила их непринуждённая игривость. Она ничего об этом не подозревала: для неё он был всего лишь человеком, который нигде не старался понравиться и который не счёл её достаточно красивой, чтобы танцевать с ней.
Ему захотелось узнать о ней больше, и в качестве первого шага к тому, чтобы самому с ней поговорить, он стал прислушиваться к её разговору с другими. Это привлекло её внимание. Это было в доме сэра Уильяма Лукаса, где собралась большая компания.
— Что имеет в виду мистер Дарси, — сказала она Шарлотте, — подслушивая мой
разговор с полковником Форстером?
— На этот вопрос может ответить только мистер Дарси.
— Но если он будет продолжать в том же духе, я непременно дам ему понять, что
вижу, к чему он клонит. У него очень саркастический взгляд, и если я сама не начну вести себя дерзко, то скоро начну его бояться.
[Иллюстрация: «Уговоры нескольких» [_Авторское право 1894 года, Джордж
Аллен._]]
Вскоре после этого, когда он приблизился к ним, хотя и не собирался
заговаривать, мисс Лукас бросила вызов своей подруге, не упомянув об этом.
Это была тема для разговора с ним, которая сразу же побудила Элизабет сделать это. Она
повернулась к нему и сказала:
«Вам не кажется, мистер Дарси, что я необычайно хорошо выразилась
только что, когда уговаривала полковника Форстера устроить нам бал в
Меритоне?»
«С большим энтузиазмом; но эта тема всегда делает леди
энергичной».
«Вы суровы с нами».
“ Скоро настанет ее очередь поддразнивать, ” сказала мисс Лукас. “ Я собираюсь
открыть инструмент, Элиза, и ты знаешь, что за этим последует.
“Ты очень странное создание в качестве друга!--всегда желающий меня
играть и петь перед кем угодно и перед всеми! Если бы моё тщеславие было связано с музыкой, вы были бы бесценны; но так как это не так, я бы предпочла не садиться перед теми, кто привык слушать самых лучших исполнителей». Однако, видя настойчивость мисс Лукас, она добавила: «Хорошо, если уж так должно быть, то пусть будет так». И, серьёзно взглянув на мистера Дарси, он сказал:
— Есть очень хорошая старая поговорка, с которой, конечно, все здесь знакомы:
«Береги дыхание, чтобы охладить кашу», — и
я буду беречь своё дыхание, чтобы спеть свою песню.
Её исполнение было приятным, хотя и не выдающимся. После одной-двух песен, прежде чем она успела ответить на просьбы нескольких человек спеть ещё, её с готовностью сменила за инструментом её сестра Мэри, которая, будучи единственной дурнушкой в семье, усердно трудилась, чтобы получить знания и добиться успехов, и всегда стремилась к славе.
У Мэри не было ни таланта, ни вкуса, и хотя тщеславие придало ей
целеустремлённость, оно также наделило её педантичностью и высокомерием,
которые помешали бы ей достичь более высокого уровня совершенства.
до чего же она дошла. Элизабет, непринуждённая и естественная, вызывала гораздо больше
уважения, хотя и играла не в пример хуже; а Мэри в конце долгого концерта была рада заслужить похвалу и благодарность
шотландскими и ирландскими мелодиями по просьбе своих младших сестёр, которые вместе с некоторыми Лукасами и двумя-тремя офицерами с готовностью присоединились к танцу в другом конце комнаты.
Мистер Дарси стоял рядом с ними в молчаливом негодовании из-за того, что они
проводили вечер, не общаясь друг с другом, и был слишком поглощён
своими мыслями, чтобы заметить, что сэр Уильям Лукас
Он был его соседом, пока сэр Уильям не начал так:
«Какое очаровательное развлечение для молодёжи, мистер Дарси! В конце концов, нет ничего лучше танцев. Я считаю их одним из первых
утончённых развлечений в светском обществе».
«Конечно, сэр, и у них есть ещё одно преимущество: они в моде и в менее светских обществах мира: каждый дикарь умеет танцевать».
Сэр Уильям лишь улыбнулся. — Ваш друг играет восхитительно, — продолжил он после паузы, увидев, что Бингли присоединился к компании. — И я не сомневаюсь, что вы сами разбираетесь в этом, мистер Дарси.
“ Полагаю, вы видели, как я танцевала в Меритоне, сэр.
“ Да, действительно, и получили немалое удовольствие от этого зрелища.
Вы часто танцуете в Сент-Джеймсе?
“Никогда, сэр”.
“Вам не кажется, что это было бы уместным комплиментом месту?”
“Это комплимент, который я никогда не делаю какому-либо месту, если могу этого избежать”.
“ Насколько я понимаю, у вас есть дом в городе?
Мистер Дарси поклонился.
«Я когда-то подумывал о том, чтобы поселиться в городе, потому что мне нравится высшее общество, но я не был уверен, что воздух
Лондона пойдёт на пользу леди Лукас».
Он замолчал в надежде на ответ, но его спутница не была расположена к разговору.
В этот момент к ним подошла Элизабет, и ему пришла в голову мысль сделать что-то очень галантное. Он окликнул её:
«Моя дорогая мисс Элиза, почему вы не танцуете? Мистер Дарси, позвольте мне представить вам эту юную леди как очень желанную партнёршу». Вы
не можете отказаться от танца, я уверен, когда перед вами такая красавица.
И, взяв её за руку, он хотел было протянуть её мистеру Дарси, который, хотя и был крайне удивлён, не отказался бы её принять, но она тут же
отступила назад и с некоторым смущением сказала сэру Уильяму,--
“Право, сэр, у меня нет ни малейшего намерения танцевать. Я умоляю вас
не думайте, что я пошел таким путем, чтобы просить о партнере.
Мистер Дарси, соблюдая все приличия, просил оказать ему честь
ее руки, но тщетно. Элизабет была полна решимости; ни сэр Уильям в
все встряхнуть ее цель его попытка убеждения.
— Вы так хороши в танце, мисс Элиза, что было бы жестоко лишать меня
счастья видеть вас, и хотя этот джентльмен не любит
что касается развлечений в целом, то, я уверен, он не будет возражать, если мы окажем ему честь и уделим ему полчаса.
— Мистер Дарси очень любезен, — сказала Элизабет, улыбаясь.
— Это так, но, учитывая стимул, моя дорогая мисс Элиза, мы не можем удивляться его любезности, ведь кто бы отказался от такого партнёра?
Элизабет лукаво посмотрела на него и отвернулась. Её сопротивление не задело его за живое, и он думал о ней с некоторым самодовольством, когда мисс Бингли обратилась к нему:
«Я могу догадаться, о чём вы размышляете».
«Не думаю».
— Вы думаете о том, как невыносимо было бы провести много вечеров в таком
положении, в таком обществе, и, по правде говоря, я с вами согласен. Я никогда ещё не был так раздражён! Бездарность и в то же время шум, ничтожность и в то же время самодовольство всех этих людей! Что бы я отдал за то, чтобы услышать ваши упрёки в их адрес!
— Уверяю вас, ваше предположение совершенно неверно. Я был занят более приятным делом. Я размышлял о том, какое огромное удовольствие
может доставить пара прекрасных глаз на лице хорошенькой женщины».
Мисс Бингли немедленно устремила взгляд на его лицо и пожелала, чтобы он
сказал ей, какая леди удостоилась чести внушить подобные размышления.
Мистер Дарси ответил с большой отвагой,--
“Мисс Элизабет Беннет”.
“ Мисс Элизабет Беннет! ” повторила мисс Бингли. “ Я сама поражена.
Как долго она была такой любимицей? и, умоляю, когда я должна пожелать вам
радости?
— Именно этот вопрос я и ожидала от вас услышать. Воображение
женщины очень быстро переходит от восхищения к любви, от любви
к браку в одно мгновение. Я знала, что вы пожелаете мне счастья.
“ Нет, если вы так серьезно относитесь к этому, я буду считать вопрос
абсолютно решенным. У тебя действительно будет очаровательная свекровь, и
конечно, она всегда будет с тобой в Пемберли.
Он слушал ее с совершенным безразличием, в то время как она решила
развлечь себя таким образом; и поскольку его самообладание убедило ее
, что все в порядке, ее остроумие продолжало действовать.
[Иллюстрация:
«Записка для мисс Беннет»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
ГЛАВА VII.
[Иллюстрация]
Имущество мистера Беннета почти полностью состояло из двух поместий.
Тысяча фунтов в год, которая, к несчастью для его дочерей, была завещана
в случае отсутствия наследников мужского пола дальнему родственнику; и состояние их матери,
хотя и достаточное для её положения в обществе, едва ли могло восполнить
недостаток его состояния. Её отец был адвокатом в Меритоне и
оставил ей четыре тысячи фунтов.
У неё была сестра, вышедшая замуж за мистера Филипса, который был клерком у их отца и унаследовал его дело, а также брат, обосновавшийся в Лондоне и занимавшийся респектабельным бизнесом.
Деревня Лонгборн находилась всего в одной миле от Меритона.
удобное расстояние для молодых дам, которые обычно наведывались туда три-четыре раза в неделю, чтобы навестить свою тётю и заглянуть в шляпную мастерскую, расположенную неподалёку. Две младшие из семьи,
Кэтрин и Лидия, особенно часто проявляли такое внимание:
их мысли были ещё более пустыми, чем у их сестёр, и когда не находилось ничего лучшего, прогулка в Меритон была необходима, чтобы развлечь их в утренние часы и обеспечить разговор на вечер; и какими бы скудными ни были новости в округе, они всегда умудрялись что-нибудь узнать
кое-что от их тети. В настоящее время, действительно, они были хорошо снабжены как
новостями, так и радостью из-за недавнего прибытия полка ополчения в
окрестности; он должен был оставаться там всю зиму, и Меритон был
штаб-квартирой.
При посещении Миссис Филипс теперь были продуктивными из самых интересных
интеллект. Каждый день приносил новые знания
имена офицеров и автобусов. Их жильё недолго оставалось в тайне,
и вскоре они познакомились с самими офицерами. Мистер Филипс
навещал их всех, и это стало для его племянниц источником радости
неизвестный прежде. Они не могли говорить ни о чем, кроме офицеров; и мистер
Большое состояние Бингли, упоминание о котором воодушевило их
мать, в их глазах ничего не стоило по сравнению с обмундированием
прапорщика.
Выслушав однажды утром их излияния на эту тему, мистер
Беннет хладнокровно заметил,--
“Из всего, что я могу заключить по вашей манере говорить, вы, должно быть, две
самые глупые девчонки в стране. Я давно подозревала это, но
теперь я в этом уверена».
Кэтрин была смущена и ничего не ответила, но Лидия с совершенной
Она продолжала восхищаться капитаном Картером и
надеялась увидеться с ним в течение дня, так как на следующее утро он
уезжал в Лондон.
«Я удивлена, моя дорогая, — сказала миссис Беннет, — что вы так
готовы считать своих собственных детей глупыми. Если бы я хотела пренебрежительно
относиться к чьим-либо детям, то это были бы не мои собственные».
— Если мои дети глупы, я надеюсь, что всегда буду это понимать.
— Да, но, как ни странно, все они очень умны.
— Это единственный момент, в котором, как мне кажется, мы не согласны. Я
Я надеялся, что наши чувства совпадут во всём, но я должен
отличаться от вас настолько, чтобы считать наших двух младших дочерей необычайно
глупыми».
«Мой дорогой мистер Беннет, вы не должны ожидать, что у таких девушек будет такое же здравое суждение, как у их отца и матери. Когда они дорастут до нашего возраста, я осмелюсь сказать, что они будут думать об офицерах не больше, чем мы». Я помню то время, когда мне самому очень нравились красные мундиры — и, по правде говоря, они мне до сих пор нравятся. И если бы какой-нибудь щеголеватый молодой полковник с пятью или шестью тысячами в год захотел заполучить одну из моих девушек, я бы не стал ему отказывать.
«На днях полковник Форстер выглядел очень импозантно в парадной форме у сэра Уильяма».
«Мама, — воскликнула Лидия, — моя тётя говорит, что полковник Форстер и капитан
Картер не так часто ходят к мисс Уотсон, как раньше, когда только приехали; теперь она часто видит их в библиотеке Кларка».
Миссис Беннет не успела ответить, так как вошёл лакей с запиской для мисс Беннет. Она была из Незерфилда, и слуга ждал ответа. Глаза миссис Беннет заблестели от удовольствия, и она нетерпеливо окликнула дочь, пока та читала:
— Ну, Джейн, от кого оно? О чём в нём говорится? Что он пишет? Ну,
Джейн, поторопись и расскажи нам; поторопись, любовь моя.
— Оно от мисс Бингли, — сказала Джейн и прочитала письмо вслух.
/* NIND «Мой дорогой друг, */
«Если вы не проявите столько сострадания, чтобы пообедать сегодня со мной и Луизой, мы рискуем возненавидеть друг друга до конца наших дней, потому что целый день наедине с двумя женщинами никогда не заканчивается без ссоры. Приходите, как только сможете, после получения этого письма. Мой брат и джентльмены будут обедать с офицерами.
Всегда ваш,
“ КЭРОЛАЙН БИНГЛИ.
“ С офицерами! ” воскликнула Лидия. “ Удивительно, что моя тетя не рассказала нам об
этом!
“Обедать вне дома”, - сказала миссис Беннет, - “это к несчастью”.
“Можно мне взять экипаж?” - спросила Джейн.
“ Нет, моя дорогая, тебе лучше поехать верхом, потому что, кажется, будет
дождь; и тогда тебе придется остаться здесь на всю ночь.
— Это был бы хороший план, — сказала Элизабет, — если бы вы были уверены, что они не предложат отправить её домой.
— О, но у джентльменов будет карета мистера Бингли, чтобы ехать в Меритон, а у Хёрстов нет своих лошадей.
— Я бы предпочла поехать в карете.
— Но, моя дорогая, я уверена, что ваш отец не может выделить лошадей. Они нужны на ферме, мистер Беннет, не так ли?
[Иллюстрация: оптимистичный прогноз]
— Они нужны на ферме гораздо чаще, чем я могу их достать.
— Но если вы достанете их сегодня, — сказала Элизабет, — цель моей матери
будет достигнута.
В конце концов она добилась от отца признания, что лошади
заняты; поэтому Джейн пришлось ехать верхом, и мать проводила её до двери,
осыпая весёлыми предсказаниями, что день будет неудачным. Её надежды оправдались: не успела Джейн отъехать и на
сто метров, как
шел сильный дождь. Ее сестры были непростые для нее, но ее мать была
в восторге. Дождь продолжался весь вечер без перерыва;
Джейн, конечно, не мог вернуться.
“Это была действительно моя удачная идея!” - не раз говорила миссис Беннет.
как будто заслуга в том, что пошел дождь, принадлежала исключительно ей. До следующего
утром, однако, она была не в курсе всех Фелисити ее
приспособление. Завтрак едва закончился, как слуга из Незерфилда
принёс Элизабет следующее письмо:
/* NIND «Моя дорогая Лиззи, */
«Сегодня утром я чувствую себя очень плохо, что, полагаю, следует
списать на то, что я вчера промок. Мои добрые друзья не допустят, чтобы я вернулся домой, пока мне не станет лучше. Они также настаивают на том, чтобы я встретился с мистером Джонсом, — поэтому не пугайтесь, если услышите, что он был у меня, — и, если не считать больного горла и головной боли, со мной всё в порядке.
«Ваш и т. д.»
— Что ж, моя дорогая, — сказал мистер Беннет, когда Элизабет прочитала записку вслух, — если у вашей дочери случится опасный приступ болезни…
Если она умрёт, мне будет приятно знать, что это произошло из-за
мистера Бингли и по вашему приказу.
«О, я совсем не боюсь, что она умрёт. Люди не умирают от
пустяковой простуды. О ней хорошо позаботятся. Пока она там, всё в порядке. Я бы поехал навестить её, если бы у меня была
карета».
Элизабет, чувствуя себя по-настоящему встревоженной, решила поехать к ней, хотя
экипажа не было, а поскольку она не умела ездить верхом, то идти пешком было
её единственной альтернативой. Она объявила о своём решении.
«Как ты можешь быть такой глупой, — воскликнула её мать, — чтобы думать о таком
Господи, в этой грязи! Тебя и на людях-то не будет видно, когда ты доберешься
туда».
«Я буду в полном порядке, чтобы увидеть Джейн, а это все, чего я хочу».
«Это намек мне, Лиззи, — сказал ее отец, — чтобы я послал за
лошадьми?»
«Нет, конечно. Я не хочу отказываться от прогулки. Расстояние — это ничто,
когда есть цель; всего три мили. Я вернусь к обеду».
«Я восхищаюсь вашей добротой, — заметила Мэри, — но каждый
порыв чувств должен быть направлен разумом, и, по моему мнению,
усилия всегда должны быть соразмерны тому, что требуется».
“Мы поедем с вами до Меритона”, - сказали Кэтрин и Лидия.
Элизабет согласилась составить им компанию, и три молодые леди отправились в путь
вместе.
“ Если мы поторопимся, ” сказала Лидия, когда они шли, “ возможно, нам удастся
увидеть капитана Картера, прежде чем он уедет.
В Меритоне они расстались: двое младших отправились в дом к одной из жён офицеров, а Элизабет продолжила путь одна, быстро переходя с поля на поле, перепрыгивая через изгороди и лужи и нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.
в пределах видимости из дома, с усталым ancles, грязные чулки и лица
светящиеся теплом упражнения.
Ее провели в зал для завтраков, где были собраны все, кроме Джейн
, и где ее появление вызвало большое удивление.
Что она должна была пешком три мили в такой ранний час в таком
грязная погода, и одна, почти Невероятная миссис Херст и
Мисс Бингли, и Элизабет была убеждена, что они презирают её за это.
Однако они приняли её очень вежливо, и в их
в манерах брата было нечто большее, чем вежливость - было
добродушие. Мистер Дарси говорил очень мало, а мистер Херст
вообще ничего. Первое разделялось между восхищением
блеском, который физические упражнения придали ее лицу, и сомнением относительно
повода, оправдывающего ее приезд в такую даль в одиночку. Второе было
думая только о своем завтраке.
На ее расспросы о сестре ответили не очень благосклонно. Мисс
Беннет плохо спала, и, хотя она уже встала, у неё была сильная лихорадка, и она чувствовала себя недостаточно хорошо, чтобы выйти из комнаты. Элизабет была рада, что её отвели в её комнату.
Джейн, которая из страха потревожить или причинить неудобство не выразила в своей записке, как сильно она жаждет такого визита, была в восторге от её прихода. Однако она была не в состоянии поддерживать разговор и, когда мисс Бингли оставила их наедине, могла лишь выражать благодарность за необычайную доброту, с которой к ней отнеслись. Элизабет молча слушала её.
Когда завтрак закончился, к ним присоединились сёстры, и Элизабет
сама начала испытывать к ним симпатию, когда увидела, с какой любовью и
Они проявили заботу о Джейн. Пришёл аптекарь и, осмотрев пациентку, сказал, как и следовало ожидать, что она сильно простудилась и что они должны постараться справиться с этим. Он посоветовал ей вернуться в постель и пообещал дать лекарства. Она с готовностью последовала его совету, потому что симптомы лихорадки усилились, а голова сильно болела. Элизабет ни на минуту не выходила из своей комнаты, да и другие дамы
нечасто отлучались; джентльмены были на прогулке, и им, по сути,
нечего было делать в другом месте.
Когда часы пробили три, Элизабет почувствовала, что должна уйти, и
сказал это неохотно. Мисс Бингли предложила ей экипаж, и она только
хотела немного поднажать, чтобы принять его, когда Джейн выразила такое беспокойство
при расставании с ней, что мисс Бингли была вынуждена принять предложение
из фаэтона в приглашение остаться в Незерфилде на некоторое время
. Элизабет с величайшей благодарностью согласилась, и был отправлен слуга.
в Лонгборн отправили слугу, чтобы он ознакомил семью с ее пребыванием и привез
запас одежды.
[Иллюстрация:
«Аптекарь пришел»
]
[Иллюстрация:
«закрывает ширму»
]
ГЛАВА VIII.
[Иллюстрация]
В пять часов обе дамы удалились, чтобы переодеться, а в половине седьмого
Элизабет позвали к обеду. На вежливые расспросы, которыми её засыпали и среди которых она с удовольствием отметила
гораздо более искреннюю заботу мистера Бингли, она не смогла дать
очень благоприятный ответ. Джейн была ничуть не лучше. Услышав это, сёстры трижды или четырежды повторили, как они огорчены, как ужасно болеть простудой и как сильно они не любят болеть сами, а затем больше не думали об этом.
Безразличие к Джейн, когда она не была у них на виду, возвращало
Элизабет к первоначальному неприязненному отношению к ней.
Их брат, по правде говоря, был единственным из всей компании, на кого она могла смотреть с каким-то удовлетворением. Его беспокойство за Джейн было очевидным, а его внимание к ней самой — очень приятным, и оно мешало ей чувствовать себя незваной гостьей, какой, по её мнению, её считали остальные. Никто, кроме него, не обращал на неё внимания. Мисс Бингли была
поглощена мистером Дарси, её сестра — не меньше, а что касается мистера
Хёрст, рядом с которым сидела Элизабет, был ленивым человеком, который жил только для того, чтобы
есть, пить и играть в карты, и которому нечего было сказать ей, когда он увидел, что она предпочитает простое блюдо рагу.
Когда обед закончился, она сразу же вернулась к Джейн, и мисс Бингли
начала ругать её, как только та вышла из комнаты. Её манеры были признаны очень плохими — смесью гордости и дерзости.
у неё не было ни манер, ни стиля, ни вкуса, ни красоты. Миссис Херст
думала так же и добавила:
«Короче говоря, в ней нет ничего, что могло бы её рекомендовать, кроме того, что она превосходная
Уокер. Я никогда не забуду, как она выглядела сегодня утром. Она действительно
была почти дикой на вид».
«Да, Луиза, это так. Я едва могла сохранять самообладание. Очень
глупо было вообще приходить! Почему она должна носиться по
деревне из-за того, что её сестра простудилась? Её волосы такие растрёпанные, такие взъерошенные!»
— Да, и её нижняя юбка; надеюсь, вы видели её нижнюю юбку, она была по колено в грязи, я в этом абсолютно уверена, а платье, которое было спущено, чтобы прикрыть её, не справилось со своей задачей.
— Ваша картина может быть очень точной, Луиза, — сказал Бингли, — но это было
для меня все потеряно. Мне показалось, что мисс Элизабет Беннет выглядела замечательно.
когда она вошла в комнату этим утром. Ее грязная нижняя юбка совершенно
ускользнула от моего внимания.
“Вы наблюдали, мистер Дарси, я уверен,” сказала Мисс Бингли; “и я
склонен думать, что вы не хотите видеть _your sister_ сделать такое
выставка”.
“Конечно, нет”.
«Пройти три мили, или четыре мили, или пять миль, или сколько там,
по колено в грязи, и в одиночестве, совсем одной! Что она могла этим
понять? Мне кажется, это проявление отвратительной самодовольной независимости,
самое деревенское безразличие к приличиям».
«Это свидетельствует о привязанности к сестре, которая очень приятна», — сказал
Бингли.
«Боюсь, мистер Дарси, — заметила мисс Бингли полушёпотом, — что это приключение
несколько повлияло на ваше восхищение её прекрасными глазами».
«Вовсе нет, — ответил он, — они засияли от этого занятия».
После этих слов последовала короткая пауза, и миссис Хёрст снова начала:
«Я очень уважаю Джейн Беннет, она действительно очень милая
девушка, и всем сердцем желаю, чтобы она удачно вышла замуж. Но с такой
— Отец и мать, и такие низкие связи, боюсь, что шансов нет.
— Кажется, я слышала, как вы говорили, что их дядя — адвокат в
Меритоне?
— Да, и у них есть ещё один дядя, который живёт где-то рядом с Чипсайдом.
— Это здорово, — добавила её сестра, и они обе от души рассмеялись.
— Если бы у них было столько дядей, что хватило бы на весь Чипсайд, — воскликнул Бингли, — это
ни на йоту не сделало бы их менее привлекательными.
— Но это значительно уменьшило бы их шансы выйти замуж за мужчин, имеющих хоть какое-то
весомое положение в обществе, — ответил Дарси.
На эти слова Бингли ничего не ответил, но его сёстры горячо
согласились с ним и какое-то время развлекались за счёт
простолюдинов, родственников их дорогого друга.
Однако, покинув столовую, они с новой нежностью
отправились в её комнату и сидели с ней, пока не позвали пить кофе.
Ей всё ещё было очень плохо, и Элизабет не отходила от неё до позднего вечера, когда она наконец уснула и
когда ей показалось, что будет правильнее, чем приятнее, если она уйдёт.
Она сама спустилась по лестнице. Войдя в гостиную, она увидела, что все
сидят за ломберным столом, и ее сразу же пригласили присоединиться к ним, но,
подумав, что они играют на интерес, она отказалась и, сославшись на сестру,
сказала, что будет развлекать себя чтением, пока сможет оставаться внизу. Мистер
Херст с удивлением посмотрел на нее.
«Вы предпочитаете чтение картам? — сказал он. — Это довольно странно».
— Мисс Элиза Беннет, — сказала мисс Бингли, — презирает карты. Она много читает и не находит удовольствия ни в чём другом.
— Я не заслуживаю ни такой похвалы, ни такого порицания, — воскликнула Элизабет. —
Я не очень люблю читать, но мне нравится многое другое.
— Я уверен, что вам нравится ухаживать за сестрой, — сказал Бингли. —
Надеюсь, вам скоро станет ещё приятнее, когда она поправится.
Элизабет от всего сердца поблагодарила его, а затем подошла к столу,
на котором лежало несколько книг. Он тут же предложил принести ей другие,
все, какие были в его библиотеке.
«И я бы хотел, чтобы моя коллекция была больше для вашего блага и для моего собственного
удовольствия; но я ленивый парень, и хотя у меня не так много, у меня есть кое-что получше
— Я никогда не заглядывал в них».
Элизабет заверила его, что вполне может обойтись теми, что есть в комнате.
«Я удивлена, — сказала мисс Бингли, — что мой отец оставил такую небольшую коллекцию книг. Какая восхитительная библиотека у вас в
Пемберли, мистер Дарси!»
«Она должна быть хорошей, — ответил он, — это дело многих поколений».
— И потом, ты сам так много добавил к ней — ты всегда покупаешь
книги.
— Я не могу понять, почему в такие дни ты пренебрегаешь семейной
библиотекой.
— Пренебрегаю! Я уверен, что ты не пренебрегаешь ничем, что может украсить
это благородное место. Чарльз, когда ты построишь свой дом, я бы хотела, чтобы он был
хотя бы наполовину таким же восхитительным, как Пемберли.
- Я бы хотела, чтобы это было возможно.
“Но я бы действительно посоветовал вам совершить покупку в этом районе"
и взять за образец Пемберли. В Англии нет графства
прекраснее, чем Дербишир”.
“От всего сердца: я куплю сам Пемберли, если Дарси его продаст”.
— Я говорю о возможностях, Чарльз.
— Честное слово, Кэролайн, я думаю, что получить
Пемберли можно скорее покупкой, чем подражанием.
Элизабет была настолько поражена услышанным, что почти ничего не ответила.
Она обратила внимание на свою книгу и, вскоре отложив её в сторону, подошла к
карточному столу и встала между мистером Бингли и его старшей
сестрой, чтобы наблюдать за игрой.
«Мисс Дарси сильно выросла с весны?» — спросила мисс Бингли. — «Она будет такой же высокой, как я?»
«Думаю, да. Сейчас она ростом с мисс Элизабет Беннет или даже выше».
«Как же я хочу снова её увидеть! Я никогда не встречал никого, кто бы меня так восхищал.
Такое лицо, такие манеры и такая невероятная для её возраста
компетентность! Она восхитительно играет на фортепиано».
— Меня поражает, — сказал Бингли, — как у молодых леди хватает терпения
быть такими искусными, какими они все являются.
— Все молодые леди искусны! Мой дорогой Чарльз, что ты имеешь в виду?
— Да, все они, я думаю. Они все расписывают столы, покрывают ширмы и
плетут кошельки. Я едва ли знаю кого-то, кто не мог бы всего этого сделать, и я
уверена, что никогда не слышала, чтобы о молодой леди говорили в первый раз, не
сообщив, что она очень образованна».
«В вашем списке распространённых достижений, — сказал Дарси, —
слишком много правды. Это слово применяется ко многим женщинам, которые его не заслуживают».
не иначе, как с помощью кошеля или ширмы; но я очень далека от того, чтобы согласиться с вами в вашей оценке дам в целом. Я
не могу похвастаться тем, что знаю больше полудюжины по-настоящему образованных женщин во всей моей
знакомой среде.
— И я, уверена, тоже, — сказала мисс Бингли.
— Тогда, — заметила Элизабет, — вы, должно быть, вкладываете большой смысл в
понятие «образованная женщина».
— Да, я многое в этом понимаю.
— О, конечно, — воскликнул его верный помощник, — никто не может считаться по-настоящему
талантливым, если он не превосходит в чём-то общепринятое.
с. Чтобы заслужить это слово, женщина должна в совершенстве владеть музыкой, пением, рисованием, танцами и современными языками; и, помимо всего этого, она должна обладать определёнными манерами, походкой, тоном голоса, речью и выражениями, иначе это слово будет заслужено лишь наполовину».
«Всем этим она должна обладать, — добавил Дарси, — и ко всему этому она должна добавить нечто более существенное — развитие своего ума посредством обширного чтения».
— Меня больше не удивляет, что вы знаете _только_ шесть выдающихся женщин.
Теперь я скорее удивляюсь, что вы знаете _хоть кого-то_ из них.
— Вы так строги к своему полу, что сомневаетесь в возможности всего этого?
— Я никогда не видел такой женщины. Я никогда не видел такой способности, вкуса,
применения и элегантности, как те, что вы описываете, в одном человеке.
Миссис Хёрст и мисс Бингли возмутились несправедливостью её
подразумеваемых сомнений и стали возражать, что знают многих женщин,
подходящих под это описание, когда мистер Хёрст призвал их к порядку,
горько сетуя на их невнимательность к происходящему. Поскольку на этом
разговор закончился, Элизабет вскоре после этого вышла из комнаты.
— Элиза Беннет, — сказала мисс Бингли, когда дверь за ней закрылась, — одна из тех молодых леди, которые стремятся понравиться противоположному полу, недооценивая свой собственный. Осмелюсь сказать, что со многими мужчинами это срабатывает, но, по моему мнению, это жалкий приём, очень низкое искусство.
“ Несомненно, ” ответил Дарси, к которому в основном было обращено это замечание.
- во всех тех искусствах, к которым леди иногда снисходят, есть подлость.
прибегать к ним для пленения. Любой способ, употребляемый женщинами для это
подло.”
Мисс Бингли не настолько была удовлетворена полученным ответом, чтобы
продолжаем тему.
Элизабет присоединилась к ним только для того, чтобы сказать, что её сестре стало хуже и
что она не может её оставить. Бингли настаивал на том, чтобы немедленно послали за мистером Джонсом,
в то время как его сёстры, убеждённые, что никакие деревенские советы не могут быть
полезны, рекомендовали отправить в город за одним из самых известных врачей. Она и слышать об этом не хотела, но не была столь
непреклонна, чтобы не согласиться с предложением брата, и было решено,
что мистера Джонса следует послать за ним рано утром, если мисс Беннет
не станет заметно лучше. Бингли чувствовал себя неловко; его сёстры
заявили, что они несчастны. Они утешали свое несчастье,
однако, дуэтами после ужина; в то время как он не мог найти лучшего утешения для
своих чувств, чем дать экономке указания, чтобы каждый
возможно, следует уделить внимание больной даме и ее сестре.
[Иллюстрация:
М^ {rs} Беннет и две ее младшие дочери
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
ГЛАВА IX.
[Иллюстрация]
Элизабет провела большую часть ночи в комнате своей сестры, а утром с удовольствием
смогла отправить приемлемый ответ.
Вскоре после этого она получила от мистера Бингли записку, переданную служанкой, а ещё через некоторое время — от двух элегантных дам, которые прислуживали его сёстрам. Несмотря на это, она попросила, чтобы в Лонгборн отправили записку с просьбой к её матери навестить Джейн и составить собственное мнение о её положении. Записка была немедленно отправлена, и её содержание было так же быстро исполнено. Миссис Беннет в сопровождении двух младших дочерей прибыла в Незерфилд вскоре после семейного завтрака.
Если бы она обнаружила, что Джейн в какой-то опасности, миссис Беннет была бы рядом
Она чувствовала себя очень несчастной, но, убедившись, что её болезнь не опасна, не хотела, чтобы она немедленно выздоравливала, так как выздоровление, вероятно, означало бы её отъезд из Незерфилда. Поэтому она не стала слушать предложение дочери отвезти её домой. Аптекарь, пришедший примерно в то же время, тоже не считал это целесообразным. Посидев немного с Джейн, мисс
Появление Бингли и его приглашение привели мать и трёх дочерей в столовую. Бингли встретил их с надеждой
что миссис Беннет не нашла мисс Беннет хуже, чем ожидала.
«Да, сэр, — таков был её ответ. — Она слишком больна, чтобы её можно было
перевезти. Мистер Джонс говорит, что мы не должны и думать о том, чтобы её перевозить. Мы должны ещё немного попользоваться вашей добротой».
«Перевезти!» — воскликнул Бингли. «Об этом не может быть и речи. Моя сестра, я уверен, и слышать не захочет о её переезде».
— Можете быть уверены, мадам, — сказала мисс Бингли с холодной учтивостью, —
что мисс Беннет будет окружена всевозможным вниманием, пока она
находится у нас.
Миссис Беннет рассыпалась в благодарностях.
— Я уверена, — добавила она, — что если бы не такие хорошие друзья, я бы не знала, что с ней стало бы, потому что она очень больна и сильно страдает, хотя и проявляет величайшее терпение, как всегда, потому что у неё, без исключения, самый покладистый характер, какой я только встречала. Я часто говорю другим своим девушкам, что они ничто по сравнению с ней. У вас здесь прекрасная комната, мистер Бингли, и очаровательный вид на эту гравийную дорожку. Я не знаю в стране места, которое могло бы сравниться с Незерфилдом. Вы не захотите покинуть его в спешке, я уверен.
— Надеюсь, хотя у вас и короткий срок аренды.
— Всё, что я делаю, я делаю в спешке, — ответил он, — и поэтому, если бы я решил покинуть Незерфилд, я, вероятно, уехал бы через пять минут. Однако в настоящее время я считаю себя здесь вполне обосновавшимся.
— Именно так я и предполагала, — сказала Элизабет.
— Вы начинаете меня понимать, не так ли? — воскликнул он, поворачиваясь к ней.
— О да, я прекрасно вас понимаю.
«Хотел бы я принять это за комплимент, но, боюсь, меня так легко раскусить».
“Так оно и есть. Из этого не обязательно следует, что глубокий,
сложный характер более или менее достоин уважения, чем такой, как у вас”.
“Лиззи”, воскликнула ее мать, “помните, где вы находитесь, и не в
диким образом, что вы не пострадали, чтобы сделать дома”.
“Я не знал раньше”, - сказал Бингли, “что ты
изучающий характер. Оно должно быть, это интересный предмет”.
“Да, но запутанные характеры _most_ забавны. У них есть
по крайней мере, это преимущество”.
“Сельская местность, - сказал Дарси, - в целом может предоставить лишь несколько сюжетов для
такое исследование. В сельской местности вы вращаетесь в очень узком и неизменном кругу.
«Но люди сами так сильно меняются, что в них всегда можно найти что-то новое».
«Да, конечно, — воскликнула миссис Беннет, оскорблённая тем, как он упомянул сельскую местность. — Уверяю вас, в деревне происходит столько же всего, сколько и в городе».
Все были удивлены, а Дарси, взглянув на неё на мгновение,
молча отвернулся. Миссис Беннет, которая считала, что одержала над ним полную
победу, продолжила свой триумфальный монолог:
— Я не вижу, чтобы у Лондона было какое-то большое преимущество перед деревней,
кроме магазинов и общественных мест. В деревне гораздо приятнее, не так ли, мистер Бингли?
— Когда я в деревне, — ответил он, — мне не хочется уезжать оттуда, а когда я в
городе, то почти то же самое. У каждого из них есть свои преимущества, и я могу быть одинаково счастлив в любом из них.
“ Да, это потому, что у тебя правильный характер. Но тот
джентльмен, - он посмотрел на Дарси, - казалось, думал, что деревня - это ничто.
вообще.
“ В самом деле, мама, ты ошибаешься, - сказала Элизабет, краснея за нее.
мама. «Вы совершенно неправильно поняли мистера Дарси. Он имел в виду лишь то, что в деревне не так много людей, как в городе, и вы должны признать, что это правда».
«Конечно, моя дорогая, никто этого не говорил, но что касается того, что в этом районе не так много людей, то, я думаю, мало где есть районы больше. Я знаю, что мы обедаем с двадцатью четырьмя семьями».
Только забота об Элизабет могла помочь Бингли сохранить самообладание. Его сестра была менее деликатна и с очень выразительной улыбкой посмотрела на мистера Дарси. Элизабет, ради
сказав что-то, что могло бы отвлечь мысли её матери, она спросила, была ли
Шарлотта Лукас в Лонгборне после её отъезда.
«Да, она заходила вчера со своим отцом. Какой приятный человек сэр
Уильям, мистер Бингли, не правда ли? такой светский! такой
благородный и такой непринуждённый! Ему всегда есть что сказать каждому. _Вот_
что я считаю хорошим воспитанием, и те, кто воображает себя очень важными и никогда не открывает рта, совершенно ошибаются на этот счёт.
— Шарлотта обедала с вами?
— Нет, она пошла домой. Думаю, она понадобилась, чтобы помочь с пирогами.
Со своей стороны, мистер Бингли, я всегда держу слуг, которые могут выполнять свою работу самостоятельно; мои дочери воспитаны иначе. Но каждый судит сам, а Лукасы — очень хорошие девушки, уверяю вас. Жаль, что они не красивы! Не то чтобы я считала Шарлотту такой уж некрасивой, но она наша близкая подруга.
— Она кажется очень приятной молодой женщиной, — сказал Бингли.
«О боже, да, но вы должны признать, что она очень невзрачная. Сама леди Лукас
часто говорила это и завидовала красоте Джейн. Я не люблю хвастаться
моего собственного ребенка, но, чтобы быть уверенным, Джейн, не часто найдешь кого-нибудь
лучше выглядит. Это то, что все говорят. Я не доверяю моим собственным
пристрастность. Когда ей было всего пятнадцать, у меня в городе был джентльмен
у брата Гардинера, который был так сильно влюблен в нее, что моя
невестка была уверена, что он сделает ей предложение до того, как мы уедем.
Но, однако, он этого не сделал. Возможно, он счел ее слишком молодой. Однако он
написал ей несколько стихотворений, и они были очень хороши».
«И на этом его привязанность закончилась», — нетерпеливо сказала Элизабет.«
Я думаю, многие были побеждены таким же образом. Интересно, кто первым
обнаружил, что поэзия способна прогонять любовь!
«Я привык считать поэзию _пищей_ для любви», — сказал Дарси.
«Для прекрасной, крепкой, здоровой любви — может быть. Всё питает то, что уже сильно. Но если это лишь лёгкое, слабое влечение, я
уверен, что один хороший сонет полностью его уничтожит».
Дарси лишь улыбнулся, и последовавшая за этим общая пауза заставила Элизабет
потревожиться, не раскрыла ли её мать снова свою тайну. Ей очень хотелось
Она хотела что-то сказать, но не могла придумать, что именно, и после недолгого молчания миссис
Беннет начала повторять свои благодарности мистеру Бингли за его доброту к Джейн, извиняясь за то, что побеспокоила его ещё и из-за Лиззи. Мистер Бингли был непритворно вежлив в своём ответе и заставил свою младшую сестру тоже быть вежливой и говорить то, что требовалось в данной ситуации. Она выполнила свою часть работы, хотя и без особой любезности, но миссис Беннет была довольна и вскоре после этого приказала подать карету. По этому сигналу младшая из
её дочерей вышла вперёд. Обе девочки перешёптывались.
Они не отходили друг от друга во время всего визита, и в результате младшая из них обвинила мистера Бингли в том, что он обещал при первом же приезде в деревню устроить бал в Незерфилде.
Лидия была крепкой, хорошо сложенной девушкой пятнадцати лет, с прекрасным цветом лица и добродушным выражением лица. Она была любимицей своей матери, чья привязанность привела её в общество в раннем возрасте. У неё был живой характер и своего рода природная уверенность в себе, которая привлекала внимание офицеров, которым нравились её дядины обеды и она сама.
Её непринуждённое поведение расположило к ней мистера Бингли, и она осмелела. Поэтому она
смело обратилась к мистеру Бингли по поводу бала и резко напомнила ему о его обещании, добавив, что будет самым постыдным поступком в мире, если он его не сдержит. Его ответ на эту внезапную атаку привёл в восторг её мать.
— Уверяю вас, я совершенно готов сдержать своё обещание, и, когда ваша сестра поправится, вы, если пожелаете, сможете назвать день бала. Но вы же не захотите танцевать, пока она больна?
Лидия заявила, что удовлетворена. «О да, было бы гораздо лучше
подождать, пока Джейн поправится, и к тому времени, скорее всего, капитан Картер
снова будет в Меритоне. А когда вы устроите свой бал, — добавила она, — я
настаиваю на том, чтобы они тоже устроили бал. Я скажу полковнику
Форстеру, что будет очень жаль, если он этого не сделает».
Затем миссис Беннет и её дочери ушли, и Элизабет сразу же вернулась к Джейн, предоставив
миссис Беннет и её дочерей самим себе и мистеру Дарси, который, однако,
Её не удалось убедить присоединиться к их осуждению _её_, несмотря на
все остроты мисс Бингли о _прекрасных глазах_.
[Иллюстрация]
ГЛАВА X.
[Иллюстрация]
День прошёл почти так же, как и предыдущий. Миссис Хёрст и мисс
Бингли провёл несколько часов утра с больным, который
продолжал, хотя и медленно, поправляться, а вечером Элизабет присоединилась
к их компании в гостиной. Однако туалетный столик так и не появился.
Мистер Дарси писал, а мисс Бингли, сидевшая рядом с ним, наблюдала
за ходом его письма и то и дело отвлекала его внимание.
Мистер Хёрст и мистер Бингли играли в пикет, а
миссис Хёрст наблюдала за их игрой.
Элизабет занялась рукоделием и с удовольствием
наблюдала за тем, что происходило между Дарси и его спутником. Постоянные
похвалы, которые леди расточала то его почерку, то ровности его строк, то
длине его письма, с совершенным безразличием, с которым он принимал её
восхищение, составляли любопытный диалог и полностью соответствовали её
мнению о каждом из них.
«Как обрадуется мисс Дарси, получив такое письмо!»
Он ничего не ответил.
“Вы пишете необычайно быстро”.
“Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно”.
“Сколько писем вам, должно быть, приходится писать в течение
года! И деловых писем тоже! Какими бы отвратительными я их считал!
“В таком случае, это счастье, что они выпали на мою долю, а не на вашу”.
“Пожалуйста, передайте своей сестре, что я жажду ее увидеть”.
“Я уже сказал ей об этом однажды, по вашему желанию”.
“Боюсь, вам не нравится ваша ручка. Позвольте мне починить ее для вас. Я чиню
ручки на удивление хорошо”.
“Спасибо, но я всегда чиню свое”.
“Как ты ухитряешься писать так ровно?”
Он помолчал.
«Передайте вашей сестре, что я с радостью узнал о её успехах в игре на арфе,
и, пожалуйста, передайте ей, что я в полном восторге от её прекрасного
маленького рисунка для стола и считаю, что он бесконечно превосходит
рисунок мисс Грантли».
«Не позволите ли вы мне отложить ваши восторги до следующего письма? Сейчас у меня нет места, чтобы отдать им должное».
«О, это не имеет значения. Я увижу её в январе». Но вы всегда пишете ей такие очаровательные длинные письма, мистер Дарси?
«Обычно они длинные, но всегда ли они очаровательны, я не могу
определить».
— У меня есть правило: человек, который может легко написать длинное письмо,
не может писать плохо.
— Это не комплимент в адрес Дарси, Кэролайн, — воскликнул её
брат, — потому что он _не_ пишет легко. Он слишком много учится, чтобы писать
слова из четырёх слогов. Не так ли, Дарси?
— Мой стиль письма сильно отличается от твоего.
- О, - воскликнула Мисс Бингли, “пишет Чарлз, не пишет небрежно
можно себе представить. Он оставляет ему половину слов, а вторую-зачеркивает.”
“Мои идеи текут так быстро, что у меня нет времени выражать их; благодаря чему
это означает, что мои письма иногда не передают моим корреспондентам вообще никаких идей ”.
“Ваше смирение, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - должно быть, обезоруживает упреки”.
“Нет ничего более обманчивого, ” сказал Дарси, “ чем видимость
смирения. Часто это всего лишь небрежное отношение к мнению, а иногда и
косвенное хвастовство”.
“И кого из этих двоих ты называешь моим маленьким недавним проявлением скромности?”
«Косвенное хвастовство: вы действительно гордитесь своими недостатками в
письменной речи, потому что считаете, что они проистекают из быстроты
мышления и небрежности в исполнении, которые, если и не заслуживают
похвалы, то, по крайней мере, терпимы».
думаю, по крайней мере, это очень интересно. Способность делать что-либо быстро всегда высоко ценится теми, кто ею обладает, и часто без какого-либо внимания к несовершенству результата. Когда вы сказали миссис...
Беннет, сегодня утром ты сказал, что если бы ты когда-нибудь решил уехать из Незерфилда,
то уехал бы через пять минут. Ты хотел, чтобы это прозвучало как
панегирик, как комплимент в твой адрес; и всё же, что такого похвального в поспешности, из-за которой могут быть упущены очень важные дела,
и которая не принесёт никакой реальной пользы ни тебе, ни кому-либо ещё?
— Нет, — воскликнул Бингли, — это уже слишком, вспоминать ночью все глупости,
которые были сказаны утром. И всё же, честное слово, я верил в то, что говорил о себе, и верю в это сейчас. По крайней мере, я не изображал из себя безрассудного человека,
чтобы покрасоваться перед дамами.
— Осмелюсь предположить, что вы поверили в это, но я ни в коем случае не уверен, что вы
уехали бы с такой поспешностью. Ваше поведение было бы в такой же степени
подвержено случайностям, как и поведение любого другого человека, которого я знаю, и если бы вы
Если бы, когда вы садились на лошадь, друг сказал вам: «Бингли, вам лучше остаться до следующей недели», вы, вероятно, так и сделали бы — вы, вероятно, не уехали бы — и, возможно, остались бы на месяц.
«Этим вы только доказали, — воскликнула Элизабет, — что мистер Бингли
не отдавал должного своему характеру. Теперь вы выставили его напоказ гораздо
больше, чем он сам».
«Я чрезвычайно рад, — сказал Бингли, — что вы превратили слова моего
друга в комплимент моему доброму нраву». Но я боюсь, что вы придаёте этому значение, которого тот джентльмен вовсе не имел в виду. Он, несомненно, был бы лучшего мнения обо мне, если бы я при таких обстоятельствах категорически отказался и ускакал так быстро, как только мог.
— Значит, мистер Дарси считает, что опрометчивость вашего первоначального намерения
искупается вашим упорством в его отстаивании?
— Честное слово, я не могу точно объяснить этот вопрос — Дарси должен сам за себя
постоять.
— Вы ожидаете, что я буду оправдываться за мнения, которые вы называете моими,
но которые я никогда не признавал. Однако, если рассматривать дело так, как вы его представляете, вы должны помнить, мисс Беннет, что друг, который, как предполагается, желает его возвращения в дом и отсрочки его планов, просто желал этого, просил об этом, не предлагая ничего взамен
— Один аргумент в пользу его уместности.
— С готовностью — легко — поддаваться _уговорам_ друга — это не достоинство в ваших глазах.
— Поддаваться без убеждения — не комплимент для понимания того и другого.
— Вы, мистер Дарси, как мне кажется, ничего не допускаете в отношении влияния дружбы и привязанности. . — Уважение к просителю часто заставляет с готовностью уступить просьбе, не дожидаясь аргументов, которые могли бы заставить вас уступить. Я не имею в виду именно тот случай, о котором вы предположили в отношении мистера Бингли. Возможно, нам стоит подождать до
возникают обстоятельства, прежде чем мы обсудим осмотрительность его поведения
в связи с этим. Но в общих и обычных случаях, между другом и приятельницей,
когда другой желает, чтобы один из них изменил решение "нет"
очень важный момент, должны ли вы плохо думать об этом человеке за то, что он согласился
с желанием, не дожидаясь, пока тебя убедят в этом?”
«Не будет ли целесообразным, прежде чем мы перейдём к этому вопросу, с большей точностью определить степень важности, которой должно обладать это прошение, а также степень близости, существующей между сторонами?»
— Во что бы то ни стало, — воскликнул Бингли, — давайте выслушаем все подробности, не забывая об их сравнительном росте и телосложении, потому что это будет иметь большее значение в споре, мисс Беннет, чем вы можете себе представить. Уверяю вас, что если бы Дарси не был таким высоким по сравнению со мной, я бы не проявлял к нему и половины того почтения. Я заявляю, что не знаю более ужасного человека, чем Дарси в определённых случаях и в определённых местах, особенно в собственном доме и в воскресенье вечером, когда ему нечем заняться.
Мистер Дарси улыбнулся, но Элизабет показалось, что она заметила в его глазах тревогу.
уязвлен, и сдержала улыбку. Мисс Бингли горячо
возмущался унижения он получил, в увещевание с ней
брат за разговоры такие глупости.
“Я понимаю твой замысел, Бингли”, - сказал его друг. “Тебе не нравятся споры,
и ты хочешь замолчать”.
“Возможно, мне нравится. Споры слишком похожи на споры. Если вы и Пропустите
Беннет подождёт, пока я выйду из комнаты, и я буду очень
благодарен, а потом вы можете говорить обо мне всё, что захотите.
— То, о чём вы просите, — сказала Элизабет, — не является жертвой с моей стороны, и мистеру
Дарси лучше закончить своё письмо.
Мистер Дарси последовал её совету и закончил письмо.
Когда с этим было покончено, он обратился к мисс Бингли и Элизабет с просьбой
поиграть на фортепиано. Мисс Бингли с готовностью подошла к
пианино и после вежливой просьбы к Элизабет сыграть первой, которую та так же вежливо и более настойчиво отклонила, села за инструмент.
Миссис Хёрст пела вместе со своей сестрой, и пока они были заняты этим,
Элизабет не могла не заметить, перелистывая несколько музыкальных книг,
лежавших на инструменте, как часто мистер Дарси смотрел на неё.
на ней. Она не знала, как предположить, что может быть объектом
восхищения для такого великого человека, и все же то, что он смотрит на нее, потому что
она ему не нравится, было еще более странным. Однако она могла только предполагать,
в конце концов, она привлекла его внимание, потому что в ней было что-то такое
более неправильное и предосудительное, согласно его представлениям о добре, чем в
любом другом присутствующем человеке. Это предположение не причинило ей боли. Он ей нравился
слишком мало, чтобы обращать внимание на его одобрение.
Исполнив несколько итальянских песен, мисс Бингли сменила пластинку.
Заиграла живая шотландская мелодия, и вскоре после этого мистер Дарси, подойдя к
Элизабет, сказал ей:
«Не чувствуете ли вы, мисс Беннет, большого желания воспользоваться такой
возможностью и станцевать рил?»
Она улыбнулась, но ничего не ответила. Он повторил вопрос, несколько
удивлённый её молчанием.
«О, — сказала она, — я слышала вас раньше, но не могла сразу
решить, что ответить». Я знаю, вы хотели, чтобы я сказал «да»,
чтобы вы могли с удовольствием презирать мой вкус; но я всегда
наслаждаюсь, разрушая подобные планы и обманывая людей.
их умышленное презрение. Итак, я сделал мой ум, чтобы сказать
вы что не хотите танцевать на катушку; и теперь презирать меня, если вы
даре”.
“ В самом деле, я не осмеливаюсь.
Элизабет, которая скорее ожидала, что оскорбит его, была поражена его галантностью; но в её манерах было столько мягкости и лукавства, что ей было трудно кого-либо оскорбить, а Дарси никогда ещё не был так очарован какой-либо женщиной, как ею. Он действительно верил, что, если бы не низкое происхождение её родственников, ему грозила бы опасность.
Мисс Бингли видела или подозревала достаточно, чтобы ревновать, и её
большое беспокойство по поводу выздоровления её дорогой подруги Джейн
было отчасти вызвано желанием избавиться от Элизабет.
Она часто пыталась вызвать у Дарси неприязнь к своей гостье, говоря об их предполагаемом браке и планируя его счастье в таком союзе.
— Я надеюсь, — сказала она, когда на следующий день они вместе прогуливались по саду, — что вы дадите своей свекрови несколько советов, когда это желанное событие произойдёт, о том, как важно держать язык за зубами.
и, если вам удастся, отучить младших девушек бегать за офицерами. И, если я могу затронуть столь деликатную тему, постарайтесь
побороть то немногое, граничащее с тщеславием и дерзостью,
чем обладает ваша дама».
[Иллюстрация:
«Нет, нет, оставайтесь на месте».
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
«Вы можете предложить что-нибудь ещё для моего домашнего счастья?»
«О да. Пусть портреты ваших дяди и тёти Филипс будут
размещены в галерее в Пемберли. Поместите их рядом с вашим двоюродным
дедом-судьёй. Они, знаете ли, в одной профессии, только в разных
линии. Что касается портрета вашей Элизабет, вы не должны пытаться сделать это.
какой художник смог бы передать по достоинству эти прекрасные глаза?”
“Действительно, было бы нелегко уловить их выражение; но их
цвет и форму, а также ресницы, такие удивительно тонкие, можно было бы
скопировать”.
В этот момент на другой прогулке их встретила миссис Херст и
Сама Элизабет.
— Я не знала, что вы собираетесь идти пешком, — сказала мисс Бингли в некотором замешательстве, опасаясь, что их подслушали.
— Вы ужасно с нами обошлись, — ответила миссис Хёрст, — сбежав и не сказав нам, что вы выезжаете.
Затем, взяв мистера Дарси под руку, она оставила Элизабет идти одной. Тропинка была рассчитана на троих. Мистер Дарси почувствовал их грубость
и тут же сказал:
«Эта тропинка недостаточно широка для нашей компании. Нам лучше пойти на аллею».
Но Элизабет, у которой не было ни малейшего желания оставаться с ними,
со смехом ответила: «Нет, нет, оставайтесь на месте». Вы очаровательно сгруппированы и выглядите с необычным преимуществом. Живописность была бы испорчена допущением
четвертого. До свидания. ”
Затем она весело убежала, радуясь, что бродит вокруг в надежде
через день или два она снова будет дома. Джейн уже настолько поправилась,
что собиралась выйти из своей комнаты на пару часов в тот вечер.
Свидетельство о публикации №225062201497