Гордость и предубеждение 11-20 глава

11 глава
Когда дамы удалились после обеда, Элизабет подбежала к сестре и, убедившись, что та хорошо защищена от холода, повела её в гостиную, где её встретили две подруги, выразив множество радостных эмоций. Элизабет никогда не видела их такими милыми, как сейчас
в течение часа, который проходил перед джентльмены появились. Их полномочия
беседы были немалые. Они могли бы описать развлечения
с точностью, рассказать анекдот с юмором и посмеяться над их
знакомство с духом.

Но когда джентльмены вошли, Джейн уже не была первым объектом их внимания.;
Глаза мисс Бингли мгновенно обратились к Дарси, и она успела
что-то сказать ему, прежде чем он успел сделать несколько шагов. Он обратился непосредственно к мисс Беннет с вежливым поздравлением; мистер Хёрст
тоже слегка поклонился ей и сказал, что «очень рад», но сдержанно.
приветствие Бингли оставалось теплым. Он был полон радости и
внимания. Первые полчаса были потрачены на то, чтобы подбросить дров в камин, чтобы она
не пострадала от перемены комнаты; и она перешла, по его желанию,
по другую сторону камина, чтобы быть дальше от
дверь. Затем он подсел к ней, и говорили едва ли кто-то еще.
Элизабет, сидевшая за шитьем в противоположном углу, увидел все это с большим
восторг.

Когда чай был выпит, мистер Херст напомнил своей невестке о
карточном столе, но тщетно. Она получила конфиденциальную информацию о том, что мистер
Дарси не хотел играть в карты, и мистер Хёрст вскоре обнаружил, что даже его открытое
прошение было отклонено. Она заверила его, что никто не собирается играть, и
молчание всей компании по этому поводу, казалось, оправдывало её. Мистеру
Хёрсту ничего не оставалось, кроме как растянуться на одном из диванов и
засыпать. Дарси взял книгу. Мисс Бингли сделала то же самое;
а миссис Хёрст, в основном занимавшаяся тем, что играла со своими браслетами и
кольцами, время от времени присоединялась к разговору брата с мисс
Беннет.

 Мисс Бингли была так же увлечена наблюдением за мистером
Дарси читал свою книгу так же, как она читала свою, и она то и дело то задавала ему какой-нибудь вопрос, то заглядывала в его книгу. Однако она не могла вовлечь его в разговор; он просто отвечал на её вопросы и продолжал читать. В конце концов, совершенно измученная попытками развлечься с помощью своей книги, которую она выбрала только потому, что это был второй том его книги, она широко зевнула и сказала: «Как приятно провести вечер вот так!» Я заявляю, что, в конце концов, нет ничего приятнее чтения! От чего ещё можно устать быстрее, чем от чтения?
книга! Когда у меня будет собственный дом, я буду несчастна, если у меня не будет
прекрасной библиотеки».

Никто не ответил. Она снова зевнула, отложила книгу и
обвела взглядом комнату в поисках какого-нибудь развлечения, когда, услышав,
как её брат говорит мисс Беннет о бале, она внезапно повернулась к нему и
сказала:

«Кстати, Чарльз, ты действительно серьёзно настроен устроить бал в
Нетерфилде?» Я бы посоветовал вам, прежде чем принимать решение, посоветоваться с присутствующими. Я сильно ошибаюсь, если их нет.
кое-кто из нас считает, что бал — это скорее наказание, чем удовольствие.

 «Если вы имеете в виду Дарси, — воскликнул её брат, — то он может лечь спать, если захочет, до его начала; но что касается бала, то это уже решённый вопрос, и как только Николлс приготовит достаточно белого супа, я разошлю приглашения».

«Я бы гораздо охотнее посещала балы, — ответила она, — если бы они проводились по-другому, но в обычном процессе таких встреч есть что-то невыносимо скучное. Было бы гораздо разумнее, если бы в порядке вещей были разговоры, а не танцы».

“Гораздо более рациональным, моя дорогая Кэролайн, я не смею сказать; но не было бы
рядом так сильно, как мячик.”

Мисс Бингли ничего не ответил, а вскоре после этого вставал и ходил
номер. У нее была элегантная фигура и хорошая походка; но Дарси, на
которого все это было нацелено, по-прежнему была непреклонно прилежной. В
отчаянии своих чувств она решилась на еще одну попытку; и,
повернувшись к Элизабет, сказала,--

— Мисс Элиза Беннет, позвольте мне убедить вас последовать моему примеру и пройтись по комнате. Уверяю вас, это очень освежает после долгого сидения в одной позе.

Элизабет удивилась, но сразу же согласилась. Мисс Бингли
не менее успешно добилась того, к чему стремилась: мистер Дарси поднял
голову. Он был так же чувствителен к новизне внимания с этой стороны, как и
 сама Элизабет, и неосознанно закрыл книгу. Его прямо пригласили присоединиться к их компании, но он отказался, заметив, что может представить себе только два мотива, по которым они решили вместе расхаживать по комнате, и в обоих случаях его присутствие будет мешать. Что он имел в виду? Ей не терпелось узнать, в чём дело.
— и спросил Элизабет, может ли она вообще его понять.

 «Совсем нет, — ответила она, — но, будьте уверены, он собирается быть с нами суровым, и самый верный способ разочаровать его — ничего не спрашивать об этом».

 Мисс Бингли, однако, была неспособна разочаровать мистера Дарси в чём бы то ни было и поэтому упорно требовала объяснения его мотивов.

— Я не имею ни малейшего возражения против того, чтобы объяснить их, — сказал он, как только она позволила ему говорить. — Вы либо выбираете этот способ провести вечер, потому что доверяете друг другу и у вас есть секреты,
— Вам есть что обсудить, или вы чувствуете, что в движении ваша фигура выглядит лучше всего? Если первое, то я буду вам только мешать, а если второе, то я могу гораздо лучше любоваться вами, сидя у камина.

 — О, как ужасно! — воскликнула мисс Бингли. — Я никогда не слышала ничего более отвратительного. Как мы накажем его за такие речи?

 — Нет ничего проще, если у вас есть желание, — сказала Элизабет. «Мы
все можем мучить и наказывать друг друга. Дразните его, смейтесь над ним. Вы, как близкий человек, должны знать, как это делается».

— Но, честное слово, я этого не делаю. Уверяю вас, что моя близость с ним ещё не научила меня _этому_. Поддразнивать его хладнокровие и выдержку! Нет, нет, я чувствую, что он может бросить нам вызов. А что касается смеха, то мы, если хотите, не будем выставлять себя на посмешище, пытаясь смеяться без повода. Мистер Дарси может обнимать себя сам.

 — Над мистером Дарси нельзя смеяться! — воскликнула Элизабет. «Это необычное преимущество, и я надеюсь, что оно сохранится, потому что для меня было бы большой потерей иметь много таких знакомых. Я очень люблю посмеяться».

“ Мисс Бингли, - сказал он, - приписала мне больше, чем можно. В
мудрейшие и благороднейшие из людей, - нет, мудрейшие и благороднейшие их поступки,--может
быть высмеяны теми, для кого главное в жизни-это
шутка”.

- Конечно, - ответила Элизабет, “есть такие люди, но я надеюсь, что я
не им. Надеюсь, я никогда не высмеивала мудрость и благородство. Безумие
и причуды, капризы и непоследовательность, _до_ отвлечь меня, я сама, и я
над ними смеются, когда я могу. Но это, я думаю, это именно то, что
ты без”.

“Возможно, это невозможно ни для кого. Но это было изучение
всю свою жизнь я старался избегать тех слабостей, которые часто выставляют на посмешище человека с сильным
характером».

«Таких, как тщеславие и гордыня».

«Да, тщеславие — это действительно слабость. Но гордыня — там, где есть настоящее
превосходство ума, — гордыня всегда будет под контролем».

Элизабет отвернулась, чтобы скрыть улыбку.

«Полагаю, вы закончили свой осмотр мистера Дарси», — сказала мисс Бингли.
— И каков же результат?

 — Я совершенно убеждён, что у мистера Дарси нет недостатков. Он сам признаёт это без утайки.

 — Нет, — сказал Дарси, — я не делал таких заявлений. У меня достаточно недостатков.
но я надеюсь, что они не лишены здравого смысла. За свой характер я не могу поручиться. Он, я полагаю, слишком несговорчив; во всяком случае, слишком несговорчив для удобства мира. Я не могу так быстро забыть глупости и пороки других людей, как мне следовало бы, или их обиды на меня. Мои чувства не поддаются на каждую попытку их растрогать. Мой характер, пожалуй, можно назвать обидчивым. Если я теряю расположение, то теряю его навсегда.

«_Это_ действительно недостаток!» — воскликнула Элизабет. «Неумолимая обида
_является_ тенью характера. Но вы правильно выбрали свою вину. Я
Я действительно не могу над этим _смеяться_. Вы в безопасности.

«Я полагаю, что в каждом характере есть склонность к какому-то конкретному
злу, природный недостаток, который не может преодолеть даже самое лучшее
образование».

«А ваш недостаток — это склонность ненавидеть всех».

«А ваш, — ответил он с улыбкой, — в том, что вы намеренно их неправильно
понимаете».

— Давайте немного помузицируем, — воскликнула мисс Бингли, уставшая от
разговора, в котором она не принимала участия. — Луиза, ты не будешь возражать, если я
разбужу мистера Хёрста?

 Её сестра не возражала, и пианино было
Дарси, поразмыслив несколько мгновений, не пожалел об этом. Он начал понимать, что уделяет Элизабет слишком много внимания.




[Иллюстрация]




 ГЛАВА XII.


[Иллюстрация]

 По обоюдному согласию сестер Элизабет на следующее утро написала матери, прося прислать за ними карету в течение дня. Но миссис Беннет, которая рассчитывала, что её дочери останутся в Незерфилде до следующего вторника, когда у Джейн как раз заканчивалась неделя, не могла заставить себя принять их.
Раньше она с удовольствием принимала их у себя. Поэтому её ответ был неблагоприятным, по крайней мере, для Элизабет, которой не терпелось вернуться домой. Миссис
Беннет сообщила им, что они не смогут получить карету раньше вторника, а в постскриптуме добавила, что если мистер Бингли и его сестра будут настаивать на том, чтобы они остались подольше, она с радостью их приютит. Однако Элизабет была решительно настроена не задерживаться дольше,
да она и не ожидала, что её об этом попросят. Напротив, она боялась, что их сочтут
назойливыми, если они задержатся.
она убедила Джейн немедленно взять карету мистера Бингли, и в конце концов было решено, что о их первоначальном намерении покинуть Незерфилд
в то утро следует упомянуть и сделать соответствующую просьбу.

 Это сообщение вызвало у многих беспокойство, и было сказано достаточно, чтобы пожелать им остаться хотя бы до следующего дня, чтобы поработать над
Джейн, и их отъезд был отложен до завтра. Мисс Бингли
потом пожалела, что предложила отложить отъезд, потому что её ревность и неприязнь к одной сестре намного превышали её привязанность к другой.

Хозяин дома с искренним сожалением узнал, что они должны уехать так скоро, и неоднократно пытался убедить мисс Беннет, что для неё это небезопасно, что она ещё недостаточно оправилась; но Джейн была непреклонна в том, в чём считала себя правой.

 Для мистера Дарси это была приятная новость: Элизабет пробыла в
Нетерфилде достаточно долго. Она привлекала его больше, чем ему хотелось бы; а мисс
Бингли была с ней неучтива и более насмешлива, чем обычно. Он благоразумно решил быть особенно осторожным, чтобы ни один признак восхищения
не ускользнул от его внимания — ничто не должно было вселить в неё надежду.
влияя на его счастье; понимая, что, если бы такая мысль возникла, его поведение в течение последнего дня должно было бы иметь существенное значение для её подтверждения или опровержения. Преданный своей цели, он едва ли сказал ей десять слов за всю субботу, и хотя однажды они остались наедине на полчаса, он добросовестно занимался своей книгой и даже не смотрел на неё.

В воскресенье, после утренней службы, произошло расставание, столь желанное почти для всех. Мисс Бингли наконец-то стала более любезной с Элизабет
очень быстро, так же как и ее привязанность к Джейн; и когда они расстались,
заверив последнюю в том удовольствии, которое это всегда доставит ей
увидеть ее либо в Лонгборне, либо в Незерфилде и обнять ее самым нежным образом
она даже пожала руку первому. Элизабет попрощалась с
всей компанией в самом веселом расположении духа.

Мать встретила их дома не очень радушно. Миссис Беннет
удивилась их приходу и подумала, что они поступают очень неразумно, доставляя столько хлопот, и была уверена, что Джейн снова простудится. Но их
Отец, хотя и был очень сдержан в проявлении радости, на самом деле был рад их видеть; он чувствовал их значимость в семейном кругу.
Вечерняя беседа, когда все были в сборе, утратила большую часть своей живости и почти весь смысл из-за отсутствия Джейн и
Элизабет.

 Они застали Мэри, как обычно, погружённой в изучение баса и человеческой природы; у неё были новые отрывки, которыми можно было восхищаться, и новые наблюдения за
упадком нравственности, которые можно было послушать. У Кэтрин и Лидии была для них информация другого рода. Многое было сделано, и многое было сказано
в полку с прошлой среды; несколько офицеров
недавно обедали у своего дяди; рядового выпороли; и
даже намекнули, что полковник Форстер собирается жениться.




[Иллюстрация]




Глава XIII


[Иллюстрация]

— Надеюсь, моя дорогая, — сказал мистер Беннет своей жене за завтраком на следующее утро, — что ты заказала хороший обед на сегодня,
потому что у меня есть основания ожидать пополнения нашей семьи.

 — Кого ты имеешь в виду, моя дорогая? Я уверена, что никто не приедет.
если только Шарлотта Лукас случайно не заглянет; и я надеюсь, что _my_ обеды
для нее достаточно хороши. Не думаю, что она часто видит такое дома.

“ Человек, о котором я говорю, джентльмен и незнакомец.

Глаза миссис Беннет сверкнули. “ Джентльмен и незнакомец! Я уверена, что это мистер
Бингли. Почему, Джейн, ты ни разу не обронила ни слова об этом, ты, хитрая
тварь! Ну, я уверен, я буду рада увидеть мистера Бингли.
Но--Господи! как не повезло! нет немного рыбы, чтобы есть
в день. Лидия, любовь моя, позвони в колокольчик. Я должен немедленно поговорить с Хиллом.
сию минуту.”

“Это не мистер Бингли, - сказал ее муж. - Это человек, которого я
никогда в жизни не видел”.

Это вызвало всеобщее изумление; и он имел удовольствие выслушать
нетерпеливые расспросы своей жены и пяти дочерей одновременно.

Позабавившись некоторое время их любопытством, он объяснил:
— Около месяца назад я получил это письмо, а около двух недель назад ответил на него, потому что счёл его деликатным и требующим скорейшего внимания. Оно от моего кузена, мистера Коллинза, который, когда я умру, может выгнать вас всех из этого дома, как только ему заблагорассудится.

“О, мой дорогой, ” воскликнула его жена, “ мне невыносимо слышать это упоминание.
Прошу тебя, не говори об этом отвратительном человеке. Я действительно думаю, что это самое трудное на свете
то, что твое имущество должно быть отобрано у твоих собственных
детей; и я уверен, что на твоем месте я бы уже давно попытался
чтобы что-то с этим сделать”.

Джейн и Элизабет попытались объяснить ей природу майората.
Они часто пытались сделать это раньше, но миссис
Беннет была невосприимчива к доводам рассудка и продолжала возмущаться
мистер Беннет с горечью возражал против жестокости, с которой поместье было отнято у семьи с пятью дочерьми в пользу человека, которому никто не был нужен.

«Это, безусловно, самое несправедливое дело, — сказал мистер Беннет, — и ничто не может снять с мистера Коллинза вину за то, что он унаследовал Лонгборн.
Но если вы послушаете его письмо, то, возможно, будете немного смягчены его манерой выражаться».

— Нет, я уверена, что не буду этого делать, и я думаю, что с его стороны было очень дерзко
вообще писать вам и очень лицемерно. Я ненавижу такую ложь
друзья. Почему он не мог продолжать ссориться с вами, как это делал его отец до него?

“Да, действительно, похоже, у него были какие-то сыновние сомнения на этот счёт, как вы услышите.”

 /* СПРАВЕДЛИВО: Хансфорд, недалеко от Вестерхэма, Кент, _15 октября_. */

“Дорогой сэр,

 «Разногласия, существовавшие между вами и моим покойным уважаемым отцом, всегда вызывали у меня беспокойство, и с тех пор, как я имел несчастье потерять его, я часто хотел уладить этот конфликт, но какое-то время меня сдерживали мои собственные сомнения».
 опасаясь, что мне может показаться неуважительным по отношению к его памяти быть в хороших отношениях с кем-либо, с кем ему всегда нравилось враждовать. — Вот так, миссис Беннет. — Однако теперь я принял решение по этому вопросу, поскольку, будучи рукоположенным на Пасху,  я удостоился покровительства достопочтенной леди Кэтрин де Бург, вдовы сэра Льюиса.
 де Бург, чья щедрость и благодеяния позволили мне занять
ценное место приходского священника в этом приходе, где я буду усердно служить
 Я постараюсь с благодарностью и уважением относиться к её светлости и всегда буду готов совершать те обряды и церемонии, которые установлены Англиканской церковью. Кроме того, как священник, я считаю своим долгом содействовать установлению мира во всех семьях, на которые распространяется моё влияние. Поэтому я льщу себя надеждой, что мои нынешние проявления доброй воли будут высоко оценены, а тот факт, что я являюсь следующим наследником Лонгборна, будет воспринят благосклонно.
 Я не хотел бы, чтобы вы отвергли предложенную мне оливковую ветвь. Я не могу не испытывать беспокойства из-за того, что причинил вред вашим милым дочерям, и прошу у вас позволения извиниться за это, а также заверить вас в моей готовности возместить им ущерб любым возможным способом. Но об этом позже. Если вы не будете возражать против того, чтобы принять меня в вашем доме, я с удовольствием составлю компанию вам и вашей семье в понедельник, 18 ноября, в четыре часа и, вероятно, нарушу ваш покой.
 Я буду рад принять вас у себя до следующей субботы, что не доставит мне никаких неудобств, поскольку леди Кэтрин не возражает против моего периодического отсутствия по воскресеньям, при условии, что кто-то другой из священников будет исполнять обязанности в этот день. С уважением, дорогой сэр, и с наилучшими пожеланиями вашей леди и дочерям, ваш доброжелатель и друг,

«УИЛЬЯМ КОЛЛИНС».

— Итак, в четыре часа мы можем ожидать этого миротворца, —
сказал мистер Беннет, складывая письмо. — Похоже, он весьма
Честное слово, добросовестный и вежливый молодой человек, и я не сомневаюсь, что знакомство с ним окажется полезным, особенно если леди Кэтрин будет так снисходительна, что позволит ему прийти к нам снова».

 «Однако в том, что он говорит о девушках, есть доля правды, и, если он намерен загладить свою вину, я не стану его отговаривать».

«Хотя трудно, — сказала Джейн, — предположить, каким образом он может
искупить свою вину перед нами, это желание, безусловно, говорит в его
пользу».

 Элизабет больше всего поразило его необычайное почтение к леди
Кэтрин, и его доброе намерение крестить, венчать и хоронить
своих прихожан, когда это потребуется.

«По-моему, он какой-то странный», — сказала она. «Я не могу его понять. В его стиле есть что-то очень напыщенное. И что он может иметь в виду,
извиняясь за то, что является следующим в очереди на наследство? Мы не можем предположить, что он стал бы этому препятствовать, если бы мог. Может ли он быть разумным человеком, сэр?»

— Нет, моя дорогая, я так не думаю. Я очень надеюсь, что он совсем другой. В его письме есть смесь подобострастия и самодовольства, которая
обещает хорошее. Мне не терпится его увидеть.

«С точки зрения композиции, — сказала Мэри, — его письмо не кажется
неполноценным. Идея оливковой ветви, возможно, не совсем нова, но я думаю, что она хорошо выражена».

 Кэтрин и Лидии ни письмо, ни его автор не были ни в коей мере интересны. То, что их кузен должен был прийти в алом сюртуке, было практически невозможно, и прошло уже несколько недель с тех пор, как они получали удовольствие от общества мужчины в одежде любого другого цвета. Что касается их матери, то письмо мистера Коллинза в значительной степени смягчило её гнев, и она готовилась к встрече с ним с присущим ей самообладанием.
удивленный ее мужа и дочери.

Мистер Коллинз прибыл точно в назначенное время и был принят с большим
вежливость для всей семьи. Мистер Беннет действительно мало говорил; но
дамы были готовы, чтобы поговорить, а мистер Коллинз не нуждался
в ободрении и не отличался молчаливостью. Это был высокий,
грузный молодой человек двадцати пяти лет. Вид у него был серьезный и
величавый, а манеры очень официальные. Не успел он сесть, как тут же похвалил миссис Беннет за то, что у неё такая прекрасная семья, и сказал, что много слышал об их красоте, но что в этом
Например, слава не всегда соответствует истине, и он добавил, что не сомневается в том, что она в своё время выдаст их всех замуж. Эта галантность пришлась не по вкусу некоторым из его слушателей, но миссис
Беннет, которая не любила комплиментов, с готовностью ответила:

«Вы очень добры, сэр, я уверена, и от всего сердца желаю, чтобы так и было, иначе они будут в нужде». Всё устроено так странно.

 — Вы, вероятно, имеете в виду наследование этого поместья.

 — Ах, сэр, именно так.  Это тяжёлое испытание для моих бедных девочек, вы знаете.
должен признаться. Не то чтобы я хотел придраться к _ тебе_, потому что такие вещи,
Я знаю, все случайно в этом мире. Никто не знает, как пойдут дела с поместьями
, когда однажды они вступят в законную силу ”.

“ Я прекрасно понимаю, мадам, какие трудности выпали на долю моих прекрасных кузин, и
мог бы многое сказать по этому поводу, но остерегаюсь показаться дерзким.
дерзость и опрометчивость. Но я могу заверить юных леди, что я пришел
готовый восхищаться ими. Сейчас я не буду говорить больше, но, возможно,
когда мы лучше познакомимся...

 Его прервал звонок к обеду, и девушки улыбнулись друг другу.
друг за другом. Они были не единственными объектами восхищения мистера Коллинза.
Холл, столовая и вся их мебель были осмотрены и восхвалены;
и его похвала всему этому тронула бы сердце миссис Беннет, если бы не унизительное предположение, что он рассматривает всё это как свою будущую собственность. Обед тоже, в свою очередь, вызвал всеобщее восхищение.
и он попросил сказать, кому из его прекрасных кузин принадлежит заслуга в превосходстве
их кухни. Но тут его поправила миссис Беннет, которая довольно резко заверила его, что они вполне способны готовить хорошо.
готовила, и что ее дочерям нечего было делать на кухне. Он просил
прощения за то, что вызвал ее неудовольствие. Смягченным тоном она заявила, что
она нисколько не обиделась; но он продолжал извиняться примерно в течение
четверти часа.




[Иллюстрация]




ГЛАВА XIV


[Иллюстрация]

Во время обеда мистер Беннет почти не разговаривал, но, когда слуги ушли, он решил, что пришло время побеседовать с гостем, и поэтому затронул тему, в которой, как он ожидал, тот проявит себя, заметив, что ему, по-видимому, очень повезло с покровительницей. Леди
Внимание Кэтрин де Бург к его желаниям и забота о его комфорте казались весьма примечательными. Мистер Беннет не мог бы выбрать лучшего. Мистер Коллинз был красноречив в своих похвалах. Эта тема заставила его вести себя более торжественно, чем обычно, и он с самым важным видом заявил, что никогда в жизни не видел такого поведения у знатного человека — такой приветливости и снисходительности, которые он сам наблюдал у леди Кэтрин. Она была так любезна, что
одобрила обе речи, которые он уже имел честь произнести
проповедовал перед ней. Кроме того, она дважды приглашала его пообедать в Розингсе,
и послала за ним только в прошлую субботу, чтобы составить ей партию в
кадриль вечером. Леди Кэтрин многие считали гордой.
он знал, что люди гордятся ею, но он никогда не видел в ней ничего, кроме приветливости.
Она всегда говорила с ним так же, как с любым другим джентльменом; она не возражала ни против того, что он общался с соседями, ни против того, что он иногда уезжал из своего прихода на неделю или две, чтобы навестить родственников. Она даже снизошла до того, чтобы посоветовать ему
Он женился, как только смог, при условии, что он будет выбирать с умом; и однажды она нанесла ему визит в его скромном доме священника, где она полностью одобрила все изменения, которые он внёс, и даже позволила себе кое-что предложить сама — например, полки в шкафах наверху.

 «Я уверена, что всё это очень прилично и вежливо, — сказала миссис Беннет, — и я осмелюсь сказать, что она очень приятная женщина». Жаль, что знатные дамы
в целом не похожи на неё. Она живёт неподалёку от вас, сэр?

«Сад, в котором стоит моя скромная обитель, отделён от неё лишь переулком
из Розингс-Парка, резиденции её светлости».

«Кажется, вы говорили, что она вдова, сэр? Есть ли у неё семья?»

«У неё есть только одна дочь, наследница Розингса и очень обширных владений».

«Ах, — воскликнула миссис Беннет, качая головой, — значит, ей повезло больше, чем многим девушкам. И что она за юная леди? Она красива?»

«Она действительно очаровательная юная леди. Сама леди Кэтрин говорит,
что по части истинной красоты мисс де Бург намного превосходит самых
красивых представительниц своего пола, потому что в её чертах есть то, что отличает
молодая женщина выдающегося происхождения. К сожалению, у нее болезненное телосложение.
Это помешало ей добиться такого прогресса во многих достижениях.
как мне сообщили, леди, которая руководила ее образованием, и которая до сих пор занимается этим.
в противном случае она не смогла бы этого не сделать.
проживает с ними. Но она настолько мила, что нередко снисходит
на мое скромное обиталище в своем запряженном пони маленьком Фаэтоне.”

“Она была представлена? Я не помню её имени среди придворных дам.

 «К сожалению, из-за слабого здоровья она не может быть в городе».
и таким образом, как я однажды сказал самой леди Кэтрин, лишил британский двор его самого яркого украшения. Её светлости, казалось, понравилась эта идея, и вы можете себе представить, что я рад при каждом удобном случае делать эти маленькие изящные комплименты, которые всегда приятны дамам. Я не раз говорил леди Кэтрин, что её очаровательная дочь, кажется, рождена быть герцогиней и что самый высокий титул, вместо того чтобы придать ей значимости, украсил бы её. Такие мелочи радуют её светлость, и
Это своего рода внимание, которое, как мне кажется, я просто обязан
оказать.

 «Вы рассуждаете очень здраво, — сказал мистер Беннет, — и вам повезло, что вы обладаете талантом лести с изяществом. Могу я спросить,
исходят ли эти приятные знаки внимания из порывов момента или являются результатом предварительных приготовлений?»

«Они возникают главным образом из-за того, что происходит в данный момент; и хотя я
иногда развлекаюсь тем, что придумываю и составляю такие изящные комплименты,
которые можно использовать в обычных ситуациях, я всегда стараюсь придать им
как можно более непринуждённый вид».

Ожидания мистера Беннета полностью оправдались. Его кузен был таким же нелепым, как он и надеялся, и мистер Беннет слушал его с величайшим удовольствием,
сохраняя при этом самое невозмутимое выражение лица и, если не считать редких взглядов на Элизабет, не нуждаясь в собеседнике.

Однако к чаю доза была достаточной, и мистер Беннет был рад
снова пригласить своего гостя в гостиную, а когда чай был окончен,
рад был пригласить его

[Иллюстрация:

«Заявил,
что никогда не читал романов» H.T. Февраль 94
]

чтобы почитать вслух дамам. Мистер Коллинз с готовностью согласился, и ему
подали книгу, но, взглянув на неё (по всему было видно, что она из
публичной библиотеки), он отпрянул и, извинившись, заявил, что никогда не
читает романов. Китти уставилась на него, а Лидия
воскликнула. Ему подали другие книги, и после некоторого
размышления он выбрал «Проповеди Фордайса». Лидия разинула рот, когда он открыл книгу, и
прежде чем он с очень монотонной торжественностью прочитал три страницы, она
перебила его:

 «Мама, ты знаешь, что мой дядя Филипс говорит о том, чтобы отказаться от
Ричард? И если он это сделает, полковник Форстер наймёт его. Моя тётя сама сказала мне об этом в субботу. Завтра я пойду в Меритон, чтобы узнать больше
об этом и спросить, когда мистер Денни вернётся из города».

 Лидия получила нагоняй от двух старших сестёр за то, что болтала, но мистер
 Коллинз, сильно обидевшись, отложил книгу и сказал:

«Я часто замечал, что юные леди интересуются серьёзными книгами,
хотя они и написаны исключительно для их пользы. Признаюсь, меня это поражает,
ведь, конечно, нет ничего более полезного для них.
их в качестве наставления. Но я больше не буду докучать своему юному кузену.

Затем, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил себя в качестве соперника в
нарды. Мистер Беннет принял вызов, заметив, что поступил
очень мудро, предоставив девочек их собственным пустяковым развлечениям. Миссис Беннет
Беннет и её дочери самым вежливым образом извинились за то, что Лидия их перебила, и пообещали, что это больше не повторится, если он продолжит читать. Но мистер Коллинз, заверив их, что он не держит зла на свою юную кузину и не должен обижаться на её поведение,
Он сел за другой стол с мистером Беннетом и приготовился играть в нарды.




[Иллюстрация]




Глава XV.


[Иллюстрация]

Мистер Коллинз не был здравомыслящим человеком, и недостаток ума
не был компенсирован ни образованием, ни обществом. Большую часть своей
жизни он провёл под руководством неграмотного и скупого отца, и, хотя он
учился в одном из университетов, он просто отбывал там положенный срок,
не приобретая там никаких полезных знакомств.
изначально он был очень скромным в манерах, но теперь этому
в значительной степени препятствовало тщеславие слабого человека, живущего в уединении, и
последующие чувства, вызванные ранним и неожиданным процветанием. Счастливый случай свел его с леди Кэтрин де
Бург, когда место в Хансфорде освободилось, и уважение, которое он испытывал к её высокому положению, и его почтение к ней как к своей покровительнице,
смешанное с очень хорошим мнением о себе, о своей власти как священника и о своих правах как настоятеля, превратили его в нечто среднее между
гордыня и подобострастие, самодовольство и смирение.

 Теперь, имея хороший дом и вполне достаточный доход, он намеревался жениться; и, стремясь к примирению с семьёй Лонгборнов, он имел в виду жену, так как собирался выбрать одну из дочерей, если они окажутся такими же красивыми и милыми, какими их считали.
Таков был его план искупления — возмещения ущерба — за то, что он унаследовал состояние их отца.
И он считал его превосходным, полным смысла и уместности, а также чрезвычайно щедрым и бескорыстным с его стороны.

Его план не изменился, когда он увидел их. Милое личико мисс Беннет
подтвердило его взгляды и укрепило его в самых строгих представлениях о том,
что полагается старшему по возрасту, и в тот вечер он окончательно
сделал свой выбор. На следующее утро, однако, произошли изменения, ибо через четверть
часа, проведенного с глазу на глаз с миссис Беннет перед завтраком,
разговор, начавшийся с его приходского дома и, естественно, приведший
к признанию в своих надеждах, что любовницу для него можно найти в
Лонгборн, полученный от нее, среди очень покладистых улыбок и общего
поощрение, предостережение в адрес той самой Джейн, на которой он остановился. «Что касается
ее _младших_ дочерей, она не может взять на себя ответственность за них, она
не может дать однозначный ответ, но она не _знает_ ни о каких предзнаменованиях;
ее _старшую_ дочь она должна просто упомянуть, она считает своим долгом
намекнуть, что та, скорее всего, очень скоро выйдет замуж».

Мистеру Коллинзу оставалось только переменить Джейн на Элизабет, что он вскоре и сделал, пока миссис Беннет разводила огонь. Элизабет, не уступавшая Джейн ни в происхождении, ни в красоте, разумеется, заняла её место.

Миссис Беннет ухватилась за этот намёк и поверила, что вскоре сможет выдать замуж двух своих дочерей.
А мужчина, о котором она не могла говорить накануне, теперь был у неё в фаворе.

Намерение Лидии отправиться в Меритон не было забыто: все сестры, кроме Мэри, согласились пойти с ней, а мистер Коллинз должен был сопровождать их по просьбе мистера Беннета, который очень хотел избавиться от него и побыть в одиночестве в своей библиотеке, куда мистер Коллинз последовал за ним после завтрака и где он собирался оставаться, формально занятый делами.
один из самых больших томов в коллекции, но на самом деле мистер
Беннет почти без умолку рассказывал о своём доме и саде в Хансфорде. Такие
поступки чрезвычайно смущали мистера Беннета. В своей библиотеке он
всегда был уверен в тишине и покое, и хотя он был готов, как он сам сказал,
Элизабет, встретившая его в каждой комнате дома, где царили глупость и тщеславие,
привыкла к тому, что здесь он был свободен от них. Поэтому его вежливость
проявилась в том, что он сразу же пригласил мистера Коллинза присоединиться к его дочерям на прогулке.
И мистер Коллинз, который на самом деле был гораздо более подходящим спутником для прогулки,
Он был не столько читателем, сколько человеком, которому было чрезвычайно приятно закрыть свою большую книгу и отправиться в путь.

 В напыщенных ничего не значащих фразах с его стороны и вежливых кивках с стороны его кузенов прошло время до тех пор, пока они не въехали в Меритон.  С тех пор он больше не привлекал внимания молодых людей. Их взгляды тут же устремились вдоль улицы в поисках офицеров, и ничто, кроме очень красивой шляпки или по-настоящему нового муслина в витрине магазина, не могло их отвлечь.

 Но вскоре внимание каждой дамы привлёк молодой человек, которого она
Они никогда раньше не видели этого джентльмена, который шёл по другой стороне дороги вместе с офицером. Офицером был тот самый мистер Денни, о возвращении которого из Лондона Лидия пришла справиться.
Он поклонился, когда они проходили мимо. Все были поражены видом незнакомца, все гадали, кто бы это мог быть. Китти и Лидия, решив, если удастся, выяснить это, перешли через дорогу, сделав вид, что им что-то нужно в магазине напротив, и, к счастью, едва успели ступить на тротуар, как двое джентльменов, повернув назад, оказались на том же месте.
Мистер Денни обратился к ним напрямую и попросил разрешения представить своего друга, мистера Уикхема, который накануне вернулся с ним из города и, как он с радостью сообщил, принял предложение вступить в их корпус. Всё было именно так, как и должно было быть, потому что молодому человеку не хватало только военной формы, чтобы стать совершенно очаровательным. Его внешность была ему на руку: он обладал всеми лучшими чертами красоты, прекрасным лицом, хорошей фигурой и очень приятной манерой держаться. За представлением
с его стороны последовала радостная готовность к разговору —
готовность, в то же время совершенно корректная и скромная; и
все они по-прежнему стояли и мило беседовали, когда их внимание привлёк топот копыт, и они увидели Дарси и Бингли, ехавших по улице. Заметив дам в группе,
оба джентльмена направились прямо к ним и начали с обычных любезностей. Бингли был главным оратором, а мисс Беннет — главной целью. Он сказал, что направлялся в Лонгборн специально, чтобы навестить её. Мистер Дарси подтвердил это кивком.
Он уже собирался отвести взгляд от Элизабет, когда его внимание
внезапно привлёк незнакомец, и Элизабет, случайно увидев выражение лиц обоих, когда они смотрели друг на друга,
была поражена эффектом от этой встречи. Оба покраснели, один побледнел, другой покраснел. Мистер Уикхем через несколько мгновений
прикоснулся к шляпе — это было приветствие, на которое мистер Дарси едва соизволил ответить.
 Что бы это могло значить? Это было невозможно себе представить; это было
невозможно не желать узнать.

 Через минуту мистер Бингли, казалось, не замечая, что
прошел мимо, простился и поехал дальше со своим другом.

Мистер Денни и мистер Уикхем проводили юных леди до дверей
Дома мистера Филипса, а затем поклонились, несмотря на приветствие мисс Лидии.
настойчивые мольбы о том, чтобы они вошли, и даже несмотря на миссис
Филипс тошнит в окно гостиной, и громко поддержали
приглашение.

Миссис Филипс всегда была рада видеть своих племянниц, а две старшие из них, после недавнего отсутствия, были особенно желанными гостьями. Она с нетерпением выражала своё удивление по поводу их внезапного возвращения домой, которое, как и их собственное, было неожиданным.
Если бы их не привезла карета, она бы ничего не узнала, если бы не встретила на улице мальчика из лавки мистера Джонса, который сказал ей, что они больше не будут посылать в Незерфилд заказы, потому что мисс Беннет уехали, когда она проявила вежливость по отношению к мистеру Коллинзу, которого представила ей Джейн. Она приняла его с
наивозможной вежливостью, на которую он ответил ещё большей вежливостью,
извинившись за вторжение без предварительного знакомства с ней, которое, как он не мог не льстить себе, могло бы состояться.
оправдан его родством с юными леди, которые представили его миссис Филипс. Миссис Филипс была совершенно потрясена таким проявлением хорошего воспитания, но вскоре её размышлениям об одном незнакомце положили конец восклицания и расспросы о другом, о котором, однако, она могла рассказать своим племянницам только то, что они уже знали: что мистер Денни привёз его из Лондона и что он должен получить звание лейтенанта в графстве... Она наблюдала за ним весь последний час,
сказала она, пока он ходил взад-вперед по улице, — и за мистером Уикхемом тоже
Появись он, Китти и Лидия, несомненно, продолжили бы своё занятие;
но, к несчастью, сейчас мимо окон не проходил никто, кроме нескольких
офицеров, которые по сравнению с незнакомцем казались «глупыми,
неприятными парнями». Некоторые из них должны были обедать с Филипсами на
следующий день, и их тётя обещала, что её муж зайдёт к мистеру
Уикхему и пригласит его тоже, если семья из Лонгборна
придёт вечером. На это было получено согласие, и миссис Филипс
заявила, что они устроят приятную шумную игру в лотерею
билеты и немного горячего ужина на закуску. Перспектива таких
удовольствий очень воодушевляла, и они расстались в приподнятом настроении.
Коллинз повторил свои извинения, покидая комнату, и был с неизменной учтивостью
уверен, что в этом нет никакой необходимости.

По дороге домой Элизабет рассказала Джейн о том, что она видела между двумя джентльменами; но хотя Джейн и защитила бы одного из них или обоих, если бы они оказались неправы, она не могла объяснить такое поведение так же, как и её сестра.

Мистер Коллинз по возвращении очень порадовал миссис Беннет, восхитившись миссис.
Манеры и вежливость Филипса. Он возразил, что, кроме леди
Кэтрин и её дочери, он никогда не видел более элегантной женщины, потому что
она не только приняла его с величайшей учтивостью, но даже намеренно включила его в список приглашённых на следующий вечер, хотя до этого совершенно не знала его. Он предположил, что это можно объяснить его связью с ними, но всё же он никогда не встречал такого внимания за всю свою жизнь.




[Иллюстрация]




ГЛАВА XVI.


[Иллюстрация]

Поскольку никто не возражал против помолвки молодых людей,
Тётя, и все сомнения мистера Коллинза по поводу того, что он оставит мистера и миссис Беннет на один вечер во время своего визита, были решительно отвергнуты. Карета доставила его и пятерых его кузенов в Меритон в подходящий час, и, войдя в гостиную, девушки с удовольствием услышали, что мистер Уикхем принял приглашение их дяди и находится в доме.

 Когда эта информация была сообщена и все заняли свои места, мистер
У Коллинза было время осмотреться и полюбоваться, и он был настолько поражён размерами и обстановкой квартиры, что заявил:
Он мог бы почти представить себя в маленькой летней гостиной для завтраков
в Розингсе; это сравнение поначалу не доставило ему особого
удовольствия, но когда миссис Филипс узнала от него, что такое Розингс
и кто его владелец, когда она выслушала описание только одной из гостиных
леди Кэтрин и узнала, что один только каминный портал обошёлся в восемьсот фунтов, она ощутила всю силу комплимента и вряд ли обиделась бы на сравнение с комнатой экономки.

Описывая ей всё великолепие леди Кэтрин и её особняка,
Время от времени отвлекаясь на восхваление своего скромного жилища и
улучшений, которые в нём происходили, он был счастлив до тех пор, пока к ним не присоединились джентльмены. Миссис Филипс оказалась очень внимательным слушателем, чьё мнение о его значимости росло по мере того, что она слышала, и которая решила как можно скорее рассказать об этом своим соседям. Девушкам, которые не могли слушать свою кузину,
которым нечего было делать, кроме как мечтать о музыкальном инструменте и рассматривать
свои жалкие подделки под фарфор на каминной полке,
Ожидание показалось ей очень долгим. Однако оно наконец закончилось.
 Джентльмены подошли, и когда мистер Уикхем вошёл в комнату,
Элизабет почувствовала, что ни до этого, ни после она не испытывала к нему ни малейшего необоснованного восхищения. Офицеры из графства
в целом были очень достойными, благородными людьми, и лучшие из них принадлежали к нынешней партии, но
Мистер Уикхем превосходил их всех по внешности, манерам и походке,
как они превосходили чопорного дядю Филипса с широким лицом.
дышащий портвейном, который последовал за ними в комнату.

[Иллюстрация:

«Офицеры из ----шира»

[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]

Мистер Уикхем был счастливым человеком, на которого обращали внимание почти все женщины, а Элизабет была счастливой женщиной, рядом с которой он в конце концов сел. И та приятная манера, в которой он сразу же вступил в разговор, хотя речь шла всего лишь о дождливой ночи и о вероятности дождливого сезона, заставила её почувствовать, что самая обыденная, скучная, банальная тема может стать интересной благодаря умению рассказчика.

В соперничестве с такими претендентами на внимание красавицы, как мистер Уикхем и офицеры, мистер Коллинз, казалось, отошёл на второй план; для молодых леди он, конечно, был никем, но у него всё ещё была добрая слушательница в лице миссис Филипс, и благодаря её бдительности он в изобилии получал кофе и булочки.

 Когда были расставлены карточные столы, у него появилась возможность отплатить ей тем же, сыграв в вист.

— В настоящее время я мало что знаю об этой игре, — сказал он, — но я буду рад
посовершенствоваться, потому что в моём положении... Миссис Филипс была очень
Мистер Уикхем был благодарен ему за согласие, но не мог дождаться, когда он объяснит причину.

 Мистер Уикхем не играл в вист, и его с радостью приняли за другим столом, между Элизабет и Лидией.  Поначалу казалось, что Лидия может полностью завладеть его вниманием, потому что она была очень разговорчивой, но, будучи к тому же большой любительницей лотерейных билетов, она вскоре увлеклась игрой, стала делать ставки и выкрикивать названия призов, и уже не обращала внимания ни на кого в частности.
Учитывая обычные требования к игре, мистер Уикхем был в порядке
у него было время поговорить с Элизабет, и она была очень рада его слушать,
хотя и не надеялась услышать то, что ей больше всего хотелось услышать, —
историю его знакомства с мистером Дарси. Она не осмеливалась даже
упоминать об этом джентльмене. Однако её любопытство было неожиданно
удовлетворено. Мистер Уикхем сам начал эту тему. Он спросил, как далеко
Нетерфилд был родом из Меритона, и, получив её ответ, он нерешительно спросил,
как долго мистер Дарси там пробудет.

 «Около месяца», — ответила Элизабет, а затем, не желая оставлять эту тему, добавила:
падение, добавил: “он человек очень большие собственность в Дербишире, я
понимаю”.

- Да, - ответил Уикхем; “его поместье один. Чистые десять
тысяч в год. Вы не могли бы встретить человека, более способного
предоставить вам определенную информацию по этому вопросу, чем я, поскольку я был
связан с его семьей определенным образом с самого детства ”.

Элизабет не могла не выглядеть удивленной.

— Вы, должно быть, удивлены, мисс Беннет, таким утверждением,
учитывая, как вы, вероятно, могли заметить, очень холодный тон нашей вчерашней
встречи. Вы хорошо знакомы с мистером Дарси?

“ Настолько, насколько я когда-либо хотела бы, ” горячо воскликнула Элизабет. “ Я провела с ним в одном доме
четыре дня и считаю его очень
неприятным.

“Я не имею права высказывать _my_ свое мнение, - сказал Уикхем, - относительно того, был ли он
приятным или нет. Я не компетентен составлять таковое. Я знаю его
слишком долго и слишком хорошо, чтобы быть справедливым судьей. Для _ меня_ невозможно
быть беспристрастным. Но я думаю, что ваше мнение о нём в целом
вызвало бы удивление — и, возможно, вы не выражали бы его так сильно
где-нибудь в другом месте. Здесь вы находитесь в кругу своей семьи».

— Честное слово, я говорю здесь не больше, чем мог бы сказать в любом другом доме по соседству, кроме Нетерфилда. Его совсем не любят в
Хартфордшире. Всем претит его гордыня. Никто не отзывается о нём с большей симпатией.

— Я не могу притворяться, что сожалею, — сказал Уикхем после короткой паузы, — о том, что его или любого другого человека не оценивают по заслугам; но с ним, я полагаю, это случается нечасто. Мир ослеплён его богатством и положением или напуган его высокомерными и властными манерами и видит его только таким, каким он хочет казаться.

— Даже при нашем поверхностном знакомстве я бы сказал, что он вспыльчивый человек.

 Уикхем только покачал головой.

 — Интересно, — сказал он при следующей возможности поговорить, — надолго ли он останется в этой стране.

 — Я этого не знаю, но, когда я был в Нетерфилде, я ничего не слышал о его отъезде. Я надеюсь, что его присутствие в округе не повлияет на ваши планы в отношении графства.

 «О нет, мистер Дарси не заставит меня уехать. Если он
хочет избежать встречи со мной, он должен уехать. Мы не в дружеских отношениях».
и мне всегда больно с ним встречаться, но у меня нет причин избегать его, кроме той, которую я могла бы объявить всему миру, — чувства
очень сильного неуважения и самых мучительных сожалений из-за того, что он такой, какой есть.
Его отец, мисс Беннет, покойный мистер Дарси, был одним из лучших людей,
которые когда-либо жили на свете, и самым верным другом, который у меня когда-либо был.
Я никогда не могу находиться в обществе этого мистера Дарси, не испытывая душевной боли от
тысячи нежных воспоминаний. Его поведение по отношению ко мне было
скандальным, но я искренне верю, что могла бы простить ему всё.
всё, что угодно, лишь бы не разочаровывать надежды и не позорить память своего отца».

 Элизабет почувствовала, что интерес к этой теме возрос, и слушала со всем вниманием, но деликатность ситуации не позволяла задавать дальнейшие вопросы.

 Мистер Уикхем начал говорить на более общие темы: о Меритоне,
о его окрестностях, об обществе, явно довольный всем, что он уже увидел, и особенно
о последнем, с мягкой, но вполне понятной галантностью.

«Это была перспектива постоянного общения, и общения с хорошими людьми», — добавил он.
«Это было главным стимулом, побудившим меня вступить в ----шир. Я знаю, что это
весьма почтенный и приятный корпус, а мой друг Денни ещё больше
подстрекал меня рассказами об их нынешних квартирах и о том, какое
внимание и превосходное знакомство обеспечил им Меритон.
 Общество, признаюсь, необходимо мне. Я был разочарованным человеком, и
моё настроение не выносит одиночества. Мне _необходимо_ занятие и общество.
Военная жизнь — это не то, для чего я был предназначен, но обстоятельства
теперь делают её возможной. Церковь _должна_ была стать моей профессией — я
Я был воспитан для служения церкви, и в настоящее время я мог бы
обладать самым ценным приходом, если бы это понравилось джентльмену, о котором мы
только что говорили».

«В самом деле!»

«Да, покойный мистер Дарси завещал мне следующий по значимости приход в
качестве своего дара. Он был моим крёстным отцом и был чрезвычайно привязан ко мне.
Я не могу отдать должное его доброте. Он хотел обеспечить меня всем необходимым,
и думал, что сделал это, но, когда он умер, всё досталось
кому-то другому».

«Боже правый! — воскликнула Элизабет. — Но как такое могло случиться? Как могло такое произойти?»
будет проигнорировано? Почему вы не обратились в суд?

«В условиях завещания была такая вольность, что у меня не было надежды на закон. Благородный человек не мог бы усомниться в намерениях, но мистер Дарси предпочел усомниться в них — или отнестись к ним как к простой условной рекомендации и заявить, что я лишилась всех прав на наследство из-за расточительности, неосмотрительности, короче говоря, из-за чего угодно.
Совершенно точно, что приход стал вакантным два года назад, как раз когда я
достиг возраста, позволяющего его занять, и что он был отдан другому человеку; и нет
менее определенно то, что я не могу обвинить себя в том, что действительно сделал
что-либо, чтобы заслужить его потерю. У меня теплый, неосторожный характер, и я
возможно, иногда высказывала свое мнение о нем и ему самому тоже
свободно. Я не могу вспомнить ничего хуже. Но дело в том, что мы очень
разные люди и что он меня ненавидит”.

“Это чудовищно! Он заслуживает публичного осуждения”.

«Когда-нибудь он _станет_ таким, но не благодаря _мне_. Пока я не
смогу забыть его отца, я никогда не смогу бросить ему вызов или разоблачить _его_».

 Элизабет уважала его за такие чувства и считала его красивее, чем
всегда так, как он их выражал.

“ Но что, ” сказала она после паузы, “ могло быть его мотивом? что могло
побудить его вести себя так жестоко?

“Глубокая, решительная неприязнь ко мне - неприязнь, которую я не могу не приписать
в некоторой степени ревности. Если бы покойный мистер Дарси любил меня
меньше, его сын, возможно, относился бы ко мне лучше; но необычная
привязанность его отца ко мне раздражала его, я полагаю, очень рано. У него не было характера, чтобы выдержать то соперничество, в котором мы состояли, — то предпочтение, которое часто оказывалось мне».

«Я не думал, что мистер Дарси так плох, как оказалось, — хотя он мне никогда не нравился, я не думал о нём так плохо, — я предполагал, что он презирает своих собратьев в целом, но не подозревал, что он способен на такую злобную месть, такую несправедливость, такую бесчеловечность!»

Однако, поразмыслив несколько минут, она продолжила: «Я действительно
помню, как однажды в Незерфилде он хвастался своей непримиримостью,
своим неумолимым нравом. Должно быть, у него ужасный характер».

 «Я не буду полагаться на себя в этом вопросе, — ответил Уикхем. —
Вряд ли это будет справедливо по отношению к нему».

 Элизабет снова погрузилась в раздумья и через некоторое время воскликнула: «Так обращаться с крестником, другом, любимцем своего отца!» Она могла бы добавить: «И с таким молодым человеком, как ты, само лицо которого говорит о его доброте». Но она ограничилась тем, что сказала:
— И ещё один, который, вероятно, был его товарищем с самого детства,
связанный с ним, как вы, кажется, сказали, самым тесным образом.


— Мы родились в одном приходе, в одном парке; большую часть нашей юности мы провели вместе: в одном доме,
разделяя одни и те же развлечения, объекты одной и той же родительской заботы. _Мой_
отец начал жизнь в той профессии, которой ваш дядя, мистер Филипс,
по-видимому, так восхищается; но он бросил всё, чтобы быть полезным
покойному мистеру Дарси, и посвятил всё своё время заботам о
поместье Пемберли. Мистер Дарси очень высоко ценил его как близкого и доверенного друга. Мистер Дарси часто признавался, что в долгу перед моим отцом за его деятельное руководство. И когда, незадолго до смерти моего отца, мистер Дарси подарил ему
Я убеждена, что он считал это не только долгом благодарности перед ним, но и проявлением привязанности ко мне».

«Как странно! — воскликнула Элизабет. — Как отвратительно! Я удивляюсь, что гордость этого мистера Дарси не заставила его быть справедливым по отношению к вам. Если уж на то пошло, он не должен был быть слишком гордым, чтобы быть бесчестным, — а я должна назвать это бесчестным».

— Это действительно удивительно, — ответил Уикхем, — потому что почти все его поступки можно объяснить гордостью, а гордость часто была его лучшим другом. Она связывала его с добродетелью теснее, чем любое другое чувство. Но мы не такие.
Мы оба последовательны, и в его поведении по отношению ко мне были более сильные побуждения, чем гордость.

 «Может ли такая отвратительная гордость, как у него, когда-нибудь принести ему пользу?»

 «Да, она часто заставляла его быть щедрым и великодушным, давать деньги
просто так, проявлять гостеприимство, помогать своим арендаторам и облегчать участь
бедных.  Семейная гордость и сыновняя гордость, потому что он очень гордится тем, кем был его отец, сделали это возможным. Не опозорить свою семью, не
отказаться от популярных качеств и не потерять влияние
Пемберли-Хауса — вот мощный стимул. Он также испытывает _братскую_ гордость,
что, вкупе с некоторой братской привязанностью, делает его очень добрым и
заботливым опекуном своей сестры; и вы услышите, как его обычно расхваливают
как самого внимательного и лучшего из братьев».

«Что за девушка эта мисс Дарси?»

Он покачал головой. «Хотел бы я назвать её милой. Мне больно говорить плохо о Дарси, но она слишком похожа на своего брата — очень, очень гордая». В детстве она была ласковой и милой и очень меня любила.
Я посвящал ей часы и часы напролёт. Но теперь она для меня ничто. Она красивая девушка, лет пятнадцати-шестнадцати.
и, насколько я понимаю, весьма преуспела. После смерти отца она
живет в Лондоне, где с ней живет какая-то дама, которая занимается ее
образованием».

 После долгих пауз и попыток сменить тему Элизабет не
могла не вернуться к первой и сказать:

 «Я поражена его близостью с мистером Бингли». Как может мистер Бингли,
который кажется сама любезность и, я уверена, действительно приятен в общении,
дружить с таким человеком? Как они могут подходить друг другу? Вы
знаете мистера Бингли?

«Совсем нет».

«Он добродушный, милый, очаровательный человек. Он не может знать, каков мистер
Дарси».

«Вероятно, нет, но мистер Дарси может нравиться там, где пожелает. Ему не нужны способности. Он может быть приятным собеседником, если считает это нужным. Среди тех, кто хоть в чём-то равен ему по положению, он совсем не такой, каким является для менее состоятельных людей». Его гордость
никогда его не покидает; но с богатыми он великодушен, справедлив,
искренен, рассудителен, благороден и, возможно, приятен в общении,
учитывая его состояние и внешность».

Вскоре после этого партия в вист закончилась, игроки собрались за другим столом, и мистер Коллинз занял место между своей кузиной
Элизабет и миссис Филипс. Последняя, как обычно, расспрашивала его о результатах. Они были не очень успешными: он проиграл все очки. Но когда миссис Филипс начала выражать беспокойство по этому поводу, он заверил ее с предельной серьезностью, что это не имеет ни малейшего значения.
что он считает эти деньги сущим пустяком и просит её не беспокоиться.

«Я прекрасно знаю, сударыня, — сказал он, — что, когда люди садятся за
За карточным столом они должны полагаться на удачу в таких вещах, и, к счастью, я
не в таких обстоятельствах, чтобы придавать значение пяти шиллингам. Несомненно, многие
не могут сказать того же, но, благодаря леди Кэтрин де Бург, я избавлен от необходимости
задумываться о мелочах.

Мистер Уикхем обратил на это внимание и, понаблюдав за мистером Коллинзом несколько мгновений,
спросил Элизабет вполголоса, хорошо ли её родственники знакомы с семьёй Де Бург.

 «Леди Кэтрин де Бург, — ответила она, — совсем недавно представила его мне».
живая. Я почти не знаю, как мистер Коллинз был впервые представлен ей.
заметьте, но он, безусловно, знает ее недолго.”

“Вы, конечно, знаете, что леди Кэтрин де Бер и леди Анна Дарси
были сестрами; следовательно, она приходится тетей нынешнему мистеру Дарси”.

“Нет, действительно, я не знал. Я ничего не знал о леди Кэтрин
соединений. Я никогда не слышал о ее существовании до того дня, когда перед
вчера”.

«Её дочь, мисс де Бург, унаследует очень большое состояние, и
считается, что она и её кузина объединят два поместья».

Эта информация заставила Элизабет улыбнуться, когда она подумала о бедной мисс
Бингли. Тщетными, должно быть, были все её старания, тщетной и бесполезной — её
привязанность к его сестре и её похвалы в его адрес, если он уже был
предназначен другой.

 «Мистер Коллинз, — сказала она, — высоко отзывается и о леди Кэтрин, и о её
дочери, но, судя по некоторым подробностям, которые он о ней рассказал,
Миледи, я подозреваю, что его благодарность вводит его в заблуждение; и что, несмотря на то, что она его покровительница, она высокомерная и тщеславная женщина.

 «Я считаю, что она в значительной степени и то, и другое, — ответил Уикхем. — Я
Я не видел её много лет, но очень хорошо помню, что она мне никогда не нравилась
и что её манеры были диктаторскими и наглыми. У неё репутация
замечательно разумной и умной женщины, но я в это не верю.Она считает, что часть своих способностей она унаследовала от своего положения и состояния, часть — от своего властного характера, а остальное — от гордости своего племянника, который хочет, чтобы все, кто с ним связан, были первоклассными специалистами».

 Элизабет согласилась, что он дал очень разумное объяснение, и они продолжали беседовать с взаимным удовлетворением, пока ужин не положил конец игре в карты и не предоставил остальным дамам возможность разделить внимание мистера
 Уикхема. В шуме званого ужина у миссис Филипс было невозможно разговаривать, но его манеры требовали этого.
все. Что бы он ни сказал, было сказано хорошо; и что бы он ни сделал, было сделано изящно. Элизабет ушла, думая только о нём. Всю дорогу домой она не могла думать ни о ком, кроме мистера Уикхема и того, что он ей сказал; но у неё не было времени даже упомянуть его имя, потому что ни Лидия, ни мистер Коллинз не молчали ни минуты. Лидия
не переставала говорить о лотерейных билетах, о рыбе, которую она проиграла, и о рыбе, которую она выиграла; а мистер Коллинз, описывая любезность мистера и миссис Филипс, утверждал, что нисколько не сожалеет о своих потерях
за игрой в вист, перечисляя все блюда на ужине и постоянно опасаясь,
что он стесняет своих кузин, он сказал больше, чем мог себе позволить,
прежде чем карета остановилась у Лонгборн-Хауса.




[Иллюстрация:

 «с радостью снова увидели своего дорогого друга»
]




ГЛАВА XVII.


[Иллюстрация]

На следующий день Элизабет рассказала Джейн о том, что произошло между мистером
Уикхем и она сама. Джейн слушала с удивлением и беспокойством: она
не могла поверить, что мистер Дарси может быть настолько недостоин расположения мистера
 Бингли, и всё же ей было не свойственно подвергать сомнению слова мистера Дарси.
правдивость молодого человека с такой приятной внешностью, как у Уикхема.
То, что он действительно мог пережить такую жестокость, было достаточно, чтобы
затронуть все её нежные чувства, и поэтому ей ничего не оставалось, кроме как
хорошо думать о них обоих, защищать поведение каждого из них и списывать на
случайность или ошибку всё, что не могло быть объяснено иначе.

«Они оба, — сказала она, — были обмануты, я уверена, каким-то образом, о котором мы не можем и представить. Заинтересованные люди, возможно,
исказили смысл сказанного. Короче говоря, нам это невозможно.
предположите причины или обстоятельства, которые могли их разлучить,
не обвиняя при этом ни одну из сторон».

«Действительно, очень верно; а теперь, моя дорогая Джейн, что ты можешь сказать от
имени заинтересованных лиц, которые, вероятно, были вовлечены в это дело? Не забудь и о них, иначе нам придётся плохо думать о ком-то».

«Смейтесь сколько угодно, но вам не заставить меня изменить своё мнение». Моя дорогая Лиззи, подумай, в каком постыдном свете
выставляет себя мистер Дарси, обращаясь так с любимицей своего отца.
в таком случае, — тот, кого его отец обещал обеспечить. Это
невозможно. Ни один человек, обладающий здравым смыслом, ни один человек,
который хоть что-то ценит в своей жизни, не мог бы на это пойти. Неужели его самые близкие друзья так сильно в нём ошибались? О нет.

«Я гораздо охотнее поверю в то, что мистеру Бингли морочили голову, чем в то, что мистер Уикхем выдумал себе такую историю, какую он рассказал мне вчера вечером. Имена, факты — всё было упомянуто без церемоний. Если это не так, пусть мистер Дарси опровергнет это. Кроме того, в его внешности была правда».

“Трудно, в самом деле ... это огорчает. Никто не знает, что
думаете”.

“Я прошу прощения, - один точно знает, что и думать.”

Но Джейн могла с уверенностью думать только об одном: что мистер
Бингли, если бы ему навязались, сильно пострадал бы, когда
дело получило огласку.

Двух молодых леди позвали из кустарника, где происходил этот разговор, потому что пришли те самые люди, о которых они говорили. Мистер Бингли и его сёстры пришли, чтобы лично пригласить их на долгожданный бал в Незерфилде.
Они договорились встретиться в следующий вторник. Обе дамы были рады снова увидеть свою дорогую подругу,
назвали время, прошедшее с их последней встречи, вечностью и
неоднократно спрашивали, чем она занималась с тех пор, как они расстались. Остальным членам семьи они уделяли мало внимания,
стараясь по возможности избегать миссис Беннет, почти не разговаривая с Элизабет и
совсем не разговаривая с остальными. Вскоре они снова ушли, поднявшись со своих мест с такой поспешностью, которая застала их брата врасплох, и
поспешив прочь, словно стремясь поскорее избавиться от любезностей миссис Беннет.

Перспектива бала в Незерфилде была чрезвычайно приятна всем женщинам в семье. Миссис Беннет решила, что это подарок её старшей дочери, и была особенно польщена тем, что приглашение пришло от самого мистера Бингли, а не в виде официальной карточки. Джейн представляла себе счастливый вечер в обществе двух своих подруг и их брата, а Элизабет с удовольствием думала о том, что будет много танцевать с мистером Бингли.
Уикхем, и я вижу подтверждение всему этому во взгляде мистера Дарси
и поведение. Счастье, которого ожидали Кэтрин и Лидия, зависело не столько от какого-то одного события или какого-то конкретного человека, сколько от того, что они обе, как и Элизабет, собирались танцевать половину вечера с мистером Уикхемом, но он был далеко не единственным партнёром, который мог их удовлетворить, а бал, в конце концов, был балом. И даже Мэри могла заверить свою семью, что не испытывает к нему отвращения.

«Пока я могу проводить утро в одиночестве, — сказала она, — этого достаточно». Я
считаю, что нет ничего плохого в том, чтобы время от времени участвовать в вечерних мероприятиях.
 Общество предъявляет требования ко всем нам, и я считаю себя одним из тех, кто
считайте периоды отдыха и развлечений желательными для
всех».

Элизабет была в таком приподнятом настроении, что, хотя она и нечасто заговаривала с мистером Коллинзом без необходимости, она не могла не спросить его, собирается ли он принять приглашение мистера Бингли, и если да, то не сочтет ли он уместным присоединиться к вечерним развлечениям. Она была весьма удивлена, обнаружив, что он не испытывает никаких сомнений на этот счет и вовсе не боится получить выговор от архиепископа или леди Кэтрин де Бург за то, что осмелился танцевать.

“Я ни в коем мнения, уверяю вас, - сказал он, - что бал
этот вид, учитывая молодой человек с характером, солидные люди, могут
есть какие-склонность ко злу; и я так далек от возражений и танцы
себе, что я надеюсь иметь честь руках все мои справедливое
Кузин в ходе вечера; и я пользуюсь этой возможностью
пригласить вас, мисс Элизабет, на первый танец, - особая
предпочтение, которое я надеюсь, моя кузина Джейн атрибут справа
причиной, а не пренебрежение к ней”.

Элизабет чувствовала себя полностью. Она полностью предложил
занимается Уикхем именно для этих танцев; и г-н Коллинз
вместо!--ее живость были не хуже, кстати. Не было никакой помощи
однако это,. Мистер Уикэм счастье и ее собственный был волей-неволей
отложено немного дольше, и предложение мистера Коллинза было принято со
хороший благодать, как она могла. Она была не в восторге от его галантности.
От мысли, что это наводило на мысль о чем-то большем. Теперь она впервые
поняла, что именно _она_ была выбрана среди своих сестёр как достойная
быть хозяйкой Хансфордского пасторского дома и помогать составлять
кадриль в Розингсе в отсутствие более подходящих гостей.
Вскоре эта мысль превратилась в убеждение, когда она заметила, что он становится всё более учтивым по отношению к ней, и услышала его частые попытки сделать комплимент её остроумию и живости. И хотя она была скорее удивлена, чем удовлетворена этим эффектом своих чар, вскоре её мать дала ей понять, что вероятность их брака была чрезвычайно приятна _ей_. Однако Элизабет не стала этого делать.
чтобы понять намёк, прекрасно осознавая, что любой ответ повлечёт за собой серьёзный спор. Мистер Коллинз мог никогда не сделать предложения, и до тех пор, пока он этого не сделал, было бесполезно ссориться из-за него.

Если бы не бал в Незерфилде, к которому нужно было готовиться и о котором нужно было говорить, младшая мисс Беннет была бы в плачевном состоянии.
потому что со дня приглашения и до дня бала непрерывно шёл дождь, и они ни разу не смогли пойти в Меритон. Ни тёти, ни офицеров, ни новостей не было; даже розы в туфлях завяли.
в Незерфилде всё было устроено по доверенности. Даже Элизабет могла бы испытать своё терпение из-за погоды, которая полностью приостановила развитие её знакомства с мистером Уикхемом; и только танцы во
вторник могли бы сделать такие пятницу, субботу, воскресенье и понедельник терпимыми для Китти и Лидии.




[Иллюстрация]




Глава XVIII.


[Иллюстрация]

Пока Элизабет не вошла в гостиную в Незерфилде и не стала тщетно искать мистера Уикхема среди собравшихся там мужчин в красных мундирах, ей и в голову не приходило усомниться в его присутствии.
Встреча с ним не была омрачена никакими воспоминаниями, которые могли бы
небезосновательно встревожить её. Она оделась с большей, чем обычно, тщательностью и в приподнятом настроении приготовилась покорить всё, что ещё оставалось непокорённым в его сердце, веря, что это не более чем то, что можно завоевать за вечер. Но в одно мгновение возникло ужасное подозрение, что его намеренно не пригласили к Бингли по желанию мистера Дарси. И хотя это было не совсем так, сам факт его отсутствия был очевиден.
Его друг мистер Денни, к которому Лидия с готовностью обратилась, сказал им, что Уикхем был вынужден уехать в город по делам накануне и ещё не вернулся. Он добавил с многозначительной улыбкой:

 «Не думаю, что его дела могли бы заставить его уехать прямо сейчас, если бы он не хотел избежать встречи с одним джентльменом».

 Эту часть его рассказа Лидия не расслышала, но её уловил мистер Уикхем.
Элизабет, и, поскольку это убедило её в том, что Дарси не меньше, чем она сама, виноват в
отсутствии Уикхема, все её чувства обострились.
Недовольство, вызванное первым впечатлением, было настолько усилено
немедленным разочарованием, что она едва могла отвечать с приличной учтивостью на
вежливые расспросы, с которыми он сразу же после этого обратился к ней.
 Внимание, снисходительность, терпение по отношению к Дарси были оскорбительны для Уикхема.  Она
была настроена против любого рода общения с ним и отвернулась с таким
недовольством, которое не могла полностью преодолеть даже в разговоре с
мистером Бингли, чья слепая привязанность раздражала её.

Но Элизабет не была склонна к унынию, и хотя все перспективы были туманны
Её собственное настроение было испорчено на весь вечер, но это не могло долго влиять на её душевное состояние, и, рассказав обо всех своих горестях Шарлотте Лукас, с которой она не виделась целую неделю, она вскоре смогла переключиться на причуды своего кузена и обратить на него особое внимание. Однако два первых танца вернули её в уныние: это были танцы унижения. Мистер Коллинз, неуклюжий и
торжественный, извиняющийся вместо того, чтобы помогать, и часто
ошибающийся, сам того не замечая, вызывал у неё стыд и
страдания.
неприятный партнёр на пару танцев может доставить удовольствие. Момент, когда она
освободилась от него, был для неё экстазом.

 Затем она танцевала с офицером и с удовольствием говорила о
Уикхеме и слышала, что он всем нравится. Когда танцы закончились, она вернулась к Шарлотте Лукас и разговаривала с ней, когда к ней внезапно обратился мистер Дарси, который настолько застал её врасплох своим предложением руки и сердца, что она, сама не понимая, что делает, приняла его. Он тут же ушёл, и она осталась переживать из-за собственной нерешительности.
Шарлотта попыталась утешить её.

«Осмелюсь сказать, что он тебе понравится».

«Боже упаси! Это было бы величайшим несчастьем! Найти
приятным человека, которого ты решила ненавидеть! Не желаю тебе такого
зла».

Однако, когда танцы возобновились и Дарси подошёл, чтобы пригласить её на танец, Шарлотта не удержалась и шёпотом предупредила её, чтобы она не была дурочкой и не позволяла своей влюблённости в Уикхема выставить её в невыгодном свете в глазах мужчины, который часто бывает в свете. Элизабет ничего не ответила и заняла своё место в паре, поражённая тем достоинством, с которым она держалась.
Ей позволили встать напротив мистера Дарси, и она прочла в глазах своих соседей такое же изумление при виде этого.
 Они некоторое время стояли, не говоря ни слова, и она начала
предполагать, что их молчание продлится весь танец, и поначалу решила не нарушать его, но внезапно, решив, что для её партнёра будет большим наказанием, если она заставит его говорить,
она сделала несколько незначительных замечаний о танце. Он ответил и снова замолчал. После нескольких минут паузы она обратилась к нему во второй раз,
сказав:

— Теперь ваша очередь что-нибудь сказать, мистер Дарси. _Я_ говорила о танцах, а _вы_ должны сделать какое-нибудь замечание о размере зала или количестве пар.

 Он улыбнулся и заверил её, что скажет всё, что она пожелает.

 — Очень хорошо, пока этого ответа достаточно. Возможно, со временем я
замечу, что частные балы гораздо приятнее публичных; но
_сейчас_ мы можем помолчать».

«Значит, вы по правилам разговариваете, пока танцуете?»

«Иногда. Знаете, нужно немного говорить. Было бы странно молчать».
Полчаса в полном молчании; и всё же, к выгоде
_некоторых_, разговор должен быть устроен так, чтобы им приходилось
говорить как можно меньше».

«Вы прислушиваетесь к своим чувствам в данном случае или
думаете, что удовлетворяете мои?»

«И то, и другое, — лукаво ответила Элизабет, — потому что я всегда
замечала большое сходство в нашем образе мыслей». Каждый из нас необщителен,
молчалив и не любит говорить, если только не собирается сказать
что-то такое, что поразит всех присутствующих и запомнится надолго.
потомкам со всем _блеском_ пословицы».

«Я уверен, что это не очень похоже на ваш собственный характер», —
сказал он. «Насколько это может быть похоже на _мой_ характер, я не могу сказать. _Вы_
несомненно считаете это верным портретом».

«Я не должен судить о своём собственном поведении».

Он ничего не ответил, и они снова замолчали, пока не спустились с
танцплощадки. Тогда он спросил её, не часто ли они с сёстрами
ходят в Меритон. Она ответила утвердительно и, не в силах устоять
перед соблазном, добавила: «Когда вы встретили нас там на днях, мы как раз
знакомились с новым человеком».

Эффект был мгновенным. На его лице появилось ещё более надменное выражение,
но он не сказал ни слова, и Элизабет, хоть и винила себя за собственную слабость,
не могла продолжать. Наконец Дарси заговорил и сдержанно сказал:

 «Мистер Уикхем наделён такими приятными манерами, что может
завоевать расположение друзей; но способен ли он в равной степени _удержать_ их,
это ещё вопрос».

— Ему так не повезло, что он потерял вашу дружбу, — с нажимом ответила Элизабет, — и, вероятно, будет страдать от этого всю свою жизнь.

Дарси ничего не ответил и, казалось, хотел сменить тему. В этот момент рядом с ними появился сэр Уильям Лукас, намеревавшийся пройти через толпу в другую часть зала, но, заметив мистера
Дарси, он остановился и с величайшей учтивостью поклонился, чтобы похвалить его за танец и партнёршу.

«Я был очень рад, мой дорогой сэр, такому превосходному танцу. Очевидно, что вы принадлежите к
высшему обществу. Позвольте мне, однако, сказать, что ваша прекрасная спутница не
оскорбляет вас, и я надеюсь, что это удовольствие будет повторяться часто.
особенно когда произойдёт одно очень желанное событие, моя дорогая мисс Элиза (взглянув
на свою сестру и Бингли). Какие поздравления тогда посыплются! Я обращаюсь к мистеру Дарси, но позвольте мне не прерывать вас, сэр.
 Вы не поблагодарите меня за то, что я отвлекаю вас от очаровательного общения с
этой юной леди, чьи ясные глаза тоже упрекают меня.

[Иллюстрация:

«Такие превосходные танцы нечасто можно увидеть».

[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]

Последнюю часть этого обращения Дарси едва расслышал, но упоминание сэром
Уильямом о его друге, похоже, сильно задело его, и он
Его взгляд с очень серьёзным выражением был устремлён на Бингли и Джейн, которые танцевали вместе. Однако, быстро придя в себя, он повернулся к своей партнёрше и сказал:

 «Из-за вмешательства сэра Уильяма я забыл, о чём мы говорили».

 «Не думаю, что мы вообще говорили. Сэр Уильям не мог бы прервать разговор двух людей, которым было бы нечего сказать друг другу». Мы уже безуспешно испробовали два или три предмета,
и я не могу себе представить, о чём мы будем говорить дальше».

«Что вы думаете о книгах?» — спросил он, улыбаясь.

— Книги — о нет! — Я уверена, что мы никогда не читали одно и то же или не читали с одними и теми же чувствами.


 — Мне жаль, что вы так думаете, но если это так, то, по крайней мере, недостатка в темах не будет. Мы можем сравнить наши разные мнения.

 — Нет, я не могу говорить о книгах в бальном зале; моя голова всегда занята чем-то другим.

— В таких сценах тебя всегда занимает _настоящее_, не так ли? — сказал он с сомнением.


 — Да, всегда, — ответила она, не понимая, что говорит, потому что её мысли
ушли далеко от этой темы, как вскоре выяснилось
Она вдруг воскликнула: «Я помню, как вы однажды сказали, мистер Дарси,
что вы почти никогда не прощаете; что ваше негодование, однажды возникнув,
не утихает. Полагаю, вы очень осторожны в том, что касается его
возникновения?»

«Да», — твёрдо ответил он.

«И никогда не позволяете предубеждению ослепить вас?»

«Надеюсь, что нет».

— Тем, кто никогда не меняет своего мнения, особенно важно
судить правильно с самого начала.

 — Могу я спросить, к чему клонятся эти вопросы?

 — Просто к тому, чтобы проиллюстрировать ваш характер, — сказала она, стараясь
чтобы стряхнуть с себя её серьёзность. «Я пытаюсь разобраться».

«И в чём же ваш успех?»

Она покачала головой. «Я совсем не справляюсь. Я слышу о вас такие разные отзывы, что это меня очень озадачивает».

“Я охотно верю, ” серьезно ответил он, - что слухи обо мне могут сильно разниться“
и я бы хотел, мисс Беннет, чтобы вы были
в данный момент не стоит описывать моего персонажа, поскольку есть основания для этого.
опасаюсь, что спектакль не отразит заслуг ни того, ни другого ”.

“Но если я не возьму твой портрет сейчас, у меня может никогда не появиться другой возможности"
.

— Я ни в коем случае не стал бы лишать вас удовольствия, — холодно ответил он.
 Она больше ничего не сказала, и они прошли в другой конец зала, где молча расстались.
Обе стороны были недовольны, хотя и не в равной степени, потому что в груди Дарси
было довольно сильное чувство к ней, которое вскоре заставило его простить её и направило весь его гнев на другого.

Не успели они отойти друг от друга, как к ней подошла мисс Бингли и с выражением вежливого презрения обратилась к ней:

 «Итак, мисс Элиза, я слышала, что вы в полном восторге от Джорджа Уикхема?»
Ваша сестра говорила со мной о нём и задала мне тысячу вопросов.
И я узнал, что молодой человек забыл сообщить вам, помимо прочего, что он сын старого Уикхема, управляющего покойного мистера
Дарси. Позвольте мне, однако, как другу, посоветовать вам не доверять безоговорочно всем его утверждениям. Что касается того, что мистер Дарси плохо с ним обошёлся, то это совершенно не так. Напротив, он всегда был с ним на удивление добр, хотя Джордж Уикхем обошёлся с мистером Дарси самым позорным образом. Я не знаю подробностей, но я знаю очень
Хорошо, что мистер Дарси ни в коей мере не виноват; что он не может слышать, как упоминают Джорджа Уикхема; и что, хотя мой брат думал, что не сможет не включить его в список приглашённых офицеров, он был чрезвычайно рад узнать, что тот сам отказался от приглашения.
 Его приезд в деревню сам по себе является верхом наглости, и  я удивляюсь, как он мог на это осмелиться. Мне жаль вас, мисс Элиза, из-за того, что вы
узнали о виновности вашего любимчика, но, честно говоря, учитывая его
происхождение, нельзя было ожидать ничего лучшего».

“Его вина и его происхождение, по вашей учетной записи, чтобы быть таким же,”
сказала Элизабет, сердито; “ибо я слышал, что вы обвиняете его в ничто
хуже, чем сын управляющего мистера Дарси, и уж последнее дело, я могу
уверяю вас, он сообщил мне, сам.”

“ Прошу прощения, ” ответила мисс Бингли, отворачиваясь с презрительной усмешкой.
“ Извините за мое вмешательство; это было из добрых побуждений.

«Наглая девчонка!» — сказала себе Элизабет. «Ты сильно ошибаешься, если
думаешь, что сможешь повлиять на меня такой ничтожной выходкой. Я не вижу в этом ничего, кроме твоего умышленного невежества и злобы мистера.
Дарси». Затем она обратилась к своей старшей сестре, которая вызвалась навести справки о Бингли. Джейн встретила её с улыбкой, в которой было столько
нежного самодовольства, а на лице сияло такое счастливое выражение, что это
достаточно ясно показывало, насколько она довольна событиями вечера.
Элизабет мгновенно угадала её чувства, и в этот момент тревога за Уикхема, негодование против его врагов и всё остальное уступили место надежде на то, что Джейн на пути к счастью.

 «Я хочу знать», — сказала она с улыбкой не менее искренней, чем её.
— Сестра, — что ты узнала о мистере Уикхеме? Но, возможно, ты была слишком увлечена, чтобы думать о ком-то третьем, и в таком случае можешь быть уверена в моём прощении.

— Нет, — ответила Джейн, — я его не забыла, но мне нечего вам сказать. Мистер Бингли не знает всей его истории и совершенно не в курсе обстоятельств, которые так сильно оскорбили мистера Дарси. Но он поручится за доброе поведение, честность и благородство своего друга и совершенно убеждён, что мистер Уикхем заслужил гораздо меньше внимания со стороны мистера Дарси, чем он.
получено; и я с сожалением должен сообщить, что, по его словам, а также по словам его
сестры, мистера Уикхема ни в коем случае нельзя назвать респектабельным молодым человеком. Я
боюсь, он вел себя слишком неосмотрительно и заслуживает того, чтобы потерять мистера Дарси
связи”.

“Мистер Бингли и сам не знает Мистера Уикхема”.

“ Нет, он никогда не видел его до того утра в Меритоне.

— Значит, вот что он получил от мистера Дарси. Я совершенно
удовлетворён. Но что он говорит о живых?

 — Он не совсем точно помнит обстоятельства, хотя не раз слышал
их от мистера Дарси, но он считает, что это было оставлено на
только _условия_.

“ Я не сомневаюсь в искренности мистера Бингли, ” тепло сказала Элизабет.
“ но вы должны извинить меня, что одними заверениями меня не убедишь. Мистер
Осмелюсь сказать, что Бингли защищал своего друга очень умело; но
поскольку он не знаком с некоторыми частями этой истории и узнал
остальное от самого этого друга, я все же рискну думать об
обоих джентльменах так, как я думал раньше ”.

Затем она сменила тему на более приятную для каждого из них, и
в этом не могло быть разногласий. Элизабет слушала с
Элизабет с радостью восприняла счастливые, хотя и скромные надежды, которые Джейн возлагала на Бингли, и сделала всё, что было в её силах, чтобы укрепить её уверенность в этом. Когда к ним присоединился сам мистер Бингли, Элизабет отошла к мисс Лукас, которая едва успела спросить, приятен ли был её последний партнёр, как к ним подошёл мистер Коллинз и с большим воодушевлением сообщил ей, что ему только что посчастливилось сделать очень важное открытие.

— Я случайно узнал, — сказал он, — что теперь
в комнате находился близкий родственник моей покровительницы. Я случайно услышала, как этот джентльмен сам упомянул при молодой леди, которая оказывает честь этому дому, имена своей кузины мисс Де Бург и её матери, леди Кэтрин. Как чудесно, что такие вещи случаются! Кто бы мог подумать, что я встречу здесь племянника леди Кэтрин де Бург! Я очень благодарен за то, что это открытие было сделано
вовремя, чтобы я мог отдать ему дань уважения, что я сейчас и сделаю,
и надеюсь, что он простит меня за то, что я не сделал этого раньше.
Я должен извиниться за то, что не знал о вашей связи».

«Вы не собираетесь представиться мистеру Дарси?»

«Конечно, собираюсь. Я попрошу у него прощения за то, что не сделал этого раньше.
Я полагаю, что он племянник леди Кэтрин. В моих силах заверить его, что вчера вечером её светлость была совершенно здорова».

Элизабет изо всех сил старалась отговорить его от этой затеи, уверяя, что мистер Дарси сочтет его обращение к нему без представления
дерзкой вольностью, а не комплиментом в адрес его тёти; что это
не было ни малейшей необходимости в том, чтобы кто-то из них делал какие-либо
заявления, и если бы это было так, то мистер Дарси, как старший по положению,
должен был бы начать знакомство. Мистер Коллинз слушал её с решительным видом человека,
который следует своим собственным наклонностям, и, когда она закончила говорить,
ответил так:

«Моя дорогая мисс Элизабет, я очень высокого мнения о ваших
прекрасных суждениях во всех вопросах, доступных вашему пониманию, но позвольте мне сказать, что между общепринятыми формами церемоний среди мирян и
которые регулируют деятельность духовенства; ибо, позвольте мне заметить, что я считаю должность священнослужителя равной по достоинству высшему званию в королевстве — при условии, что в то же время соблюдается надлежащее смирение в поведении. Поэтому вы должны позволить мне в данном случае следовать велениям моей совести, которые побуждают меня выполнять то, что я считаю своим долгом. Простите меня за то, что я пренебрег вашим советом, который во всех остальных вопросах будет моим постоянным проводником,
хотя в данном случае я считаю себя более компетентным благодаря своему образованию.
и привычное стремление решить, что правильно, а что нет, чем у такой молодой леди, как вы, — и с низким поклоном он оставил её, чтобы обратиться к мистеру Дарси, за реакцией которого на его ухаживания она с нетерпением наблюдала и чьё удивление от такого обращения было весьма очевидным. Её кузен начал свою речь с торжественного поклона, и, хотя она не слышала ни слова, ей казалось, что она слышит всё, и по движению его губ она поняла, что он произносит «извините».
«Хансфорд» и «Леди Кэтрин де Бург». Ей было неприятно видеть, что он
подвергает себя риску в общении с таким человеком. Мистер Дарси смотрел на него свысока.
Он не скрывал своего удивления, и когда мистер Коллинз наконец позволил ему заговорить,
ответил с видом отстранённой вежливости. Мистер Коллинз, однако, не
успокоился и заговорил снова, и презрение мистера Дарси, казалось,
только усилилось по мере того, как он говорил. В конце концов мистер Дарси
лишь слегка поклонился и пошёл в другую сторону. Мистер
Коллинз вернулся к Элизабет.

— Уверяю вас, у меня нет причин, — сказал он, — быть недовольным своим приёмом. Мистер Дарси, казалось, был очень доволен вниманием. Он ответил мне с величайшей вежливостью и даже сделал мне комплимент, сказав:
что он был настолько уверен в проницательности леди Кэтрин, что был
уверен, что она никогда не окажет благосклонность недостойному. Это была действительно очень
приятная мысль. В целом, он мне очень нравится.

Поскольку у Элизабет больше не было собственных интересов, она почти полностью переключила своё внимание на сестру и мистера Бингли, и
ряд приятных размышлений, к которым привели её наблюдения, сделали её, пожалуй, почти такой же счастливой, как Джейн. Она представляла себе, как та поселяется в этом
самом доме, наслаждаясь всем тем счастьем, которое может дать брак по любви
Она чувствовала, что при таких обстоятельствах способна даже попытаться понравиться двум сёстрам Бингли. Она ясно видела, что мысли её матери были направлены в ту же сторону, и решила не приближаться к ней, чтобы не услышать лишнего. Поэтому, когда они сели ужинать, она сочла за большую неудачу, что они оказались так близко друг к другу, и была очень раздосадована, обнаружив, что её мать свободно и открыто беседует с этим человеком (леди Лукас) только о том, что она ожидает скорой свадьбы Джейн с мистером
.Бингли. Это была животрепещущая тема, и миссис Беннет, казалось, не знала усталости, перечисляя преимущества этого брака. То, что он был таким очаровательным молодым человеком, таким богатым и жил всего в трёх милях от них, было первым поводом для самодовольства; а потом было так приятно думать о том, как сильно обе сестры любили Джейн, и быть уверенной, что они желали этого союза не меньше, чем она сама. Кроме того, это было многообещающим событием для её младших дочерей, поскольку замужество Джейн должно было открыть им путь к другим богатым мужчинам.
и, наконец, в её возрасте было так приятно поручить своих незамужних дочерей заботам их сестры, чтобы не быть вынужденной бывать в обществе чаще, чем ей хотелось. Необходимо было сделать так, чтобы это обстоятельство доставляло ей удовольствие, потому что в таких случаях это предписывается этикетом; но никто не мог с большей вероятностью, чем миссис
 Беннет, чувствовать себя комфортно, оставаясь дома в любой период своей жизни. Она закончила письмо множеством добрых пожеланий, чтобы леди Лукас вскоре тоже
повезло, хотя, очевидно, и с триумфом полагала, что у неё нет на это шансов.

Напрасно Элизабет пыталась сдержать быстроту слов своей матери
или убедить ее описать свое счастье менее громким
шепотом; ибо, к своей невыразимой досаде, она поняла, что
большую часть разговора подслушал мистер Дарси, сидевший напротив них. Ее
мать только отругала ее за глупость.

“Что для меня мистер Дарси, скажи на милость, что я должна его бояться? Я уверена, что мы не обязаны оказывать ему такую особую любезность, чтобы не говорить ничего, что ему может не понравиться.

 — Ради всего святого, мадам, говорите тише. Какая вам от этого польза?
оскорблять мистера Дарси? Разве вы этим хорошо зарекомендуете себя перед его другом
так делать”.

Ничего, что она могла сказать, однако, какое-либо влияние. Ее мать
говорить своего мнения в тот же вразумительного тон. Элизабет покраснела и
еще раз покраснел от стыда и досады. Она не могла удержаться от того, чтобы часто не поглядывать на мистера Дарси, хотя каждый взгляд убеждал её в том, чего она боялась. Хотя он и не всегда смотрел на её мать, она была уверена, что его внимание неизменно было приковано к ней. Выражение его лица постепенно менялось от возмущённого презрения к спокойному и
невозмутимая серьёзность.

Однако в конце концов миссис Беннет больше нечего было сказать, и леди Лукас, которая
давно зевала от повторения восторгов, которые, как она понимала, вряд ли
кто-то разделит с ней, осталась наедине с холодной ветчиной и курицей.
 Элизабет начала оживляться. Но этот период спокойствия продлился недолго,
потому что, когда ужин закончился, заговорили о пении, и она с огорчением увидела, что Мэри, после недолгих уговоров,
готовится угодить компании. Многозначительными взглядами и безмолвными
увещеваниями она пыталась предотвратить это.
— С удовольствием, — но напрасно; Мэри не понимала их; такая
возможность покрасоваться была для неё восхитительна, и она запела.
Элизабет не сводила с неё глаз, испытывая самые мучительные чувства, и
наблюдала за тем, как Мэри проходит через несколько строф, с нетерпением,
которое было с лихвой вознаграждено в конце, когда Мэри, получив
среди благодарностей за столом намёк на надежду, что её можно
уговорить снова оказать им услугу, после паузы в полминуты
начала следующую. Способности Мэри ни в коем случае не подходили для такого выступления.
её голос был слабым, а манеры — наигранными. Элизабет была в отчаянии.
 Она посмотрела на Джейн, чтобы увидеть, как та это переносит, но Джейн очень спокойно разговаривала с Бингли. Она посмотрела на двух его сестёр и увидела, что они
насмешливо переглядываются друг с другом и с Дарси, который, однако, оставался
непроницаемо серьёзным. Она посмотрела на отца, чтобы попросить его
вмешаться, пока Мэри не запела на всю ночь. Он понял намёк
и, когда Мэри закончила свою вторую песню, сказал вслух:

«Очень хорошо, дитя моё. Ты достаточно долго нас радовала.
Дай другим юным леди возможность выступить».

Мэри, хотя и делала вид, что не слышит, была несколько смущена; и
Элизабет, которой было жаль и её, и отца, боялась, что
её беспокойство ни к чему не привело. Теперь обратились к другим участникам.

«Если бы мне, — сказал мистер Коллинз, — посчастливилось уметь петь, я бы,
несомненно, с большим удовольствием угостил бы компанию песней, потому что я считаю музыку очень невинным развлечением, вполне совместимым с профессией священника. Однако я не хочу утверждать, что мы можем позволить себе уделять музыке слишком много времени».
музыка, потому что есть и другие вещи, которыми нужно заниматься. У настоятеля прихода много дел. Во-первых, он должен заключить такое соглашение о десятине, которое будет выгодно ему самому и не оскорбительно для его покровителя. Он должен сам писать свои проповеди, и оставшегося времени будет достаточно для выполнения его приходских обязанностей, а также для заботы о своём жилище и его улучшении, что он не может не сделать максимально комфортным. И я не считаю это незначительным
то, что он должен вести себя с ней внимательно и дружелюбно
ко всем, особенно к тем, кому он обязан своим повышением. Я не могу освободить его от этой обязанности, как не могу и одобрить человека, который упустит случай выразить своё уважение кому-либо из членов семьи. И, поклонившись мистеру Дарси, он завершил свою речь, которую произнёс так громко, что её услышала половина комнаты. Многие уставились на него, многие улыбнулись, но никто не выглядел более удивлённым, чем мистер.
Сам Беннет, в то время как его жена серьёзно хвалила мистера Коллинза за
то, что он так разумно высказался, полушёпотом заметил леди
Лукас, что он был на редкость умным и добрым молодым человеком.

 Элизабет казалось, что если бы её семья договорилась выставлять себя напоказ как можно больше в течение вечера, то они не смогли бы сыграть свои роли с большим воодушевлением или с большим успехом. И она была рада за Бингли и свою сестру, что некоторые выходки ускользнули от его внимания и что его чувства не были настолько сильны, чтобы сильно расстроиться из-за глупости, свидетелем которой он, должно быть, стал. Однако его две сестры и мистер Дарси должны были
То, что у неё была такая возможность высмеять своих родственников, было уже само по себе плохо; и
она не могла решить, что было более невыносимым: молчаливое презрение джентльмена или
наглые улыбки дам.

 Остаток вечера не принёс ей особого удовольствия. Её дразнил
мистер Коллинз, который упорно не отходил от неё, и хотя он
не мог уговорить её снова потанцевать с ним, он не давал ей танцевать с другими. Напрасно она умоляла его встать с кем-нибудь другим и предлагала познакомить его с любой молодой леди в зале.
комната. Он заверил ее, что, как и в танцах, он был совершенно равнодушен
до него; что его главный объект, нежные знаки внимания, рекомендую
сам к ней; и что поэтому он должен обеспечить остальных
рядом с ней весь вечер. Спорить с таким проектом было бесполезно
. Своим величайшим облегчением она была обязана своей подруге мисс Лукас, которая
часто присоединялась к ним и добродушно вела беседу с мистером Коллинзом
для себя.

По крайней мере, она была избавлена от дальнейших нападок мистера Дарси:
хотя он часто стоял совсем рядом с ней.
отстраненный, он так и не подошел достаточно близко, чтобы заговорить. Она сочла это
вероятным следствием своих намеков на мистера Уикхема и порадовалась
этому.

Чета Лонгборнов отбыла последними из всей компании; и благодаря
маневру миссис Беннет им пришлось ждать карету четверть часа.
через час после того, как все остальные разошлись, что дало им время увидеть, как
кое-кто из семьи сердечно желал им отъезда. Миссис Херст и её
сестра почти не открывали рта, разве что жаловались на усталость, и им явно не терпелось остаться в доме одним. Они отказались.
Миссис Беннет всячески старалась поддержать разговор, но это лишь усиливало
скуку, которую не могли развеять даже длинные речи мистера Коллинза,
восхвалявшего мистера Бингли и его сестер за элегантность их приема, а также за
гостеприимство и вежливость, с которыми они вели себя по отношению к гостям. Дарси
вообще ничего не говорил. Мистер Беннет в полном молчании наслаждался
сценой.
Мистер Бингли и Джейн стояли вместе, немного в стороне от остальных, и разговаривали только друг с другом. Элизабет сохраняла невозмутимый вид.
молчание как у миссис Херст и Мисс Бингли; и даже Лидия была слишком
сильно утомленном состоянии произнести больше, чем считать отрывочных восклицаний вроде: “Господи!
как я устала!” - сопровождавшихся энергичным зевком.

Когда, наконец, они встали, чтобы откланяться, миссис Беннет была крайне настойчива.
вежлива в надежде вскоре увидеть всю семью в Лонгборне; и
обратилась особенно к мистеру Бингли, чтобы заверить его, как счастлива
он готовил их за семейным ужином в любое время,
без церемонии официального приглашения. Бингли был безмерно благодарен
с удовольствием; и он с готовностью пообещал навестить её при первой же возможности после возвращения из Лондона, куда он был вынужден ненадолго уехать на следующий день.

 Миссис Беннет была вполне удовлетворена и покинула дом с приятным убеждением, что, с учётом необходимых приготовлений к переезду, покупки новых экипажей и свадебных нарядов, она, несомненно, увидит свою дочь в Незерфилде в течение трёх-четырёх месяцев. Она подумала о том, что её другая дочь вышла замуж за мистера Коллинза
с такой же уверенностью и с немалым, хотя и не одинаковым, удовольствием.
Элизабет была ей наименее дорога из всех её детей, и хотя
мужчина и брак были вполне хороши для _неё_, ценность каждого из них
затмевалась мистером Бингли и Незерфилдом.




[Иллюстрация:

 «чтобы заверить вас самым пылким образом»
]




ГЛАВА XIX.


[Иллюстрация]

На следующий день в Лонгборне открылась новая сцена. Мистер Коллинз сделал
своё заявление по форме. Он решил сделать это без промедления, так как
его отпуск заканчивался только в следующую субботу, и,
не испытывая ни малейшего чувства неуверенности, которое могло бы расстроить его даже в этот момент, он приступил к делу очень организованно, со всеми
соблюдениями, которые, как он полагал, были неотъемлемой частью этого дела. Вскоре после завтрака, обнаружив миссис Беннет, Элизабет и одну из младших девушек вместе, он обратился к матери со следующими словами:

— Могу ли я надеяться, мадам, на вашу заинтересованность в вашей прекрасной дочери Элизабет,
когда я прошу о чести личной аудиенции с ней сегодня утром?

 Не успела Элизабет ничего ответить, кроме как покраснеть от удивления, как миссис
Беннет тут же ответила:

 «О боже! Да, конечно. Я уверена, что Лиззи будет очень рада — я уверена, что она не станет возражать. Пойдём, Китти, я хочу, чтобы ты поднялась наверх». И, собрав свои вещи, она поспешила прочь, когда Элизабет
крикнула:

 «Дорогая мадам, не уходите. Прошу вас, не уходите. Мистер Коллинз должен меня извинить». Ему нечего мне сказать такого, чего бы не услышал кто-нибудь другой. Я сама ухожу.


— Нет, нет, чепуха, Лиззи. Я хочу, чтобы ты осталась на месте. И
Элизабет, казалось, действительно с досадой и смущением посмотрела на него.
чтобы сбежать, она добавила: «Лиззи, я _настоятельно_ прошу тебя остаться и выслушать мистера Коллинза».

 Элизабет не стала бы возражать против такого приказа, и, поразмыслив мгновение, она поняла, что было бы разумнее покончить с этим как можно скорее и тише, чем она и занялась, пытаясь скрыть за непрерывной работой чувства, которые разрывали её между тревогой и весельем. Миссис Беннет и Китти ушли, и, как только они
скрылись из виду, мистер Коллинз начал:

 «Поверьте мне, моя дорогая мисс Элизабет, что ваша скромность, столь далекая от
Это не оказывает вам никакой медвежьей услуги, а скорее дополняет другие ваши совершенства. Вы были бы менее привлекательны в моих глазах, если бы не это небольшое нежелание; но позвольте мне заверить вас, что я получил разрешение вашей уважаемой матери на это обращение. Вы вряд ли можете сомневаться в смысле моего высказывания, хотя ваша природная деликатность может заставить вас притворяться; моё внимание было слишком очевидным, чтобы ошибиться. Почти сразу же, как только я вошёл в дом, я выбрал тебя в спутницы своей будущей жизни. Но прежде чем я поддался своим чувствам,
на эту тему, возможно, мне будет целесообразно изложить причины, по которым я
решил жениться, и, более того, приехал в Хартфордшир с намерением
найти себе жену, что я, безусловно, и сделал».

 Мысль о том, что мистер Коллинз, со всем его торжественным самообладанием,
был побеждён своими чувствами, так рассмешила Элизабет, что она не смогла
воспользоваться короткой паузой, которую он позволил себе, чтобы остановить его, и
он продолжил: —

«Я решил жениться, во-первых, потому, что считаю правильным для
каждого священника в лёгком положении (как у меня) подавать пример
во-вторых, я убеждён, что это очень сильно прибавит мне счастья; и, в-третьих, о чём, возможно, мне следовало упомянуть раньше, это особый совет и рекомендация той благородной леди, которую я имею честь называть своей покровительницей. Дважды она снизошла до того, чтобы высказать мне своё мнение (без
спроса!) на этот счёт, и это было в ту самую субботу вечером, перед моим отъездом из Хансфорда, между нашими партиями в кадриль, когда миссис Дженкинсон расставляла пуфы для мисс Де Бург, она сказала: «Мистер Коллинз, вы
Вы должны жениться. Такой священник, как вы, должен жениться. Выбирайте с умом, выбирайте
благородную женщину ради _меня_ и ради _себя_ самого; пусть она будет деятельной,
полезной особой, не из высшего общества, но способной хорошо прожить на небольшой
доход. Вот мой совет. Найдите такую женщину как можно скорее, привезите её в Хансфорд, и я навещу её. Позвольте мне, кстати, заметить, моя прекрасная кузина, что я не считаю внимание и доброту леди Кэтрин де Бург чем-то незначительным. Вы будете поражены её манерами.
всё, что я могу описать; и я думаю, что ваш ум и живость должны прийтись ей по душе, особенно в сочетании с молчанием и уважением, которые неизбежно вызовет её положение. Таково моё общее намерение в пользу брака; остаётся только объяснить, почему мои взгляды были обращены на Лонгборн, а не на мой собственный район, где, уверяю вас, много милых молодых женщин. Но дело в том, что, будучи наследником этого поместья после смерти вашего почтенного отца (который, впрочем, может прожить ещё много лет), я не мог бы удовлетворить
Я не решаюсь выбрать себе жену из числа его дочерей, чтобы их потери были как можно меньше, когда произойдёт это печальное событие, которое, однако, как я уже сказал, может произойти не раньше, чем через несколько лет. Таков был мой мотив, моя прекрасная кузина, и я льщу себя надеждой, что это не умалит вашего уважения ко мне. И теперь мне остаётся только самым пылким образом заверить вас в силе моей привязанности. К богатству я совершенно равнодушен и
не буду требовать ничего подобного от вашего отца, поскольку я обеспечен.
Я знаю, что это невозможно, и что тысяча фунтов в 4-процентных облигациях, которые станут вашими только после смерти вашей матери, — это всё, на что вы можете рассчитывать. Поэтому я буду хранить молчание по этому поводу, и вы можете быть уверены, что ни один неблагородный упрёк не сорвётся с моих губ, когда мы поженимся.

 Теперь было совершенно необходимо прервать его.

 — Вы слишком торопитесь, сэр, — воскликнула она. — Вы забываете, что я не дал ответа. Позвольте мне сделать это без дальнейшей потери времени. Примите мою благодарность.
— Я польщён вашим комплиментом. Я очень ценю вашу честь, но мне ничего не остаётся, кроме как отклонить ваше предложение.

 — Я не собираюсь сейчас узнавать, — ответил мистер Коллинз, официально взмахнув рукой, — что молодые леди обычно отвергают ухаживания мужчины, которого они втайне хотят принять, когда он впервые обращается к ним за благосклонностью, и что иногда отказ повторяется во второй или даже в третий раз. Поэтому я нисколько не обескуражен тем, что вы только что сказали, и надеюсь вскоре привести вас к алтарю».

— Честное слово, сэр, — воскликнула Элизабет, — ваша надежда довольно
неожиданна после моего признания. Я уверяю вас, что я не из тех молодых
дам (если такие молодые дамы вообще существуют), которые настолько смелы, что
рискуют своим счастьем в надежде, что им сделают предложение во второй раз. Я совершенно серьёзно отказываюсь. Вы не можете сделать _меня_
счастливой, и я убеждена, что я последняя женщина в мире, которая могла бы
сделать _вас_ счастливым. Нет, если бы ваша подруга леди Кэтрин знала меня, я
уверена, она бы сочла меня во всех отношениях неподходящей для этой
ситуации».

“ Будь уверен, что леди Кэтрин так подумала бы, ” сказал мистер Коллинз,
очень серьезно. - Но я не могу представить, что ее светлость вообще стала бы вас осуждать.
не одобряйте вас. И вы можете быть уверены, что, когда я буду иметь честь
увидеть ее снова, я в самых высоких выражениях похвалю вашу скромность,
бережливость и другие приятные качества ”.

“ В самом деле, мистер Коллинз, все похвалы в мой адрес будут излишними. Вы должны
позволить мне судить самому и оказать мне честь, поверив в то, что я говорю. Я желаю вам быть очень счастливым и очень богатым, и, отказываясь от вашей руки, делаю всё, что в моих силах, чтобы помешать вам стать иным.
Сделав мне это предложение, вы, должно быть, удовлетворили деликатность своих чувств по отношению к моей семье и можете вступить во владение Лонгборном, когда бы оно ни перешло к вам, без каких-либо угрызений совести. Таким образом, этот вопрос можно считать окончательно решённым. И, поднявшись, она бы вышла из комнаты, если бы мистер Коллинз не обратился к ней с такими словами:

«Когда я в следующий раз окажу себе честь поговорить с вами на эту тему, я
надеюсь получить более благоприятный ответ, чем тот, что вы мне дали сейчас.
Хотя сейчас я далёк от того, чтобы обвинять вас в жестокости, потому что я
Я знаю, что у вашего пола принято отвергать мужчину при первом же обращении, и, возможно, вы даже сейчас сказали столько, чтобы
поощрить мои ухаживания, насколько это было бы совместимо с истинной деликатностью женского характера.


— Право же, мистер Коллинз, — с некоторым жаром воскликнула Элизабет, — вы меня чрезвычайно озадачиваете. Если то, что я до сих пор говорил, может показаться вам поощрением, то я не знаю, как выразить свой отказ так, чтобы убедить вас в его искренности.

 «Вы должны позволить мне льстить себе, мой дорогой кузен, что вы
Отказ от моих предложений — это, конечно, просто слова. Вот мои причины для
такого мнения: мне не кажется, что моя рука недостойна вашего внимания или что
я могу предложить вам что-то, кроме самого желанного. Моё положение в обществе, мои
связи с семьёй Де Бург и мои отношения с вашей семьёй — всё это говорит в мою пользу; и вам следует принять во внимание, что, несмотря на ваши многочисленные достоинства, нет никакой уверенности в том, что вам когда-нибудь сделают ещё одно предложение руки и сердца.
Ваша доля, к несчастью, настолько мала, что, по всей вероятности, сведет на нет
все преимущества вашей красоты и привлекательных качеств. Поэтому я вынужден
придти к выводу, что вы несерьезно относитесь к своему отказу, и я решу, что вы
хотите усилить мою любовь к вам, держа меня в напряжении, как это обычно делают
элегантные женщины.

 — Уверяю вас, сэр, что я не претендую на ту элегантность, которая заключается в том,
чтобы мучить респектабельного мужчину. Я бы
предпочла, чтобы мне сделали комплимент и поверили в мою искренность. Я благодарю вас
Я снова и снова благодарю вас за честь, которую вы оказали мне своими предложениями, но
принять их абсолютно невозможно. Мои чувства во всех отношениях
запрещают это. Могу ли я выразиться яснее? Не считайте меня теперь
элегантной женщиной, которая хочет досадить вам, но разумным существом,
говорящим правду от всего сердца».

«Вы просто очаровательны!» — воскликнул он с неуклюжей галантностью. — «И я убеждён, что, если мои предложения будут одобрены вашими превосходными родителями, они не останутся без ответа».

 Элизабет не стала бы возражать против такого упорного самообмана.
Она не ответила и тут же молча удалилась, решив, что если он
продолжит считать её неоднократные отказы лестным поощрением, то она
обратится к своему отцу, чей отказ может быть произнесён таким тоном,
который будет решающим, и чьё поведение, по крайней мере, нельзя будет
принять за жеманство и кокетство светской дамы.




[Иллюстрация]




Глава XX.


[Иллюстрация]

Мистеру Коллинзу недолго пришлось предаваться молчаливым размышлениям о своей
удачной любви, потому что миссис Беннет, послонявшись по вестибюлю,
Не дожидаясь окончания совещания, она, как только увидела, что Элизабет открыла дверь и быстрым шагом направилась к лестнице, вошла в столовую и тепло поздравила его и себя с радостной перспективой их более тесного общения. Мистер Коллинз
с равным удовольствием принял и вернул эти поздравления, а затем
перешёл к рассказу об их беседе, результатом которой, как он
полагал, он имел все основания быть удовлетворённым, поскольку
отказ, который решительно дала ему его кузина, естественным образом
из-за её застенчивой скромности и подлинной деликатности её характера.

 Однако эта информация поразила миссис Беннет: она была бы рада убедиться, что её дочь хотела поощрить его, возражая против его предложений, но она не осмеливалась в это поверить и не могла не сказать об этом.

 «Но будьте уверены, мистер Коллинз, — добавила она, — что Лиззи образумится.  Я сама поговорю с ней об этом прямо сейчас». Она
очень упрямая и глупая девчонка и не знает, чего хочет; но
я заставлю её это понять».

— Простите, что перебиваю вас, мадам, — воскликнул мистер Коллинз, — но если она
действительно упряма и глупа, то я не знаю, будет ли она желанной женой для человека в моём положении, который, естественно, ищет счастья в браке. Если она
действительно упорно отвергает моё предложение, то, возможно, лучше не заставлять её соглашаться, потому что, если она подвержена таким вспышкам гнева, она не сможет сделать меня счастливым.

— Сэр, вы меня совершенно не поняли, — встревоженно сказала миссис Беннет. — Лиззи —
только упрям в таких делах, как эти. Во всем остальном она такая же
добродушная девушка, как не жили никогда. Я пойду прямо к мистеру Беннету, и
я уверен, что мы с ней очень скоро все уладим.

Она не дала ему времени ответить, а сразу же поспешила к своему мужу
войдя в библиотеку, крикнула:,--

“О, мистер Беннет, вас срочно вызывают; мы все в смятении.
Вы должны приехать и заставить Лиззи выйти замуж за мистера Коллинза, потому что она клянётся, что не выйдет за него; и если вы не поторопитесь, он передумает и не женится на ней».

Мистер Беннет поднял глаза от книги, когда она вошла, и устремил их
на ее лицо со спокойной беззаботностью, которая ни в малейшей степени не изменилась от
ее слов.

“Я не имею удовольствия понимать вас”, - сказал он, когда она закончила свою речь.
"О чем вы говорите?" ”О мистере Коллинзе и Лиззи." "О чем вы говорите?"

“О мистере Коллинзе и Лиззи. Лиззи заявляет, что у нее не будет мистера Коллинза,
и мистер Коллинз начинает говорить, что у него не будет Лиззи.”

«И что мне делать в таком случае? Это кажется безнадежным делом».

«Поговорите с Лиззи об этом сами. Скажите ей, что вы настаиваете на том, чтобы она вышла за него замуж».

“Пусть ее позовут сюда. Она должна услышать мое мнение”.

Миссис Беннет позвонила, и мисс Элизабет была приглашена в
библиотека.

“Иди сюда, дитя мое”, - крикнул ее отец, когда она появилась. “Я послал за тобой.
ты по важному делу. Я понимаю, что мистер Коллинз сделал
тебе предложение руки и сердца. Это правда?

Элизабет ответила, что да.

— Очень хорошо, и вы отказались от этого предложения руки и сердца?

 — Да, сэр.

 — Очень хорошо. Теперь мы подошли к сути. Ваша мать настаивает на том, чтобы вы приняли его. Не так ли, миссис Беннет?

 — Да, иначе я больше никогда её не увижу.

«Перед тобой стоит печальный выбор, Элизабет. С этого дня ты должна
стать чужой для одного из своих родителей. Твоя мать никогда больше не увидит тебя,
если ты не выйдешь замуж за мистера Коллинза, а я никогда больше не увижу тебя,
если ты выйдешь за него».

 Элизабет не могла не улыбнуться такому завершению такого начала;
но миссис Беннет, которая убедила себя, что её муж относится к этому делу так, как она хотела, была крайне разочарована.

— Что вы имеете в виду, мистер Беннет, говоря таким образом? Вы обещали мне
настаивать на том, чтобы она вышла за него замуж.

“Моя дорогая, ” ответил ее муж, “ я хочу попросить тебя о двух маленьких одолжениях.
Во-первых, ты позволишь мне свободно воспользоваться моим пониманием в данном случае.
и, во-вторых, о моей комнате. Я буду рад
библиотека себе, как только может быть”.

Но, тем не менее, несмотря на ее разочарование в муже, сделал
Миссис Беннет сдаваться. Она снова и снова разговаривала с Элизабет;
Она то уговаривала, то угрожала ей. Она пыталась заручиться поддержкой Джейн,
но Джейн со всей возможной мягкостью отказывалась
вмешиваться, а Элизабет, иногда с искренним чувством, а иногда
Иногда она с игривым весельем отвечала на её нападки. Однако, несмотря на то, что её манеры менялись, её решимость оставалась неизменной.

 Мистер Коллинз тем временем в одиночестве размышлял о случившемся.
 Он был слишком высокого мнения о себе, чтобы понять, по какой причине его кузина могла отказать ему, и, хотя его гордость была уязвлена, он не страдал ни в каком другом смысле. Его чувства к ней были совершенно воображаемыми, и мысль о том, что она может заслужить упрёки матери, мешала ему испытывать сожаление.

Пока в семье царила неразбериха, Шарлотта Лукас приехала погостить
Она провела с ними весь день. В вестибюле её встретила Лидия, которая, подбежав к ней,
прошептала: «Я рада, что ты пришла, здесь так весело! Как ты думаешь, что случилось сегодня утром? Мистер Коллинз сделал Лиззи предложение, а она его отвергла».

[Иллюстрация:

 «они вошли в столовую»
]

Шарлотта едва успела ответить, как к ним присоединилась Китти,
которая пришла сообщить те же новости, и не успели они войти в столовую, где
миссис Беннет была одна, как она тоже начала говорить.
Она сменила тему, призвав мисс Лукас к состраданию и умоляя
её убедить свою подругу Лиззи подчиниться желаниям её
семьи. «Пожалуйста, сделайте это, моя дорогая мисс Лукас», — добавила она меланхоличным тоном.e;
«потому что никто не на моей стороне, никто не принимает меня в расчёт; со мной жестоко обращаются,
никто не сочувствует моим бедным нервам».

Ответ Шарлотты был прерван появлением Джейн и Элизабет.

«А, вот и она, — продолжила миссис Беннет, — выглядит такой невозмутимой, какой только может быть, и заботится о нас не больше, чем если бы мы были в Йорке, при условии, что она может поступать по-своему». Но вот что я вам скажу, мисс Лиззи, если вы
решите и дальше так же упорно отказываться от каждого предложения руки и сердца,
то вы вообще никогда не выйдете замуж — и я уверена, что не знаю, кто это
чтобы содержать тебя, когда твой отец умрёт. _Я_ не смогу содержать тебя — и поэтому предупреждаю тебя. Я покончила с тобой с этого самого дня. Я сказала тебе в библиотеке, что больше никогда с тобой не заговорю,
и ты увидишь, что я держу своё слово. Мне неприятно разговаривать с непослушными детьми. Не то чтобы мне вообще было приятно с кем-либо разговаривать. Люди, страдающие, как и я, от нервных расстройств, не склонны много говорить. Никто не может сказать, что я страдаю! Но это всегда так. Тех, кто не жалуется, никогда не жалеют».

Ее дочери молча выслушали эти излияния, понимая, что любая
попытка урезонить или успокоить ее только усилит раздражение.
Поэтому она продолжала говорить, не прерывая никого из них, пока
к ним не присоединился мистер Коллинз, который вошел с видом более величественным, чем обычно,
и, увидев его, она сказала девочкам,--

— А теперь я настаиваю на том, чтобы вы все придержали языки и
дали нам с мистером Коллинзом возможность немного поговорить наедине.

 Элизабет спокойно вышла из комнаты, Джейн и Китти последовали за ней, но
Лидия стояла на своем, твердо решив услышать все, что могла; и Шарлотта,
задержали сначала любезности мистера Коллинза, чьи запросы после
сама и вся ее семья были очень минуту, а затем немного
любопытство, удовлетворяемое себя подходя к окну и делая вид, что
не слышать. Таким печальным голосом миссис Беннет начала запланированный разговор.
:--

“О, мистер Коллинз!”

— Моя дорогая мадам, — ответил он, — давайте навсегда умолчим об этом.
 Я далек от того, — продолжил он вскоре голосом, выдававшим его недовольство, — чтобы возмущаться поведением вашей дочери. Смиритесь с этим.
Смириться с неизбежными невзгодами — долг каждого из нас, а в особенности долг молодого человека, которому, как и мне, посчастливилось рано получить повышение; и, я надеюсь, я смирился. Возможно, не в последнюю очередь из-за того, что я сомневался в своём безоблачном счастье, если бы моя прекрасная кузина удостоила меня своей руки; ибо я часто замечал, что смирение никогда не бывает таким совершенным, как тогда, когда отвергнутое благословение начинает терять в наших глазах некоторую ценность.
Надеюсь, вы не сочтете, что я проявляю неуважение к вашей
семье, моя дорогая мадам, отказываясь от своих притязаний на ваше
Я не осмелилась просить вас и мистера Беннета о милости для моей дочери, не сделав вам и мистеру Беннету
удовольствия обратиться к вам с просьбой о посредничестве в моём деле.
 Боюсь, моё поведение может показаться предосудительным, поскольку я приняла
отказ вашей дочери из её уст, а не из ваших; но мы все склонны к ошибкам.  Я, безусловно, желала добра во всём этом деле.
Моей целью было найти себе приятного спутника, с должным
вниманием к выгоде всей вашей семьи; и если мои _манеры_
были хоть сколько-нибудь предосудительны, я прошу у вас прощения».


Глава XXI.


Рецензии