Гордость и предубеждение 40 глава - окончание рома
На следующее утро она рассказала ей о главной сцене между мистером
Дарси и ею самой.
Удивление мисс Беннет вскоре сменилось сильной сестринской привязанностью,
которая делала любое восхищение Элизабет совершенно
естественным, и вскоре удивление сменилось другими чувствами. Ей было жаль, что мистер Дарси выразил свои чувства в манере, которая так мало способствовала их одобрению; но ещё больше она сожалела о том несчастье, которое, должно быть, причинил ему отказ её сестры.
«То, что он был так уверен в успехе, было неправильно, — сказала она, — и, конечно,
— Мне не следовало появляться; но подумайте, насколько это должно усилить его
разочарование».
«Действительно, — ответила Элизабет, — мне искренне жаль его; но у него есть
другие чувства, которые, вероятно, вскоре заставят его забыть обо мне.
Однако вы не вините меня за то, что я ему отказала?»
«Винить вас! О нет».
«Но вы вините меня за то, что я так тепло говорила о Уикхеме?»
— Нет, я не знаю, правильно ли ты поступила, сказав то, что сказала.
— Но ты узнаешь это, когда я расскажу тебе, что случилось на следующий день.
Затем она рассказала о письме, повторив всё его содержание.
в том, что касалось Джорджа Уикхема. Каким ударом это стало для бедной Джейн,
которая охотно пошла бы по миру, не веря, что во всём человечестве
существует столько злобы, сколько собрано в одном человеке! И оправдание Дарси,
хотя и было приятно её чувствам, не могло утешить её после такого открытия.
Она изо всех сил старалась доказать вероятность ошибки и
попытаться оправдать одного, не впутывая другого.
— Так не пойдёт, — сказала Элизабет. — Вы никогда не сможете сделать и то, и другое
ни один из них не годится ни на что. Выбирай, но ты должна довольствоваться только одним. Между ними есть лишь столько достоинств, сколько нужно, чтобы сделать из человека хорошего, и в последнее время они довольно часто меняются местами. Что касается меня, то я склонен считать, что все они принадлежат мистеру
Дарси, но ты поступай, как хочешь.
Однако прошло некоторое время, прежде чем удалось вызвать у Джейн улыбку.
— Не знаю, когда я была в большем шоке, — сказала она. — Уикхем так
плох! В это почти невозможно поверить. И бедный мистер Дарси! дорогая Лиззи,
Только представьте, что он, должно быть, пережил. Такое разочарование! И ещё зная о вашем плохом мнении! И рассказывая такое о своей сестре! Это действительно слишком тяжело, я уверена, что вы тоже это чувствуете.
— О нет, моё сожаление и сострадание улетучились, когда я увидела, что вы полны и того, и другого. Я знаю, что вы воздадите ему должное, и с каждой минутой мне становится всё безразличнее. Ваша щедрость делает меня
сентиментальным, и если вы будете долго оплакивать его, моё сердце станет лёгким, как пёрышко».
«Бедный Уикхем! В его глазах столько доброты».
Лика! такая открытость и доброта в своей манере.”
“Там, конечно, был каким-то большим бесхозяйственности в образовании
двое молодых мужчин. В одном есть все хорошее, а в другом - вся его
видимость”.
“Я никогда не думал, что мистеру Дарси так не хватает _ видимости_ этого, как тебе
раньше”.
“И все же я хотел быть необычайно умным, проявив к нему столь решительную неприязнь
без всякой причины. Это такой стимул для гения, такая
возможность для остроумия — испытывать неприязнь к чему-то подобному. Можно постоянно
оскорблять, не говоря ничего справедливого, но нельзя всегда смеяться
на человека без сейчас и потом, наткнувшись на что-то остроумное”.
“Лиззи, когда ты впервые прочла это письмо, я уверен, что вы не могли лечить
дело, как вы делаете сейчас”.
“Действительно, я не мог. Мне было достаточно неудобно, я был очень...
неудобно... я, можно сказать, несчастлив. И некому было рассказать о том, что я чувствовала, некому было утешить меня и сказать, что я не была такой слабой, тщеславной и глупой, какой считала себя! О, как я хотела, чтобы ты был здесь!
«Как жаль, что ты использовала такие сильные выражения, говоря о Уикхеме с мистером Дарси, потому что теперь они кажутся совершенно незаслуженными».
“Конечно. Но несчастье говорить с горечью является наиболее
закономерным следствием предубеждения у меня были обнадеживающими. Есть
один пункт, на который мне нужен ваш совет. Я хочу, чтобы ты говорила ли я
следовало или не следовало, чтобы сделать наше знакомство вообще понять
Уикхэм характера”.
Мисс Беннет немного задумалась и затем ответила: “Конечно, нет и быть не может
поводом для такого жестокого разоблачения. Каково ваше собственное мнение?
«Что не стоит и пытаться. Мистер Дарси не уполномочивал меня
делать его сообщение достоянием общественности. Напротив, каждая деталь
о его сестре я должна была говорить как можно меньше; и если я попытаюсь разубедить людей в том, что касается остального его поведения, кто мне поверит? Общее предубеждение против мистера Дарси настолько сильно, что попытка выставить его в выгодном свете стала бы смертным приговором для половины хороших людей в
Меритоне. Я не справлюсь с этим. Уикхем скоро уедет, и, следовательно, никому здесь не будет дела до того, кто он на самом деле. Когда-нибудь всё выяснится,
и тогда мы сможем посмеяться над их глупостью, из-за которой они не знали этого раньше.
А пока я ничего не буду об этом говорить.
— Вы совершенно правы. Если его ошибки станут достоянием общественности, это может погубить его навсегда. Возможно, сейчас он сожалеет о содеянном и стремится восстановить свою репутацию. Мы не должны доводить его до отчаяния.
Этот разговор успокоил Элизабет. Она избавилась от двух секретов, которые тяготили её в течение двух недель, и была уверена, что Джейн с готовностью выслушает её, когда бы она ни захотела снова поговорить об этом. Но за этим всё ещё что-то скрывалось, и благоразумие запрещало ей это раскрывать. Она не осмелилась.
Она не стала пересказывать вторую половину письма мистера Дарси и объяснять сестре,
как искренне её ценил его друг. Это было знание, которым никто не мог поделиться, и она понимала, что только полное взаимопонимание между сторонами могло оправдать её желание
сбросить с себя это последнее бремя тайны. — И тогда, — сказала она, — если это маловероятное событие когда-нибудь произойдёт, я просто смогу рассказать то, что Бингли мог бы рассказать сам, но в гораздо более приятной манере. Свобода общения не может принадлежать мне, пока она не потеряет всю свою ценность!
Теперь, когда она устроилась дома, у неё было время понаблюдать за истинным
настроением своей сестры. Джейн была несчастлива. Она всё ещё испытывала
очень нежные чувства к Бингли. Она никогда раньше даже не воображала себя влюблённой, но её чувства были полны
теплоты первой привязанности, а в силу её возраста и характера — большей
устойчивости, чем часто могут похвастаться первые привязанности. И она так
сильно ценила его память и предпочитала его всем остальным мужчинам, что
ей потребовались все её здравые мысли и внимание к чувствам друзей, чтобы
сдержать свою снисходительность.
сожаления, которые, должно быть, вредили её собственному здоровью и их спокойствию.
«Ну, Лиззи, — сказала однажды миссис Беннет, — что ты теперь думаешь об этом печальном деле Джейн? Что касается меня, то я решила больше никому об этом не говорить. Я сказала об этом своей сестре Филипс на днях. Но я не могу выяснить, видела ли Джейн его в Лондоне. Что ж, он очень недостойный молодой человек, и я не думаю, что у неё есть хоть малейший шанс заполучить его теперь. Никто не говорит о том, что он снова приедет в Незерфилд летом, и я спрашивала об этом.
и все остальные, кто, вероятно, знает».
[Иллюстрация:
«Я решила больше никогда об этом не говорить».
]
«Я не верю, что он когда-нибудь снова будет жить в Незерфилде».
«Ну что ж! Пусть будет так, как он хочет. Никто не хочет, чтобы он приезжал; хотя я
всегда буду говорить, что он ужасно обошёлся с моей дочерью; и на её месте я бы не стала с этим мириться. Что ж, я утешаюсь тем, что уверена, что
Джейн умрёт от разбитого сердца, и тогда он пожалеет о том, что сделал.
Но поскольку Элизабет не могла утешиться такими ожиданиями, она ничего не ответила.
“ Ну, Лиззи, ” вскоре после этого продолжила ее мать, “ итак, Коллинзы
живут очень комфортно, не так ли? Что ж, что ж, я только надеюсь, что это
продлится долго. И какой у них стол? Шарлотта -
осмелюсь сказать, отличный менеджер. Если она хотя бы вполовину так же сметлива, как ее мать,
она экономит достаточно. В _their_ нет ничего экстравагантного.
Осмелюсь сказать, что в ведении домашнего хозяйства.
“ Нет, совсем ничего.
— От этого зависит многое в хорошем управлении. Да, да. _Они_ позаботятся о том, чтобы не превысить свой доход. _Они_ никогда не будут испытывать недостатка в деньгах. Что ж, да будет им на пользу! И, полагаю, они часто
разговоры о том, чтобы унаследовать Лонгборн, когда твой отец умрет. Они смотрят на это,
смею сказать, как на свое собственное, когда бы это ни случилось.
“Это была тема, которую они не могли затронуть при мне ”.
“ Нет, было бы странно, если бы они это сделали. Но я не сомневаюсь, что они
часто говорят об этом между собой. Хорошо, если они могут быть легко с
имущества не законно своим, так было бы гораздо лучше. _Мне_ должно быть стыдно за то, что он достался только мне».
[Иллюстрация:
«Когда полк полковника Миллера уходил»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
ГЛАВА XLI.
[Иллюстрация]
Первая неделя после их возвращения пролетела незаметно. Началась вторая. Это была
последняя неделя пребывания полка в Меритоне, и все молодые леди в округе
постепенно впадали в уныние. Уныние было почти всеобщим. Старшие мисс Беннет
одни ещё могли есть, пить, спать и заниматься своими обычными делами. Китти и
Лидия, которая сама была в отчаянии и не могла понять, почему никто в семье не проявляет сочувствия,
«Боже милостивый! Что же нам делать? Что нам делать?» — повторяла она.
часто восклицают в горести. «Как ты можешь так улыбаться,
Лиззи?»
Их любящая мать разделяла их горе; она помнила, что
сама пережила подобное двадцать пять лет назад.
«Я уверена, — сказала она, — что плакала два дня подряд, когда полк полковника
Миллера уходил. Я думала, что у меня разорвется сердце».
— Я уверена, что разобью _свой_, — сказала Лидия.
— Если бы только можно было поехать в Брайтон! — заметила миссис Беннет.
— О да! — если бы только можно было поехать в Брайтон! Но папа такой противный.
— Немного морских купаний — и я буду в порядке на всю жизнь.
“И моя тетушка Филипс уверяет, что _me_ много хорошего,”
добавила Китти.
Подобные причитания то и дело повторялись через
Доме Беннетов. Элизабет пыталась отвлекаться на них; но все чувства
удовольствие было не проиграла с позором. Она вновь ощутила справедливость возражений мистера Дарси
; и никогда прежде она не была так расположена простить ему
вмешательство во взгляды его друга.
Но мрачные перспективы Лидии вскоре рассеялись, потому что она
получила приглашение от миссис Форстер, жены полковника
Лидия попросила полковника сопровождать её в Брайтон. Эта бесценная подруга была очень молода и совсем недавно вышла замуж. Сходство в доброте и весёлом нраве сблизило их с Лидией, и из трёх месяцев знакомства они были близки _два_ месяца.
Восторг Лидии по этому поводу, её обожание миссис Форстер, радость миссис Беннет и огорчение Китти едва ли можно описать. Совершенно не обращая внимания на чувства сестры, Лидия носилась по дому в беспокойном экстазе, зовя всех на помощь
поздравляя друг друга, смеясь и болтая с большим воодушевлением, чем когда-либо;
в то время как несчастная Китти продолжала в гостиной жаловаться на свою судьбу
в выражениях столь же неразумных, сколь и раздражительных.
«Не понимаю, почему миссис Форстер не пригласила _меня_ так же, как Лидию, —
сказала она, — хотя я и не являюсь её близкой подругой. Я имею такое же
право быть приглашённой, как и она, и даже больше, потому что я на два года старше».
Элизабет тщетно пыталась образумить её, а Джейн — заставить
её смириться. Что касается самой Элизабет, то это приглашение было ей совсем не по душе.
Это вызывало в ней те же чувства, что и в её матери и Лидии, и она
считала это смертным приговором для здравого смысла последней. И каким бы отвратительным ни был этот шаг, если бы о нём стало известно, она не могла не посоветовать отцу не отпускать её. Она рассказала ему обо всех непристойностях, которые позволяла себе Лидия, о том, какую малозначительную выгоду она могла извлечь из дружбы с такой женщиной, как миссис Форстер, и о том, что в Брайтоне, где соблазнов должно быть ещё больше, она, вероятно, будет вести себя ещё более неосмотрительно.
будет больше, чем дома. Он внимательно выслушал её, а затем сказал:
«Лидии никогда не будет спокойно, пока она не выставит себя напоказ в каком-нибудь общественном месте, и мы не можем ожидать, что она сделает это с меньшими затратами и неудобствами для своей семьи, чем при нынешних обстоятельствах».
— Если бы вы знали, — сказала Элизабет, — о том большом ущербе, который мы все понесём из-за того, что Лидия вела себя неосторожно и опрометчиво, и который уже нанёс нам этот ущерб, я уверена, вы бы судили об этом деле иначе.
“ Уже восстала! ” повторил мистер Беннет. “ Что? она отпугнула
кого-нибудь из твоих любовников? Бедняжка Лиззи! Но не отчаивайся. Такие
щепетильные юноши, которые не выносят, когда их связывают с небольшим абсурдом
не стоят сожаления. Ну-ка, покажи мне список этих жалких людишек
которые остались в стороне из-за глупости Лидии.
“ Действительно, ты ошибаешься. Я не имею права обижаться на такие обиды. Я жалуюсь не на
какие-то особые, а на общие беды. Нашу значимость, нашу респектабельность в мире.
необузданная вспыльчивость, самоуверенность и пренебрежение к любым ограничениям, которые характеризуют
Лидию. Простите меня, но я должна говорить прямо. Если вы, мой дорогой
отец, не позаботитесь о том, чтобы обуздать её пылкий нрав и
объяснить ей, что её нынешние увлечения не должны быть смыслом её жизни,
она скоро выйдет из-под вашего контроля. Её характер
будет непоколебим, и в шестнадцать лет она станет самой решительной кокеткой,
которая когда-либо выставляла себя и свою семью в смешном свете, — причём
кокеткой в худшем и самом подлом смысле этого слова, без какой-либо привлекательности.
Юная и приятная в общении особа, но из-за невежества и пустоты в голове совершенно неспособная противостоять всеобщему презрению, которое вызовет её жажда восхищения. В эту опасность попадает и Китти. Она пойдёт за Лидией куда угодно. Тщеславная, невежественная, праздная и совершенно неуправляемая! О, мой дорогой отец, неужели ты думаешь, что их не будут осуждать и презирать везде, где о них узнают, и что их сёстры не будут часто попадать в неловкие ситуации?
Мистер Беннет видел, что она вся в этом вопросе, и
С нежностью взяв её за руку, он сказал в ответ:
«Не беспокойся, любовь моя. Где бы вы с Джейн ни появились,
вас будут уважать и ценить, и вы не будете выглядеть хуже из-за того, что у вас есть пара — или, я бы сказал, три — очень глупых
сестёр. В Лонгборне не будет покоя, если Лидия не поедет в
Брайтон. Тогда пусть едет». Полковник Форстер — разумный человек и не допустит, чтобы она ввязалась в какую-нибудь неприятную историю. К счастью, она слишком бедна, чтобы стать чьей-то добычей. В Брайтоне она будет иметь меньшее значение
даже в качестве обычной кокетки, какой она была здесь. Офицеры найдут
женщин, более достойных их внимания. Поэтому будем надеяться, что ее пребывание
там может научить ее собственной незначительности. В любом случае, она не может вырасти
намного хуже, не разрешив нам запереть ее до конца
ее жизни ”.
Этим ответом Элизабет была вынуждена удовлетвориться; но ее собственное мнение
оставалось прежним, и она оставила его разочарованным и огорченным. Однако не в её характере было усугублять свои неприятности, зацикливаясь на них.
Она была уверена, что выполнила свой долг, и не стоило из-за этого переживать.
Неизбежные беды или беспокойство, вызванное ими, не входили в её планы.
Если бы Лидия и её мать знали о содержании её разговора с отцом, их возмущение вряд ли нашло бы выражение в их общей болтливости. В воображении Лидии поездка в Брайтон включала в себя все возможности земного счастья. Она представляла себе, как улицы этого весёлого курорта заполняются офицерами.
Она видела себя объектом внимания десятков и сотен людей, которых
она в то время не знала. Она видела всю красоту лагеря: его шатры
раскинулся в прекрасном единообразии линий, заполненный молодыми
и весёлыми людьми и ослепительно алый; и, чтобы завершить картину, она
увидела себя сидящей под палаткой и нежно флиртующей по меньшей мере с шестью
офицерами одновременно.
[Иллюстрация:
«Нежно флиртующая»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
Если бы она знала, что сестра хочет лишить её таких перспектив и
таких реальностей, как эти, что бы она почувствовала? Это могла бы понять
только её мать, которая, возможно, чувствовала почти то же самое. Поездка Лидии в Брайтон была единственным, что её утешало.
печальное убеждение в том, что её муж никогда не собирался ехать туда
сам.
Но они были совершенно не в курсе того, что произошло, и их восторги
продолжались почти без перерыва до самого дня отъезда Лидии из
дома.
Теперь Элизабет предстояло увидеть мистера Уикхема в последний раз.
С тех пор как она вернулась, они часто проводили время вместе, и волнение
почти улеглось, как и волнение, вызванное прежней симпатией. Она даже
она научилась распознавать в той самой мягкости, которая сначала восхитила её,
притворство и однообразие, вызывающие отвращение и усталость. В его нынешнем состоянии
Кроме того, у неё появился новый повод для недовольства.
Ведь его желание возобновить то внимание, которое
он проявлял в начале их знакомства, могло лишь спровоцировать её после того,
что произошло с тех пор. Она перестала обращать на него внимание,
обнаружив, что стала объектом такой праздной и легкомысленной галантности; и, хотя она упорно подавляла это чувство, она не могла не ощущать упрёка, содержащегося в его убеждённости, что, как бы долго и по какой бы причине ни прекращались его ухаживания, её тщеславие будет удовлетворено.
и ее предпочтение, которое в любое время может быть подтверждено продлением.
В самый последний день пребывания полка в Меритоне он обедал с другими офицерами в Лонгборне, и Элизабет была так мало расположена к тому, чтобы расстаться с ним в хорошем настроении, что, когда он спросил, как она провела время в Хансфорде, она упомянула, что полковник Фицуильям и мистер Дарси провели по три недели в Розингсе, и спросила, знаком ли он с первым.
Он выглядел удивлённым, недовольным, встревоженным, но через мгновение
Он вспомнил и с ответной улыбкой сказал, что раньше часто его видел, и, заметив, что он очень похож на джентльмена, спросил, как он ей понравился. Она ответила, что он ей очень понравился.
С безразличным видом он вскоре после этого добавил: «Как долго, вы говорите, он был в Розингсе?»
«Почти три недели».
«И вы часто его видели?»
«Да, почти каждый день».
— Его манеры сильно отличаются от манер его кузена.
— Да, сильно отличаются, но я думаю, что мистер Дарси исправится по мере знакомства с ним.
— В самом деле! — воскликнул Уикхем с выражением, которое не ускользнуло от её внимания. — И что же?
— Могу я спросить… — но, опомнившись, он добавил более весёлым тоном: — Он
улучшается в обращении? Соизволил ли он добавить что-нибудь вежливое к своему
обычному стилю? Ибо я не смею надеяться, — продолжил он более низким и
серьёзным тоном, — что он улучшился в главном».
«О нет!» — сказала Элизабет. — В главном, я полагаю, он остался таким же, каким был всегда».
Пока она говорила, Уикхем выглядел так, словно не знал, радоваться ли ему её словам или не доверять их смыслу. В её лице было что-то такое, что заставляло его слушать с опаской
и с тревогой в голосе добавила:
«Когда я сказала, что он стал лучше при знакомстве, я не имела в виду, что
его ум или манеры стали лучше, но что, узнав его лучше, я лучше поняла его характер».
Тревога Уикхема отразилась на его лице и в его голосе.
Он посмотрел на неё; несколько минут он молчал, пока, стряхнув с себя смущение, не повернулся к ней снова и не сказал самым мягким тоном:
«Вы, кто так хорошо знает мои чувства к мистеру Дарси, легко поймёте, как искренне я должен радоваться тому, что он достаточно мудр, чтобы принять
даже _видимость_ того, что правильно. Его гордость в этом отношении может быть полезна если не ему самому, то многим другим, поскольку она должна удерживать его от таких отвратительных поступков, от которых страдал я. Я лишь опасаюсь, что та осторожность, на которую, как мне кажется, вы намекаете, проявляется лишь во время его визитов к тёте, чьего доброго мнения и суждения он очень боится. Я знаю, что он всегда боялся её, когда они были вместе, и многое можно объяснить его желанием ускорить брак с мисс де Бург, к которому, я уверена, он очень привязан.
Элизабет не смогла сдержать улыбку при этих словах, но ответила лишь лёгким кивком головы. Она видела, что он хочет заговорить с ней о своих обидах, но у неё не было настроения потакать ему. Остаток вечера прошёл с его стороны в обычной весёлой манере, но без дальнейших попыток привлечь внимание Элизабет. В конце концов они расстались, обменявшись любезностями и, возможно, пожелав никогда больше не встречаться.
Когда вечеринка закончилась, Лидия вернулась с миссис Форстер в Меритон.
откуда они должны были отправиться рано утром следующего дня. Расставание
с семьёй было скорее шумным, чем трогательным. Китти была
единственной, кто пролил слёзы, но она плакала от досады и зависти. Миссис
Беннет была расплывчата в своих пожеланиях счастья дочери и
настойчива в наставлениях, чтобы та не упустила возможности повеселиться
как можно больше, — совет, который, как можно было с уверенностью
подумать, будет принят во внимание; и в шумном ликовании самой Лидии при
прощании слышалось более нежное «прощай».
слова её сестёр остались неуслышанными.
[Иллюстрация:
Прибытие
садовников
]
ГЛАВА XLII.
[Иллюстрация]
Если бы мнение Элизабет основывалось только на опыте её собственной семьи, она не смогла бы
составить себе приятное представление о супружеском счастье или домашнем
уюте. Её отец, очарованный молодостью и красотой, а также тем
весельем, которое обычно привносят молодость и красота, женился на
женщине, чьё слабое понимание и негибкий ум очень скоро после
свадьбы положили конец всякой настоящей привязанности к ней.
Уважение и доверие исчезли навсегда, и все его представления о семейном счастье рухнули. Но мистер Беннет не был склонен искать утешения в разочаровании, которое причинило ему его собственное неблагоразумие, в каких-либо из тех удовольствий, которые слишком часто утешают несчастных в их глупости или пороках. Он любил природу и книги, и эти увлечения были его главными радостями. В остальном он был в долгу перед своей женой лишь постольку, поскольку
её невежество и глупость способствовали его веселью. Это не так.
Такого рода счастье, которым мужчина в целом хотел бы быть обязан своей
жене; но там, где не хватает других средств для развлечения, истинный
философ извлечёт пользу из того, что ему дано.
Однако Элизабет никогда не закрывала глаза на неподобающее поведение своего
отца как мужа. Она всегда с болью воспринимала это, но, уважая его способности и будучи благодарной за его ласковое отношение к ней, она старалась забыть о том, что не могла не замечать, и изгнать из своих мыслей это постоянное нарушение супружеских обязанностей
и приличия, которые, подвергая его жену презрению со стороны её собственных
детей, были столь предосудительны. Но она никогда так сильно, как сейчас, не ощущала
недостатков, которые должны были сопровождать детей от столь неподходящего
брака, и никогда так ясно не осознавала зла, проистекающего из столь
неудачного применения талантов — талантов, которые, будучи правильно
использованы, могли бы, по крайней мере, сохранить респектабельность его
дочерей, даже если бы они не смогли расширить кругозор его жены.
Когда Элизабет радовалась отъезду Уикхема, она почти не переживала
Ещё одна причина для радости в связи с потерей полка. Их поездки за границу были менее разнообразны, чем раньше; а дома у неё были мать и сестра, чьи постоянные жалобы на скуку всего вокруг наводили настоящий мрак на их домашний круг; и, хотя Китти со временем могла бы вернуть себе присущую ей рассудительность, поскольку из её жизни исчезли те, кто вносил сумятицу в её разум, другая её сестра, от чьего характера можно было ожидать ещё больших бед, скорее всего, укрепилась бы во всей своей глупости и самоуверенности в ситуации, сопряжённой с двойной опасностью.
водопой и лагерь. В общем, она обнаружила то, что иногда обнаруживалось и раньше: событие, которого она с нетерпением ждала, не принесло ей того удовлетворения, которое она себе обещала. Поэтому ей пришлось назначить другой срок для начала настоящей счастливой жизни, найти другую точку, на которой могли бы сосредоточиться её желания и надежды, и, снова наслаждаясь предвкушением, утешать себя в настоящем и готовиться к очередному разочарованию. Ее путешествие к Озерам
был теперь предметом ее самых счастливых мыслей: это было ее лучшим утешением
за все те неприятные часы, которые недовольство ее матери
и Китти сделало неизбежными; и могла ли она включить Джейн в это
схема, каждая ее часть была бы идеальной.
“Но это счастье, ” подумала она, “ что мне есть чего пожелать.
Если бы все было готово, мое разочарование было бы неминуемо.
Но здесь, имея в своём распоряжении единственный неиссякаемый источник сожалений в лице моей
сестры, я могу обоснованно надеяться, что все мои ожидания оправдаются.
удовольствие от предвкушения. План, каждая часть которого сулит удовольствие,
никогда не будет успешным, и от общего разочарования можно защититься,
только защищаясь от какого-нибудь маленького особенного огорчения».
Уезжая, Лидия обещала очень часто и подробно писать
матери и Китти, но её писем всегда ждали долго и они всегда были очень короткими. В письмах к матери она писала лишь о том, что
они только что вернулись из библиотеки, где их посетили такие-то и такие-то офицеры
и где она видела такие прекрасные украшения, как
Она совсем сходила с ума из-за того, что у неё было новое платье или новый зонтик, которые она
хотела бы описать подробнее, но была вынуждена прерваться в страшной спешке,
как выразилась миссис Форстер, и они отправились в лагерь. Из её переписки с сестрой
можно было узнать ещё меньше, потому что её письма к Китти, хотя и были
довольно длинными, содержали слишком много строк, чтобы их можно было опубликовать.
После первых двух-трёх недель её отсутствия в Лонгборне снова появились здоровье,
хорошее настроение и жизнерадостность. Всё вернулось на круги своя.
Она выглядела счастливее. Семьи, которые зимовали в городе,
снова вернулись, и появились летние наряды и летние развлечения. Миссис.
Беннет вернулась к своему обычному ворчливому спокойствию, и к середине июня Китти настолько поправилась, что смогла приехать в Меритон без слёз. Это событие было настолько многообещающим, что заставило Элизабет надеяться, что к следующему Рождеству Китти станет настолько благоразумной, что не будет упоминать об офицере чаще одного раза в день, если только по какой-нибудь жестокой и злонамеренной прихоти военного министерства в Меритоне не расквартируют ещё один полк.
Время, назначенное для начала их северного турне, быстро приближалось
; и оставалось всего две недели, когда от миссис Гардинер пришло письмо
, которое сразу же отложило его начало и
сократил его масштабы. Дела помешают мистеру Гардинеру
отправиться в путь раньше, чем через две недели в июле, и он должен снова быть в Лондоне.
в течение месяца; и поскольку это оставляло им слишком мало времени, чтобы зайти так далеко
и увидеть столько, сколько они предлагали, или, по крайней мере, увидеть это с
от досуга и комфорта, на которых они строили, они были вынуждены отказаться
Озёра, и вместо этого совершить более короткий тур. Согласно нынешнему плану, они должны были отправиться не дальше Дербишира. В этом графстве было достаточно достопримечательностей, чтобы занять большую часть их трёхнедельного путешествия, и миссис Гардинер особенно сильно привлекал этот край. Город, в котором она провела несколько лет своей жизни и где они теперь должны были провести несколько дней, вероятно, был для неё таким же интересным объектом, как и все знаменитые красоты Мэтлока, Чатсуорта, Доудейла или Пика.
Элизабет была крайне разочарована: она так хотела увидеть
озера; и все еще думала, что, возможно, у нее было достаточно времени. Но это
ее дело - быть довольной - и, конечно же, ее характер - быть счастливой;
и вскоре все снова наладилось.
С упоминание Дербишира Будило, было много мыслей. Он был
невозможно для нее, чтобы увидеть слово, не думая о Пемберли и его
собственник. «Но, конечно же, — сказала она, — я могу безнаказанно войти в его графство
и украсть несколько окаменелостей, и он меня не заметит».
Срок ожидания теперь удвоился. До приезда дяди и тёти оставалось четыре недели. Но они прошли, и мистер
Миссис Гардинер с четырьмя детьми наконец появилась в
Лонгборне. Дети, две девочки шести и восьми лет и два мальчика помладше,
должны были остаться на попечении их кузины
Джейн, которая была всеобщим любимцем и чей уравновешенный характер и
мягкость нрава идеально подходили для того, чтобы заботиться о них во всех
отношениях — учить их, играть с ними и любить их.
Гардинеры провели в Лонгборне только одну ночь и на следующее утро отправились
вместе с Элизабет на поиски новизны и развлечений. Одно
удовольствие было несомненным — они подходили друг другу как спутники;
Пригодность, которая включала в себя здоровье и способность переносить
неудобства, жизнерадостность, которая усиливала любое удовольствие, а также
привязанность и ум, которые могли бы восполнить это, если бы за границей
случились разочарования.
Цель этой работы не в том, чтобы дать описание Дербишира
или каких-либо примечательных мест, через которые пролегал их путь. Оксфорд,
Бленхейм, Уорик, Кенилворт, Бирмингем и т. д. достаточно известны. Небольшая часть Дербишира — вот всё, что нас сейчас
интересует. В маленьком городке Лэмбтон, где происходит действие романа миссис Гардинер
После того как они осмотрели все главные достопримечательности страны, они направились в сторону своей прежней резиденции, где, как она недавно узнала, у неё всё ещё оставались знакомые. В пяти милях от Лэмбтона Элизабет узнала от своей тёти, что Пемберли находится неподалёку. Он не был на их прямом пути, но и не отстоял от него более чем на милю или две. Накануне вечером, обсуждая маршрут, миссис Гардинер выразила желание снова увидеть это место. Мистер Гардинер выразил своё
согласие, и Элизабет попросили дать своё одобрение.
“Любовь моя, разве тебе не хотелось бы увидеть место, о котором ты так много слышала
?” - спросила ее тетя. “А также место, с которым связаны многие из твоих
знакомых. Уикхем провел там все свое детство, вы
знаю”.
Элизабет чувствовала себя очень неловко. Она чувствовала, что у нее нет бизнеса в
Пемберли, и был вынужден изобразить нежелание видеть это. Она
должна была признать, что устала от больших домов: после того, как она побывала во многих,
ей уже не доставляли удовольствия ни прекрасные ковры, ни атласные шторы.
Миссис Гардинер осуждала её за глупость. «Если бы это был просто прекрасный дом
богато обставленный, - сказала она, - я не должен заботиться об этом сам, но
основания восхитительный. Они одни из самых красивых лесов в
страна”.
Элизабет больше ничего не сказала, но ее разум не мог смириться.
Возможность встретиться с мистером Дарси во время осмотра места мгновенно
возникла. Это было бы ужасно! Она покраснела при одной мысли об этом и
подумала, что лучше открыто поговорить с тётей, чем идти на такой риск. Но против этого были возражения, и в конце концов она решила, что это может быть последним средством, если её личные расспросы о
На вопрос об отсутствии семьи она получила неутешительный ответ.
Поэтому, когда она ложилась спать, она спросила горничную,
не очень ли хорош Пемберли, как зовут его владельца и, с некоторой тревогой,
приехала ли семья на лето? За последним вопросом последовал долгожданный отрицательный ответ, и теперь, когда её тревоги рассеялись, она могла позволить себе проявить большое любопытство и самой посмотреть на дом. Когда на следующее утро эта тема была поднята снова, она с готовностью ответила:
с подобающим видом безразличия, что на самом деле ей не очень-то
нравилась эта затея.
Итак, они должны были отправиться в Пемберли.
[Иллюстрация:
«Размышления о дате»
]
ГЛАВА XLIII.
[Иллюстрация]
Элизабет, пока они ехали, с некоторым волнением ждала, когда же наконец появится
Пемберли-Вудс, и когда они наконец свернули к сторожке, её нервы были на пределе.
Парк был очень большим и очень разнообразным. Они въехали в него в одном из самых низких мест и некоторое время ехали по
красивый лес, раскинувшийся на обширной территории.
Мысли Элизабет были слишком заняты разговором, но она видела и восхищалась
каждым примечательным местом и точкой обзора. Они постепенно поднимались на протяжении
полумили, а затем оказались на вершине значительного
возвышения, где лес заканчивался, и взгляд сразу привлекла
Пемберли-Хаус, расположенный на противоположной стороне долины, в которую
несколько круто вилась дорога. Это было большое красивое каменное здание,
расположенное на возвышенности и окружённое высоким холмом.
лесистые холмы, а впереди — река, которая в этом месте была шире, чем обычно, но без каких-либо искусственных сооружений. Её берега не были ни вычурными, ни фальшиво украшенными. Элизабет была в восторге. Она никогда не видела места, где природа сделала бы больше, или где естественная красота была бы так мало испорчена дурным вкусом. Все они были полны восхищения, и в тот момент она почувствовала, что быть хозяйкой Пемберли — это нечто!
Они спустились с холма, пересекли мост и подъехали к дому.
при рассмотрении ближе аспектом, но все ее опасения
встреча своему владельцу возвращается. Она боялась, что горничная была
ошибаетесь. Обратившись с просьбой осмотреть дом, они были допущены в
холл; и у Элизабет, пока они ждали экономку, было время, чтобы
удивиться тому, что она находится там, где была.
Пришла экономка; респектабельного вида пожилая женщина, гораздо менее
изящная и более вежливая, чем она предполагала ее найти. Они
проследовали за ней в столовую. Это была большая, хорошо обставленная
комната. Элизабет, окинув её взглядом, пошла дальше.
Она подошла к окну, чтобы полюбоваться видом. Холм, увенчанный лесом, с которого они спустились, казался ещё более крутым из-за расстояния. Всё в пейзаже было прекрасно, и она с восторгом смотрела на реку, деревья, разбросанные по её берегам, и извилистую долину, насколько хватало глаз. Когда они переходили в другие комнаты, эти объекты оказывались в разных положениях, но из каждого окна открывался прекрасный вид. Комнаты были высокими и красивыми, а мебель в них — удобной
Они соответствовали состоянию их владельца, но Элизабет с восхищением отметила, что они не были ни безвкусными, ни бесполезными, а отличались меньшей пышностью и большей элегантностью, чем мебель в Розингсе.
«И в этом доме, — подумала она, — я могла бы быть хозяйкой! С этими комнатами я могла бы быть знакома не понаслышке!» Вместо того чтобы
смотреть на них как на незнакомцев, я могла бы радоваться им как своим родным и
приглашать к себе в гости дядю и тётю. Но нет, — спохватилась она, — этого
никогда бы не случилось; мои дядя и тётя были бы потеряны для меня.
Мне не следовало их приглашать».
Это было счастливое воспоминание — оно спасло её от чего-то вроде сожаления.
Ей очень хотелось спросить у экономки, действительно ли её хозяин отсутствует, но у неё не хватило смелости. В конце концов, однако, этот вопрос задал её дядя, и она с тревогой отвернулась, в то время как миссис Рейнольдс ответила, что он здесь, добавив: «Но мы ждём его завтра с большой компанией друзей». Как же радовалась Элизабет тому, что их собственное путешествие
ни при каких обстоятельствах не задержалось ни на день!
Теперь тётя позвала её посмотреть на картину. Она подошла и увидела портрет мистера Уикхема, висевший среди нескольких других миниатюр над каминной полкой. Тётя с улыбкой спросила, нравится ли он ей. Экономка подошла и сказала, что это портрет молодого джентльмена, сына управляющего её покойного хозяина, которого тот воспитал на свои средства. — Теперь он служит в армии, — добавила она, — но, боюсь, он стал очень необузданным.
Миссис Гардинер с улыбкой посмотрела на племянницу, но Элизабет не смогла
ответить ей тем же.
“А это”, - сказала миссис Рейнольдс, указывая на другую миниатюру,
“Мой хозяин ... и очень похож на него. Это было нарисовано в то же время, что и
другая - около восьми лет назад”.
“Я много слышала о прекрасном характере вашего хозяина”, - сказала миссис Гардинер,
глядя на фотографию: “У него красивое лицо. Но, Лиззи, ты можешь сказать
нам, нравится это или нет ”.
Уважение миссис Рейнольдс к Элизабет, казалось, возросло после этого
намёка на то, что она знакома с её хозяином.
«Эта юная леди знакома с мистером Дарси?»
Элизабет покраснела и ответила: «Немного».
«И вы не считаете его очень красивым джентльменом, мэм?»
“Да, очень красивый”.
“Я уверена, что не знаю никого более красивого; но в галерее наверху вы
увидите его портрет более прекрасного размера, чем этот. Эта комната была моей покойной.
любимая комната моего хозяина, и эти миниатюры такие же, какими они были раньше.
Тогда. Он их очень любил”.
Элизабет подумала, что именно этим объяснялось присутствие среди них мистера Уикхема.
Затем миссис Рейнольдс обратила их внимание на портрет мисс Дарси, написанный,
когда ей было всего восемь лет.
«А мисс Дарси так же хороша собой, как и её брат?» — спросил мистер Гардинер.
«О да, это самая красивая молодая леди, которую я когда-либо видел».
выполнено! Она играет и поет весь день напролет. В соседней комнате стоит
новый инструмент, только что доставленный для нее - подарок от моего хозяина: она
придет сюда завтра с ним ”.
М-р Гардинер, чьи манеры были легки и приятны в общении, предложил ей
коммуникативность его вопросы и замечания: Миссис Рейнолдс, которая то ли
от гордости и привязанности, с видимым удовольствием говорит о ней
Мастер и его сестра.
— Ваш хозяин часто бывает в Пемберли в течение года?
— Не так часто, как мне бы хотелось, сэр, но, осмелюсь сказать, он может проводить там половину своего времени.
— Я провожу здесь время, а мисс Дарси всегда приезжает на летние месяцы.
— Кроме тех случаев, — подумала Элизабет, — когда она уезжает в Рамсгейт.
— Если бы ваш хозяин женился, вы могли бы видеться с ним чаще.
— Да, сэр, но я не знаю, когда это произойдёт. Я не знаю, кто может быть для него достаточно хороша.
Мистер и миссис Гардинер улыбнулись. Элизабет не удержалась и сказала: «Я уверена, что это
очень лестно для него, что вы так думаете».
«Я говорю только правду, и все, кто его знает, скажут то же самое», — ответила другая. Элизабет подумала, что это уже слишком.
и она с возрастающим изумлением слушала, как экономка добавила:
«Я никогда в жизни не слышала от него ни одного грубого слова, а я знаю его с тех пор, как ему было четыре года».
Это была самая необычная похвала из всех, самая противоречащая её представлениям. Она была твёрдо убеждена, что он не из тех, кто легко выходит из себя.
Её внимание было напряжено до предела: ей хотелось услышать больше, и она была
благодарна дяде за то, что он сказал:
«Есть очень мало людей, о которых можно сказать так много. Вам повезло, что у вас такой учитель».
«Да, сэр, я знаю. Если бы я путешествовал по миру, я бы не смог
познакомься с собой получше. Но я всегда замечал, что те, кто были
добродушны в детстве, будут добродушны и когда вырастут; а он
всегда был самым добродушным мальчиком в мире.
мир”.
Элизабет почти уставилась на нее. “Неужели это мистер Дарси?” подумала она.
“Его отец был превосходным человеком”, - сказала миссис Гардинер.
— Да, мэм, так оно и было; и его сын будет таким же, как он, —
таким же любезным с бедняками».
Элизабет слушала, удивлялась, сомневалась и с нетерпением ждала продолжения. Миссис
Рейнольдс не могла заинтересовать её ничем другим. Она рассказывала о том, что
Мистер Гардинер, которого очень позабавил своего рода семейный предрассудок, которому он приписывал её чрезмерные похвалы хозяину, вскоре снова вернулся к этой теме, и она с жаром принялась перечислять его многочисленные достоинства, пока они вместе поднимались по большой лестнице.
«Он лучший хозяин и лучший управляющий, — сказала она, — из всех, кто когда-либо жил». Не то что нынешние беспутные молодые люди, которые думают только о себе. Ни один из его арендаторов или слуг не сделает этого.
дайте ему хорошее имя. Некоторые люди называют его гордым, но я уверена, что никогда
не замечала за ним ничего подобного. По-моему, это только потому, что он не болтает
без умолку, как другие молодые люди».
«В каком приятном свете это его выставляет!» — подумала Элизабет.
«Этот прекрасный отзыв о нём, — прошептала её тётя, пока они шли, — не совсем согласуется с его поведением по отношению к нашему бедному другу».
«Возможно, мы можем ошибаться».
— Это маловероятно; наши полномочия были слишком широкими.
Поднявшись в просторный вестибюль, они оказались в очень красивом зале.
гостиная, в последнее время, установлены с большей элегантности и легкости, чем
квартиры ниже; и сообщили, что он был, но только что сделать для
доставить удовольствие Мисс Дарси, который понравился номер, когда
последний в Пемберли.
“Он, конечно, хороший брат”, - сказала Элизабет, когда она шла к
одно из окон.
Миссис Рейнолдс заранее предвкушала восторг Мисс Дарси, когда она должна войти
номер. “И с ним всегда так”, - добавила она. «Всё, что
может доставить удовольствие его сестре, он сделает в мгновение ока. Для неё он
не сделает ничего, что бы ему не понравилось».
Картинную галерею и две или три основные кровати-номера, были
все, что осталось, чтобы быть показано. В бывшей было много хороших картин:
но Элизабет ничего не смыслила в искусстве; и из того, что уже было
видно ниже, она охотно обратилась к некоторым рисункам мисс
Дарси, карандашами, сюжеты которых обычно были более интересными, а также
более понятными.
В галерее было много семейных портретов, но они вряд ли могли привлечь внимание незнакомки. Элизабет шла дальше в поисках единственного лица, черты которого были бы ей знакомы. Наконец она нашла его.
Она остановилась, и перед ней предстало поразительное сходство с мистером Дарси, с такой же улыбкой на лице, которую, как она помнила, она иногда видела, когда он смотрел на неё. Она несколько минут стояла перед картиной, внимательно её рассматривая, и вернулась к ней ещё раз, прежде чем они покинули галерею. Миссис Рейнольдс сообщила им, что картина была написана при жизни его отца.
В этот момент Элизабет, безусловно, испытывала к оригиналу более нежные чувства, чем когда-либо в период их знакомства. Миссис Рейнольдс похвалила его
Это было не пустяковое дело. Что может быть ценнее похвалы
умного слуги? Как брат, домовладелец, хозяин, он
думал о том, скольким людям он несёт счастье! Сколько радости или боли
в его власти! Сколько добра или зла он должен сделать! Каждая мысль, которую высказывала экономка, была благоприятна для его характера, и, стоя перед полотном, на котором он был изображён, и глядя ему в глаза, она думала о его отношении к ней с чувством глубокой благодарности
чем когда-либо прежде: она вспомнила его теплоту и смягчила
непристойность его выражения.
Осмотрев весь дом, доступный для всеобщего обозрения,
они спустились вниз и, попрощавшись с экономкой, были
переданы садовнику, который встретил их у двери в холл.
Когда они шли по лужайке к реке, Элизабет обернулась, чтобы ещё раз посмотреть на дом.
Её дядя и тётя тоже остановились, и пока первый из них
высказывал предположения о возрасте здания, его владелец
внезапно вышел с дороги, которая вела за дом к конюшням.
Они были в двадцати ярдах друг от друга, и его появление было настолько внезапным, что невозможно было не заметить его. Их взгляды мгновенно встретились, и щёки обоих покрылись густым румянцем. Он вздрогнул и на мгновение застыл от удивления, но вскоре пришёл в себя, подошёл к группе и заговорил с Элизабет если не с полным самообладанием, то, по крайней мере, с совершенной вежливостью.
Она инстинктивно отвернулась, но, остановившись при его приближении,
приняла его комплименты с неловкостью, которую невозможно было скрыть.
Они были поражены. Если бы его внешний вид или сходство с портретом, который они только что рассматривали, не убедили остальных в том, что они видят мистера Дарси, то удивлённое выражение лица садовника, когда он увидел своего хозяина, должно быть, сразу всё им сказало. Они стояли немного в стороне, пока он разговаривал с их племянницей, которая, поражённая и смущённая, едва осмеливалась поднять глаза и не знала, что ответить на его вежливые расспросы о её семье. Поразительно, как
изменилась его манера держаться с тех пор, как они расстались в последний раз. Каждое его слово
Каждое произнесённое ею слово усиливало её смущение, и каждая мысль о том, как неприлично она себя чувствует, возникала в её голове. Те несколько минут, что они провели вместе, были одними из самых неловких в её жизни. Он тоже, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке; когда он
говорил, в его голосе не было обычной степенности, и он повторял свои
расспросы о том, когда она покинула Лонгборн и как долго пробыла в
Дербишире, так часто и в такой спешке, что это явно свидетельствовало о
растерянности его мыслей.
В конце концов, казалось, все мысли покинули его, и, постояв несколько
Несколько мгновений он стоял молча, потом внезапно опомнился и попрощался.
Остальные присоединились к ней и выразили восхищение его фигурой, но Элизабет не слышала ни слова и, полностью поглощённая своими чувствами, молча последовала за ними. Её переполняли стыд и досада. Её приход был самым неудачным, самым опрометчивым поступком в мире! Каким странным это должно было показаться ему! В каком
позорном свете это могло бы предстать перед таким тщеславным человеком! Могло бы показаться, что она снова намеренно бросилась ему наперерез! О! зачем она пришла?
Или почему он пришёл на день раньше, чем его ждали? Если бы они пришли на десять минут раньше, то были бы вне досягаемости его проницательности, потому что было ясно, что он прибыл в тот самый момент, когда спешился со своей лошади или вышел из кареты. Она снова и снова краснела из-за этой нелепой встречи. И его поведение, так разительно изменившееся, — что бы это могло значить? То, что он вообще заговорил с ней, было поразительно!— но говорить с такой вежливостью, интересоваться её
семьёй! Никогда в жизни она не видела, чтобы он вёл себя так бесцеремонно.
Он никогда не говорил с такой нежностью, как при этой неожиданной встрече.
Каким контрастом это было по сравнению с его последним обращением в Розингс-парке, когда он вложил письмо в её руку! Она не знала, что и думать, как это объяснить.
Теперь они шли по красивой тропинке вдоль берега, и с каждым шагом перед ними открывались всё более величественные виды или более живописные участки леса, к которым они приближались. Но прошло некоторое время, прежде чем Элизабет осознала всё это, и, хотя она машинально отвечала на неоднократные обращения дяди и тёти и казалась
Она не обращала внимания на то, на что указывали её глаза, и не различала ничего вокруг. Все её мысли были сосредоточены на том месте в Пемберли-Хаусе, где бы оно ни находилось, где в тот момент был мистер Дарси. Она жаждала узнать, что в тот момент происходило в его голове, что он думал о ней и была ли она, вопреки всему, по-прежнему дорога ему. Возможно, он был вежлив только потому, что чувствовал себя непринуждённо; но в его голосе было что-то, что не было похоже на непринуждённость. Не знаю, испытывал ли он больше боли или удовольствия при виде
Она не могла сказать, что он видел её такой, но он определённо не видел её такой
спокойной.
Однако в конце концов замечания её спутников о том, что она ничего не соображает,
привели её в чувство, и она почувствовала необходимость вести себя более естественно.
Они вошли в лес и, попрощавшись на время с рекой,
поднялись на возвышенность, откуда в местах, где деревья расступались,
открывался прекрасный вид на долину, противоположные холмы и длинную полосу леса,
простиравшуюся на многие километры, а иногда и на часть реки. Мистер Гардинер
Они выразили желание обойти весь парк, но опасались, что это займёт слишком много времени. С торжествующей улыбкой им сообщили, что парк имеет в окружности десять миль. Это решило дело, и они продолжили привычную прогулку, которая через некоторое время привела их к спуску среди нависающих деревьев к берегу реки и одному из её самых узких мест.
Они пересекли его по простому мосту, который соответствовал общему
антуражу: это было место, менее украшенное, чем все, которые они уже посетили; и
долина, здесь сужавшаяся до лощины, позволяла разместиться только
ручей и узкая тропинка среди зарослей кустарника, окаймлявших его. Элизабет не терпелось исследовать эти изгибы, но когда они перешли мост и поняли, как далеко находятся от дома, миссис Гардинер, которая не очень любила ходить пешком, не смогла идти дальше и думала только о том, как бы поскорее вернуться к карете. Поэтому её племянница была вынуждена подчиниться, и они направились к дому на противоположном берегу реки в ближайшем направлении. Но двигались они медленно, потому что мистер Гардинер, хотя и редко позволял себе это,
Он был очень увлечён рыбалкой и так сильно погрузился в наблюдение за форелью в воде и разговоры с рыбаком о ней, что почти не продвинулся вперёд. Пока они медленно шли вперёд, их снова удивили, и Элизабет была поражена не меньше, чем в первый раз, увидев приближающегося к ним мистера Дарси. Здесь, на этой стороне, дорога была менее
укрыта, чем на другой, и они увидели его раньше, чем он их. Элизабет, хоть и была удивлена, по крайней мере, была лучше подготовлена к встрече.
Она была более уверена в себе, чем раньше, и решила появиться и говорить спокойно, если он действительно собирался с ними встретиться. На несколько мгновений она действительно почувствовала, что он, вероятно, свернёт на другую тропинку. Эта мысль не покидала её, пока поворот на тропинку скрывал его от их глаз; когда поворот закончился, он оказался прямо перед ними. Взглянув на него, она увидела, что
он ничуть не утратил своей недавней учтивости, и, подражая его вежливости,
она начала восхищаться красотой места, где они встретились, но не успела
произнести ни слова, кроме «восхитительно» и «очаровательно», как какой-то невезучий
нахлынули воспоминания, и она подумала, что похвала Пемберли в ее устах
могла быть истолкована превратно. Она покраснела и больше ничего не сказала.
больше ничего.
Миссис Гардинер стояла немного позади, и, когда она остановилась, он спросил
не окажет ли она ему честь представить его своим друзьям.
Это был жест вежливости, к которому она была совершенно не готова, и она едва могла сдержать улыбку при мысли о том, что он теперь ищет знакомства с теми самыми людьми, против которых восстала его гордость, когда он сделал ей предложение. «Каково же будет его удивление», — подумала она.
— Когда он узнает, кто они такие! Теперь он принимает их за светских людей.
Однако знакомство было немедленно налажено, и, представляя их друг другу, она украдкой взглянула на него, чтобы посмотреть, как он это воспримет. Она не без оснований ожидала, что он как можно скорее покинет столь позорных спутников. То, что он был _удивлён_ этой
связью, было очевидно: однако он стойко выдержал это испытание и, вместо того чтобы уйти, повернул вместе с ними и вступил в разговор с мистером Гардинером. Элизабет не могла не обрадоваться.
она не могла не торжествовать. Было приятно, что он знает, что у неё есть родственники, за которых не нужно краснеть. Она внимательно слушала всё, что они говорили, и наслаждалась каждым выражением, каждой фразой своего дяди, которые свидетельствовали о его уме, вкусе или хороших манерах.
Вскоре разговор перешёл на рыбалку, и она услышала, как мистер Дарси
с величайшей учтивостью пригласил его рыбачить там так часто, как он пожелает, пока он будет в этих краях, предложив в то же время снабдить его рыболовными снастями и указав на те места, где
на берегу реки, где обычно было больше всего рыбы. Миссис Гардинер, которая шла под руку с Элизабет, бросила на неё удивлённый взгляд. Элизабет ничего не сказала, но это её чрезвычайно обрадовало;
комплимент, должно быть, предназначался ей. Однако она была крайне удивлена и постоянно повторяла: «Почему он так изменился? С чем это может быть связано?» Это не может быть ради _меня_, не может быть ради _меня_
его манеры так смягчились. Мои упрёки в Хансфорде не могли
вызвать таких перемен. Невозможно, чтобы он всё ещё любил
меня.
Пройдя таким образом некоторое расстояние, две дамы впереди, два
джентльмена позади, вернувшись на свои места после спуска к берегу
реки, чтобы лучше рассмотреть какое-то любопытное водное
растение, обнаружили небольшое изменение. Оно произошло из-за
миссис Гардинер, которая, утомлённая утренней прогулкой, обнаружила,
Элизабет не могла поддерживать её, и поэтому предпочла руку своего мужа. Мистер Дарси занял её место рядом с племянницей, и они пошли дальше
вместе. После недолгого молчания леди заговорила первой. Она хотела, чтобы он
Она знала, что его не будет дома, когда приехала, и поэтому начала с замечания, что его приезд был очень неожиданным. «Ваша экономка, — добавила она, — сообщила нам, что вас точно не будет здесь до завтрашнего дня, и, действительно, перед отъездом из Бейкуэлла мы поняли, что вас не ждут в деревне в ближайшее время». Он признал, что всё это правда, и сказал, что
дела с его управляющим вынудили его выйти на несколько часов раньше остальных, с кем он путешествовал. «Они
— Завтра они присоединятся ко мне рано утром, — продолжил он, — и среди них есть те, кто будет претендовать на знакомство с вами, — мистер Бингли и его сёстры.
Элизабет ответила лишь лёгким кивком. Её мысли тут же вернулись к тому времени, когда имя мистера Бингли в последний раз упоминалось между ними, и, если судить по его лицу, его мысли были заняты примерно тем же.
— В нашей компании есть ещё один человек, — продолжил он после паузы, — который особенно хочет с вами познакомиться. Вы позволите мне, или я прошу слишком многого, представить вам мою сестру?
во время вашего пребывания в Лэмптоне?
Удивление от такого предложения было поистине велико; оно было слишком велико, чтобы она могла понять, каким образом она на него согласилась. Она сразу же почувствовала, что каким бы ни было желание мисс Дарси познакомиться с ней, оно должно быть делом рук её брата, и, не вдаваясь в подробности, это было удовлетворительно; было приятно знать, что его обида не заставила его по-настоящему плохо о ней думать.
Теперь они шли молча, каждый погружённый в свои мысли. Элизабет
было не по себе, это было невозможно, но она была польщена и
доволен. Его желание представить свою сестру ей комплимент
самый высокий вид. Вскоре они опередили остальных, и когда они
подошли к экипажу, Мистер и миссис Гардинер были почти на четверть
за милю.
Затем он попросил ее зайти в дом, но она заявила, что не устала.
они постояли вместе на лужайке. В такое время многое можно было бы сказать.
но молчание было очень неловким. Она хотела поговорить, но
казалось, что на любую тему наложено табу. Наконец она вспомнила, что
путешествовала, и они заговорили о Мэтлоке и Довдейле.
она проявила большое упорство. Однако время и её тётя тянули медленно, и её терпение
и её идеи почти иссякли ещё до того, как _t;te-;-t;te_ закончился.
Когда мистер и миссис Гардинер подъехали, их пригласили в дом, чтобы угостить чем-нибудь, но они отказались, и они расстались с величайшей вежливостью. Мистер Дарси помог дамам сесть в карету, и, когда она отъехала, Элизабет увидела, как он медленно идёт к дому.
Теперь начались наблюдения её дяди и тёти, и каждый из них заявил, что он бесконечно превосходит всё, что они ожидали.
“Он прекрасно воспитан, вежлив и непритязателен”, - сказал ее дядя.
“В нем, конечно, есть что-то немного величественное”, - ответила ее тетка.
“но это связано с его видом, и это вполне уместно. Теперь я могу
сказать вместе с экономкой, что, хотя некоторые люди могут назвать его гордым,,
_ Я ничего подобного не видел ”.
“Я никогда не был так удивлен, как его поведением по отношению к нам. Он был более
чем в гражданском; это был очень внимательным, и не было никакой необходимости в такой
внимание. Его знакомство с Элизабет было очень жалкий”.
“ Конечно, Лиззи, - сказала ее тетя, - он не такой красивый, как Уикхем.;
или, скорее, у него не лицо Уикхема, потому что черты его лица
совершенно хороши. Но почему вы сказали нам, что он такой
неприятный?»
Элизабет извинилась, как могла: сказала, что он понравился ей больше, когда они встретились в Кенте, чем раньше, и что она никогда не видела его таким приятным, как сегодня утром.
«Но, возможно, он немного капризен в своей учтивости», — ответил её дядя. «Ваши великие люди часто бывают такими, и поэтому я не буду верить ему на слово, когда он говорит о рыбалке, потому что в другой раз он может передумать и
отказать мне в своих угодьях».
Элизабет почувствовала, что они совершенно неправильно истолковали его характер, но ничего не сказала
.
“Из того, что мы видели о нем, ” продолжала миссис Гардинер, - я действительно поняла, что
никогда бы не подумала, что он мог так жестоко поступить с
кем-либо, как он поступил с беднягой Уикхемом. Он был не злой вид.
Наоборот, есть что-то приятное о его губах, когда он
говорит. И в его лице есть что-то величественное, что не
даёт неблагоприятного представления о его характере. Но, конечно,
та добрая дама, которая показала нам дом, описала его как очень вспыльчивого!
Иногда я едва сдерживался, чтобы не рассмеяться вслух. Но, полагаю, он щедрый хозяин, а это, в глазах слуги, включает в себя все добродетели.
Элизабет почувствовала, что должна что-то сказать в оправдание его поведения по отношению к Уикхему, и поэтому дала им понять, насколько осторожно, насколько могла, что, судя по тому, что она слышала от его родственников в Кенте, его действия могли быть истолкованы совершенно иначе и что его характер вовсе не был таким порочным, а характер Уикхема — таким милым, как их считали в Хартфордшире.
В подтверждение этого она рассказала подробности всех денежных операций, в которых они были замешаны, не называя, однако, своего имени, но утверждая, что на него можно положиться.
Миссис Гардинер была удивлена и обеспокоена, но, поскольку они приближались к месту, где она когда-то наслаждалась жизнью, все мысли уступили место очарованию воспоминаний, и она была слишком занята, показывая мужу все интересные места в окрестностях, чтобы думать о чём-либо ещё. Несмотря на усталость после утренней прогулки, они
не успев пообедать, она снова отправилась на поиски своего прежнего
знакомого, и вечер был проведён в приятном общении, возобновившемся после многолетнего перерыва.
События дня были слишком интересны, чтобы Элизабет могла уделять много внимания кому-либо из этих новых друзей, и она могла только думать, и думать с удивлением, о вежливости мистера Дарси и, прежде всего, о его желании познакомить её со своей сестрой.
[Иллюстрация]
Глава XLIV.
[Иллюстрация]
Элизабет решила, что мистер Дарси привезёт с собой сестру
Она приехала на следующий день после того, как добралась до Пемберли, и, следовательно, решила не покидать гостиницу в течение всего утра.
Но её вывод оказался неверным, потому что на следующее утро после их приезда в Лэмбтон прибыли эти гости. Они гуляли по городу с новыми друзьями и только что вернулись в гостиницу, чтобы переодеться к обеду с той же семьёй, когда звук подъезжающей кареты привлёк их внимание к окну, и они увидели джентльмена и леди в двуколке, ехавших по улице. Элизабет сразу же узнала
Ливрея, догадавшись, что это значит, немало удивила своих родственников, сообщив им о чести, которой она удостоилась. Её дядя и тётя были поражены, а смущение, с которым она говорила, в сочетании с самим обстоятельством и многими другими обстоятельствами предыдущего дня навело их на новые мысли. Раньше ничто не наводило на такие мысли, но теперь они чувствовали,
что нет другого способа объяснить такое внимание с их стороны, кроме как предположить, что он неравнодушен к их племяннице.
В их головах рождались новые мысли, и волнение Элизабет с каждой минутой нарастало. Она была совершенно поражена собственным смятением, но, помимо прочих причин для беспокойства, она опасалась, что брат слишком много говорит в её пользу, и, стремясь понравиться больше, чем обычно, она, естественно, подозревала, что все её попытки понравиться будут тщетными.
Она отошла от окна, боясь, что её заметят, и, расхаживая по комнате взад и вперёд, пытаясь взять себя в руки, увидела такие взгляды
вопросительное удивление на лицах ее дяди и тети только усугубило ситуацию.
Появились мисс Дарси и ее брат, и это торжественное знакомство
состоялось. Элизабет с удивлением видеть, что ее новый
знакомство было по крайней мере столько же смущен, как и она сама. С ее
будучи за дополнительную плату, она слышала, что Мисс Дарси был чрезвычайно горд;
но наблюдение в течение нескольких минут убедило ее, что она была
всего лишь чрезвычайно застенчивой. Ей было трудно добиться от неё даже одного-единственного слова,
не говоря уже о чём-то более многосложном.
Мисс Дарси была высокой и крупнее Элизабет, и, хотя
Ей было чуть больше шестнадцати, у неё была сформировавшаяся фигура, а внешность была женственной и грациозной. Она была менее красива, чем её брат, но в её лице были ум и добродушие, а манеры были совершенно непритязательными и мягкими. Элизабет, которая ожидала увидеть в ней такого же проницательного и невозмутимого наблюдателя, каким всегда был мистер Дарси, испытала большое облегчение, обнаружив столь разные чувства.
Они недолго пробыли вместе, прежде чем Дарси сообщил ей, что Бингли тоже приедет навестить её.
Она едва успела выразить своё удивление.
Она с удовлетворением приготовилась к такому визиту, когда на лестнице послышались быстрые шаги Бингли, и через мгновение он вошёл в комнату. Весь
гнев Элизабет, направленный на него, давно улетучился, но если бы она всё ещё
испытывала его, он вряд ли устоял бы перед неподдельной
сердечностью, с которой он выразил свою радость при встрече. Он
дружески, хотя и в общих чертах, осведомился о ее семье, а
смотрел и говорил с той же добродушной непринужденностью, что и всегда.
Для мистера и миссис Гардинер он был едва ли менее интересным персонажем
чем для неё самой. Они давно хотели его увидеть. Вся компания, собравшаяся перед ними, действительно вызывала живой интерес. Подозрения, которые только что возникли у них в отношении мистера Дарси и их племянницы, заставили их внимательно наблюдать за каждым из них, проявляя искренний, хотя и осторожный интерес, и вскоре они пришли к убеждению, что по крайней мере один из них знал, что такое любовь. Они всё ещё сомневались в чувствах леди, но то, что джентльмен был переполнен восхищением, было
достаточно очевидно.
Элизабет, со своей стороны, была очень занята. Она хотела убедиться,
Она хотела расположить к себе каждого из своих гостей и
понравиться всем; и в последнем, в чём она больше всего боялась потерпеть неудачу, она была наиболее уверена в успехе, потому что те, кому она старалась доставить удовольствие, уже были расположены к ней.
Бингли был готов, Джорджиана стремилась, а Дарси был полон решимости
понравиться.
[Иллюстрация:
«Понравиться всем»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
Увидев Бингли, она, естественно, подумала о своей сестре, и о,
как же страстно ей хотелось узнать, не были ли его мысли направлены в ту же сторону!
В таком же духе. Иногда ей казалось, что он говорит меньше, чем раньше, и раз или два она тешила себя мыслью, что, глядя на неё, он пытается найти сходство. Но, хотя это могло быть и воображением, она не могла обманываться на счёт его поведения по отношению к мисс Дарси, которую считали соперницей Джейн. Ни один из них не смотрел на другую с особым вниманием. Между ними не происходило ничего, что могло бы оправдать надежды его сестры. В этом вопросе она вскоре была удовлетворена, и два или три незначительных обстоятельства
Это произошло перед их расставанием, что, по её тревожной интерпретации, означало
воспоминание о Джейн, не лишенное нежности, и желание
сказать что-то ещё, что могло бы привести к упоминанию о ней, если бы он осмелился. Он
наблюдается ее словам, в тот момент, когда остальные говорили вместе, и
таким тоном, который должен был что-то действительно сожалеем о том, что он “был очень долгий
с момента, когда он имел удовольствие видеть ее”; и, прежде чем она смогла
ответ добавил он, “больше восьми месяцев. Мы не встречались с
26 ноября, когда мы все вместе танцевали в Незерфилде ”.
Элизабет была рада, что его память так точна, и впоследствии он
улучил момент и спросил её, когда рядом не было никого из остальных,
все ли её сёстры в Лонгборне. В этом вопросе и в предшествующем замечании не было ничего особенного,
но взгляд и манера, с которой они были произнесены, придавали им значение.
Она нечасто могла смотреть в лицо самому мистеру Дарси, но всякий раз, когда ей удавалось мельком увидеть его, она замечала на его лице выражение всеобщей
услужливости, а в его словах она слышала интонацию, настолько далёкую от высокомерия или презрения к своим собеседникам, что это убеждало её.
что улучшение нравов, свидетелем которого она стала вчера, каким бы временным оно ни оказалось, по крайней мере, пережило один день. Когда она увидела, что он так стремится познакомиться и завоевать
доброе мнение людей, с которыми ещё несколько месяцев назад любое общение
было бы для него позором; когда она увидела, что он так вежлив не только с ней,
но и с теми самыми родственниками, которых он открыто презирал, и вспомнила
их последнюю оживлённую беседу в Хансфордском пасторском доме, разница,
перемена были настолько велики и так сильно поразили её, что она не могла
Она едва сдерживала удивление, которое было заметно невооружённым глазом. Никогда, даже в компании своих дорогих друзей в Незерфилде или высокопоставленных родственников в Розингсе, она не видела его таким стремящимся угодить, таким свободным от самодовольства или непреклонной сдержанности, как сейчас, когда успех его усилий не мог привести ни к чему важному и когда даже знакомство с теми, к кому было обращено его внимание, могло вызвать насмешки и осуждение дам как в Незерфилде, так и в Розингсе.
Их гости пробыли у них больше получаса, а когда они встали,
Перед отъездом мистер Дарси попросил сестру присоединиться к нему и выразить
их желание увидеться с мистером и миссис Гардинер, а также с мисс Беннет за обедом в Пемберли, прежде чем они покинут страну. Мисс Дарси, хотя и с некоторой робостью, которая была ей несвойственна, когда дело касалось приглашений, с готовностью подчинилась. Миссис Гардинер посмотрела на свою племянницу, желая узнать,
как _она_, кого это приглашение касалось в первую очередь, отнеслась к нему,
но Элизабет отвернулась. Однако она предположила, что это нарочитое
отстранение скорее свидетельствовало о минутном замешательстве, чем о
Не испытывая неприязни к этому предложению и видя, что её муж, который любил общество, с готовностью его принял, она осмелилась согласиться, и на следующий день было назначено время.
Бингли выразил большое удовольствие от уверенности в том, что снова увидит Элизабет, ведь ему ещё многое нужно было ей сказать и многое узнать о своих друзьях из Хартфордшира. Элизабет, истолковав всё
это как желание услышать, как она говорит о своей сестре, обрадовалась и
по этой причине, а также по некоторым другим, обнаружила, что, когда они
Гости покинули их, и она могла с некоторым удовлетворением
вспомнить последние полчаса, хотя, пока они длились, удовольствия от них было
мало. Желая побыть одной и опасаясь расспросов или намёков со стороны дяди и тёти, она осталась с ними ровно настолько, чтобы услышать их
благосклонное мнение о Бингли, а затем поспешила переодеться.
Но у неё не было причин опасаться любопытства мистера и миссис Гардинер; они не
стремились вынуждать её к общению. Было очевидно, что она была знакома с мистером Дарси гораздо лучше, чем они предполагали.
Было очевидно, что он был очень сильно в неё влюблён. Они видели многое, что вызывало
интерес, но ничего, что оправдывало бы расспросы.
О мистере Дарси теперь было тревожно думать плохо, и, насколько
позволяло их знакомство, в нём нельзя было найти ни одного недостатка. Они не могли не поддаться его вежливости, и если бы они судили о нём по собственным чувствам и рассказу его слуги, не обращая внимания ни на что другое, то в кругу знакомых в Хартфордшире не узнали бы в нём мистера Дарси. Теперь в нём пробудился интерес,
Однако они поверили экономке и вскоре осознали, что не стоит с порога отвергать авторитет слуги, который знал его с четырёхлетнего возраста и чьи манеры свидетельствовали о респектабельности. Кроме того, в сознании их друзей из Лэмбтона не произошло ничего такого, что могло бы существенно уменьшить его значимость. Им не в чем было его обвинить, кроме гордыни; гордыня, вероятно, была у него, а если и не было, то жители маленького торгового городка, куда семья не приезжала, наверняка приписали бы ее ему. Однако было признано, что он
Он был щедрым человеком и сделал много добра для бедных.
Что касается Уикхема, то путешественники вскоре обнаружили, что он не пользуется там большим уважением. Хотя его отношения с сыном его покровителя были плохо понятны, было хорошо известно, что, покидая Дербишир, он оставил после себя множество долгов, которые впоследствии выплатил мистер Дарси.
Что касается Элизабет, то в этот вечер она больше, чем в прошлый, думала о Пемберли; и вечер, хотя и казался долгим, был недостаточно долгим, чтобы она успела разобраться в своих чувствах к _одному_ человеку в этом особняке.
она не спала целых два часа, пытаясь их разобрать. Она, конечно, не ненавидела его. Нет, ненависть давно исчезла, и она почти так же давно стыдилась того, что когда-либо испытывала к нему неприязнь, если это можно так назвать. Уважение, вызванное осознанием его ценных качеств, хотя поначалу и было неохотным, через некоторое время перестало вызывать отвращение в её душе, и теперь оно переросло в нечто более дружелюбное благодаря столь лестным отзывам о нём и его характере.
что произошло вчера. Но прежде всего, помимо уважения и почтения,
в ней была добрая воля, которую нельзя было не заметить. Это была
благодарность — благодарность не только за то, что он когда-то любил
её, но и за то, что он всё ещё любит её достаточно сильно, чтобы
простить всё её упрямство и резкость, с которыми она отвергла его, и все
несправедливые обвинения, сопровождавшие её отказ. Тот, кого она убедила, что он избегает её как своего злейшего врага, казалось, при этой случайной встрече был более чем рад сохранить знакомство; и
без какого-либо грубого проявления внимания или каких-либо особенностей в поведении,
когда дело касалось только их двоих, он стремился заслужить хорошее мнение о ней
у её друзей и хотел познакомить её со своей сестрой. Такая перемена в столь гордом человеке вызывала не только удивление, но и благодарность,
поскольку это можно было объяснить только любовью, пылкой любовью, и, как таковая, она произвела на неё впечатление, которое следовало поощрять, поскольку оно было отнюдь не неприятным, хотя и не поддавалось точному определению. Она уважала его,
ценила, была ему благодарна, искренне интересовалась его делами
благополучие; и она хотела лишь знать, насколько это благополучие зависит от неё самой и насколько это будет счастьем для них обоих, если она воспользуется силой, которой, как подсказывало ей воображение, она всё ещё обладает, чтобы возобновить его ухаживания.
Вечером тётя и племянница пришли к выводу, что
столь поразительная вежливость мисс Дарси, проявившаяся в том, что она пришла к ним в первый же день своего приезда в Пемберли — а она добралась туда только к позднему завтраку, — должна быть повторена, хотя и не может быть превзойдена.
с их стороны было бы проявлением вежливости, и, следовательно, было бы весьма целесообразно навестить её в Пемберли на следующее утро. Итак, они должны были поехать. Элизабет была довольна, хотя, когда она спросила себя, почему, ей нечего было ответить.
Мистер Гардинер покинул их вскоре после завтрака. Накануне они возобновили обсуждение рыбалки, и он пообещал встретиться с некоторыми джентльменами в Пемберли к полудню.
[Иллюстрация:
«На берегу реки»
]
ГЛАВА XLV.
[Иллюстрация]
Теперь, когда Элизабет была убеждена, что неприязнь мисс Бингли к ней
возникла из-за ревности, она не могла не чувствовать, насколько нежеланным
должно быть для неё её появление в Пемберли, и ей было любопытно узнать,
с какой учтивостью со стороны этой леди возобновится знакомство.
Когда они вошли в дом, их провели через холл в гостиную,
северный вид которой делал её восхитительной для лета. Из его окон,
выходивших на землю, открывался восхитительный вид на высокие лесистые холмы позади дома, на прекрасные дубы и испанские каштаны
которые были разбросаны по лужайке между ними.
В этой комнате их встретила мисс Дарси, которая сидела там с миссис Хёрст и мисс Бингли, а также с дамой, с которой она жила в Лондоне. Джорджиана приняла их очень любезно, но с тем смущением, которое, хотя и проистекало из застенчивости и страха сделать что-то не так, легко могло заставить тех, кто чувствовал себя ниже её, поверить в то, что она горда и сдержанна. Миссис Гардинер и
её племянница, однако, отдали ей должное и пожалели её.
Миссис Хёрст и мисс Бингли обратили на них внимание лишь из вежливости.
Когда они уселись, на несколько мгновений воцарилась неловкая, как и всегда бывает в таких случаях, пауза. Первой ее нарушила миссис Энсли,
благородная, приятная на вид женщина, чьи попытки завязать разговор свидетельствовали о том, что она была более воспитана, чем кто-либо из остальных. Разговор между ней и миссис Гардинер, с периодической помощью Элизабет, продолжался. Мисс Дарси выглядела так, словно ей не хватало смелости присоединиться к ним, и иногда она всё же отваживалась произнести короткую фразу, когда опасность быть услышанной была наименьшей.
Элизабет вскоре заметила, что мисс Бингли пристально наблюдает за ней,
и что она не может сказать ни слова, особенно мисс Дарси, не привлекая её внимания. Это наблюдение не помешало бы ей попытаться заговорить с последней, если бы они не сидели на таком неудобном расстоянии друг от друга; но она была рада, что ей не нужно много говорить: её занимали собственные мысли. Она каждую минуту ждала, что кто-нибудь из джентльменов войдёт в комнату. Она хотела, она боялась, что среди них может оказаться хозяин дома.
она хотела этого или боялась больше всего, она едва ли могла определить.
Просидев в таком положении четверть часа и не услышав голоса мисс
Бингли, Элизабет очнулась, услышав от неё холодный вопрос о здоровье её семьи. Она ответила с таким же безразличием и краткостью, и та больше ничего не сказала.
Следующим изменением, которое привнёс их визит, стало появление слуг с холодным мясом, пирожными и разнообразными сезонными фруктами; но это произошло только после того, как миссис Энсли многозначительно посмотрела на мисс Дарси и улыбнулась.
Это было сделано для того, чтобы напомнить ей о её обязанностях. Теперь у всей компании нашлось занятие,
потому что, хотя они и не могли все говорить, они все могли есть, и
красивые пирамиды из винограда, нектаринов и персиков вскоре собрали их всех
за столом.
Пока она была занята этим, у Элизабет была прекрасная возможность решить, чего она больше боится или желает: появления мистера Дарси.
Чувства, которые охватили её, когда он вошёл в комнату, были таковы, что она
начала сожалеть о его приходе, хотя за мгновение до этого считала, что её желания преобладают.
Некоторое время он провёл с мистером Гардинером, который вместе с двумя или тремя другими джентльменами из дома был занят у реки, и оставил его, только узнав, что дамы из семьи собирались навестить Джорджиану в то утро. Не успел он появиться, как Элизабет мудро
решила вести себя непринуждённо и не смущаться. Это решение было тем более
необходимым, но, возможно, не таким простым в исполнении, потому что она
видела, что подозрения всей компании были направлены против них и что едва ли
кто-то не следил за его поведением
когда он впервые вошёл в комнату. Ни на одном лице не было такого явного выражения
любопытства, как на лице мисс Бингли, несмотря на улыбку, которая появлялась на нём всякий раз, когда она заговаривала с одним из
собеседников, потому что ревность ещё не довела её до отчаяния, и её внимание к мистеру Дарси отнюдь не ослабло. Мисс Дарси, когда вошёл её брат, стала гораздо больше говорить, и Элизабет увидела, что он
хотел, чтобы его сестра и она познакомились, и всячески поощрял все попытки к разговору с обеих сторон. Мисс Дарси
Бингли тоже всё это видел и в порыве гнева воспользовался первой же возможностью, чтобы с насмешливой учтивостью сказать:
«Прошу прощения, мисс Элиза, разве ополчение графства не выведено из Меритона?
Должно быть, это большая потеря для вашей семьи».
В присутствии Дарси она не осмелилась упомянуть имя Уикхема, но Элизабет
мгновенно поняла, что он занимает первое место в её мыслях, и различные
воспоминания, связанные с ним, на мгновение причинили ей боль.
Но, решительно взяв себя в руки, чтобы отразить эту недоброжелательную атаку,
она вскоре ответила на вопрос довольно отстранённым тоном.
Когда она заговорила, то невольно бросила взгляд на Дарси, который
с серьёзным видом смотрел на неё, а его сестра, охваченная смятением, не могла поднять глаза. Если бы мисс Бингли знала, какую боль она причиняет своей любимой подруге, она, несомненно, воздержалась бы от намёка; но она просто хотела вывести из равновесия
Элизабет, упомянув о мужчине, к которому, по её мнению, та была неравнодушна, и заставить её проявить чувствительность, которая могла бы навредить ей.
Мнение Дарси, и, возможно, чтобы напомнить последнему обо всех его глупостях
и нелепостей, из-за которых часть её семьи была связана с этим родом. Ни слова не доходило до неё о преднамеренном побеге мисс Дарси. Ни одно существо не знало об этом, кроме Элизабет, и из всех знакомых Бингли её брат особенно старался скрыть это, из-за того самого желания, которое Элизабет давно приписывала ему, — стать её мужем. Он, конечно, составил такой план, но не
думал, что это повлияет на его попытки разлучить его с мисс
Беннет, вероятно, мог бы добавить что-нибудь к своему живому интересу
к благополучию своего друга.
Однако сдержанное поведение Элизабет вскоре успокоило его; и
поскольку мисс Бингли, расстроенная и разочарованная, не осмеливалась подходить ближе к
Уикхему, Джорджиана тоже со временем пришла в себя, хотя и не настолько, чтобы
снова заговорить. Её брат, чьего взгляда она боялась, едва ли
помнил о её интересе к этому делу, и само обстоятельство,
которое должно было отвлечь его мысли от Элизабет, казалось,
приковывало их к ней всё сильнее и сильнее.
Их визит не продлился долго после вышеупомянутого вопроса и ответа; и пока мистер Дарси провожал их к карете,
мисс Бингли изливала свои чувства, критикуя Элизабет за внешность, поведение и одежду. Но Джорджиана не присоединилась к ней. Рекомендаций её брата было достаточно, чтобы завоевать расположение Элизабет: его суждение не могло ошибаться, и он отзывался об Элизабет в таких выражениях, что
Джорджиана не могла не считать её не только прекрасной, но и милой. Когда Дарси вернулся в гостиную, мисс Бингли не смогла сдержать улыбки
повторяя ему часть того, что она говорила его сестре.
«Как плохо выглядит Элиза Беннет сегодня утром, мистер Дарси, — воскликнула она. —
Я никогда в жизни не видела никого, кто так сильно изменился бы с зимы.
Она стала такой смуглой и грубой! Мы с Луизой сошлись во мнении, что нам
не следовало бы снова с ней встречаться».
Как бы мало мистеру Дарси ни понравилось такое обращение, он ограничился
холодным ответом, что не заметил никаких других изменений, кроме того, что она
стала немного смуглее, — никакого чудесного результата летнего путешествия.
— Что касается меня, — ответила она, — то должна признаться, что никогда не видела в ней никакой красоты. Её лицо слишком худое, цвет лица невыразительный, а черты совсем не привлекательные. В её носе нет ничего особенного, в его линиях нет ничего примечательного. Зубы у неё сносные, но не выдающиеся, а что касается её глаз, которые иногда называют такими прекрасными, то я никогда не замечала в них ничего особенного. У неё острый, сварливый взгляд, который мне совсем не
нравится; и во всём её облике есть какая-то самодостаточность,
лишённая изящества, которая невыносима».
Мисс Бингли была убеждена, что Дарси восхищается Элизабет, но это был не лучший способ представиться.
Однако сердитые люди не всегда мудры, и, увидев, что он наконец-то немного раздражён, она добилась того, чего ожидала. Однако он упорно молчал, и, решив заставить его заговорить, она продолжила:
«Я помню, как мы впервые увидели её в Хартфордшире и были поражены, узнав, что она слывёт красавицей. И я особенно хорошо помню, как однажды вечером, после ужина в Нетерфилде, вы сказали: «Она…»
красавица! С таким же успехом я мог бы назвать ее мать остроумницей. Но впоследствии она
, казалось, стала лучше в тебе, и я полагаю, что одно время ты считал ее довольно хорошенькой.
одно время.
“Да”, - ответил Дарси, который не мог больше сдерживаться, “но _ это_
было только тогда, когда я впервые узнал ее; потому что прошло много месяцев с тех пор, как я
считал ее одной из самых красивых женщин из всех моих знакомых.
Затем он ушёл, и мисс Бингли осталась в полном восторге от того, что
заставила его сказать то, что не причинило боли никому, кроме неё самой.
Миссис Гардинер и Элизабет говорили обо всём, что произошло за время их
по возвращении они обсуждали всё, кроме того, что особенно интересовало их обеих. Они говорили о внешности и поведении всех, кого видели, кроме человека, который больше всего привлёк их внимание. Они говорили о его сестре, его друзьях, его доме, его фруктах, обо всём, кроме него самого; однако Элизабет очень хотелось узнать, что о нём думает миссис Гардинер, и миссис Гардинер была бы очень рада, если бы её племянница заговорила об этом.
[Иллюстрация]
Глава XLVI.
[Иллюстрация]
Элизабет была очень разочарована, не найдя письма от
Джейн при их первом приезде в Лэмбтон; и это разочарование повторялось каждое утро, которое они там проводили; но на третий день её жалобы прекратились, и сестра оправдала её ожидания, получив сразу два письма от неё, на одном из которых было отмечено, что оно было отправлено не по адресу. Элизабет не удивилась этому, так как Джейн написала адрес очень плохо.
Они как раз собирались идти гулять, когда принесли письма, и её
дядя с тётей, оставив её наедине с письмами, отправились
гулять сами. Сначала нужно было разобраться с одним письмом, которое пришло не по адресу.
написано пять дней назад. В начале письма содержался отчёт обо всех их
маленьких вечеринках и встречах, а также новости, которыми делилась деревня;
но во второй половине письма, датированной днём позже и написанной в явном волнении, содержались более важные сведения. Вот что там было:
«С тех пор как я написал тебе это, дорогая Лиззи, произошло нечто совершенно неожиданное и серьёзное; но я боюсь тебя напугать — будь уверена, что у нас всё хорошо». То, что я хочу сказать, касается бедной Лидии.
Вчера в двенадцать часов ночи, когда мы все уже легли спать, прибыл экспресс.
от полковника Форстера, который сообщил нам, что она уехала в Шотландию
с одним из его офицеров; по правде говоря, с Уикхемом! Представьте наше
удивление. Однако Китти это не кажется таким уж неожиданным. Мне очень, очень жаль.
Такая опрометчивая женитьба с обеих сторон! Но я готова надеяться на лучшее и
на то, что его характер был неверно истолкован.
Легкомысленный и неосторожный, я могу легко ему поверить, но этот шаг (и
давайте порадуемся ему) не предвещает ничего плохого. Его выбор, по крайней мере,
бескорыстен, ведь он должен знать, что мой отец ничего ей не может дать.
Наша бедная мама очень расстроена. Мой отец переносит это лучше. Как я благодарна за то, что мы никогда не говорили им о том, что было сказано против него; мы должны забыть об этом сами. Они уехали в субботу вечером около двенадцати, как и предполагалось, но их не хватились до вчерашнего утра в восемь. Экспресс был отправлен немедленно. Моя дорогая Лиззи, они, должно быть, прошли в десяти милях от нас. Полковник Форстер даёт нам основания ожидать его здесь в ближайшее время. Лидия оставила несколько строк для его жены, сообщив ей об их намерении. Я должна закончить, потому что не могу долго находиться вдали от своего бедного
мама. Боюсь, ты не сможешь разобрать, что я написала, но я сама едва ли понимаю, что написала.
Не дав себе времени на раздумья и едва ли осознавая, что она чувствует, Элизабет, закончив это письмо, тут же схватила другое и, нетерпеливо открыв его, прочла следующее: оно было написано на день позже первого.
«К этому времени, моя дорогая сестра, ты уже получила моё поспешное письмо; я
хотел бы, чтобы оно было более понятным, но, хотя я и не ограничен во времени, моя
голова настолько одурманена, что я не могу ручаться за связность изложения. Дорогая
Лиззи, я даже не знаю, что тебе написать, но у меня для тебя плохие новости,
и с этим нельзя медлить. Каким бы опрометчивым ни был брак между мистером Уикхемом
и нашей бедной Лидией, мы теперь хотим быть уверены, что он состоялся,
потому что есть слишком много причин опасаться, что они не уехали в Шотландию. Полковник Форстер приехал вчера, выехав из Брайтона
за день до этого, через несколько часов после прибытия экспресса. Хотя короткое письмо Лидии
миссис Ф. дало им понять, что они едут в Гретна-Грин
, Денни кое-что обронил, выразив свое убеждение, что У.
Он никогда не собирался ни ехать туда, ни жениться на Лидии, о чём он и сказал полковнику Ф., который, немедленно встревожившись, выехал из Б., намереваясь проследить за ними. Он легко проследил за ними до Клэпхэма, но не дальше, потому что, въехав в это место, они пересели в наемный экипаж и отпустили карету, которая везла их из Эпсома.
После этого известно только, что их видели на дороге в Лондон. Я не знаю, что и думать. Сделав все возможные
запросы по ту сторону Лондона, полковник Ф. отправился в Хартфордшир.
я с тревогой обновлял их на всех заставах и в гостиницах в Барнете
и Хэтфилде, но безуспешно - никто не видел, чтобы такие люди проходили здесь
. С глубочайшей заботой он приехал в Лонгборн и
поделился с нами своими опасениями способом, который был наиболее достоин его сердца.
Я искренне оплакивала его и миссис Ф.; Но никто не может бросить любой
вину на них. Наше горе, моя дорогая Лиззи, очень велико. Мои отец и
мать думают о худшем, но я не могу так плохо о нём думать. Многие
обстоятельства могли бы сделать их брак более приемлемым
в городе, чем следовать их первоначальному плану; и даже если бы _он_
мог замышлять что-то подобное против молодой женщины с такими связями, как у Лидии,
что маловероятно, могу ли я предположить, что она так уж безнадежна?
Невозможно! Однако я с сожалением обнаружил, что полковник Ф. не склонен
полагаться на их брак: он покачал головой, когда я выразил свои
надежды, и сказал, что, по его мнению, У. не тот человек, которому можно доверять. Моя бедная мама
действительно больна и не выходит из комнаты. Если бы она могла двигаться, ей было бы
лучше, но этого ожидать не приходится; а что касается моего отца, то я никогда
Я никогда не видела его таким взволнованным. Бедная Китти злится на себя за то, что скрывала их привязанность; но поскольку это был вопрос доверия, в этом нет ничего удивительного. Я искренне рада, дорогая Лиззи, что ты была избавлена от этих душераздирающих сцен; но теперь, когда первое потрясение прошло, могу ли я признаться, что с нетерпением жду твоего возвращения? Однако я не настолько эгоистична, чтобы настаивать на этом, если это неудобно. Прощай! Я снова берусь за перо,
чтобы сделать то, чего, как я только что сказал вам, я бы не стал делать; но обстоятельства таковы, что я не могу не просить вас всех прийти сюда.
как можно скорее. Я так хорошо знаю своих дорогих дядю и тётю, что не боюсь просить об этом, хотя мне ещё кое-что нужно у них спросить. Мой отец немедленно отправляется в Лондон с полковником Форстером, чтобы попытаться найти её. Я не знаю, что он собирается делать, но его чрезмерное беспокойство не позволит ему действовать наилучшим и самым безопасным образом, а полковник Форстер должен снова быть в Брайтоне завтра вечером. В такой ситуации совет и помощь моего дяди были бы для меня всем на свете; он немедленно
Я понимаю, что должна чувствовать, и полагаюсь на его доброту».
«О! Где же, где же мой дядя?» — воскликнула Элизабет, вскакивая с места, как только закончила письмо, в нетерпении последовать за ним, не теряя ни минуты драгоценного времени. Но когда она подошла к двери, её открыл слуга, и появился мистер Дарси. Её бледное лицо и
порывистые движения заставили его вздрогнуть, и прежде чем он смог прийти в себя и заговорить, она, чьи мысли были заняты положением Лидии, поспешно воскликнула: «Прошу прощения, но я должна вас покинуть.
Я должен немедленно найти мистера Гардинера по делу, которое не терпит отлагательств;
я не могу терять ни минуты».
«Боже правый! в чём дело?» — воскликнул он с большим чувством, чем с вежливостью; затем, опомнившись, добавил: «Я не задержу вас ни на минуту;
но позвольте мне или слуге сходить за мистером и миссис Гардинер. Вы
недостаточно хорошо себя чувствуете; вы не можете пойти сами».
Элизабет колебалась, но колени у неё дрожали, и она чувствовала, что
мало что выиграет, если попытается догнать их. Поэтому, подозвав
слугу, она поручила ему, хотя и задыхаясь от волнения,
с таким акцентом, что она была почти не слышна, велел ему немедленно привести своего хозяина и хозяйку домой.
Выйдя из комнаты, она села, не в силах держаться на ногах, и выглядела настолько несчастной, что Дарси не мог ни оставить её, ни удержаться от того, чтобы не сказать тоном, полным нежности и сочувствия:
— Позвольте мне позвать вашу горничную. Есть ли что-нибудь, что могло бы принести вам облегчение? Бокал вина; принести вам? Вам очень плохо».
«Нет, спасибо, — ответила она, пытаясь прийти в себя. — Со мной всё в порядке. Я совершенно здорова, просто расстроена».
ужасные новости, которые я только что получил от Лонгборна”.
Она расплакалась, когда ей на это указали, и за несколько минут может
не говорить ни слова. Дарси, в ужасном напряжении, смог только сказать
что-то невнятное из своего
[Иллюстрация:
“Я не могу терять ни минуты”
]
беспокойство и наблюдать за ней в сострадательном молчании. Наконец она заговорила
снова. «Я только что получила письмо от Джейн с такими ужасными новостями.
Это невозможно скрыть от кого бы то ни было. Моя младшая сестра бросила всех своих
друзей — сбежала; отдалась во власть... мистера.
Уикхем. Они вместе уехали из Брайтона. _ Ты_ слишком хорошо его знаешь
, чтобы сомневаться в остальном. У нее нет ни денег, ни связей, ничего такого, что
могло бы соблазнить его - она потеряна навсегда.
Дарси застыла в изумлении.
“ Когда я думаю, ” добавила она еще более взволнованным голосом, “ что _ Я_
могла бы предотвратить это! Я_ кто бы знал, кем он был. Если бы я только объяснил
только какую-то часть этого - какую-то часть того, что я узнал, своей собственной семье! Если бы
его характер был известен, этого могло бы не случиться. Но это все,
теперь уже слишком поздно.
“ Я действительно огорчен, - воскликнул Дарси. - Огорчен... потрясен. Но так ли это
— Вы уверены, абсолютно уверены?
— О да! Они вместе уехали из Брайтона в воскресенье вечером, и их следы
прослеживались почти до самого Лондона, но не дальше: они точно не уехали в
Шотландию.
— И что было сделано, какие попытки предпринимались, чтобы вернуть её?
— Мой отец поехал в Лондон, и Джейн написала, чтобы попросить моего дядю о
немедленной помощи, и мы, надеюсь, отправимся в путь через полчаса. Но
ничего нельзя сделать; я прекрасно знаю, что ничего нельзя сделать. Как
можно воздействовать на такого человека? Как вообще можно их обнаружить? У меня нет ни малейшей надежды. Это ужасно во всех отношениях!»
Дарси молча кивнул в знак согласия.
«Когда мои глаза открылись и я увидел его настоящего, о! если бы я знал, что
я должен, что я осмелился бы сделать! Но я не знал — я боялся сделать слишком
много. Жалкая, жалкая ошибка!»
Дарси ничего не ответил. Казалось, он едва слышал её и расхаживал взад-вперёд по комнате, погружённый в раздумья; его брови были нахмурены, лицо мрачно. Вскоре Элизабет заметила это и сразу всё поняла. Её власть ослабевала; всё должно было рухнуть из-за такого доказательства слабости семьи, такого подтверждения глубочайшего позора. Она не могла ни
удивляюсь и не осуждаю; но вера его самообладания ничего не принесли
утешением к груди, не позволял уменьшение ее страдания. Это
было, напротив, точно рассчитано на то, чтобы заставить ее понять свои собственные
желания; и никогда она так искренне не чувствовала, что могла бы полюбить
его, как сейчас, когда вся любовь, должно быть, тщетна.
Но "я", хотя и вторгалось в нее, не могло поглотить ее. Лидия —
унижение, страдания, которые она причиняла им всем, — вскоре поглотили все остальные заботы; и, закрыв лицо платком,
Элизабет вскоре забыла обо всём остальном; и после паузы в
Через несколько минут она пришла в себя, и только голос
её матери вернул её к реальности компаньон, который, таким образом, что, хотя он говорил
сострадание, говорит также сдержанность, заявил,--
“Боюсь, вы давно желали моего отсутствия, и мне не на что сослаться
в оправдание моего пребывания, кроме реальной, хотя и напрасной заботы.
Молю Небеса, чтобы с моей стороны было сказано или сделано что-нибудь такое,
что могло бы послужить утешением в таком горе! Но я не буду мучить
вас пустыми пожеланиями, которые, как может показаться, нарочно напрашиваются на вашу благодарность.
Боюсь, это досадное происшествие помешает моей сестре
увидеться с вами сегодня в Пемберли.
“О, да! Будьте так добры, извинитесь за нас, Мисс Дарси. Сказать, что
неотложные дела вынуждают нас домой. Скрывают страшную правду, как
долго, насколько это возможно. Я знаю, что это не может длиться долго.
Он с готовностью заверил ее в своей секретности, снова выразил сожаление по поводу
ее горя, пожелал, чтобы все закончилось более благополучно, чем было в настоящее время
есть основания надеяться, и, передав привет ее родственникам, с
только один серьезный прощальный взгляд, и я ушел.
Когда он вышел из комнаты, Элизабет подумала, что вряд ли они
когда-нибудь снова увидятся в такой дружеской обстановке, как сейчас.
Она вспоминала об их встречах в Дербишире и, оглядываясь на всё их знакомство, столь полное противоречий и разнообразия, вздыхала из-за непостоянства тех чувств, которые сейчас способствовали бы его продолжению, а раньше радовались бы его завершению.
Если благодарность и уважение — хорошие основания для привязанности, то перемена чувств Элизабет не будет ни невероятной, ни ошибочной. Но если
в противном случае, если уважение, проистекающее из таких источников, является необоснованным или
неестественным по сравнению с тем, что так часто называют
При первом же свидании с объектом своей привязанности, ещё до того, как они обменялись двумя словами, она не могла сказать ничего в своё оправдание, кроме того, что она отчасти испытала этот последний способ в своей привязанности к Уикхему и что его неудачный исход, возможно, побудил её искать другой, менее интересный способ привязанности. Как бы то ни было, она с сожалением смотрела ему вслед и в этом раннем примере того, к чему должна была привести позорная репутация Лидии, находила дополнительное мучение, размышляя об этом несчастном деле. С тех пор как она прочитала второе письмо Джейн, она ни разу не задумалась об этом
надежда на то, что Уикхем собирается на ней жениться. Никто, кроме Джейн, подумала она,
не мог тешить себя такими надеждами. Удивление было наименьшим из всех её чувств по поводу этого поворота событий. Пока она обдумывала содержание первого письма, она была удивлена, поражена тем, что Уикхем женился на девушке, на которой он не мог жениться из-за денег, и то, как Лидия могла его увлечь, казалось ей непостижимым. Но теперь всё это было вполне естественно. Для такой привязанности,
как эта, у неё могло быть достаточно очарования, и хотя она не
предположим, Лидия намеренно совершила побег без
намерения выйти замуж, ей было нетрудно поверить, что ни
ее добродетель, ни ее понимание не спасут ее от того, чтобы стать легкой добычей
.
Пока полк находился в Хартфордшире, она никогда не замечала, что
Лидия питает к нему какие-либо пристрастия; но она была убеждена, что Лидия испытывала
хотела только поощрения, чтобы привязаться к кому-нибудь. Иногда один
офицер, иногда другой были её фаворитами, поскольку их внимание
повышало их значимость в её глазах. Её привязанность постоянно менялась
колеблющаяся, но никогда не без цели. Беда пренебрежения и
ошибочной снисходительности по отношению к такой девушке — о! как остро она
это теперь ощущала!
Ей не терпелось оказаться дома — услышать, увидеть, быть на месте, чтобы
разделить с Джейн заботы, которые теперь должны были полностью лечь на её плечи в такой
расстроенной семье: отец отсутствовал, мать была не в состоянии что-либо делать и
требовала постоянного внимания. И хотя она почти была уверена, что для Лидии уже ничего нельзя сделать, вмешательство её дяди казалось крайне важным, и пока он не вошёл в комнату, она с нетерпением ждала его.
Это было серьёзно. Мистер и миссис Гардинер поспешили обратно в тревоге, полагая, судя по рассказу слуги, что их племянница внезапно заболела. Но, сразу же успокоив их на этот счёт, она с готовностью сообщила причину их вызова, зачитав вслух оба письма и с трепетом остановившись на постскриптуме последнего. Хотя Лидия никогда не была их любимицей, мистер и миссис Гардинер не могли не быть глубоко тронуты. В этом была замешана не только Лидия, но и все остальные; и после первых возгласов удивления и ужаса мистер Гардинер с готовностью
Он пообещал оказать любую посильную помощь. Элизабет, хотя и не ожидала ничего другого, поблагодарила его со слезами на глазах; и все трое, движимые одним духом, быстро уладили все вопросы, связанные с их путешествием. Они должны были отправиться в путь как можно скорее. «Но что делать с Пемберли?» — воскликнула миссис Гардинер. «Джон сказал нам, что мистер Дарси был здесь, когда вы послали за нами. Это так?»
— Да, и я сказала ему, что мы не сможем сохранить нашу помолвку.
_С этим_ всё решено.
— С чем всё решено? — повторила другая, убегая в свою комнату.
приготовься. «И на таких условиях она раскроет тебе правду? О, если бы я знал, как всё было на самом деле!»
Но желания были тщетны или, в лучшем случае, могли лишь развлечь её в суете и беспорядке следующего часа. Если бы у Элизабет было время бездельничать, она бы по-прежнему была уверена, что для такой несчастной, как она, нет ничего невозможного; но у неё, как и у тёти, было много дел, и среди прочего нужно было написать письма всем их друзьям в Лэмптоне с ложными извинениями за их отсутствие.
внезапный отъезд. Однако через час все было завершено; и г-н
Гардинер, тем временем, расплатился со своим счетом в гостинице, и ничего не оставалось делать, как уйти.
и Элизабет, после всех невзгод
утра, обнаружила, что у нее осталось меньше времени, чем она могла бы
предположили, сев в карету и отправившись в Лонгборн.
[Иллюстрация:
“Первый приятный признак их радушия”
]
ГЛАВА XLVII.
[Иллюстрация]
«Я снова об этом подумал, Элизабет», — сказал её дядя, когда они остались одни.
Он уехал из города, и, по правде говоря, после серьёзного обдумывания я гораздо больше склонен судить об этом так же, как ваша старшая сестра. Мне кажется очень маловероятным, что какой-либо молодой человек мог замышлять что-то подобное против девушки, которая ни в коем случае не была беззащитной или одинокой и которая на самом деле жила в семье своего полковника, так что я склонен надеяться на лучшее. Мог ли он ожидать, что её друзья не вмешаются? Может ли он рассчитывать на то, что полк снова обратит на него внимание после такого оскорбления полковника Форстера? Его искушение не соответствует риску.
“Вы действительно так считаете?” воскликнула Элизабет, просияв на миг.
“Честное слово”, - сказала миссис Гардинер, “я начинаю вашего дяди
отзыв. Это действительно слишком серьезное нарушение приличий, чести и
интересов, чтобы он был виновен в этом. Я не могу думать так уж плохо о
Уикхеме. Можешь ли ты сама, Лиззи, настолько полностью отказаться от него, чтобы поверить
что он способен на это?
“ Возможно, не из-за пренебрежения собственными интересами. Но из-за любого другого пренебрежения.
Я могу поверить, что он на это способен. Если, конечно, так и должно быть! Но я не смею
надеяться на это. Почему бы им не отправиться в Шотландию, если бы это было так?
”
— Во-первых, — ответил мистер Гардинер, — нет никаких абсолютных доказательств того, что они не уехали в Шотландию.
— О, но то, что они пересели из кареты в наемный экипаж, — это такое
презумптивное доказательство! И, кроме того, на Барнетской дороге не было найдено никаких их следов.
— Ну, тогда, если предположить, что они в Лондоне, они могут быть там, хотя бы для того, чтобы спрятаться, и ни для какой другой цели. Маловероятно, что у обеих сторон будет много денег, и им может прийти в голову, что в Лондоне они могли бы пожениться более экономно, хотя и менее быстро, чем в Шотландии».
— Но к чему вся эта секретность? Почему они боятся, что их раскроют? Почему их брак должен быть тайным? О нет, нет, это маловероятно. Его самый близкий друг, как вы видите из рассказа Джейн, был уверен, что он никогда не собирался на ней жениться. Уикхем никогда не женится на женщине без денег. Он не может себе этого позволить. А какие у Лидии достоинства, какие привлекательные черты, помимо молодости, здоровья и хорошего настроения, могли бы заставить его ради неё отказаться от всех шансов выгодно жениться? Что касается того, какое сдерживающее влияние могли бы оказать опасения по поводу позора в обществе,
Я не могу судить о её бесчестном побеге, потому что ничего не знаю о последствиях такого поступка. Но что касается вашего другого возражения, то, боюсь, оно вряд ли будет обоснованным. У Лидии нет братьев, которые могли бы заступиться за неё, и он мог бы предположить, судя по поведению моего отца, по его лени и тому малому вниманию, которое он когда-либо уделял тому, что происходило в его семье, что _он_ будет делать так же мало и думать об этом так же мало, как и любой другой отец в таком случае».
«Но неужели вы думаете, что Лидия настолько потеряна для всего, кроме любви к нему,
как она могла согласиться жить с ним на каких-либо других условиях, кроме брака?»
«Это действительно кажется шокирующим, — ответила Элизабет со слезами на глазах, — что чувство приличия и добродетель сестры в таком вопросе могут вызывать сомнения. Но, право, я не знаю, что и сказать.
Возможно, я не отдаю ей должного». Но она очень молода: её никогда не учили думать о серьёзных вещах, и последние полгода,
нет, даже год, она была занята только развлечениями и тщеславием. Ей позволяли проводить время в праздности.
и легкомысленно, и перенимала любые мнения, которые попадались ей на пути.
С тех пор как в Меритоне расквартировался полк, в её голове не было ничего, кроме любви, флирта и офицеров. Она делала всё, что было в её силах, размышляя и говоря на эту тему, чтобы придать большую — как бы это назвать? — восприимчивость своим чувствам, которые от природы достаточно живы. И мы все знаем, что у Уикхема есть все
очарование и манеры, которые могут пленить женщину».
«Но вы же видите, что Джейн, — сказала её тётя, — не так уж плохо думает о
Уикхеме, чтобы считать его способным на такое».
«О ком Джейн когда-либо думала плохо? И кто из них, каким бы ни было их прежнее поведение, мог бы, по её мнению, совершить такое покушение, пока это не было доказано против них? Но Джейн, как и я, знает, кто такой Уикхем на самом деле. Мы оба знаем, что он был распутным во всех смыслах этого слова; что у него нет ни честности, ни благородства; что он так же лжив и коварен, как и вкрадчив».
— И вы действительно всё это знаете? — воскликнула миссис Гардинер, чьё любопытство
по поводу источника её знаний было возбуждено до предела.
— Да, знаю, — ответила Элизабет, краснея. — Я рассказывала вам на днях.
о его позорном поведении по отношению к мистеру Дарси; и вы сами, когда в последний раз в
Лонгборн, слышал, в какой манере он говорил о человеке, который вел себя с
такой снисходительности и либеральности по отношению к нему. И есть другие
обстоятельства, о которых я не имею права - о которых не стоит сейчас рассказывать
но его лжи обо всей семье Пемберли нет конца. Из
того, что он сказал о мисс Дарси, я была полностью готова увидеть гордую,
замкнутую, неприятную девушку. Однако он сам знал, что это не так. Он
должен был знать, что она была такой же милой и непритязательной, какой мы её и нашли».
— Но разве Лидия ничего об этом не знает? Может ли она не знать того, что вы с Джейн, кажется, так хорошо понимаете?
— О да! Это хуже всего. Пока я была в Кенте и так много видела мистера Дарси и его родственника полковника Фицуильяма, я сама не знала правды. А когда я вернулась домой, мистер Дарси должен был покинуть Меритон через неделю или две. Поскольку дело обстояло именно так, ни Джейн, которой я всё рассказал, ни я сам не сочли необходимым предавать наши знания огласке. Какой смысл был в том, чтобы доброе мнение, которое все
Значит, всё, что о нём думали в округе, должно было быть разрушено? И даже когда было решено, что Лидия поедет с миссис Форстер, мне и в голову не приходило, что нужно открыть ей глаза на его характер. Мне и в голову не приходило, что _ей_ может грозить какая-либо опасность из-за обмана. Вы можете легко поверить, что я и не думал о таких последствиях.
— Значит, когда они все переехали в Брайтон, у вас не было причин полагать, что они
любят друг друга?
— Ни малейших. Я не помню никаких признаков привязанности с их стороны.
со стороны; и если бы что-то подобное было заметно, вы бы знали,
что наша семья не из тех, на кого можно наплевать. Когда он только поступил в корпус, она была готова восхищаться им, но мы все были готовы. Все девушки в Меритоне и его окрестностях были без ума от него в течение первых двух месяцев, но он никогда не уделял ей особого внимания, и, следовательно, после непродолжительного периода экстравагантного и безумного восхищения её чувства к нему угасли, и другие офицеры полка, которые относились к ней с большим вниманием, снова стали её фаворитами».
Можно легко поверить, что, как бы мало нового ни добавлялось к их страхам, надеждам и догадкам на эту интересную тему в результате их неоднократного обсуждения, ничто другое не могло надолго отвлечь их от неё на протяжении всего путешествия. Элизабет никогда не переставала думать об этом.
Погружённая в самое мучительное из всех страданий — самобичевание, она не могла найти ни минуты покоя или забвения.
Они ехали как можно быстрее и, переночевав в
дороге, на следующий день к обеду добрались до Лонгборна. Это было приятно
Элизабет подумала, что Джейн не могла устать от долгого ожидания.
Маленькие Гардинеры, привлечённые видом кареты, стояли на ступеньках дома, когда они въезжали в загон; и когда карета подъехала к двери, радостное удивление, озарившее их лица и отразившееся на всём их теле в разнообразных прыжках и кувырках, было первым приятным знаком их приветствия.
Элизабет выскочила из машины и, быстро поцеловав каждого из них,
поспешила в прихожую, где Джейн, сбежавшая вниз по лестнице,
квартира ее матери, сразу же встретил ее.
Элизабет, как она ласково обнял ее, в то время как слезы наполнили
глаза обоих, потерял не время спрашивать о том, что было
слышала от беглецов.
“Пока нет”, - ответила Джейн. “Но теперь, когда приехал мой дорогой дядя, я надеюсь".
”все будет хорошо".
“Мой отец в городе?”
“Да, он уехал во вторник, как я тебе и писал”.
— И вы часто получали от него весточки?
— Мы получили их только один раз. В среду он написал мне несколько строк, чтобы сообщить,
что он благополучно добрался, и дать мне указания, которые я
Я особенно просила его об этом. Он лишь добавил, что не будет писать
снова, пока не упомянет что-нибудь важное».
«А моя мать — как она? Как вы все?»
«Я надеюсь, что моя мать чувствует себя довольно хорошо, хотя её настроение сильно
пошатнулось. Она наверху и будет очень рада вас всех увидеть. Она пока не выходит из своей гардеробной. Мэри и Китти, слава
Богу!» — С тобой всё в порядке».
«Но ты — как ты?» — воскликнула Элизабет. «Ты выглядишь бледной. Через что тебе пришлось пройти!»
Однако сестра заверила её, что с ней всё в порядке, и они продолжили разговор.
беседа, которая велась, пока мистер и миссис Гардинер были
заняты со своими детьми, теперь была прервана приближением
всей компании. Джейн подбежала к дяде и тете, поприветствовала их и
поблагодарила их обоих, попеременно улыбаясь и заливаясь слезами.
Когда они все собрались в гостиной, вопросы, которые Элизабет
уже задавала, были, конечно, повторены остальными, и вскоре они
обнаружили, что Джейн ничего не может сообщить. Однако радужная надежда на лучшее,
которую внушало ей доброе сердце, ещё не угасла.
Она всё ещё надеялась, что всё закончится хорошо и что каждое утро будет приносить какое-нибудь письмо от Лидии или её отца, объясняющее их действия и, возможно, сообщающее о свадьбе.
Миссис Беннет, к которой они все отправились после нескольких минут разговора, приняла их именно так, как и следовало ожидать: со слезами и причитаниями, обвинениями в подлом поведении Уикхема и жалобами на собственные страдания и жестокое обращение.
обвиняет всех, кроме того, кто проявил снисходительность
Ошибки её дочери, должно быть, в основном и были вызваны этим.
«Если бы я могла, — сказала она, — настоять на том, чтобы поехать в Брайтон со всей семьёй, _этого_ бы не случилось, но бедной дорогой Лидии некому было о ней позаботиться. Почему Форстеры вообще позволили ей уйти из-под их присмотра? Я уверена, что с их стороны было какое-то вопиющее пренебрежение, потому что она не из тех девушек, которые способны на такое, если за ними хорошо присматривают». Я всегда считал, что они совершенно не подходят для того, чтобы
за ней присматривать, но мной, как всегда, пренебрегли. Бедняжка, дорогая
дитя! А теперь мистер Беннет уехал, и я знаю, что он будет сражаться
с Уикхемом, где бы он его ни встретил, и тогда его убьют, и что тогда будет со всеми нами? Коллинзы выгонят нас, не успеет он остыть в могиле; и если ты не будешь добр к нам, брат, я не знаю, что нам делать.
Все они возражали против таких ужасных идей, и мистер Гардинер, после
общих заверений в своей привязанности к ней и ко всей её семье, сказал ей,
что собирается быть в Лондоне уже на следующий день и поможет мистеру
Беннету во всех его попытках вернуть Лидию.
«Не поддавайтесь бесполезной тревоге, — добавил он. — Хотя правильно быть готовым к худшему, нет причин считать это неизбежным.
С тех пор как они уехали из Брайтона, прошла всего неделя. Через несколько дней мы можем получить о них какие-нибудь новости, и пока мы не узнаем, что они не женаты и не собираются жениться, не будем считать дело потерянным». Как только я приеду в город, я пойду к своему брату и уговорю его
поехать со мной домой на Грейсчерч-стрит, и тогда мы сможем вместе
подумать, что делать дальше».
«О, мой дорогой брат, — ответила миссис Беннет, — именно это я и хотела сказать».
о чём только можно мечтать. А теперь, когда вы доберётесь до города, найдите их,
где бы они ни были, и, если они ещё не женаты, _заставьте_ их пожениться. А что касается свадебной одежды, не позволяйте им ждать этого, но
скажите Лидии, что она может потратить столько денег, сколько захочет, на покупку
одежды после свадьбы. И, прежде всего, не позволяйте мистеру Беннету
драться. Скажи ему, в каком ужасном я состоянии — что я напугана до смерти, что я дрожу всем телом, что у меня такие спазмы в боку, такие боли в голове и такое сердцебиение.
сердце моё, что я не могу найти покоя ни днём, ни ночью. И скажи моей дорогой
Лидии, чтобы она не давала никаких указаний насчёт её одежды, пока не увидит меня,
потому что она не знает, где находятся лучшие склады. О, брат, как
ты добр! Я знаю, что ты всё устроишь.
Но мистер Гардинер, хотя он снова заверил её в своих искренних намерениях,
не мог не посоветовать ей быть сдержаннее как в своих надеждах, так и в своих страхах.
Поговорив с ней в таком духе до самого ужина, они оставили её наедине со всеми её чувствами.
экономка, которая прислуживала в отсутствие её дочерей.
Хотя её брат и сестра были убеждены, что для такого уединения с семьёй не было веских причин, они не пытались этому воспрепятствовать, потому что знали, что у неё не хватит благоразумия держать язык за зубами в присутствии слуг, пока они ждут за столом, и решили, что лучше, чтобы только _один_ из домочадцев, которому они могли больше всего доверять, знал обо всех её страхах и заботах по этому поводу.
Вскоре к ним в столовой присоединились Мэри и Китти, которые
Они были слишком заняты в своих комнатах, чтобы выйти к нам. Одна занималась своими книгами, а другая — туалетом. Однако лица обеих были довольно спокойны, и в них не было заметно никаких перемен, за исключением того, что потеря любимой сестры или гнев, который она сама на себя навлекла, сделали голос Китти более раздражительным, чем обычно. Что касается Мэри, то она была достаточно уверена в себе, чтобы вскоре после того, как они сели за стол, прошептать Элизабет с серьёзным выражением лица:
«Это крайне прискорбное событие, о котором, вероятно, ещё долго будут говорить.
Но мы должны противостоять потоку злобы и проливать на израненные души друг друга бальзам сестринского утешения».
Затем, заметив, что Элизабет не собирается отвечать, она добавила:
— Каким бы печальным ни было это событие для Лидии, мы можем извлечь из него полезный урок:
потеря добродетели для женщины невосполнима, один неверный шаг приводит её к бесконечным страданиям, её репутация не менее хрупка, чем прекрасна, и её нельзя не беречь.
её поведение по отношению к недостойным представителям другого пола».
Элизабет в изумлении подняла глаза, но была слишком подавлена, чтобы что-то ответить. Мэри, однако, продолжала утешать себя подобными моральными выводами из сложившейся ситуации.
Во второй половине дня две старшие мисс Беннет смогли побыть наедине в течение получаса, и Элизабет немедленно воспользовалась возможностью задать вопросы, которые Джейн с готовностью ответила. После того как все принялись сокрушаться по поводу ужасного продолжения
об этом событии, которое Элизабет считала почти неизбежным, а мисс
Беннет не могла утверждать, что оно совершенно невозможно, первая продолжила
тему, сказав: «Но расскажи мне всё, что я ещё не слышала. Дай мне больше подробностей. Что сказал полковник
Форстер? Не было ли у них никаких опасений до того, как они сбежали? Они, должно быть, видели их вместе навсегда».
«Полковник Форстер признавался, что часто подозревал некую предвзятость,
особенно со стороны Лидии, но ничто не вызывало у него беспокойства. Я так и знал».
Он переживал за него. Его поведение было предельно внимательным и добрым. Он
приезжал к нам, чтобы заверить нас в своей заботе, ещё до того, как узнал, что они не уехали в Шотландию: когда это известие
только распространилось, оно ускорило его отъезд».
«И был ли Денни уверен, что Уикхем не женится? Знал ли он об их намерении уехать? Видел ли полковник Форстер самого Денни?»
— Да, но когда он спросил его об этом, Денни отрицал, что знает что-либо об их плане, и не стал высказывать своё настоящее мнение по этому поводу. Он не стал
повторяю его слова о том, что они не женятся, и из этого я делаю вывод, что его, возможно, неправильно поняли раньше».
«И до тех пор, пока полковник Форстер не приехал сам, никто из вас, полагаю, не сомневался в том, что они действительно женаты?»
«Как могла такая мысль прийти нам в голову?» Я чувствовал себя немного неловко — немного опасался за счастье моей сестры в браке с ним, потому что знал, что его поведение не всегда было правильным. Мои отец и мать ничего об этом не знали; они лишь чувствовали, насколько опрометчивым должен быть этот союз. Тогда Китти с присущей ей естественностью призналась:
Она торжествовала, зная больше, чем все мы, что в последнем письме Лидии
она подготовила её к такому шагу. Похоже, она знала об их
влюблённости друг в друга уже много недель».
«Но не до того, как они отправились в Брайтон?»
«Нет, полагаю, что нет».
«И полковник Форстер, похоже, плохо отзывался о самом Уикхеме? Знает ли он
его настоящий характер?»
«Должен признаться, что он отзывался о Уикхеме не так хорошо, как раньше. Он считал его неосмотрительным и расточительным, и с тех пор, как произошло это печальное событие, говорят, что он оставил Меритон в большом долгу:
но я надеюсь, что это может быть неправдой».
«О, Джейн, если бы мы не были такими скрытными, если бы мы рассказали то, что знали о нём,
этого бы не случилось!»
«Возможно, так было бы лучше», — ответила её сестра.
«Но разоблачать прошлые ошибки человека, не зная, что он чувствует сейчас, казалось неоправданным».
«Мы действовали из лучших побуждений».
— Не мог бы полковник Форстер повторить содержание записки Лидии, адресованной его
жене?
— Он принёс её с собой, чтобы мы могли посмотреть.
Затем Джейн достала записку из своей записной книжки и передала её Элизабет. Вот что в ней было:
/* НИНД «Моя дорогая Харриет, */
«Ты будешь смеяться, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама не смогу удержаться от смеха, когда завтра утром ты удивишься, что меня нет. Я еду в Гретна-Грин, и если ты не догадаешься, с кем, то я сочту тебя простаком, потому что в мире есть только один мужчина, которого я люблю, и он — ангел. Я никогда не была бы счастлива без него, так что не вижу ничего плохого в том, чтобы уехать». Вам не нужно сообщать им в Лонгборне о моём отъезде, если вам это не нравится, потому что так будет ещё больше неожиданности, когда я напишу им и подпишусь «Лидия»
Уикхем. Какая это будет хорошая шутка! Я едва могу писать, потому что смеюсь. Пожалуйста, передайте мои извинения Пратту за то, что я не сдержала обещание и не танцевала с ним сегодня вечером. Скажите ему, что я надеюсь, что он простит меня, когда узнает всё, и что я с большим удовольствием потанцую с ним на следующем балу, когда мы встретимся. Я пришлю за своей одеждой, когда доберусь до Лонгборна, но я бы хотела, чтобы ты попросила Салли зашить большую прореху на моём муслиновом платье, прежде чем его упакуют. До свидания. Передай мой привет полковнику Форстеру. Надеюсь, ты выпьёшь за наше благополучное путешествие.
«Ваш любящий друг,
«ЛИДИЯ БЕННЕТ».
«О, безрассудная, безрассудная Лидия!» — воскликнула Элизабет, закончив читать. «Что за письмо, написанное в такой момент! Но, по крайней мере, оно показывает, что _она_ серьёзно относилась к цели своего путешествия.
К чему бы он впоследствии ни склонял её, это не было с её стороны _планом_ бесчестья. Мой бедный отец! как он, должно быть, это почувствовал!»
«Я никогда не видела никого настолько потрясённого. Он не мог вымолвить ни слова целых десять минут. Моей матери сразу стало плохо, и весь дом был в
таком смятении!»
— О, Джейн, — воскликнула Элизабет, — неужели не было слуги, который не знал бы всей истории до конца дня?
— Я не знаю, надеюсь, что был. Но быть начеку в такое время очень трудно. Моя мать была в истерике, и хотя я старалась помочь ей всем, чем могла, боюсь, я сделала не так много, как могла бы. Но ужас от того, что могло произойти,
почти лишил меня рассудка».
«Ваше присутствие при ней было для вас слишком утомительным. Вы плохо выглядите. О, если бы я был с вами! Вы были окружены заботой и тревогой
— Только на себя и рассчитывай».
«Мэри и Китти были очень добры и, я уверена, разделили бы с тобой все тяготы,
но я не считала правильным обременять их.
Китти хрупкая и нежная, а Мэри так много учится, что её нельзя беспокоить в часы отдыха. Моя тётя Филипс приехала в Лонгборн во
вторник, после отъезда моего отца, и была так добра, что осталась со мной до
четверга. Она была очень полезна и утешала нас всех, а леди
Лукас была очень добра: она пришла сюда в среду утром, чтобы
выразить нам свои соболезнования, и предложила свои услуги или услуги любой из своих дочерей, если
они могли бы быть нам полезны».
«Лучше бы она осталась дома, — воскликнула Элизабет. — Возможно, она
_хотела_ как лучше, но в таком несчастье, как это, нельзя быть слишком
строгим к своим соседям. Помощь невозможна, соболезнования невыносимы. Пусть они торжествуют над нами на расстоянии и довольствуются этим».
Затем она перешла к расспросам о мерах, которые её отец намеревался предпринять в городе для спасения своей дочери.
«Полагаю, он хотел, — ответила Джейн, — поехать в Эпсом, где они в последний раз меняли лошадей, поговорить с форейторами и попытаться что-нибудь сделать».
можно было бы сделать из них выводы. Его главной целью должно было стать выяснение номера
такси, которое забрало их из Клэпхэма. Оно приехало из Лондона, и, поскольку он
полагал, что можно заметить, как джентльмен и леди пересели из одного экипажа в
другой, он намеревался навести справки в Клэпхэме. Если бы он только мог
узнать, в каком доме кучер прежде останавливался, он бы
решил навести справки там и надеялся, что, возможно, удастся
выяснить, где стоит карета и какой у неё номер. Я не знаю.
другие планы, которые он вынашивал, но он так торопился уйти,
и его настроение было настолько подавленным, что мне с трудом удалось
выяснить даже это».
[Иллюстрация:
Почта
]
ГЛАВА XLVIII.
[Иллюстрация]
Все надеялись получить письмо от мистера Беннета на следующее утро,
но почта пришла без единой строчки от него.
Его семья знала, что в обычных случаях он был самым небрежным и
медлительным корреспондентом, но в такой момент они надеялись на его усердие.
Они были вынуждены заключить, что у него не было приятных новостей.
но даже в этом они были бы рады убедиться. Мистер
Гардинер, прежде чем отправиться в путь, дождался только писем.
Когда он уехал, они, по крайней мере, были уверены, что получат постоянную информацию о происходящем, и их дядя на прощание пообещал уговорить мистера Беннета вернуться в Лонгборн как можно скорее, к большому утешению его сестры, которая считала это единственной гарантией того, что её мужа не убьют на дуэли.
Миссис Гардинер и дети должны были остаться в Хартфордшире на несколько дней.
Она оставалась с ними ещё несколько дней, так как считала, что её присутствие может быть полезным для её племянниц. Она помогала им ухаживать за миссис Беннет и была для них большим утешением в часы свободы. Другая их тётя тоже часто навещала их и всегда, по её словам, с намерением подбодрить и приободрить их, хотя, поскольку она никогда не приходила без того, чтобы не рассказать о каком-нибудь новом проявлении экстравагантности или непорядочности Уикхема, она редко уходила, не оставив их ещё более подавленными, чем прежде.
Казалось, весь Меритон стремился очернить человека, который всего три месяца назад
Раньше он был почти ангелом света. Было объявлено, что он в долгу перед каждым торговцем в округе, и его интриги, удостоенные звания соблазнения, распространились на семьи всех торговцев.
Все заявляли, что он самый порочный молодой человек в мире, и все начали понимать, что всегда не доверяли его доброте. Элизабет, хотя и не верила и половине из того, что было сказано, поверила достаточно, чтобы её прежняя уверенность в том, что сестра разорится, стала ещё более определённой; и даже Джейн, которая всё ещё верила
Она почти отчаялась, тем более что наступило время, когда, если бы они уехали в Шотландию, на что она никогда раньше не теряла надежды, они, по всей вероятности, получили бы от них какие-нибудь известия.
Мистер Гардинер уехал из Лонгборна в воскресенье; во вторник его жена получила от него письмо, в котором говорилось, что по прибытии он сразу же разыскал своего брата и убедил его приехать на Грейсчерч-стрит.
Что мистер Беннет до своего приезда побывал в Эпсоме и Клэпхэме, но
не получил никакой удовлетворительной информации; и что сейчас он
Мистер Гардинер решил навести справки во всех главных отелях города, так как мистер Беннет считал возможным, что они могли остановиться в одной из них, когда впервые приехали в Лондон, прежде чем снять жильё. Сам мистер Гардинер не ожидал, что эта мера принесёт успех, но, поскольку его брат был полон энтузиазма, он намеревался помочь ему в этом. Он добавил, что мистер
Беннет, похоже, в настоящее время совершенно не склонен покидать Лондон, и пообещал вскоре снова написать. К этому также прилагалось примечание следующего
содержания:
«Я написал полковнику Форстеру, чтобы он выяснил, если
Возможно, кто-то из близких друзей молодого человека в полку знает, есть ли у Уикхема родственники или знакомые, которые могли бы подсказать, в какой части города он сейчас скрывается. Если бы можно было обратиться к кому-то, кто мог бы дать такую подсказку, это было бы очень важно. В настоящее время нам не на что опереться. Полковник Форстер, осмелюсь сказать, сделает всё, что в его силах, чтобы удовлетворить нас в этом вопросе. Но, если подумать, возможно,
Лиззи могла бы рассказать нам, какие у него сейчас отношения с людьми, которые живут лучше, чем кто-либо другой.
Элизабет не могла понять, откуда взялось это почтение к её власти, но не в её силах было дать ответ, заслуживающий такого комплимента.
Она никогда не слышала, чтобы у него были какие-либо родственники, кроме отца и матери, которые умерли много лет назад. Однако было возможно,
что кто-то из его товарищей по графству --- мог бы предоставить больше информации; и хотя она не очень-то на это рассчитывала,
было приятно, что есть к чему стремиться.
Каждый день в Лонгборне теперь был днём тревог, но больше всего тревог
возникало в те моменты, когда ждали почту. Получение писем было
первым поводом для нетерпеливого ожидания по утрам. С помощью писем
сообщалось всё хорошее и плохое, и каждый последующий день
должен был принести какие-нибудь важные новости.
Но прежде чем они снова услышали о мистере Гардинере, для их отца пришло письмо от мистера Коллинза, которое, как Джейн получила указание, вскрывать все, что приходило для него в его отсутствие,
Она, соответственно, прочла; и Элизабет, которая знала, какими диковинными всегда были его письма, взглянула на неё и тоже прочла. Вот что там было:
/* «Мой дорогой сэр, */
«Я чувствую себя обязанным, учитывая наши отношения и моё положение в жизни, выразить вам соболезнование в связи с тяжёлым несчастьем, которое вы сейчас переживаете и о котором мы вчера узнали из письма из Хартфордшира. Будьте уверены, мой дорогой сэр, что миссис Коллинз и я искренне сочувствуем вам и всей вашей уважаемой семье в вашем нынешнем горе, которое, должно быть, самое горькое из всех.
Это так, потому что проистекает из причины, которую не может устранить никакое время. С моей стороны не будет недостатка в доводах, которые могут смягчить столь тяжкое несчастье или утешить вас в обстоятельствах, которые из всех прочих должны быть самыми мучительными для родительского сердца. Смерть вашей дочери была бы благословением по сравнению с этим. И это тем более прискорбно, что есть основания полагать, как сообщает мне моя дорогая Шарлотта, что эта распущенность в вашем
[Иллюстрация:
«Кому я рассказал об этом деле»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
Дочь проявила чрезмерную снисходительность, хотя в то же время, чтобы утешить вас и миссис Беннет,
я склонен думать, что её характер от природы дурной, иначе она не могла бы совершить такое чудовищное преступление в столь раннем возрасте. Как бы то ни было, вас очень жаль, и в этом мнении со мной согласна не только миссис Коллинз, но и леди Кэтрин с дочерью, которым я рассказала об этом деле.
Они согласны со мной в том, что этот неверный шаг одной из дочерей навредит судьбам всех остальных: ведь кто, как снисходительно говорит сама леди Кэтрин, захочет связать себя с такой семьёй? И это соображение заставляет меня, более того, с ещё большим удовлетворением вспомнить одно событие, произошедшее в ноябре прошлого года: ведь если бы не оно, я бы разделила все ваши горести и позор. Позвольте мне посоветовать вам, мой дорогой сэр, как можно больше утешать себя, чтобы отвлечься.
навсегда лишите свою недостойную дочь вашей привязанности и оставьте её пожинать плоды своего чудовищного проступка.
«Я, дорогой сэр», и т. д., и т. п.
Мистер Гардинер не писал снова, пока не получил ответ от
полковника Форстера, и тогда ему нечего было отправить в качестве приятного сюрприза.
Не было известно, что у Уикхема есть хоть один родственник, с которым он поддерживал бы связь, и было совершенно точно, что у него нет никого из близких в живых. У него было много знакомых, но поскольку он служил в ополчении, не похоже было, что он с кем-то дружил.
ни с кем из них. Следовательно, не было никого, на кого можно было бы указать
кто мог бы сообщить о нем какие-либо новости. И в плачевном состоянии его собственных
финансов был очень сильный мотив для сохранения тайны, в дополнение к
его страху разоблачения родственниками Лидии; ведь это только что выяснилось
что он оставил за собой игровые долги на очень значительную сумму.
Полковник Форстер полагал, что потребуется более тысячи фунтов
для покрытия его расходов в Брайтоне. Он был многим обязан в этом
городе, но его моральные обязательства были ещё более серьёзными. Мистер Гардинер
Мистер Гардинер не пытался скрыть эти подробности от семьи Лонгборн;
Джейн выслушала их с ужасом. «Игрок!» — воскликнула она. «Это совершенно неожиданно; я и не подозревала об этом».
Мистер Гардинер добавил в письме, что они могут ожидать возвращения отца домой на следующий день, то есть в субботу. Опустошённый
неудачей всех их начинаний, он поддался на уговоры своего зятя вернуться к семье и
предоставить ему возможность поступать так, как он посчитает нужным
за то, что они продолжали поиски. Когда миссис Беннет сообщили об этом, она
не выразила такого удовлетворения, как ожидали её дети, учитывая,
как сильно она беспокоилась о его жизни раньше.
«Что! Он возвращается домой без бедной Лидии?» — воскликнула она. «Конечно, он
не уедет из Лондона, пока не найдёт их. Кто будет бороться с Уикхемом
и заставит его жениться на ней, если он уедет?»
Поскольку миссис Гардинер начала скучать по дому, было решено, что она
и её дети поедут в Лондон в то же время, что и мистер Беннет. Поэтому карета доставила их на первый этап пути.
путешествие, и привезла своего хозяина обратно в Лонгборн.
Миссис Гардинер уехала в полном недоумении по поводу Элизабет и ее
подруги из Дербишира, которая сопровождала ее из той части света.
Ее племянница никогда не упоминала его имени при них,
и миссис Гардинер, которая втайне надеялась, что он пришлет им письмо,
так ничего и не дождалась.
Элизабет не получала никаких вестей с тех пор, как вернулась, и это могло быть связано с
Пемберли.
Нынешнее печальное положение семьи исключало любые другие объяснения.
упадок её духа был излишним; следовательно, ничего нельзя было с уверенностью
предположить по этому поводу, хотя Элизабет, которая к тому времени уже довольно хорошо
разбиралась в собственных чувствах, прекрасно понимала, что, если бы она ничего не знала о Дарси, она могла бы
несколько лучше переносить страх перед позором Лидии. Это избавило бы её, как она думала,
от одной бессонной ночи из двух.
Когда мистер Беннет прибыл, он выглядел как обычно, с присущим ему
философским спокойствием. Он сказал ровно столько, сколько обычно
говорил, и не упомянул о деле, которое привело его сюда
уехал; и прошло некоторое время, прежде чем его дочери набрались смелости заговорить об этом
.
Только днем, когда он присоединился к ним за чаем, он понял, что
Элизабет отважилась затронуть эту тему; и затем, кратко рассказав о ней
выразив свою скорбь по поводу того, что ему пришлось пережить, он ответил: “Не говори
ничего об этом. Кто должен страдать, кроме меня? Это моих рук дело,
и я должна это чувствовать.
“ Ты не должна быть слишком строга к себе, ” ответила Элизабет.
«Вы вполне можете предостеречь меня от такого зла. Человеческая природа так склонна к
нему! Нет, Лиззи, позволь мне хоть раз в жизни почувствовать, как много я имею
были виноваты. Я не боюсь, что меня одолеет это впечатление.
Оно достаточно скоро пройдет.
“ Вы полагаете, они в Лондоне?
“ Да, где еще их можно так хорошо спрятать?
“ А Лидия раньше хотела поехать в Лондон, ” добавила Китти.
“ Значит, она счастлива, ” сухо заметил ее отец, “ и ее пребывание там
вероятно, продлится некоторое время.
Затем, после короткого молчания, он продолжил: «Лиззи, я не держу на тебя зла за то, что ты была права, когда давала мне совет в мае прошлого года, что,
учитывая произошедшее, свидетельствует о величии твоего ума».
Их прервала мисс Беннет, которая пришла за чаем для своей матери.
«Это парад, — воскликнул он, — который приносит пользу; он придаёт
элегантность несчастью! В другой раз я сделаю то же самое; я буду сидеть в своей
библиотеке в ночном колпаке и напудренном халате и доставлять столько хлопот,
сколько смогу, — или, может быть, я отложу это до тех пор, пока Китти не сбежит».
“ Я не собираюсь убегать, папа, ” раздраженно сказала Китти. “ Если _ Я_
когда-нибудь поеду в Брайтон, я буду вести себя лучше, чем Лидия.
“_ ты_ отправляйся в Брайтон! Я бы не доверял тебе так близко от него, как Истборн,
за пятьдесят фунтов! Нет, Китти, я, по крайней мере, научился быть осторожным, и
ты почувствуешь это на себе. Ни один офицер больше не войдёт в мой дом
и даже не пройдёт через деревню. Балы будут категорически
запрещены, если только ты не поедешь с одной из своих сестёр. И ты
не выйдешь из дома, пока не докажешь, что провела десять минут
каждого дня с пользой для себя.
Китти, которая приняла все эти угрозы всерьёз, расплакалась.
«Ну, ну, — сказал он, — не расстраивайся. Если ты хорошая девочка…»
девушка на следующие десять лет, я возьму тебя с собой на обзорную экскурсию в конце
этого срока».
[Иллюстрация]
ГЛАВА XLIX.
[Иллюстрация]
Через два дня после возвращения мистера Беннета, когда Джейн и Элизабет гуляли вместе в саду за домом, они увидели, что к ним идёт экономка, и, решив, что она пришла позвать их к матери, пошли ей навстречу. Но вместо ожидаемого зова, когда они подошли к ней, она сказала мисс Беннет: «Прошу прощения, мадам, что прерываю вас, но я надеялась, что вы могли бы мне помочь».
— Из города пришли хорошие новости, поэтому я взяла на себя смелость прийти и спросить.
— Что вы имеете в виду, Хилл? Мы ничего не слышали из города.
— Дорогая мадам, — воскликнула миссис Хилл в крайнем изумлении, — разве вы не знаете,
что мистер Гардинер прислал за хозяином курьера? Он был здесь полчаса назад, и хозяин получил письмо.
Девушки убежали, слишком торопясь войти, чтобы тратить время на разговоры. Они
пробежали через прихожую в столовую, оттуда в библиотеку. Отца не было ни там, ни там, и они уже собирались подняться наверх к матери, когда их остановил дворецкий.
дворецкий сказал:
«Если вы ищете моего хозяина, мэм, то он идёт к маленькой рощице».
Услышав это, они тут же снова прошли через холл и побежали через лужайку за отцом, который целенаправленно
направлялся к небольшой рощице с одной стороны загона.
Джейн, которая была не такой лёгкой и не так часто бегала, как
Элизабет вскоре отстала, а её сестра, тяжело дыша,
догнала его и нетерпеливо воскликнула:
«О, папа, какие новости? Какие новости? Ты что-нибудь слышал от моего дяди?»
“Да, я получил от него срочное письмо”.
“Ну, и какие новости оно приносит - хорошие или дурные?”
“Чего хорошего можно ожидать?” сказал он, доставая письмо из
кармана: “Но, может быть, вы захотите его прочесть”.
Элизабет нетерпеливо выхватила его у него из рук. Подошла Джейн.
“Прочтите это вслух, ” сказал их отец, - потому что я сам с трудом понимаю, о чем это"
.
/* СПРАВА «Грейсчерч-стрит, _понедельник, 2 августа_. */
«Мой дорогой брат,
«Наконец-то я могу сообщить тебе кое-что о моей племяннице, и, надеюсь, это тебя удовлетворит. Вскоре после этого
когда вы ушли от меня в субботу, мне посчастливилось узнать, в какой части Лондона они находятся. Подробности я приберегу до нашей встречи.
Достаточно знать, что они обнаружены: я видел их обоих…
[Иллюстрация:
«Но, возможно, вы захотите это прочитать»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
«Значит, всё так, как я всегда надеялась, — воскликнула Джейн, — они женаты!»
Элизабет продолжила читать: «Я видела их обоих. Они не женаты, и я не могу предположить, что они собирались пожениться, но если вы
Я надеюсь, что вы с готовностью примете на себя обязательства, которые я осмелился взять на себя с вашей стороны. Всё, что от вас требуется, — это завещать вашей дочери равную долю в пяти тысячах фунтов, которые будут разделены между вашими детьми после вашей смерти и смерти моей сестры, и, кроме того, взять на себя обязательство выплачивать ей сто фунтов в год до конца вашей жизни. Это условия, которые, учитывая всё, я без колебаний принял.
насколько я считал себя вправе, ради вас. Я отправлю это с нарочным, чтобы не терять времени на доставку вашего ответа. Из этих подробностей вы легко поймете, что положение мистера Уикхема не так безнадежно, как принято считать. В этом отношении мир был обманут, и я рад сообщить, что даже после выплаты всех его долгов у моей племянницы останется немного денег в дополнение к ее собственному состоянию.
Если, как я предполагаю, дело обстоит именно так, вы дадите мне все полномочия действовать
от вашего имени на протяжении всего этого дела я немедленно дам указания Хаггерстону подготовить надлежащее урегулирование. У вас не будет ни малейшей необходимости снова приезжать в город; поэтому спокойно оставайтесь в Лонгборне и полагайтесь на моё усердие и заботу. Пришлите свой ответ как можно скорее и постарайтесь писать чётко. Мы решили, что лучше всего, если моя племянница выйдет замуж из этого дома, и я надеюсь, что вы это одобрите. Она приезжает к нам сегодня. Я напишу ещё раз, как только смогу
все остальное определено. Ваш и т.д.
“ЭДВ. ГАРДИНЕР”.
“Возможно ли это?” - воскликнула Элизабет, закончив. “Это может быть
возможно, что он женится на ней?”
“Уикхеме не так заслуживает, то, как мы уже считали его”, - сказала она
сестра. “Мой дорогой отец, я поздравляю тебя”.
“А ты ответил на письмо?” - спросила Элизабет.
— Нет, но это нужно сделать поскорее.
Затем она стала умолять его не терять времени и написать.
— О, мой дорогой отец, — воскликнула она, — вернись и напиши немедленно.
Подумай, как важен каждый момент в таком деле.
— Позвольте мне написать за вас, — сказала Джейн, — если вам не хочется утруждать себя.
— Мне это очень не нравится, — ответил он, — но это должно быть сделано.
С этими словами он повернулся и пошёл к дому.
— И… могу я спросить? — сказала Элизабет. — Но, полагаю, условия должны быть соблюдены.
— Соблюдены! Мне стыдно, что он просит так мало.
“И они _ должны_ пожениться! И все же он _ такой_ мужчина”.
“Да, да, они должны пожениться. Ничего другого не остается. Но есть
две вещи, которые я очень хочу знать: - во-первых, сколько денег
ваш дядя приложил к этому все усилия; а во-вторых, как я буду ему платить.
«Деньги! Мой дядя!» — воскликнула Джейн. — Что вы имеете в виду, сэр?»
«Я имею в виду, что ни один здравомыслящий человек не женится на Лидии из-за такого незначительного искушения, как сто фунтов в год при моей жизни и пятьдесят после моей смерти».
«Это очень верно, — сказала Элизабет, — хотя мне это раньше не приходило в голову». Его долги должны быть погашены, и кое-что ещё должно остаться! О,
это, должно быть, дело рук моего дяди! Щедрый, добрый человек, боюсь, он сам себя
обездолил. Маленькая сумма не могла бы сделать всё это.
— Нет, — сказал её отец. — Уикхем — глупец, если возьмёт её за десять тысяч фунтов. Мне было бы жаль так плохо думать о нём в самом начале наших отношений.
— Десять тысяч фунтов! Боже упаси! Как можно вернуть хотя бы половину такой суммы?
Мистер Беннет ничего не ответил, и каждый из них, погружённый в свои мысли, молчал, пока они не дошли до дома. Затем их отец отправился в библиотеку писать, а девочки пошли в столовую.
«И они действительно собираются пожениться!» — воскликнула Элизабет, как только они вошли.
они были одни. «Как странно! И за это мы должны быть
благодарны. То, что они должны пожениться, несмотря на то, что у них мало шансов на счастье,
и несмотря на то, что у него отвратительный характер, заставляет нас радоваться! О, Лидия!»
«Я утешаю себя мыслью, — ответила Джейн, — что он, конечно, не женился бы на Лидии, если бы не испытывал к ней настоящего чувства. Хотя наш добрый дядя и сделал кое-что для его оправдания, я не могу поверить, что ему дали десять тысяч фунтов или что-то подобное. У него есть собственные дети, и, возможно, ещё больше. Как он мог выделить полдесятка тысяч фунтов?
— Если мы когда-нибудь сможем узнать, каковы были долги Уикхема, — сказала
Элизабет, — и сколько он выплатил нашей сестре, мы будем точно знать, что сделал для них мистер Гардинер, потому что у Уикхема нет ни гроша за душой. Доброта моих дяди и тёти никогда не будет вознаграждена. То, что они взяли её к себе и обеспечили ей свою личную защиту и покровительство, — это такая жертва ради её блага, которую не смогут возместить годы благодарности. К этому времени она уже
на самом деле с ними! Если такая доброта не делает её несчастной сейчас,
она никогда не заслужит счастья! Какая встреча для неё, когда она впервые увидит мою тётю!
«Мы должны постараться забыть всё, что произошло с обеих сторон», — сказала
Джейн. «Я надеюсь и верю, что они ещё будут счастливы. Его согласие жениться на ней — это, я полагаю, доказательство того, что он пришёл к правильным мыслям». Их взаимная привязанность укрепит их, и я льщу себя надеждой, что
они устроятся так спокойно и будут жить так разумно, что со временем
их былые неблагоразумные поступки будут забыты».
«Их поведение было таким, — ответила Элизабет, — каким не были ни вы, ни
Ни я, ни кто-либо другой никогда не сможет забыть. Бесполезно говорить об этом ”.
Теперь девочкам пришло в голову, что их мать, по всей вероятности, была
совершенно не в курсе того, что произошло. Они пошли в библиотеку,
поэтому и спросил их отец ли, он не хотел их сделать
это ей известно. Он писал и, не поднимая головы, хладнокровно
ответил,--
“ Как вам будет угодно.
— Можно нам взять письмо моего дяди, чтобы почитать ей?
— Берите всё, что хотите, и уходите.
Элизабет взяла письмо с его письменного стола, и они поднялись наверх
вместе. Мэри и Китти обе были с миссис Беннет: одного сообщения
следовательно, для всех будет достаточно. После небольшой подготовки к хорошим новостям,
письмо было зачитано вслух. Миссис Беннет с трудом сдерживалась. Как только
Джейн прочла надежду мистера Гардинера на скорое замужество Лидии,
ее радость вырвалась наружу, и каждое следующее предложение усиливало ее.
изобилие. Теперь она была в таком же неистовстве от радости, как и в тревоге и досаде. Ей было достаточно знать, что её дочь
выйдет замуж. Она не боялась за неё.
Она была счастлива и не смущалась при воспоминании о своём проступке.
«Моя дорогая, милая Лидия! — воскликнула она. — Это действительно восхитительно! Она выйдет замуж! Я снова её увижу! Она выйдет замуж в шестнадцать лет! Мой добрый, милый брат! Я знала, что так будет, — я знала, что он всё уладит. Как же я хочу её увидеть! И милого Уикхема тоже! Но одежда, свадебное платье! Я напишу об этом прямо моей сестре Гардинер. Лиззи, дорогая, сбегай к отцу и спроси, сколько он ей даст. Подожди, подожди, я сама схожу. Позвони в колокольчик.
Китти, к Хилл. Я сейчас же соберу вещи. Моя дорогая, дорогая
Лидия! Как же весело нам будет вместе, когда мы встретимся!
Старшая дочь попыталась немного смягчить бурю
эмоций, направив мысли матери на обязательства, которые налагало на них всех поведение мистера
Гардинера.
«Ведь мы должны приписать это счастливое завершение, — добавила она, — в значительной
степени его доброте». Мы убеждены, что он обязался помогать мистеру Уикхему деньгами».
«Что ж, — воскликнула её мать, — это очень хорошо; кто же ещё мог бы это сделать, как не он?»
Её собственный дядя? Если бы у него не было собственной семьи, я и мои дети
получили бы все его деньги, вы же знаете; и это первый раз, когда мы получили от него что-то, кроме нескольких подарков. Ну! Я так счастлива.
Скоро я выдам свою дочь замуж. Миссис Уикхем! Как хорошо это звучит! А в июне ей было всего шестнадцать. Моя дорогая Джейн, я так волнуюсь, что, наверное, не смогу писать; поэтому я буду диктовать, а ты будешь писать за меня. Мы потом разберёмся с твоим отцом насчёт денег, но вещи нужно заказать немедленно.
Затем она перешла к подробному описанию ситца, муслина и батиста и вскоре продиктовала бы множество заказов, если бы Джейн, хоть и с трудом, не убедила её подождать, пока у отца будет время для консультаций. Она заметила, что задержка на один день не имеет большого значения, а её мать была слишком счастлива, чтобы быть такой же упрямой, как обычно. Ей в голову пришли и другие планы.
— Я поеду в Меритон, — сказала она, — как только оденусь, и расскажу
хорошие, очень хорошие новости моей сестре Филипс. А когда вернусь, то смогу зайти к вам.
Леди Лукас и миссис Лонг. Китти, сбегай вниз и прикажи подать карету. Я уверена, что прогулка на свежем воздухе пойдет мне на пользу. Девочки, могу я чем-нибудь помочь вам в Меритоне? О! А вот и Хилл. Мой дорогой Хилл, ты слышал хорошие новости? Мисс Лидия собирается замуж, и вы все получите по чашке пунша, чтобы повеселиться на ее свадьбе.
Миссис Хилл тут же начала выражать свою радость. Элизабет приняла её
поздравления вместе с остальными, а затем, устав от этой глупости,
удалилась в свою комнату, чтобы спокойно поразмыслить. Бедная Лидия
Положение в лучшем случае было достаточно плохим, но за то, что оно не стало хуже, ей следовало быть благодарной. Она чувствовала это, и хотя, глядя в будущее, она не могла рассчитывать ни на разумное счастье, ни на мирское процветание для своей сестры, оглядываясь на то, чего они боялись всего два часа назад, она ощущала все преимущества того, что они обрели.
[Иллюстрация:
«Злобные старухи»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
ГЛАВА L.
[Иллюстрация]
До этого периода своей жизни мистер Беннет очень часто мечтал о том, чтобы
Вместо того чтобы тратить весь свой доход, он откладывал ежегодную сумму на
лучшее обеспечение своих детей и жены, если она переживёт его. Теперь он желал этого больше, чем когда-либо. Если бы он выполнил свой долг в этом отношении, Лидии не пришлось бы быть в долгу перед своим дядей за ту честь и репутацию, которые теперь можно было бы ей купить. Удовлетворение от того, что она заставила одного из самых никчёмных молодых людей в Великобритании стать её мужем, могло бы тогда занять подобающее ему место.
Он был серьёзно обеспокоен тем, что эта причина не принесла никому особой пользы
Он должен был быть отправлен за счёт его зятя, и он
был полон решимости, если это возможно, выяснить размер его помощи
и выполнить свои обязательства как можно скорее.
Когда мистер Беннет впервые женился, считалось, что экономия совершенно
бесполезна, ведь у них, конечно же, должен был родиться сын. Этот сын должен был вступить в права наследования, как только достигнет совершеннолетия, и таким образом обеспечить вдову и младших детей. Пять дочерей
одна за другой появились на свет, но сын всё ещё не родился, и миссис
Беннет, в течение многих лет после рождения, Лидии, был уверен, что он
бы. Это событие наконец отчаялся, но затем он был слишком
поздно спасать. Миссис Беннет имела свою очередь, для экономики, и ее
любовь мужа независимости были только предотвратить их превышением их
доход.
Пять тысяч фунтов был решен брак статей о миссис Беннет и
дети. Но в каких пропорциях оно должно быть разделено между
последними, зависело от воли родителей. Это был единственный вопрос, по крайней мере в отношении Лидии, который теперь предстояло решить, и мистер Беннет
Он без колебаний принял предложение, с которым к нему обратились. В
благодарственном письме, в котором он выразил признательность за доброту своего
брата, хотя и в самых лаконичных выражениях, он изложил на бумаге своё
полное одобрение всего, что было сделано, и свою готовность выполнить
взятые на себя обязательства. Он никогда прежде не предполагал, что, если бы Уикхема удалось уговорить жениться на его дочери, это было бы сделано с таким малым неудобством для него самого, как при нынешнем раскладе. Он едва ли потеряет десять фунтов в год, честное слово.
Сто фунтов, которые должны были быть выплачены им, — ведь с учётом платы за жильё и карманных расходов, а также постоянных денежных подарков, которые передавались ей через руки матери, расходы Лидии были очень незначительными в рамках этой суммы.
То, что это можно было сделать с таким незначительным усилием с его стороны, было ещё одним приятным сюрпризом, ведь его главным желанием в данный момент было как можно меньше проблем в этом деле. Когда первые порывы
гнева, вызвавшие его активность в поисках, улеглись, он, естественно, вернулся к своей прежней праздности. Его письмо вскоре было получено.
прикончив; хотя и медлителен в выполнении бизнес, он быстро
его исполнения. Он умолял, чтобы узнать подробности о том, что он
в долгу перед его братом, но был слишком зол, с Лидией, для отправки любых
послание к ней.
Хорошие новости быстро распространились по дому; и с пропорциональной
скоростью по соседству. В последнем это было воспринято с достойной
философией. Конечно, было бы лучше, если бы мисс Лидия Беннет приехала в город или, что было бы ещё лучше, если бы она жила в уединении в каком-нибудь отдалённом месте.
Фермерский дом. Но о женитьбе на ней было много разговоров, и
доброжелательные пожелания ей всего наилучшего, которые раньше исходили от
всех злобных старух в Меритоне, почти не утратили своей силы при
таком изменении обстоятельств, потому что с таким мужем её несчастье
считалось неизбежным.
Прошло две недели с тех пор, как миссис Беннет спускалась по лестнице, но в этот
счастливый день она снова заняла своё место во главе стола в приподнятом
настроении. Ничто не омрачало её триумф. Брак дочери, который был главной целью её
её желания, с тех пор как Джейн исполнилось шестнадцать, были близки к
осуществлению, и её мысли и слова были полностью посвящены элегантным
свадьбам, тонким муслиновым тканям, новым экипажам и слугам. Она
активно искала в округе подходящую партию для своей дочери и, не зная и
не задумываясь о том, каков может быть их доход, отвергала многих из-за
недостаточного размера и важности.
— Хэй-Парк мог бы подойти, — сказала она, — если бы Гулдинги его покинули, или
большой дом в Стоуке, если бы гостиная была побольше; но Эшворт
слишком далеко. Я бы не вынесла, если бы она жила в десяти милях от меня; а что касается
Пёрвис-Лодж, то там ужасные чердаки».
Муж позволил ей говорить без перерыва, пока
оставались слуги. Но когда они ушли, он сказал ей: «Миссис
Беннет, прежде чем вы выберете какой-нибудь из этих домов или все эти дома для своего сына и
дочери, давайте договоримся. В _один_ из домов в этом
районе они никогда не будут допущены. Я не стану поощрять ни одного из них, принимая их в Лонгборне».
За этим заявлением последовал долгий спор, но мистер Беннет был непреклонен.
Вскоре это привело к другому разговору, и миссис Беннет с удивлением и ужасом обнаружила, что её муж не собирается давать ей ни гинеи на покупку одежды для дочери. Он заявил, что она не получит от него ни малейшего знака внимания по этому поводу. Миссис Беннет едва могла в это поверить. То, что его гнев мог дойти до такой степени немыслимого негодования, что он отказал своей дочери в привилегии, без которой её брак едва ли можно было бы считать действительным, превосходило всё, во что она могла поверить. Она была более чувствительна к позору, который навлекла на себя из-за своей жадности.
Одежда должна соответствовать свадьбе её дочери, а не какому-то чувству
стыда за то, что она сбежала и жила с Уикхемом за две недели до свадьбы.
Элизабет теперь искренне сожалела о том, что в порыве отчаяния
она рассказала мистеру Дарси об их опасениях за сестру, ведь, поскольку её брак должен был вскоре положить конец этому побегу, они могли надеяться скрыть его неудачное начало от всех, кто не находился в тот момент поблизости.
Она не боялась, что это распространится дальше благодаря его усилиям.
Мало кто из людей мог бы с большей уверенностью положиться на её скрытность;
но в то же время не было никого, чьё знание о слабости сестры так бы её унижало. Не из-за страха, что это навредит ей лично, потому что, по крайней мере, между ними, казалось, была непреодолимая пропасть. Если бы брак Лидии был заключён на самых почётных условиях, то вряд ли можно было бы предположить, что мистер Дарси связал бы себя узами с семьёй, к которой теперь, вдобавок ко всем прочим возражениям, добавились бы родственные связи.
Она была добра с человеком, которого он так справедливо презирал.
Неудивительно, что он отшатнулся от такой связи.
Желание добиться её расположения, в котором она была уверена, когда он
был в Дербишире, не могло, по здравому размышлению, пережить такой удар, как этот. Она была унижена, опечалена; она раскаялась, хотя и не знала в чём. Она стала завидовать его уважению, когда уже не могла надеяться на его благосклонность. Она хотела слышать о нём, когда казалось, что шансов получить информацию почти нет. Она была убеждена, что
она могла бы быть счастлива с ним, когда они вряд ли когда-нибудь
встретились бы снова.
Каким триумфом для него, как она часто думала, было бы узнать, что
предложения, которые она с гордостью отвергла всего четыре месяца назад, теперь были бы
приняты с радостью и благодарностью! Она не сомневалась, что он был таким же
щедрым, как и самые щедрые представители его пола. Но пока он был смертен,
должен был быть и триумф.
Теперь она начала понимать, что он был именно тем человеком, который по своему
характеру и талантам больше всего подходил ей. Его понимание и
темперамент, хотя и не такие, как у неё, отвечали всем её желаниям.
Это был союз, который, должно быть, был выгоден обоим: благодаря её непринуждённости и живому характеру его характер смягчился бы, а манеры улучшились бы; а благодаря его суждениям, информации и знанию мира она, должно быть, получила бы более важные преимущества.
Но ни один такой счастливый брак не мог бы теперь научить восхищённое множество людей тому, что такое супружеское счастье на самом деле. В их семье вскоре должен был образоваться союз иного рода, исключающий возможность другого союза.
Как Уикхем и Лидия должны были обрести приемлемую независимость
не могла себе представить. Но как мало постоянного счастья может принадлежать
паре, которая сошлась вместе только потому, что их страсти были
сильнее их добродетели, она могла легко догадаться.
Вскоре мистер Гардинер снова написал своему брату. На слова благодарности мистера Беннета
он коротко ответил, заверив в своем стремлении
способствовать благополучию любого члена своей семьи; и закончил просьбой
никогда больше не упоминать при нем эту тему. Основная
цель его визитаОн должен был сообщить им, что мистер Уикхем решил
покинуть ополчение.
«Я очень хотел, чтобы он это сделал, — добавил он, — как только будет решено с его женитьбой. И я думаю, вы согласитесь со мной, что уход из этого корпуса крайне желателен как для него, так и для моей племянницы». Мистер Уикхем намерен поступить на службу в регулярную армию, и среди его бывших друзей всё ещё есть те, кто способен и готов помочь ему в армии. Ему обещали место прапорщика в полку генерала ----, который сейчас расквартирован на севере.
Хорошо, что он находится так далеко от этой части королевства. Он
обещает честно, и я надеюсь, что среди разных людей, где каждый может сохранить свою репутацию, они оба будут более благоразумны. Я
написал полковнику Форстеру, чтобы сообщить ему о наших нынешних планах
и попросить его заверить различных кредиторов мистера Уикхема в Брайтоне и его окрестностях в том, что они получат скорый платёж, за который я ручаюсь. И не затруднит ли вас доставить аналогичные заверения его кредиторам в Меритоне, о которых я упомяну?
список, согласно его сведениям? Он выплатил все свои долги; я
надеюсь, по крайней мере, что он нас не обманул. Хаггерстон получил наши указания, и
всё будет готово через неделю. Тогда они присоединятся к его полку,
если только их сначала не пригласят в Лонгборн; и я понимаю со слов миссис
Гардинер, что моя племянница очень хочет увидеть вас всех, прежде чем
уедет с юга. Она здорова и просит вас и её мать помнить о ней с благодарностью. — Ваш и т. д.
«Э. Гардинер».
Мистер Беннет и его дочери видели все преимущества Уикхема.
переезд из ----шира, насколько это было в силах мистера Гардинера. Но
миссис Беннет была не так уж довольна этим. Лидия поселилась на
севере как раз в то время, когда она ожидала от неё больше всего радости и гордости,
потому что она ни в коем случае не отказалась от своего плана поселиться с ними.
Хертфордширское графство было большим разочарованием, и, кроме того, было так жаль, что Лидию забрали из полка, где она была знакома со всеми и у неё было столько любимчиков.
«Она так любит миссис Форстер, — сказала она, — это будет просто ужасно».
отослать ее прочь! И есть несколько молодых людей, которые ей тоже
очень нравятся. Офицеры, возможно, не такие приятные в общем-то...
полк.”
Просьба его дочери, если таковая может быть рассмотрена, о том, чтобы ее
снова приняли в семью, прежде чем она отправится на север,
сначала получила абсолютный отказ. Но Джейн и Элизабет, которые
хотели, чтобы ради чувств и благополучия их сестры родители обратили внимание на её замужество,
умоляли его так искренне, но в то же время так разумно и мягко принять её.
и её муж в Лонгборне, как только они поженились, убедили его думать так, как они думали, и поступать так, как они хотели. И их мать с удовлетворением осознала, что сможет показать свою замужнюю дочь в округе, прежде чем её отправят на север. Поэтому, когда мистер Беннет снова написал своему брату, тот прислал разрешение на их приезд, и было решено, что, как только церемония закончится, они отправятся в Лонгборн. Элизабет
была удивлена, однако, что Уикхем согласился на такой план;
и, если бы она прислушивалась только к своим желаниям, любая встреча с ним
была бы последним, чего бы она хотела.
[Иллюстрация:
«С нежной улыбкой»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
ГЛАВА LI.
[Иллюстрация]
Наступил день свадьбы их сестры, и Джейн и Элизабет, вероятно, переживали за неё больше, чем она сама за себя. За ними послали карету, чтобы встретить их в... и они должны были вернуться в ней к обеду. Старшие мисс Беннет с ужасом ждали их приезда, особенно Джейн, которая испытывала к Лидии те же чувства, что и к ней самой, если бы _она_
Она была виновницей и страдала при мысли о том, что должна вынести её сестра.
Они приехали. Семья собралась в столовой, чтобы их встретить. Лицо миссис Беннет озарилось улыбкой, когда карета подъехала к двери; её муж выглядел непроницаемо серьёзным; дочери были встревожены, обеспокоены, встревожены.
В вестибюле послышался голос Лидии; дверь распахнулась, и она вбежала в комнату. Её мать шагнула вперёд, обняла её и
радостно приветствовала; с нежной улыбкой подала руку
Уикхему, который последовал за своей госпожой, и пожелала им обоим счастья.
готовностью который показал никаких сомнений в их счастье.
Их прием мистер Беннет, к кому они обратились, оказался не совсем
Итак, сердечный. Его лицо, скорее приобретенный в аскезе; он едва
открыл рот. Простой обеспечение молодая пара, действительно, была
достаточно, чтобы спровоцировать его.
Элизабет почувствовала отвращение, и даже мисс Беннет была шокирована. Лидия была
Лидия по-прежнему была необузданной, бесстыдной, дикой, шумной и бесстрашной. Она переходила от сестры к сестре, требуя их поздравлений, и когда
наконец все они сели, нетерпеливо оглядела комнату и обратила внимание на
Она заметила кое-какие изменения и со смехом сказала, что давно там не была.
Уикхем был не более расстроен, чем она сама, но его манеры всегда были такими приятными, что, если бы его характер и его брак были именно такими, какими они должны быть, его улыбки и непринуждённое обращение, когда он говорил об их родстве, привели бы их всех в восторг. Элизабет
раньше не считала его способным на такую самоуверенность, но она села,
решив про себя, что в будущем не будет ставить границ наглости
наглого мужчины. Она покраснела, и Джейн покраснела, но
Щеки тех двоих, из-за которых они смутились, не покраснели ни на
йоту.
Разговоров было в избытке. Невеста и ее мать не могли наговориться, а Уикхем, который оказался рядом с
Элизабет, начал расспрашивать ее о знакомых в этом районе с добродушной непринужденностью,
которой она не могла соответствовать в своих ответах. Казалось, у каждого из них были самые счастливые воспоминания на свете. Ничто из прошлого не вызывало у неё боли, и Лидия
сама заводила разговор на темы, к которым её сёстры ни за что бы не
притронулись.
— Только подумай, прошло уже три месяца, — воскликнула она, — с тех пор, как я уехала:
кажется, прошла всего лишь неделя, честное слово, и всё же за это время
произошло столько всего. Боже милостивый! когда я уезжала, я была уверена, что
не выйду замуж, пока не вернусь! хотя я думала, что было бы очень весело, если бы я вышла.
Отец поднял глаза, Джейн расстроилась, Элизабет выразительно посмотрела на Лидию, но та, которая никогда не слышала и не видела ничего, к чему она предпочла бы остаться равнодушной, весело продолжила:
«О, мама, знают ли здесь люди, что я сегодня вышла замуж? Я была
Я боялась, что они не заметят, и мы догнали Уильяма Гулдинга в его двуколке.
Я была уверена, что он должен это знать, поэтому опустила боковое стекло рядом с ним, сняла перчатку и положила руку на оконную раму так, чтобы он мог видеть кольцо, а затем поклонилась и улыбнулась как ни в чём не бывало.
Элизабет больше не могла этого выносить. Она встала и выбежала из комнаты;
и больше не возвращалась, пока не услышала, как они проходят через холл в
обеденную залу. Затем она присоединилась к ним и вскоре увидела, как Лидия с
трепетом подошла к правой руке матери и услышала, как та сказала ей:
ее старшая сестра,--
“Ах, Джейн, теперь я занимаю твое место, и ты должна спуститься ниже, потому что я
замужняя женщина”.
Это была не следует думать, что пора бы дать Лидии, что смущение
из которого она была настолько свободно в первую очередь. Ее легкость и хорошее
настроение повышается. Ей не терпелось увидеть миссис Филипс, Лукасов и всех остальных их соседей
и услышать, как ее называют “миссис «Уикхем» — так она называла каждого из них, а после обеда показывала кольцо и хвасталась тем, что вышла замуж, перед миссис Хилл и двумя горничными.
«Ну, мама, — сказала она, когда все вернулись в гостиную, —
— А что вы думаете о моём муже? Разве он не очаровательный мужчина? Я уверена, что все мои сёстры мне завидуют. Я лишь надеюсь, что им повезёт так же, как мне. Они все должны поехать в Брайтон. Это место, где можно найти мужа. Как жаль, мама, что мы все не поехали!
— Совершенно верно, и если бы я могла, мы бы поехали. Но, моя дорогая Лидия, мне совсем не нравится, что ты уезжаешь так далеко. Так ли это необходимо?
— О, Господи! Да, в этом нет ничего такого. Мне это очень нравится.
Вы с папой и моими сёстрами должны приехать и навестить нас. Мы будем рады.
Я пробуду в Ньюкасле всю зиму, и, осмелюсь сказать, там будут балы, и я
постараюсь найти для них всех хороших кавалеров».
«Мне бы это очень понравилось!» — сказала её мать.
«А потом, когда ты уедешь, ты можешь оставить здесь одну или двух моих сестёр,
и, осмелюсь сказать, я найду для них мужей ещё до окончания зимы».
“Я благодарю вас за мою долю пользу”, - сказала Элизабет; “но я не
особенно нравится способ, которым ты их”.
Их посетители не должны быть выше десяти дней с ними. Мистер Уикхем
получил свое назначение перед отъездом из Лондона, и он должен был присоединиться
его полк в конце двухнедельного отпуска.
Никто, кроме миссис Беннет, не сожалел о том, что их пребывание здесь будет таким коротким; и
она старалась использовать это время по максимуму, разъезжая с дочерью и
устраивая у себя дома очень частые приёмы. Эти приёмы были приемлемы для
всех; избежать семейного круга было ещё более желательно для тех, кто так
думал, чем для тех, кто так не думал.
Привязанность Уикхема к Лидии была именно такой, какой Элизабет и ожидала её
увидеть; она не шла ни в какое сравнение с привязанностью Лидии к нему. Ей едва ли
нужно было наблюдать за происходящим, чтобы убедиться в этом.
Их побег был вызван силой её любви, а не его; и она бы удивилась, почему он вообще решил сбежать с ней, если бы не была уверена, что его бегство было вызвано тяжёлыми обстоятельствами; и если бы это было так, то он был бы не тем молодым человеком, который упустил бы возможность иметь спутницу.
Лидия была очень привязана к нему. Он был её милым Уикхемом при каждом удобном случае; никто не мог с ним сравниться. Он делал всё на свете лучше всех; и она была уверена, что он убьёт больше птиц
Первого сентября она была счастливее всех в деревне.
Однажды утром, вскоре после их приезда, когда она сидела со своими двумя старшими сёстрами, она сказала Элизабет:
«Лиззи, кажется, я никогда не рассказывала тебе о своей свадьбе. Тебя не было рядом, когда я рассказывала об этом маме и остальным. Тебе не любопытно узнать, как всё прошло?»
— Нет, правда, — ответила Элизабет, — я думаю, что об этом не стоит много говорить.
— Ла! Ты такая странная! Но я должна рассказать тебе, как всё прошло. Мы поженились, знаешь ли, в церкви Святого Климента, потому что квартира Уикхема была там.
в этом приходе. И было решено, что мы все должны быть там к одиннадцати
часам. Мы с дядей и тётей должны были пойти вместе, а остальные
должны были встретить нас в церкви.
«Ну, наступило утро понедельника, и я была в таком волнении! Я так боялась,
знаете ли, что что-нибудь помешает, и тогда я совсем бы расстроилась. И всё это время, пока я одевалась, моя тётя
проповедовала и разглагольствовала, как будто читала проповедь. Однако я не слышала и одного слова из десяти, потому что, как вы можете себе представить, думала о своём милом Уикхеме. Мне очень хотелось узнать,
он женится в своём синем сюртуке.
«Ну, и вот, мы позавтракали в десять, как обычно: я думал, что это никогда не закончится; кстати, вы должны понимать, что мои дядя и тётя были ужасно неприятны всё то время, что я был с ними. Если вы мне поверите, я ни разу не вышел за дверь, хотя провёл там две недели. Ни одной вечеринки, ни одного плана, ничего! Конечно, в Лондоне было довольно
скучно, но, тем не менее, Малый театр был открыт.
«Ну, и вот, как только карета подъехала к дверям, моего дядю
вызвали по делам к этому ужасному человеку, мистеру Стоуну. А потом, вы знаете,
Знаете, когда они соберутся вместе, этому не будет конца. Ну, я была так напугана, что не знала, что делать, потому что мой дядя должен был выдать меня замуж;
и если бы мы опоздали, то не смогли бы венчаться весь день. Но, к счастью, он вернулся через десять минут, и тогда мы все отправились в путь. Однако впоследствии я вспомнила, что, если бы ему помешали
уехать, свадьбу не пришлось бы откладывать, потому что мистер Дарси тоже мог бы
приехать».
«Мистер Дарси!» — повторила Элизабет в полном изумлении.
«О да! Он должен был приехать туда с Уикхемом, вы же знаете. Но, боже мой!
Я совсем забыла! Мне не следовало говорить об этом ни слова. Я так им
обещала! Что скажет Уикхем? Это должно было быть таким секретом!»
«Если это должно было быть секретом, — сказала Джейн, — не говори больше ни слова на эту
тему. Можешь быть уверена, я не буду расспрашивать дальше».
«О, конечно, — сказала Элизабет, хотя её распирало любопытство, — мы не будем
задавать тебе вопросов».
— Спасибо, — сказала Лидия, — потому что, если бы вы спросили, я бы, конечно, вам всё рассказала, и тогда Уикхем бы очень разозлился.
После такого поощрения Элизабет была вынуждена отказаться от этой затеи и убежать.
Но жить в неведении по такому поводу было невозможно, или, по крайней мере, невозможно было не пытаться получить информацию. Мистер Дарси был на свадьбе её сестры. Это была именно та сцена и именно среди тех людей,
где ему, казалось, было меньше всего дела и меньше всего соблазна пойти туда.
В её голове проносились быстрые и дикие догадки о значении этого, но ни одна из них её не устраивала. Те, что больше всего ей нравились, выставляли его поведение в самом благородном свете. Она
не могла вынести такого ожидания и, поспешно схватив лист бумаги,
Она написала короткое письмо своей тёте, в котором просила объяснить, что
сказала Лидия, если это не противоречит задуманной секретности.
«Вы можете себе представить, — добавила она, — как мне любопытно узнать, как человек, не связанный ни с кем из нас и, по сути, чужой нашей семье, оказался среди вас в такое время». Пожалуйста, напишите немедленно и дайте мне понять, в чём дело, — если только
по очень веским причинам не следует хранить это в тайне, которую Лидия, по-видимому, считает необходимой; и тогда я должен буду довольствоваться
неведением».
«Хотя я и не собираюсь этого делать, — добавила она про себя и закончила письмо, — и, моя дорогая тётя, если ты не скажешь мне об этом честно, я, конечно, прибегну к уловкам и хитростям, чтобы выяснить это».
Тонкое чувство чести не позволило Джейн заговорить с
Элизабет втайне от всех рассказала о том, что проговорилась Лидия; Элизабет была этому рада.
До тех пор, пока не стало ясно, получит ли она хоть какое-то удовлетворение от своих расспросов, она предпочитала обходиться без наперсницы.
[Иллюстрация:
«Я уверена, что она не слушала».
]
Глава LII.
[Иллюстрация]
Элизабет с удовлетворением получила ответ на своё письмо так скоро, как только могла. Не успела она получить его, как поспешила в небольшую рощицу, где её вряд ли могли бы прервать, села на одну из скамеек и приготовилась радоваться, потому что длина письма убедила её, что в нём нет отказа.
/* СПРАВЕДЛИВО «Грейсчерч-стрит, _6 сентября_. */
«Моя дорогая племянница,
«Я только что получил ваше письмо и посвящу ему всё утро, так как предвижу, что придётся немного написать.
Это не то, что я хотел вам сказать. Должен признаться, я удивлён вашим запросом; я не ожидал этого от _вас_.
Однако не думайте, что я сержусь, я лишь хочу сообщить вам, что не предполагал, что с вашей стороны потребуются такие расспросы. Если вы не хотите меня понять, простите мою дерзость. Ваш дядя так же удивлён, как и я, и только вера в то, что вы замешаны в этом деле, позволила ему поступить так, как он поступил. Но если вы действительно невиновны...
Я должен быть более откровенным. В тот самый день, когда я вернулся домой из Лонгборна, у вашего дяди был совершенно неожиданный гость. Мистер
Дарси заехал к нему и пробыл с ним несколько часов. Всё закончилось до моего приезда, так что моё любопытство не было так сильно возбуждено, как ваше. Он пришёл сказать мистеру Гардинеру, что узнал, где находятся ваша сестра и мистер Уикхем, и что он видел их обоих и разговаривал с ними — с Уикхемом неоднократно, с Лидией — один раз.
Насколько я могу судить, он уехал из Дербишира только через день после этого.
Мы сами приехали в город с намерением разыскать их. Он утверждал, что это произошло из-за него самого, из-за того, что никчёмность Уикхема не была настолько известна, чтобы ни одна порядочная молодая женщина не могла полюбить его или довериться ему. Он великодушно приписывал всё своей ошибочной гордости и признавался, что раньше считал ниже своего достоинства открывать миру свои личные дела. Его характер должен был говорить сам за себя. Поэтому он счёл своим долгом вмешаться
вперёд, и попытайтесь исправить зло, которое он сам на себя навлек. Если бы у него был другой мотив, я уверен, это никогда бы его не опозорило. Он пробыл в городе несколько дней, прежде чем смог их обнаружить; но у него было кое-что, что могло направить его поиски, чего не было у нас; и осознание этого было ещё одной причиной, по которой он решил последовать за нами. Кажется, есть одна дама, миссис... Юнг, которая некоторое время назад была гувернанткой у мисс Дарси и была уволена по какой-то причине, вызвавшей неодобрение, хотя
он не сказал, что именно. Затем она сняла большой дом на Эдвард-стрит и с тех пор жила на проценты от сдачи комнат внаём. Эта миссис
Янг, как он знал, была близко знакома с Уикхемом, и он отправился к ней за сведениями о нём, как только приехал в город. Но прошло два или три дня, прежде чем он смог получить от неё то, что хотел. Полагаю, она не предала бы своего доверия без подкупа и взяточничества, потому что она действительно знала, где можно найти её друга. Уикхем действительно пришёл к ней, когда они впервые приехали в Лондон.
Лондон; и если бы она могла принять их в своём доме, они бы поселились у неё. Однако в конце концов наш добрый друг получил желаемое направление. Они были на ---
улице. Он увидел Уикхема, а затем настоял на встрече с Лидией.
Он признался, что его первой целью было убедить её покинуть нынешнее позорное положение и вернуться к друзьям, как только они согласятся её принять, и предложил свою помощь, насколько это было возможно. Но он обнаружил, что Лидия
Она была абсолютно уверена, что останется там, где находится. Ей не было дела ни до кого из её друзей; она не нуждалась в его помощи; она и слышать не хотела о том, чтобы покинуть Уикхема. Она была уверена, что рано или поздно они поженятся, и не имело особого значения, когда именно. Поскольку таковы были её чувства, ему, по его мнению, оставалось только добиться и ускорить заключение брака, что, как он легко понял из своего первого разговора с Уикхемом, никогда не входило в его планы. Он признался, что был вынужден покинуть полк из-за некоторых долгов чести
которые были очень срочными, и не постеснялся возложить всю вину за побег Лидии на её собственную глупость. Он намеревался немедленно подать в отставку, а что касается его будущего положения, то он мало что мог о нём предполагать. Он должен был куда-то уехать, но не знал куда, и понимал, что ему не на что будет жить. Мистер Дарси спросил, почему он сразу не женился на вашей сестре.
Хотя мистер Беннет и не был очень богат, он мог бы что-нибудь для него сделать, и его положение, должно быть, было
Брак принесёт ему пользу. Но в ответ на этот вопрос он обнаружил, что Уикхем всё ещё лелеет надежду более эффективно сколотить своё состояние с помощью брака в какой-нибудь другой стране. Однако при таких обстоятельствах он вряд ли устоит перед соблазном получить немедленное облегчение. Они встречались несколько раз, потому что им было о чём поговорить. Уикхем, конечно, хотел большего, чем мог получить, но в конце концов ему пришлось быть разумным. После того как между ними всё уладилось, следующим шагом мистера Дарси было
Ваш дядя знал об этом, и он первым делом заехал на Грейсчерч-стрит
вечером перед моим возвращением домой. Но мистера Гардинера не было дома, и мистер Дарси, наведя справки, узнал, что ваш отец всё ещё у него, но на следующее утро уедет из города. Он не считал вашего отца человеком, с которым он мог бы посоветоваться так же, как с вашим дядей, и поэтому с готовностью отложил встречу с ним до отъезда первого. Он не назвал своего имени,
и до следующего дня было известно только, что приходил джентльмен
по делу. В субботу он приехал снова. Твоего отца не было, твой дядя был дома, и, как я уже говорила, они много говорили. Они снова встретились в воскресенье, и тогда я тоже его видела. До понедельника всё не было решено, но как только всё было улажено, в Лонгборн отправили экспресс. Но наш гость был очень упрям. Мне кажется, Лиззи, что упрямство — это, в конце концов, настоящий недостаток его характера. В разное время его обвиняли во многих грехах;
но _это_ — правда. Он не сделал ничего такого, чего бы не сделал я.
сам бы справился, хотя я уверен (и говорю это не для того, чтобы меня поблагодарили,
поэтому ничего об этом не скажу), что ваш дядя с готовностью уладил бы всё. Они долго спорили, и это было больше, чем заслуживали оба. Но в конце концов ваш дядя был вынужден уступить, и вместо того, чтобы быть полезным своей племяннице, он был вынужден довольствоваться лишь вероятным кредитом доверия, что было крайне неприятно. И я действительно верю в то, что вы написали сегодня утром
Это доставило ему огромное удовольствие, потому что требовало объяснения, которое лишило бы его напускной важности и воздало бы должное. Но, Лиззи, это должно остаться между нами, в крайнем случае — между тобой и Джейн. Полагаю, ты хорошо знаешь, что было сделано для молодых людей. Его долги должны быть выплачены, и, я полагаю, сумма составляет значительно больше тысячи фунтов, ещё тысяча в дополнение к её собственным деньгам, и его патент куплен. Причина, по которой всё это должен был сделать он
Он был один, и я описал его так, как описал выше. Именно из-за него, из-за его скрытности и недостаточного внимания к окружающим, характер Уикхема был так неправильно понят, и, следовательно, его приняли и заметили таким, какой он есть. Возможно, в этом была доля правды, хотя я сомневаюсь, что его скрытность или чья-либо ещё скрытность могут быть причиной произошедшего. Но, несмотря на все эти красивые слова, моя дорогая Лиззи, можешь быть совершенно уверена, что твой дядя никогда бы не уступил, если бы мы не оказали ему поддержку
из-за _другого интереса_ к этому делу. Когда всё это было улажено, он снова вернулся к своим друзьям, которые всё ещё оставались в Пемберли; но было решено, что он снова приедет в Лондон, когда состоится свадьба, и тогда же будут решены все денежные вопросы. Думаю, теперь я всё вам рассказал.
Вы сказали мне, что это известие вас сильно удивит; надеюсь, по крайней мере, оно не доставит вам неудовольствия. Лидия приходила к нам, и Уикхем постоянно бывал в доме. _Он_ был
Именно таким он был, когда я знала его в Хартфордшире; но я бы не стала рассказывать вам, насколько меня не устраивало её поведение, пока она жила у нас, если бы не поняла из письма Джейн в прошлую среду, что её поведение по возвращении домой было в точности таким же, и поэтому то, что я сейчас вам рассказываю, не может причинить вам новую боль. Я неоднократно говорил с ней самым серьёзным тоном,
объясняя ей, насколько плохо она поступила и сколько несчастий она принесла своей семье. Если она и слышала меня, то
мне повезло, потому что я уверена, что она не слушала. Иногда я
была очень раздражена, но потом вспоминала о моих дорогих Элизабет и Джейн
и ради них проявляла к ней терпение. Мистер Дарси вернулся вовремя и, как сообщила вам Лидия, присутствовал на свадьбе. На следующий день он обедал у нас и должен был снова уехать из города в среду или четверг. Вы очень рассердитесь на меня, моя дорогая?
Лиззи, могу ли я воспользоваться этой возможностью и сказать (то, что я никогда не осмеливалась сказать раньше), как сильно он мне нравится? Его поведение по отношению к нам...
во всех отношениях он был так же приятен, как и в Дербишире.
Его понимание и мнения мне нравятся; он не хочет ничего, кроме немного большей живости, и _это_, если он женится _благоразумно_, может дать ему его жена. Я считал его очень хитрым; он почти никогда не упоминал вашего имени. Но хитрость, кажется, в моде. Пожалуйста, простите меня, если я был слишком самонадеянным, или, по крайней мере, не наказывайте меня так сильно, чтобы исключить из P. Я никогда не буду по-настоящему счастлив, пока не объеду весь парк. Низко посаженный фаэтон с симпатичной парой
о пони — это было бы в самый раз. Но я больше не могу писать. Дети уже полчаса как ждут меня.
«Искренне Ваша,
«М. Гардинер».
Содержание этого письма привело Элизабет в смятение,
и было трудно определить, что перевешивало — радость или боль. Смутные и неуловимые подозрения, вызванные неопределённостью, о том, что мистер Дарси мог делать для того, чтобы ускорить брак её сестры, — которых она боялась поощрять, как слишком великодушных, чтобы быть вероятными, и в то же время страшилась.
просто из-за чувства долга — они оказались правдой в высшей степени! Он намеренно последовал за ними в город, взял на себя все хлопоты и унижения, связанные с таким расследованием; в котором ему пришлось умолять женщину, которую он должен был ненавидеть и презирать, и где ему пришлось часто встречаться, спорить, убеждать и, наконец, подкупать человека, которого он всегда больше всего хотел избегать и само имя которого было для него наказанием. Он сделал всё это ради девушки, которую не мог ни любить, ни уважать
ни уважения. Её сердце шептало, что он сделал это ради неё. Но эта надежда вскоре была омрачена другими соображениями, и вскоре она почувствовала, что даже её тщеславия недостаточно, чтобы зависеть от его привязанности к ней, к женщине, которая уже отказала ему, способной преодолеть столь естественное отвращение к родству с Уикхемом. Зять Уикхема! Любая гордость восстала бы против такого родства. Он, конечно, многое сделал. Ей было стыдно даже думать о том,
как много. Но он объяснил причину своего вмешательства, которая не требовала ответа.
Это было бы слишком наивно. Было бы разумно, если бы он почувствовал, что был неправ; у него была широта взглядов, и у него были средства, чтобы их реализовать; и хотя она не стала бы ставить себя на первое место в качестве его главного стимула, она, возможно, могла бы поверить, что его привязанность к ней могла бы помочь его усилиям в деле, от которого зависело её душевное спокойствие. Было больно, очень больно осознавать, что они были в долгу перед человеком, который никогда не смог бы отплатить им тем же. Они были обязаны восстановить Лидию, её характер, всё
его. Ах, как искренне она горевать над каждым неприятный ощущения она
никогда не рекомендуется, каждое выступление дерзкий она всегда направлена в сторону
его! Что касается ее самой, то она была унижена; но она гордилась им, гордилась тем, что
ради сострадания и чести он смог взять верх над собой
. Она снова и снова перечитывала похвалу своей тети в его адрес.
Этого было недостаточно, но ей понравилось. Она даже испытала некоторое удовольствие, хотя и смешанное с сожалением, когда поняла, насколько стойко и она, и её дядя были убеждены в том, что любовь и доверие существуют
между ней и мистером Дарси существовала некая связь.
Она была прервана на полуслове чьим-то приближением;
и, прежде чем она успела свернуть на другую тропинку, её догнал
Уикхем.
«Боюсь, я прерываю вашу уединённую прогулку, моя дорогая сестра?» — сказал он,
присоединившись к ней.
«Конечно, прерываете, — ответила она с улыбкой, — но из этого не следует,
что это прерывание нежелательно».
“Мне действительно было бы жаль, если бы это было так. _ мы_ всегда были хорошими друзьями,
а теперь мы стали лучше”.
“Верно. Остальные выходят?”
“Я не знаю. Миссис Беннет и Лидия едут в экипаже в
Меритон. Итак, моя дорогая сестра, я узнал от наших дяди и тети, что
ты действительно видела Пемберли.
Она ответила утвердительно.
“Я почти завидую вам за это удовольствие, и все же я считаю, что это было бы слишком много
для меня, иначе я мог бы воспользоваться этим по пути в Ньюкасл. И вы, я полагаю, видели ту
старую экономку? Бедняжка Рейнольдс, она всегда была очень привязана ко мне.
я. Но, конечно, она не упоминала при тебе моего имени.
— Да, упоминала.
— И что она сказала?
— Что ты ушёл в армию, и она боялась, что всё... не очень хорошо
закончилось. На таком расстоянии, знаешь ли, всё выглядит странно.
— неверно истолковал».
«Конечно», — ответил он, кусая губы. Элизабет надеялась, что заставила его замолчать, но вскоре он сказал:
«Я был удивлён, увидев Дарси в городе в прошлом месяце. Мы несколько раз
проходили мимо друг друга. Интересно, что он там делает».
«Возможно, готовится к свадьбе с мисс де Бёр», — сказала
Элизабет. «Должно быть, это что-то особенное, раз он приехал туда в это время года».
«Несомненно. Вы виделись с ним, когда были в Лэмптоне? Я думал, что Гардинеры
сказали мне, что вы виделись».
«Да, он познакомил нас со своей сестрой».
«И она вам понравилась?»
«Очень».
“Я действительно слышал, что за этот год или два она заметно поправилась.
Когда я видел ее в последний раз, она не подавала особых надежд. Я очень рад,
она вам понравилась. Надеюсь, у нее все получится”.
“Осмелюсь сказать, что получится; она уже пережила самый трудный возраст”.
“Вы проезжали мимо деревни Кимптон?”
“Я не помню, чтобы мы это делали”.
“Я упоминаю это, потому что он-живой, который я должна была быть. Наиболее
восхитительное место! Отличное приходский дом! Его бы устроило меня в
всех отношениях”.
- А как бы тебе понравилось читать проповеди?
— Чрезвычайно хорошо. Я бы счёл это частью своего долга, и
усилия вскоре сошли бы на нет. Не стоит жаловаться, но, конечно, для меня это было бы именно так! Спокойствие, уединённость такой жизни соответствовали бы всем моим представлениям о
счастье! Но этому не суждено было случиться. Вы когда-нибудь слышали, чтобы Дарси упоминал об этом, когда вы были в Кенте?
— Я _слышал_ от авторитетного источника, который я счёл _достойным доверия_, что оно было оставлено вам лишь условно, по воле нынешнего покровителя.
— Вы слышали! Да, в этом что-то было; я так и сказал вам с самого начала.
во-первых, вы, возможно, помните».
«Я тоже слышал, что было время, когда составление проповедей не было для вас таким приятным занятием, как сейчас; что вы на самом деле
заявили о своём решении никогда не брать заказы и что из-за этого бизнес
пострадал».
«Так и было! И это не было совсем безосновательным. Вы, возможно, помните, что я сказал вам по этому поводу, когда мы впервые заговорили об этом».
Они уже почти подошли к дверям дома, потому что она шла быстро,
чтобы избавиться от него, и, не желая ради сестры провоцировать его,
она лишь ответила с добродушной улыбкой:
“Пойдемте, Мистер Уикхем, мы брат и сестра, вы знаете. Не давайте
ссориться из-за прошлого. В будущем, надеюсь, мы будем всегда одной
ум”.
Она протянула руку; он поцеловал ее с нежной галантностью, хотя и не знал, как на это смотреть,
и они вошли в дом.
[Иллюстрация:
“С ним мистер Дарси”.
]
ГЛАВА LIII.
[Иллюстрация]
Мистер Уикхем был настолько доволен этим разговором, что больше никогда не расстраивал себя и не провоцировал свою дорогую сестру Элизабет,
затрагивая эту тему, и она была рада обнаружить, что
Она сказала достаточно, чтобы заставить его замолчать.
Вскоре наступил день их с Лидией отъезда, и миссис Беннет была вынуждена смириться с разлукой, которая, поскольку её муж ни в коем случае не собирался ехать с ними в Ньюкасл, должна была продлиться по меньшей мере год.
«О, моя дорогая Лидия, — воскликнула она, — когда мы снова увидимся?»
«О, Господи! Я не знаю». — Возможно, не в ближайшие два-три года.
— Пиши мне очень часто, моя дорогая.
— Так часто, как только смогу. Но ты же знаешь, что у замужних женщин никогда нет времени на письма. Мои сёстры могут писать _мне_. Им больше нечем заняться.
Прощание мистера Уикхема было гораздо более нежным, чем у его жены. Он
улыбался, выглядел красивым и сказал много приятных вещей.
“ Он самый замечательный парень, ” сказал мистер Беннет, как только они вышли из
дома, “ какого я когда-либо видел. Он жеманничает, ухмыляется и занимается любовью со всеми нами
. Я безмерно горжусь им. Я готова поспорить, что даже сам сэр Уильям Лукас
не смог бы найти более ценного зятя».
Из-за потери дочери миссис Беннет несколько дней была очень грустной.
«Я часто думаю, — сказала она, — что нет ничего хуже, чем расставаться с
друзьями. Без них чувствуешь себя таким одиноким».
“Видите ли, мадам, это последствие женитьбы на дочери”, - сказала
Элизабет. “Должно быть, вы больше довольны тем, что остальные ваши четверо не замужем".
”Это не так."
“Это не так. Лидия покидает меня не потому, что она замужем;
а только потому, что полк ее мужа находится так далеко. Если бы
это было ближе, она не ушла бы так скоро.”
Но подавленное состояние, в которое повергло её это событие, вскоре
прошло, и её разум снова наполнился надеждой благодаря
новостям, которые тогда начали распространяться. Экономка
в Незерфилде получила приказ готовиться к приезду своего хозяина
хозяин, который должен был приехать через день или два, чтобы поохотиться там в течение нескольких
недель. Миссис Беннет была очень взволнована. Она посмотрела на Джейн и
улыбнулась и по очереди покачала головой.
“Так, так, значит, мистер Бингли спускается, сестра” (потому что миссис
Филипс первой сообщила ей эту новость). “ Что ж, тем лучше. Не то чтобы
мне было до этого дело. Он для нас никто, ты же знаешь, и я уверена, что больше никогда не захочу его видеть. Но, тем не менее, он всегда может прийти к нам.
Незерфилд, если ему это нравится. И кто знает, что может случиться? Но для нас это ничего не значит. Ты же знаешь, сестра, мы давно договорились никогда не упоминать об этом. И так, он точно приедет?
— Можешь на это рассчитывать, — ответила другая, — потому что миссис Николс была в
Прошлой ночью в Меритоне: я видел, как она проходила мимо, и сам вышел, чтобы узнать правду.
Она сказала мне, что это действительно так. Он приедет в четверг, самое позднее, скорее всего, в среду. Она
сказала мне, что специально пошла к мяснику, чтобы заказать немного мяса.
Среда, и у нее есть три пары уток, которые как раз годятся для того, чтобы их зарезать.
Услышав о его приезде, мисс Беннет не могла не измениться в лице
. Прошло много месяцев с тех пор, как она упоминала его имя в разговоре с
Элизабет; но теперь, как только они остались наедине, она сказала,--
— Я видела, как ты смотрела на меня сегодня, Лиззи, когда моя тётя рассказала нам о сегодняшнем отчёте.
Я знаю, что выглядела расстроенной, но не думай, что это было из-за какой-то глупой причины. Я просто на мгновение растерялась, потому что чувствовала, что
на меня _должны_ смотреть. Уверяю тебя, эта новость меня не волнует.
то ли с радостью, то ли с болью. Я рада только одному: что он приходит один, потому что мы будем видеться с ним реже. Не то чтобы я боялась _самой себя_, но я опасаюсь замечаний других людей».
Элизабет не знала, что и думать. Если бы она не видела его в
Дербишир, она могла бы предположить, что он пришёл туда не с какой-то иной целью, кроме той, о которой было заявлено; но она всё ещё считала, что он неравнодушен к Джейн, и колебалась, что более вероятно: что он пришёл туда с разрешения своего друга или что он достаточно смел, чтобы прийти без него.
«И всё же трудно поверить, — думала она иногда, — что этот бедняга не может прийти в дом, который он законно арендовал, не вызвав всех этих пересудов! Я оставлю его в покое».
Несмотря на то, что её сестра заявляла и действительно считала своими чувствами, в ожидании его приезда Элизабет легко могла заметить, что это повлияло на её настроение. Оно было более тревожным, более неровным, чем она часто видела.
Тема, которую так горячо обсуждали их родители
около года назад, теперь снова всплыла на поверхность.
— Как только мистер Бингли приедет, моя дорогая, — сказала миссис Беннет, — вы, конечно же, будете его ждать.
— Нет, нет. В прошлом году вы заставили меня навестить его и пообещали, что, если я пойду к нему, он женится на одной из моих дочерей. Но это ни к чему не привело, и я больше не буду заниматься глупостями.
Его жена объяснила ему, насколько необходимо такое внимание со стороны всех соседей-джентльменов, когда он вернётся в
Нетерфилд.
«Я презираю этот этикет», — сказал он. «Если он хочет нашего общества, пусть сам его ищет. Он знает, где мы живём. Я не буду тратить _свои_ часы на
бегаю за своими соседями каждый раз, когда они уходят и возвращаются снова
”.
“Ну, все, что я знаю, это то, что будет отвратительно невежливо, если ты не прислуживаешь ему
. Но, тем не менее, это не мешает мне просить его, чтобы здесь поужинать, я
преисполнен решимости. Мы должны иметь только миссис Лонг и Gouldings. Это будет
с нами тринадцать человек, так что места за столом хватит только для
него ”.
Утешившись этим решением, она стала лучше переносить грубость своего
мужа, хотя ей было очень неприятно осознавать, что из-за этого все её
соседи могут видеть мистера Бингли.
_Они_ так и сделали. По мере приближения дня его приезда —
«Я начинаю жалеть, что он вообще приезжает», — сказала Джейн своей сестре. «Это было бы ничего; я могла бы видеть его с полным безразличием, но я едва могу слышать, как об этом постоянно говорят. Моя мать желает мне добра, но она не знает, никто не может знать, как сильно я страдаю от того, что она говорит. Как же я буду счастлива, когда его пребывание в Незерфилде закончится!»
«Я бы хотела сказать что-нибудь, чтобы утешить тебя, — ответила Элизабет, — но это
совершенно не в моей власти. Ты должна это чувствовать, и обычное утешение
Мне отказано в проповеди терпения страждущему, потому что у вас его всегда так много».
Мистер Бингли приехал. Миссис Беннет с помощью слуг добилась того, чтобы ей сообщили об этом как можно раньше, чтобы период беспокойства и раздражительности с её стороны длился как можно дольше. Она считала дни, которые должны были пройти, прежде чем они смогут отправить приглашение, не надеясь увидеть его раньше. Но на третье утро после его приезда
Хертфордшир, она видела, как он из окна своей гардеробной въехал в
загон и направился к дому.
Её дочерей с нетерпением позвали разделить её радость. Джейн решительно
осталась сидеть за столом, но Элизабет, чтобы угодить матери, подошла
к окну, выглянула, увидела мистера Дарси и снова села рядом с сестрой.
«С ним какой-то джентльмен, мама, — сказала Китти. — Кто это может быть?»
«Какой-нибудь знакомый, дорогая, полагаю; я точно не знаю».
“Ля!” - ответила Китти. “Он выглядит точь-в-точь как тот мужчина, который был с ним раньше.
Мистер как там его зовут - тот высокий, гордый мужчина”.
“Боже милостивый! Мистер Дарси! - и так оно и есть, клянусь. Что ж, любой друг
Мистеру Бингли здесь всегда будут рады, это уж точно, но в остальном я должна сказать, что терпеть его не могу.
Джейн с удивлением и беспокойством посмотрела на Элизабет. Она мало что знала об их встрече в Дербишире и поэтому понимала, как неловко должно быть её сестре, которая видит его почти впервые после получения его объяснительного письма. Обеим сёстрам было довольно неловко. Каждый переживал за другого и, конечно, за себя; а их
мать продолжала говорить о своей неприязни к мистеру Дарси и о своём решении быть
Она была вежлива с ним только как с другом мистера Бингли, и ни один из них не слышал её. Но у Элизабет были причины для беспокойства, о которых Джейн пока не подозревала. Ей так и не хватило смелости показать Джейн письмо миссис
Гардинер или рассказать о переменах в своих чувствах к нему. Для Джейн он мог быть только тем человеком, чьё предложение она отвергла
и чьи достоинства она недооценила; но, по её собственным более обширным
сведениям, он был тем человеком, которому вся семья была обязана
первой из своих заслуг и к которому она относилась с почтением.
интерес, если не такой же нежный, то, по крайней мере, такой же разумный и справедливый, как то, что Джейн чувствовала к Бингли. Её изумление его приездом — приездом в Незерфилд, в Лонгборн, и тем, что он добровольно искал её снова, — было почти таким же, как то, что она испытала, впервые увидев его изменившееся поведение в Дербишире.
Краска, сошедшая с её лица, на полминуты вернулась с ещё большим румянцем, а довольная улыбка придала блеск её глазам, когда она на мгновение подумала, что его привязанность и желания всё ещё непоколебимы; но она не была в этом уверена.
«Дай мне сначала посмотреть, как он себя ведёт, — сказала она, — тогда можно будет
ожидать».
Она сосредоточенно работала, стараясь сохранять спокойствие и не смея поднять глаза, пока тревожное любопытство не заставило её взглянуть на лицо сестры, когда служанка подошла к двери. Джейн выглядела немного бледнее обычного, но более спокойной, чем ожидала Элизабет. Когда джентльмены вошли, она покраснела ещё сильнее, но приняла их с допустимой непринуждённостью и подобающим поведением, в котором не было ни малейшего признака обиды или излишней услужливости.
Элизабет сказала им обоим столько, сколько позволяла вежливость, и снова села за работу с рвением, которое она нечасто проявляла. Она осмелилась лишь мельком взглянуть на Дарси. Он выглядел серьёзным, как обычно, и, как ей показалось, больше похожим на того, каким он был в Хартфордшире, чем в Пемберли. Но, возможно, в присутствии её матери он не мог быть таким, каким был перед её дядей и тётей. Это было
болезненное, но не лишенное оснований предположение.
Бингли она тоже видела лишь мельком, и за это короткое время
Он увидел, что он выглядит одновременно довольным и смущённым. Миссис
Беннет приняла его с такой учтивостью, что обеим её дочерям стало стыдно,
особенно в сравнении с холодной и церемонной вежливостью, с которой она обращалась к его другу.
Элизабет, которая знала, что её мать обязана последнему тем, что её любимая дочь избежала непоправимого позора,
была очень уязвлена и расстроена столь неуместным сравнением.
Дарси, после того как спросил её, как поживают мистер и миссис Гардинер, — вопрос
на что она не могла ответить без смущения — почти ничего не сказала. Он
сидел не рядом с ней: возможно, в этом была причина его молчания; но
в Дербишире всё было иначе. Там он разговаривал с её друзьями,
когда не мог говорить с ней. Но прошло несколько минут, а он так и не подал голоса. И когда она время от времени, не в силах сдержать любопытство, поднимала глаза и смотрела на его лицо, то часто замечала, что он смотрит не на неё, а на Джейн, а иногда и вовсе куда-то в сторону. Он был более задумчив и менее озабочен тем, чтобы угодить, чем когда
при последней встрече они были ясно выражены. Она была разочарована и сердита
на себя за то, что была такой.
“Могла ли я ожидать, что будет иначе?” - спросила она. “И все же, зачем он пришел?”
Она была не в настроении для разговора с кем-либо, кроме себя; и
ему она уже вряд ли мужество, чтобы говорить.
Она осведомлялась об его сестре, но не мог.
“Прошло много времени с тех пор, как вы уезжали, мистер Бингли”, - сказала миссис Беннет.
Он с готовностью согласился.
“Я начала бояться, что вы больше никогда не вернетесь. Люди говорили:
ты собирался совсем уйти на Михайлов день; но, тем не менее, я надеюсь
Это неправда. С тех пор как вы уехали, в округе многое изменилось. Мисс Лукас вышла замуж и устроилась на новом месте, как и одна из моих дочерей. Полагаю, вы слышали об этом; вы наверняка видели это в газетах. Я знаю, что это было в «Таймс» и «Курьер», хотя и не так, как следовало бы. Там было написано только: «В последнее время,
Джордж Уикхем, эсквайр, мисс Лидии Беннет», и ни слова о её отце, или о месте, где она жила, или о чём-либо ещё.
Это тоже почерк моего брата Гардинера, и я удивляюсь, как он догадался.
— Зачем было устраивать из этого такую неловкую сцену? Вы это видели?
Бингли ответил, что видел, и поздравил её. Элизабет
не осмеливалась поднять глаза. Поэтому она не могла сказать, как выглядел мистер Дарси.
— Конечно, приятно, когда дочь удачно выходит замуж, —
продолжала её мать, — но в то же время, мистер Бингли, мне очень тяжело, что её у меня забирают. Они уехали в Ньюкасл, кажется, это довольно далеко на севере, и там они пробудут, я не знаю, сколько. Его полк там, я полагаю, вы слышали об этом.
о том, что он покинул графство и поступил на службу в регулярную армию.
Слава богу! У него есть _какие-то_ друзья, хотя, возможно, и не так много, как он того заслуживает.
Элизабет, которая знала, что это было сказано о мистере Дарси, была так
смущена, что едва могла усидеть на месте. Однако он извлек из нее,,
напряжение говоря, что ничего еще так удачно сделала
раньше, и она попросила Бингли ли он имел в виду, чтобы сделать любое пребывание в
страна в настоящее время. Он полагал, что через несколько недель.
“Когда вы убьете всех своих птиц, мистер Бингли”, - сказала ее мать.,
«Умоляю вас, приезжайте сюда и стреляйте столько, сколько вам заблагорассудится, в поместье мистера
Беннета. Я уверена, что он будет очень рад услужить вам и
прибережёт для вас все лучшие стаи».
Элизабет стало ещё хуже от такого ненужного, такого назойливого
внимания! Если бы сейчас возникла та же прекрасная перспектива, которая
льстила им взоры год назад, всё, в чём она была убеждена,
привело бы к тому же досадному заключению. В тот момент она чувствовала,
что годы счастья не могли бы возместить ни ей, ни Джейн
моменты такого мучительного смятения.
«Первое желание моего сердца, — сказала она себе, — никогда больше не быть
в компании ни с одним из них. Их общество не может доставить мне удовольствия,
которое могло бы компенсировать такое несчастье, как это! Пусть я никогда больше не увижу ни того, ни другого!»
Однако вскоре после этого она получила утешение, увидев, как сильно красота её сестры
возбудила восхищение её бывшего возлюбленного. Когда он только вошёл, он почти не разговаривал с ней, но каждые
пять минут, казалось, уделял ей всё больше внимания. Он нашёл её
такой же красивой, как и в прошлом году; такой же добродушной и такой же
естественной, хотя и не такой разговорчивой. Джейн очень старалась, чтобы никто не заметил в ней никаких
изменений, и была уверена, что говорит столько же, сколько и всегда; но её мысли были так заняты,
что она не всегда понимала, когда молчит.
Когда джентльмены поднялись, чтобы уйти, миссис Беннет вспомнила о своей
намеренной вежливости, и они были приглашены на обед.
Лонгборн, через несколько дней.
«Вы в долгу передо мной, мистер Бингли, — добавила она, — за то, что…
прошлой зимой ты ездил в город, ты обещал устроить семейный ужин с нами.
как только вернешься. Видишь, я не забыл; и уверяю тебя
Я был очень разочарован, что вы не вернулись и не выполнили свою
помолвку.
При этих словах Бингли выглядел немного глупо и сказал что-то о
своем беспокойстве по поводу того, что ему помешали дела. Затем они ушли.
Миссис Беннет была очень склонна пригласить их остаться и пообедать у неё в тот день, но, хотя она всегда накрывала очень хороший стол, она считала, что для мужчины недостаточно одного блюда
на кого она возлагала такие надежды, или удовлетворить аппетит и гордость
той, у кого было десять тысяч в год.
[Иллюстрация:
«Джейн случайно оглянулась»
]
ГЛАВА LIV.
[Иллюстрация]
Как только они ушли, Элизабет вышла, чтобы прийти в себя;
или, другими словами, чтобы без помех поразмышлять о тех предметах,
которые должны были ещё больше её угнетать. Поведение мистера Дарси удивляло и раздражало
её.
«Зачем он пришёл, если собирался молчать, быть серьёзным и безразличным, — сказала она, — зачем он вообще пришёл?»
Она не могла найти ответа, который бы доставил ей удовольствие.
«Он мог бы по-прежнему быть любезным, по-прежнему нравиться моим дяде и тёте, когда был в городе, и почему бы не мне? Если он боится меня, зачем приходить сюда? Если я ему больше не нужна, почему он молчит? Дразнящий, дразнящий человек! Я больше не буду о нём думать».
Её решение на короткое время было нарушено появлением сестры, которая присоединилась к ней с весёлым видом, говорившим о том, что она больше довольна их гостями, чем Элизабет.
— Теперь, — сказала она, — когда эта первая встреча закончилась, я чувствую себя совершенно спокойно. Я знаю свои силы и больше никогда не буду смущаться.
его приезд. Я рад, что он обедает здесь во вторник. Тогда все будет публично.
видно, что с обеих сторон мы встречаемся только как обычные и безразличные
знакомые ”.
“ Да, действительно, очень равнодушна, ” со смехом сказала Элизабет. “ О, Джейн!
береги себя.
“ Моя дорогая Лиззи, ты не можешь думать, что я настолько слаба, что сейчас нахожусь в опасности.
«Я думаю, что вы подвергаетесь очень большой опасности влюбить его в себя ещё сильнее, чем раньше».
Они не виделись с джентльменами до вторника, и миссис Беннет тем временем строила планы, которые могли бы сделать её счастливой.
Добродушие и обычная вежливость Бингли за полчаса визита
привели её в чувство.
Во вторник в Лонгборне собралась большая компания, и двое из тех, кого ждали с особым нетерпением, к чести их пунктуальности как
спортсменов, прибыли вовремя. Когда они прошли в столовую, Элизабет с нетерпением ждала, займёт ли Бингли место, которое во всех их прежних встречах принадлежало ему, рядом с её сестрой. Её предусмотрительная мать, занятая теми же мыслями, не стала
приглашать его сесть рядом с ней. Войдя в комнату, он, казалось,
смущайся; но Джейн случайно посмотрел вокруг, и случилось с улыбкой: это был
решено. Уселся с ней.
Элизабет, с победным ощущением, посмотрел в сторону своего друга. Он
переносил это с благородным безразличием; и она могла бы вообразить, что
Бингли была получена его санкция была счастлива, если бы она не видела его глаз
также повернулась в сторону мистера Дарси, с выражением смеясь
сигнализация.
Его поведение по отношению к её сестре во время ужина свидетельствовало о его
восхищении ею, которое, хотя и было более сдержанным, чем раньше, убедило её.
Элизабет, если бы он был предоставлен самому себе, то счастье Джейн и его собственное были бы быстро обеспечены. Хотя она и не осмеливалась полагаться на последствия, она всё же получала удовольствие, наблюдая за его поведением. Это придавало ей столько воодушевления, сколько только могло быть в её настроении, потому что она была не в духе. Мистер Дарси сидел от неё так далеко, как только позволял стол. Он был по одну сторону от её матери. Она знала, что такая ситуация вряд ли доставит удовольствие кому-либо из них или выставит кого-либо в выгодном свете. Она была недостаточно близко, чтобы слышать их разговор, но
она видела, как редко они разговаривали друг с другом и какими официальными и холодными были их манеры, когда они всё-таки разговаривали. Неприветливость её матери
делала осознание того, чем они были ему обязаны, ещё более болезненным для Элизабет;
и временами она была бы готова на всё, лишь бы получить возможность сказать ему, что его доброта не была неизвестна и не была безразлична всей семье.
Она надеялась, что вечер предоставит им возможность побыть вместе, что их визит не пройдёт
бесполезно и они смогут поговорить.
чем простое церемониальное приветствие, сопровождавшее его появление. Тревожное и
беспокойное время, проведённое в гостиной до прихода джентльменов, было утомительным и скучным до такой степени, что она едва не забывала о вежливости.
Она с нетерпением ждала их прихода, как момента, от которого зависело всё её удовольствие от вечера.
«Если он не придёт ко мне, _тогда_», — сказала она, — «я откажусь от него навсегда».
Пришли джентльмены, и ей показалось, что он был готов
оправдать её надежды, но, увы, дамы столпились вокруг стола.
где мисс Беннет заваривала чай, а Элизабет разливала кофе,
в таком тесном союзе, что рядом с ней не было ни одного свободного места,
куда можно было бы поставить стул. И когда джентльмены приблизились, одна из
девушек придвинулась к ней ближе, чем когда-либо, и прошептала:
«Мужчины не придут и не разлучат нас, я уверена. Нам они не нужны;
не так ли?»
Дарси отошёл в другой конец комнаты. Она следила за ним взглядом, завидовала всем, с кем он разговаривал, едва ли у неё хватало терпения помочь кому-нибудь с кофе, а потом она злилась на себя за то, что была такой глупой!
«Мужчина, которому однажды отказали! Как я могла быть настолько глупа, чтобы
ожидать возобновления его любви? Есть ли среди женщин хоть одна, которая не
возразила бы против такой слабости, как повторное предложение той же женщине?
Нет ничего более отвратительного для их чувств».
Однако она немного оживилась, когда он сам принёс ей чашку кофе, и
воспользовалась возможностью сказать:
— Ваша сестра всё ещё в Пемберли?
— Да, она останется там до Рождества.
— И совсем одна? Все её друзья её бросили?
“ Миссис С ней Эннесли. Остальные уехали в Скарборо
на эти три недели.
Она не могла придумать, что еще сказать, но если бы он захотел поговорить с ней
, то, возможно, добился бы большего успеха. Однако он постоял рядом с ней еще несколько минут
в молчании; и, наконец, услышав, что молодая леди снова что-то прошептала
Элизабет, он ушел.
Когда чай был убран, а карточные столики расставлены, дамы
поднялись, и Элизабет надеялась, что он скоро присоединится к ним, но
все её надежды рухнули, когда она увидела, что он пал жертвой её чар.
жадность матери к игрокам в вист, и через несколько мгновений она села за стол
вместе с остальными участниками вечеринки. Теперь она потеряла всякое ожидание удовольствия.
Они были приурочены к вечеру за разными столами; и она
ни на что не надеюсь, но что его глаза были так часто обращались к ней стороне
комнаты, как заставить его играть, как неудачно, как и она сама.
Миссис Беннет намеревалась оставить двух джентльменов из Незерфилда
на ужин, но, к несчастью, их карета была подана раньше, чем остальные, и у неё не было возможности их задержать.
— Ну что, девочки, — сказала она, как только они остались одни, — что вы скажете о сегодняшнем дне? Я думаю, всё прошло на редкость хорошо, уверяю вас. Обед был сервирован так же хорошо, как и любой другой, который я когда-либо видела. Оленина была зажарена до румяной корочки, и все говорили, что никогда не видели такого жирного куска. Суп был в пятьдесят раз лучше того, что мы ели в
На прошлой неделе у Лукасов; и даже мистер Дарси признал, что куропатки были приготовлены на удивление хорошо; и я полагаю, что у него есть по крайней мере два или три французских повара. И, моя дорогая Джейн, я никогда не видела тебя такой довольной.
красавица. Миссис Лонг тоже так сказала, потому что я спросила её, не так ли? И
что, по-вашему, она ещё сказала? «Ах, миссис Беннет, наконец-то она будет у нас в Незерфилде!» Так и сказала. Я думаю, что миссис Лонг — самое доброе существо на свете, а её племянницы — очень милые воспитанные девушки, хоть и не красавицы: они мне очень нравятся».
[Иллюстрация:
«М^{р}. Лонг и её племянницы».
]
Короче говоря, миссис Беннет была в прекрасном расположении духа: она достаточно насмотрелась на поведение Бингли по отношению к Джейн, чтобы убедиться, что она получит его.
в конце концов, и её ожидания выгоды для своей семьи, когда она была в хорошем настроении, были настолько чрезмерными, что она была очень разочарована, когда на следующий день он не появился там снова, чтобы сделать ей предложение.
«Это был очень приятный день, — сказала мисс Беннет Элизабет. —
Компания казалась такой хорошо подобранной, все подходили друг другу. Я надеюсь, что мы
будем часто встречаться».
Элизабет улыбнулась.
«Лиззи, не надо». Вы не должны меня подозревать. Это меня унижает. Я
уверяю вас, что теперь я научился получать удовольствие от его бесед.
приятный и разумный молодой человек, не загадывающий ничего наперёд. Я
совершенно удовлетворена его нынешними манерами и уверена, что он никогда не
намеревался завоевать мою привязанность. Просто он наделён большей
мягкостью в обращении и большим желанием нравиться, чем любой другой
мужчина».
«Ты очень жестока, — сказала её сестра, — ты не даёшь мне
улыбнуться и провоцируешь меня на это каждую минуту».
«Как трудно в некоторых случаях поверить! И как невозможно в других! Но почему вы хотите убедить меня в том, что я чувствую больше, чем признаю?»
“Это вопрос, который я не знаю, как ответить. Все мы любим
наставить, хотя мы можем учить только то, что не стоит знать. Прости
меня; и если ты упорствуешь в безразличии, не делай меня своей
наперсницей”.
[Иллюстрация:
“Лиззи, моя дорогая, я хочу поговорить с тобой”.
]
ГЛАВА LV.
[Иллюстрация]
Через несколько дней после этого визита мистер Бингли снова пришёл к ним, на этот раз один.
Его друг уехал в то утро в Лондон, но должен был вернуться через десять дней. Он просидел с ними больше часа и был в удивительно хорошем расположении духа.
в приподнятом настроении. Миссис Беннет пригласила его отобедать с ними, но, сославшись на занятость, он
признался, что у него другие планы.
«В следующий раз, когда вы придете, — сказала она, — надеюсь, нам повезет больше».
Он был бы особенно рад в любое время и т. д., и т. п., и если бы она
позволила, он бы воспользовался первой же возможностью навестить
их.
«Вы можете прийти завтра?»
Да, он не имел никакого участия на всех на завтра, и ее приглашение было
принято с готовностью.
Он пришел, и в таких очень хорошее время, что дамы были, никто из них
оделся. Миссис Беннет побежала в комнату своих дочерей, в своей
В халате, с наполовину уложенными волосами, она кричала:
«Моя дорогая Джейн, поторопись и спускайся. Он приехал — мистер Бингли приехал. Он действительно приехал. Поторопись, поторопись. Вот, Сара, подойди к мисс
Беннет и помоги ей надеть платье. Не обращай внимания на волосы мисс
Лиззи».
— Мы спустимся, как только сможем, — сказала Джейн, — но, осмелюсь сказать, Китти
спустится раньше нас, потому что она ушла наверх полчаса назад.
— О! Чёрт бы побрал Китти! Какое ей до этого дело? Давай, быстрее, быстрее!
Где твой пояс, дорогая?
Но когда ее мать ушла, Джейн не смогла уговорить себя спуститься вниз
без одной из своих сестер.
То же самое беспокойство по поводу того, чтобы они остались одни, снова проявилось вечером
. После чая мистер Беннет, по своему обыкновению, удалился в библиотеку
а Мэри поднялась наверх к своему инструменту. Таким образом, были устранены два препятствия из пяти
, и миссис Беннет сидела, глядя и подмигивая
Элизабет и Кэтрин в течение значительного времени, не производя на них никакого впечатления
. Элизабет не обращала на неё внимания, а когда Китти наконец
заметила это, она очень невинно спросила: «Что случилось, мама? Что ты имеешь в виду?»
— Зачем ты мне подмигиваешь? Что мне делать?
— Ничего, дитя, ничего. Я тебе не подмигивала.
Она просидела ещё пять минут, но, не в силах упустить такой драгоценный момент,
внезапно встала и, сказав Китти:
— Иди сюда, моя дорогая, я хочу с тобой поговорить, — вывела её из комнаты.
Джейн тут же бросила на Элизабет взгляд, который говорил о её недовольстве такой
заготовкой и о том, что она не поддастся на это. Через несколько минут миссис Беннет приоткрыла дверь и позвала:
«Лиззи, дорогая, я хочу поговорить с тобой».
Элизабет была вынуждена выйти.
“Знаешь, мы можем с таким же успехом оставить их одних”, - сказала ее мать, как только
она оказалась в холле. “Мы с Китти поднимемся наверх, чтобы посидеть в
моей гардеробной”.
Элизабет не пыталась урезонить мать, но оставалась
тихо в холле, пока они с Китти не скрылись из виду, затем вернулась
в гостиную.
Планы миссис Беннет на этот день оказались безрезультатными. Бингли был
очарователен во всём, кроме того, что он был предполагаемым возлюбленным её
дочери. Его непринуждённость и весёлость делали его самым приятным
гостем на их званом вечере, и он смирился с неудачным выбором.
Он не обращал внимания на назойливость матери и выслушивал все её глупые замечания с
выдержкой и невозмутимостью, за что дочь была ему особенно благодарна.
Ему едва ли нужно было приглашение остаться на ужин, и ещё до его ухода
было решено, главным образом благодаря его собственным усилиям и усилиям миссис Беннет,
что он приедет на следующее утро поохотиться с её мужем.
После этого дня Джейн больше не говорила о своём безразличии. Сестры не проронили ни слова о Бингли, но Элизабет легла спать в счастливой уверенности, что всё скоро закончится, если только мистер Дарси не
возвращен в течение указанного времени. Однако если серьезно, то, она чувствовала себя сносно
убежден, что все это должно было происходить с этим джентльмена
согласия.
Бингли явился на назначенную встречу точно; и они с мистером Беннетом провели
утро вместе, как и было условлено. Последний оказался гораздо более
приятным, чем ожидал его собеседник. В Бингли не было ничего самонадеянного или глупого, что могло бы вызвать его насмешку или заставить его замолчать; он был более общительным и менее эксцентричным, чем когда-либо видел его другой. Бингли, конечно, вернулся с ним к обеду;
а вечером миссис Беннет снова принялась за дело, чтобы увести всех подальше от него и её дочери. Элизабет, которой нужно было написать письмо, вскоре после чая отправилась с этой целью в столовую, потому что остальные собирались играть в карты, и она не могла помешать планам своей матери.
Но, вернувшись в гостиную, когда письмо было закончено, она, к своему бесконечному удивлению, увидела, что есть основания опасаться, что её мать была слишком изобретательна для неё. Открыв дверь, она
Она увидела, что её сестра и Бингли стоят вместе у камина, словно
захваченные серьёзным разговором, и если бы это не вызвало подозрений, то
лица обоих, когда они поспешно отвернулись и отошли друг от друга, сказали бы
всё сами. Их положение было достаточно неловким, но
_её_ положение, как она думала, было ещё хуже. Никто из них не проронил ни
слова, и Элизабет уже собиралась уйти, когда
Бингли, который, как и остальные, сел, внезапно встал и,
шепнув несколько слов сестре, выбежал из комнаты.
Джейн не могла ничего скрывать от Элизабет, которая была
доверчива, и, мгновенно обняв её, с живейшим
воодушевлением признала, что она самое счастливое существо на свете.
«Это слишком! — добавила она, — слишком много. Я этого не заслуживаю. О,
почему не все так счастливы?»
Поздравления Элизабет были приняты с радостью. искренность, теплота,
восторг, который едва ли можно выразить словами. Каждое предложение из
доброта стала для Джейн новым источником счастья. Но она не хотела
позволить себе остаться с сестрой или сказать хотя бы половину того, что еще оставалось сказать
пока.
“Я должна немедленно отправиться к своей матери”, - закричала она. “Я ни в коем случае не стал бы
шутить с ее нежной заботой или позволять ей слышать это
от кого бы то ни было, кроме меня. Он уже отправился к моему отцу. О, Лиззи,
знать, что то, что я должна рассказать, доставит такое удовольствие всей моей дорогой
семье! Как мне вынести столько счастья?
Затем она поспешила к своей матери, которая нарочно прервала карточную партию и сидела наверху с Китти.
Элизабет, оставшись одна, теперь улыбалась, глядя на то, с какой быстротой и лёгкостью
разрешилось дело, которое столько месяцев держало их в напряжении и доводило до
безысходности.
«И вот, — сказала она, — конец всем тревогам и сомнениям его друга! Конец всей лжи и ухищрениям его сестры!» самый счастливый, мудрый и разумный конец!»
Через несколько минут к ней присоединился Бингли, который коротко переговорил с её
отцом.
“ Где ваша сестра? ” поспешно спросил он, открывая дверь.
“ Наверху с моей матерью. Полагаю, она спустится с минуты на минуту.
Затем он закрыл дверь и, подойдя к ней, пожелал ей всего наилучшего
и сестринской привязанности. Элизабет честно и сердечно выразила свое
восхищение перспективой их отношений. Они сердечно пожали друг другу руки, и затем, пока её сестра спускалась вниз, ей пришлось выслушать всё, что он хотел сказать о своём счастье и совершенствах Джейн. И, несмотря на то, что он был влюблён, Элизабет действительно верила всему, что он говорил.
ожидания от Фелисити были рационально обоснованы, потому что они опирались на
превосходное понимание и супер-превосходный характер
Джейн, а также общее сходство чувств и вкуса между ней и
им самим.
Это был необычный для всех них вечер; удовлетворение от мыслей
Мисс Беннет озарило ее лицо таким нежным оживлением, что
она стала еще красивее, чем когда-либо. Китти жеманно улыбалась и надеялась, что
скоро придет ее очередь. Миссис Беннет не могла ни дать своё согласие, ни
выразить одобрение в достаточно тёплых выражениях, чтобы удовлетворить её чувства.
хотя она не говорила с Бингли ни о чём другом в течение получаса; и когда
мистер Беннет присоединился к ним за ужином, его голос и манеры ясно показали,
насколько он был счастлив.
Однако он не произнёс ни слова, намекающего на это, пока их гость не собрался уходить; но как только он ушёл,
он повернулся к дочери и сказал:
«Джейн, я поздравляю тебя. Ты будешь очень счастливой женщиной».
Джейн тут же подошла к нему, поцеловала его и поблагодарила за доброту.
«Ты хорошая девочка, — ответил он, — и мне очень приятно это слышать».
Я думаю, что вы будете очень счастливы вместе. Я не сомневаюсь, что у вас всё будет хорошо. Ваш характер совсем не похож. Вы оба такие уступчивые, что ничего не сможете решить; такие покладистые, что каждый слуга будет вас обманывать; и такие щедрые, что вы всегда будете тратить больше, чем зарабатываете».
«Надеюсь, что нет. Неосмотрительность или легкомыслие в денежных вопросах были бы непростительны для меня».
— Превзойти их доход! Мой дорогой мистер Беннет, — воскликнула его жена, — о чём вы говорите? Да у него четыре или пять тысяч в год, и, скорее всего,
— И ещё. Затем, обращаясь к дочери: «О, моя дорогая, милая Джейн, я так
счастлива! Я уверена, что не сомкну глаз всю ночь. Я знала, что так
и будет. Я всегда говорила, что в конце концов так и будет. Я была уверена, что ты не могла быть такой красивой просто так! Я помню, как только увидела его, когда он впервые приехал в Хартфордшир в прошлом году, я подумала, что вы, скорее всего, будете вместе. О, он самый красивый молодой человек, которого я когда-либо видела!
Уикхем, Лидия — все были забыты. Джейн не знала себе равных, она была её любимым ребёнком. В тот момент она не думала ни о ком другом. Её младшая сестра
Вскоре сёстры начали интересоваться у неё, что может сделать её счастливой в будущем.
Мэри просила разрешения пользоваться библиотекой в Незерфилде, а Китти
очень просила, чтобы каждую зиму там устраивали несколько балов.
С этого времени Бингли, конечно, стал ежедневным гостем в Лонгборне.
Он часто приходил до завтрака и всегда оставался до ужина, если только какой-нибудь варварский сосед, которого он терпеть не мог, не приглашал его на обед, который он считал своим долгом принять.
Теперь у Элизабет было мало времени на разговоры с сестрой, потому что,
когда он был рядом, Джейн не обращала внимания ни на кого другого. Но
она находила, что может быть полезна им обоим в те часы, когда они
разлучались, что иногда случалось. В отсутствие Джейн он всегда
привязывался к Элизабет, чтобы поговорить о ней, а когда Бингли
уходил, Джейн постоянно искала того же облегчения.
«Он сделал меня такой счастливой, — сказала она однажды вечером, — сказав, что совершенно не знал о том, что я была в городе прошлой весной! Я не могла поверить, что такое возможно».
— Я так и подозревала, — ответила Элизабет. — Но как он это объяснил?
— Должно быть, это дело рук его сестёр. Они определённо не были в восторге от его знакомства со мной, чему я не могу удивляться, поскольку он мог бы выбрать кого-то гораздо более подходящего во многих отношениях. Но когда они увидят,
как я надеюсь, что их брат счастлив со мной, они научатся довольствоваться малым, и мы снова будем в хороших отношениях, хотя мы никогда не сможем быть такими, какими были друг для друга раньше.
«Это самая неутешительная речь, — сказала Элизабет, — которую я когда-либо слышала».
услышал, как ты произнесла. Хорошая девочка! Мне действительно было бы неприятно увидеть тебя снова.
обманутая притворным вниманием мисс Бингли.
“ Ты поверишь, Лиззи, что, когда он поехал в город в ноябре прошлого года, он
действительно любил меня, и ничто, кроме уверенности в моем безразличии
, не помешало бы ему приехать снова?
“Он сделал маленькую ошибку, чтобы быть уверенным; но к чести его
скромность”.
Это, естественно, вызвало хвалебную речь Джейн о его застенчивости и
о том, как мало он ценит свои достоинства.
Элизабет была рада, что он не выдал вмешательства
о его друге; ибо, хотя у Джейн было самое великодушное и всепрощающее
сердце в мире, она знала, что это обстоятельство должно было настроить
ее против него.
“Я, безусловно, самое счастливое создание, которое когда-либо существовало!” - воскликнула
Джейн. “О, Лиззи, почему я так выделена из своей семьи и благословлена
над всеми ними? Если бы я мог увидеть тебя такой же счастливой! Если есть такой
другой мужчина за вас!”
«Если бы вы дали мне сорок таких людей, я никогда не был бы так счастлив, как вы.
Пока у меня нет вашего расположения, вашей доброты, я никогда не смогу быть таким, как вы».
счастье. Нет, нет, позвольте мне самой позаботиться о себе; и, возможно, если мне очень повезёт, я со временем встречу другого мистера Коллинза».
Положение дел в семье Лонгборн не могло долго оставаться в секрете. Миссис Беннет имела привилегию шепнуть об этом миссис Филипс, и она осмелилась, не спрашивая разрешения, сделать то же самое со всеми своими соседями в Меритоне.
Беннетов вскоре провозгласили самой счастливой семьёй в мире, хотя всего за несколько недель до этого, когда Лидия впервые сбежала,
все считали, что их ждёт несчастье.
[Иллюстрация]
Глава LVI.
[Иллюстрация]
Однажды утром, примерно через неделю после того, как было объявлено о помолвке Бингли с Джейн, когда он и женщины из его семьи сидели вместе в столовой, их внимание внезапно привлёк к окну звук подъезжающей кареты, и они увидели, как по лужайке едет четвёрка лошадей. Было слишком рано для визитов, и, кроме того, экипаж не принадлежал никому из их соседей. Лошади были почтовые, и ни карета, ни ливрея слуги, который шёл впереди, не были им знакомы. Однако, поскольку было ясно, что
кто-то приближался, и Бингли немедленно убедил мисс Беннет избежать
стеснения от такого вторжения и уйти с ним в
кустарник. Они оба удалились; и догадки оставшихся троих
продолжались, хотя и без особого удовлетворения, до тех пор, пока дверь не распахнулась
и не вошла их посетительница. Это была леди Кэтрин де Бер.
Все они, конечно, намеревались удивиться, но их
изумление превзошло все ожидания; и со стороны миссис
Беннет и Китти, хотя она была совершенно им незнакома, даже
уступали в том, что чувствовала Элизабет.
Она вошла в комнату с видом более чем обычно неприветливым, не ответила на приветствие Элизабет ничем, кроме лёгкого наклона головы, и села, не сказав ни слова. Элизабет упомянула её имя при матери, когда та вошла, хотя никакой просьбы о представлении не было.
Миссис Беннет, поражённая, но польщённая присутствием столь важной гостьи, приняла её с величайшей вежливостью. Посидев
некоторое время в молчании, она очень сухо сказала Элизабет:
«Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете, мисс Беннет. Полагаю, эта дама — ваша
мать?»
Элизабет очень кратко ответила, что это так.
«И это, я полагаю, одна из ваших сестёр?»
«Да, мадам», — сказала миссис Беннет, радуясь возможности поговорить с леди Кэтрин.
«Она моя младшая дочь, но не единственная. Моя младшая дочь недавно вышла замуж,
а моя старшая где-то неподалёку гуляет с молодым человеком,
который, я полагаю, скоро станет частью нашей семьи».
— У вас здесь очень маленький парк, — ответила леди Кэтрин после недолгого
молчания.
— Он ничто по сравнению с Розингом, миледи, осмелюсь сказать; но, уверяю вас, он намного больше, чем у сэра Уильяма Лукаса.
«Должно быть, это самая неудобная гостиная для вечерних посиделок летом: окна выходят на запад».
Миссис Беннет заверила её, что они никогда не сидят там после обеда, а затем добавила:
«Могу ли я взять на себя смелость спросить вашу светлость, хорошо ли вы расстались с мистером и миссис Коллинз?»
«Да, очень хорошо. Я видела их позавчера вечером».
Элизабет теперь ожидала, что она достанет для неё письмо от
Шарлотта, поскольку это казалось единственным вероятным поводом для её визита, но письма не было, и она была совершенно озадачена.
Миссис Беннет с величайшей учтивостью попросила её светлость присесть.
угощение: но леди Кэтрин очень решительно и не очень вежливо отказалась от еды; а затем, поднявшись, сказала Элизабет:
«Мисс Беннет, кажется, с одной стороны вашей лужайки есть довольно живописная небольшая роща. Я была бы рада прогуляться там, если вы окажете мне честь составить мне компанию».
«Иди, моя дорогая, — воскликнула её мать, — и покажи её светлости разные дорожки». Я думаю, ей понравится в хижине».
Элизабет подчинилась и, сбегав в свою комнату за зонтиком,
сопровождала свою знатную гостью вниз по лестнице. Когда они проходили через холл,
Леди Кэтрин открыла двери в столовую и гостиную и, окинув их беглым взглядом,
сказала, что они выглядят прилично, и пошла дальше.
Её карета стояла у двери, и Элизабет увидела, что в ней
сидит её служанка. Они молча пошли по гравийной дорожке, ведущей к роще; Элизабет
была полна решимости не поддерживать разговор с женщиной, которая сейчас была
более чем обычно дерзкой и неприятной.
[Иллюстрация:
«После короткого осмотра»
[_Авторское право 1894 года, Джордж Аллен._]]
«Как я могла подумать, что она похожа на своего племянника?» — сказала она, глядя в
ее лицо.
Как только они вошли в перелесок, леди Кэтрин начала в следующем
образом:--
“Вы можете быть без потерь, Мисс Беннет, чтобы понять причину моего
путешествие сюда. Ваше собственное сердце, ваши собственные совести, должна сказать вам, почему я
приходите”.
Элизабет смотрела с неизменным удивлением.
“Вы ошибаетесь, сударыня, я не был вообще в состоянии счета
за честь видеть вас здесь”.
«Мисс Беннет, — ответила её светлость сердитым тоном, — вы должны знать, что со мной шутки плохи. Но какой бы неискренней вы ни были,
Если я решу быть таким, вы не найдёте меня таким. Мой характер всегда славился своей искренностью и прямотой, и в таком важном деле, как это, я, конечно, не отступлю от него. Два дня назад до меня дошли тревожные слухи. Мне сказали, что не только ваша
сестра вот-вот выйдет замуж за очень выгодного жениха, но и что _вы_ — мисс Элизабет Беннет, по всей вероятности, вскоре будете помолвлены с моим племянником — моим собственным племянником, мистером Дарси. Хотя я _знаю_, что это, должно быть, возмутительная ложь, я не стал бы его обижать
Я даже не предполагал, что это может быть правдой, и сразу же решил отправиться сюда, чтобы сообщить вам о своих чувствах.
— Если вы считали, что это невозможно, — сказала Элизабет, покраснев от удивления и презрения, — то я удивлена, что вы проделали такой путь. Что вы хотели этим сказать, ваша светлость?
— Я хотел сразу же настоять на том, чтобы это сообщение было опровергнуто.
— Ваш приезд в Лонгборн, чтобы увидеться со мной и моей семьёй, — холодно сказала Элизабет, — скорее подтвердит это — если, конечно, такое сообщение действительно существует.
“Если! значит, вы притворяетесь, что не знаете об этом? Разве это не было
старательно распространено вами самими? Разве вы не знаете, что подобный
отчет распространяется за границей?”
“Я никогда не слышал, чтобы это было так”.
“И можете ли вы также заявить, что для этого нет _основания_?”
“Я не претендую на равную откровенность с вашей светлостью. _ вы_
можете задавать вопросы, на которые _ Я_ не стану отвечать ”.
«Это невыносимо. Мисс Беннет, я настаиваю на том, чтобы вы были удовлетворены.
Он, мой племянник, сделал вам предложение?»
«Ваша светлость заявила, что это невозможно».
— Так и должно быть, пока он в здравом уме. Но ваши чары и соблазны могли в минуту увлечения заставить его забыть о том, что он должен себе и всей своей семье. Вы могли его увлечь.
— Если и так, то я буду последней, кто в этом признается.
— Мисс Беннет, вы знаете, кто я? Я не привык к таким выражениям. Я почти самый близкий его родственник в мире,
и имею право знать все его самые сокровенные тайны».
«Но вы не имеете права знать мои тайны, и такое поведение никогда не заставит меня быть откровенным».
— Позвольте мне выразиться яснее. Этот брак, на который вы осмелились претендовать,
никогда не состоится. Нет, никогда. Мистер Дарси помолвлен с _моей дочерью_. Что вы на это скажете?
— Только то, что если это так, то у вас нет оснований полагать, что он сделает мне предложение.
Леди Кэтрин на мгновение заколебалась, а затем ответила:
«Их помолвка необычна. С самого детства они были предназначены друг для друга. Это было заветное желание
_его_ матери, как и её. Ещё в колыбели мы планировали их свадьбу.
союз; и теперь, в тот момент, когда желания обеих сестёр были бы исполнены, их браку препятствует молодая женщина низкого происхождения, не имеющая никакого значения в свете и не связанная с семьёй никакими узами? Вы не обращаете внимания на желания его друзей, на его молчаливое согласие с мисс де Бург? Вы лишены всякого чувства приличия и деликатности? Разве вы не слышали, как я говорил, что с самого раннего возраста он был предназначен для своей кузины?
«Да, я слышал это и раньше. Но что мне с того? Если нет
Другого препятствия для моего брака с вашим племянником я, конечно, не вижу.
Я не отступлю, зная, что его мать и тётя хотели, чтобы он женился на
мисс де Бёр. Вы оба сделали всё, что могли, чтобы спланировать этот
брак. Его завершение зависело от других. Если мистер Дарси не связан ни честью, ни склонностями со своей кузиной, почему бы ему не сделать другой выбор? И если этот выбор — я, почему бы мне не принять его?
— Потому что честь, приличия, благоразумие — нет, интересы — запрещают это. Да, мисс
Беннет, интересы; не ждите, что его семья или
друзья, если вы намеренно будете действовать вопреки всеобщим желаниям. Вы будете
подвергаться порицанию, пренебрежению и презрению со стороны всех, кто связан с ним.
Ваш союз будет позором; ваше имя никогда даже не будет упомянуто
никто из нас”.
“Это тяжелые несчастья”, - ответила Элизабет. “Но жена мистера
Дарси, должно быть, обладает такими необычными источниками счастья,
которые неизбежно связаны с её положением, что в целом у неё нет причин жаловаться.
«Упрямая, своенравная девчонка! Мне стыдно за тебя! И это твоя благодарность за моё внимание к тебе прошлой весной? Я ничего не должен тебе за это?»
результат? Давайте сядем. Вы должны понять, Мисс Беннет, что я пришел
здесь утвержденному постановлением неся свое предназначение, и не хочу я
должен быть способ убедить его. Я не использовались представить любого человека
капризы. Я не привык терпеть разочарования”.
“ _ это_ сделает положение вашей светлости в настоящее время еще более плачевным;
но на _ меня_ это никак не повлияет.
— Меня не будут перебивать! Выслушайте меня молча. Моя дочь и мой племянник созданы друг для друга. Они происходят по материнской линии
из одного благородного рода, а по отцовской — из уважаемого,
благородные и древние, хотя и не титулованные, семьи. Их состояние с обеих сторон
великолепно. Они предназначены друг для друга по мнению каждого члена
своих семей, и что может их разлучить? — выскочка, претендующая на
что-то без семьи, связей или состояния! И это нужно терпеть? Но этого не должно быть,
этого не будет! Если бы вы заботились о своём благополучии, вы бы не захотели
покинуть сферу, в которой вас воспитали.
«Выходя замуж за вашего племянника, я не считаю, что покидаю эту сферу».
сфера. Он джентльмен; я дочь джентльмена; пока мы
равны.
“Верно. Ты дочь джентльмена. Но кем была твоя мать? Кто
твои дяди и тети? Не думай, что я не осведомлен об их
положении.”
“Какими бы ни были мои связи, ” сказала Элизабет, “ если ваш племянник
не возражает против них, они могут ничего не значить для вас”.
— Скажи мне раз и навсегда, ты с ним помолвлена?
Хотя Элизабет не стала бы отвечать на этот вопрос только для того, чтобы угодить леди
Кэтрин, она не могла не сказать после минутного раздумья:
«Нет».
Леди Кэтрин, казалось, была довольна.
«И вы обещаете мне никогда не вступать в подобное обязательство?»
«Я не дам такого обещания».
«Мисс Беннет, я шокирована и удивлена. Я ожидала найти более разумную молодую женщину. Но не обманывайте себя, думая, что я отступлю. Я не уйду, пока вы не дадите мне требуемую гарантию».
— И я, конечно же, никогда этого не сделаю. Меня не запугать ничем настолько неразумным. Ваша светлость хочет, чтобы мистер Дарси женился на вашей дочери, но разве я дам вам желаемое обещание?
_Их_ брак вообще более вероятен? Предположим, он привязан ко мне.
Если я откажусь принять его руку, захочет ли он отдать её своей кузине? Позвольте мне сказать, леди Кэтрин, что аргументы, которыми вы
поддержали это экстраординарное предложение, были столь же легкомысленны, как и само предложение. Вы сильно ошибаетесь на мой счёт, если думаете, что меня можно убедить такими доводами.
Насколько ваш племянник может одобрить ваше вмешательство в его дела,
я не могу сказать, но вы, безусловно, не имеете права вмешиваться.
шахты. Я прошу, поэтому, чтобы не докучал далее
предметом”.
“Не так быстро, пожалуйста. Я ни за что не сделал. Все
возражения я уже призвал меня есть еще один добавить. Я не
незнакомец в особенности гнусного его младшая сестра
побег. Я знаю все; что женитьба молодого человека на ней была делом пустяковым
за счет твоего отца и дяди. И эта
девушка — сестра моего племянника? А её муж, сын управляющего его покойного отца, — его брат? Боже правый!
о чем ты думаешь? Неужели ”Тени Пемберли" будут так осквернены?
“Теперь тебе больше нечего сказать”, - обиженно ответила она.
“Вы оскорбили меня всеми возможными методами. Я должна вернуться к
дома”.
И она встала, как она говорила. Леди Кэтрин также поднялась, и они обратились
обратно. Ее светлость была крайне разгневана.
— Значит, ты не заботишься о чести и репутации моего племянника!
Бесчувственная, эгоистичная девчонка! Разве ты не понимаешь, что связь с тобой
должна опозорить его в глазах всех?
— Леди Кэтрин, мне больше нечего сказать. Вы знаете мои чувства.
— Значит, вы решили заполучить его?
— Я не говорил ничего подобного. Я лишь решил поступить так, как, по моему мнению, сделает меня счастливым, не обращая внимания на вас или на кого-либо ещё, кто не имеет ко мне никакого отношения.
— Хорошо. Значит, вы отказываетесь мне помочь. Вы отказываетесь подчиняться требованиям долга, чести и благодарности. Вы полны решимости погубить его в глазах всех его друзей и выставить на всеобщее посмешище.
«Ни долг, ни честь, ни благодарность, — ответила Элизабет, — не имеют на меня никаких прав в данном случае. Ни один из этих принципов не имеет на меня никаких прав.
Мой брак с мистером Дарси будет нарушен. А что касается недовольства его семьи или возмущения света, то если бы первое
_возмущение_ было вызвано его женитьбой на мне, это не заставило бы меня ни на секунду
забеспокоиться, а у света в целом было бы слишком много здравого смысла, чтобы присоединиться к
презрению».
«И это ваше истинное мнение! Это ваше окончательное решение! Очень хорошо. Теперь я буду знать, как действовать». Не воображайте, мисс Беннет, что ваши
амбиции когда-нибудь будут удовлетворены. Я пришёл испытать вас. Я надеялся, что вы
будете благоразумны, но, будьте уверены, я добьюсь своего.
Таким образом, леди Кэтрин говорила до тех пор, пока они не подошли к дверце экипажа,
и, поспешно обернувшись, добавила:
«Я не прощаюсь с вами, мисс Беннет. Я не передаю привет вашей
маме. Вы не заслуживаете такого внимания. Я крайне недовольна».
Элизабет ничего не ответила и, не пытаясь убедить её
светлость вернуться в дом, спокойно вошла в него сама. Она
услышала, как отъехала карета, когда поднималась по лестнице. Её мать
нетерпеливо встретила её у двери гардеробной, чтобы спросить, почему леди
Кэтрин не заходит снова и не отдыхает.
— Она не выбирала, — сказала её дочь, — она бы пошла.
— Она очень красивая женщина! и её визит сюда был невероятно вежливым! потому что она пришла, я полагаю, только для того, чтобы сказать нам, что у Коллинзов всё хорошо.
Осмелюсь сказать, она куда-то направляется, и, проходя через
Меритон, решила, что могла бы зайти к вам. Полагаю, ей нечего было сказать тебе, Лиззи?
Элизабет была вынуждена прибегнуть к небольшой лжи, потому что
признаться в сути их разговора было невозможно.
[Иллюстрация:
«Но теперь всё прояснилось»
]
ГЛАВА LVII.
[Иллюстрация]
Смятение духа, в которое поверг этот необычный визит,
Элизабет нелегко было преодолеть; и в течение многих
часов она не могла научиться думать об этом иначе, как непрестанно. Леди Кэтрин, она
оказалось, на самом деле принял на себя труд это путешествие из Розингса
с единственной целью-разорвать ее предполагаемой помолвке с мистером
Дарси. Это рациональная схема, будьте уверены! но от того, что доклад
их участие могло произойти, Элизабет была в силах вообразить;
пока она не вспомнила, что он был близким другом Бингли.
и того, что она была сестрой Джейн, было достаточно, чтобы в то время, когда все с нетерпением ждали одной свадьбы, появилась идея для другой. Она и сама не забывала о том, что замужество сестры должно было чаще сводить их вместе. И её соседи по дому
Таким образом, Лукас Лодж (поскольку через их связь с Коллинзами
доклад, как она заключила, дошел до леди Кэтрин) лишь _предположил_
почти наверняка и немедленно то, что _она_ считала возможным в будущем.
Однако, размышляя над словами леди Кэтрин, она не могла не испытывать некоторого беспокойства по поводу возможных последствий своего вмешательства. Из того, что она сказала о своём решении помешать этому браку, Элизабет поняла, что ей следует обратиться к своему племяннику, и она не осмелилась предположить, как он может отреагировать на подобное представление о вреде, который может повлечь за собой связь с ней. Она не знала точно, насколько он привязан к своей
тётушке и насколько полагается на её мнение, но было естественно предположить
что он думал о её светлости гораздо лучше, чем _она_ могла бы; и было
несомненно, что, перечисляя все тяготы брака с _той, чьи_ ближайшие
родственники были так далеки от его собственных, тётя обратилась бы к его
самой слабой стороне. С его представлениями о достоинстве он, вероятно,
почувствовал бы, что аргументы, которые Элизабет сочла слабыми и
нелепыми, содержали в себе много здравого смысла и веских доводов.
Если бы он и раньше сомневался в том, что ему следует делать, что часто казалось вероятным, то совет и просьба столь близкого родственника могли бы
разреши все сомнения и немедленно сделай его настолько счастливым, насколько это возможно для достоинства.
Незапятнанный. В этом случае он больше не вернется. Леди
Кэтрин может увидеть его по пути в город; и его помолвка с
Бингли о повторном приезде в Незерфилд должна быть расторгнута.
“Если, таким образом, оправдание не выполнил своих обещаний должна прийти к нему
подруга в течение нескольких дней”, - добавила она, “я знаю, как это понимать
это. Тогда я откажусь от всех надежд, от всех желаний, связанных с его
верностью. Если он довольствуется лишь сожалением обо мне, когда мог бы...
Добившись моей привязанности и руки, я скоро перестану о нём сожалеть.
Остальные члены семьи были очень удивлены, узнав, кто был их гость, но любезно удовлетворили их любопытство тем же предположением, которое удовлетворило любопытство миссис Беннет, и Элизабет была избавлена от многочисленных насмешек на эту тему.
На следующее утро, когда она спускалась по лестнице, её встретил отец, который вышел из библиотеки с письмом в руке.
«Лиззи, — сказал он, — я собирался тебя искать. Зайди ко мне в комнату».
Она последовала за ним туда; и ее любопытство узнать, что он хотел ей сказать
усилилось из-за предположения, что это каким-то образом
связано с письмом, которое он держал в руках. Он внезапно нанес ей, что она может
от леди Кэтрин, и она ожидается с тревогой все
последующие объяснения.
Она последовала за отцом к камину, и они оба сели. Он
затем сказал,--
“Сегодня утром я получил письмо, которое меня чрезвычайно удивило
. Поскольку это в первую очередь касается вас, вы должны знать его содержание. Я раньше не знал, что у меня есть _две_ дочери на грани
о браке. Позвольте мне поздравить вас с очень важным завоеванием».
Элизабет залилась краской, мгновенно осознав, что это письмо от племянника, а не от тёти;
и она не знала, радоваться ли ей тому, что он вообще объяснился, или обижаться, что его письмо было адресовано не ей, когда её отец продолжил:
«Ты выглядишь смущённой». Юные леди обладают большой проницательностью в таких вопросах,
как этот, но я думаю, что даже ваша проницательность не поможет вам узнать
имя вашего поклонника. Это письмо от мистера Коллинза.
“От мистера Коллинза! и что _ он_ может сказать?”
“Что-нибудь очень соответствующее цели, конечно. Он начинает с
поздравлений с приближающейся свадьбой моей старшей дочери, о
которой, кажется, ему рассказал кто-то из добродушных сплетников
Лукасы. Я не буду тешить ваше нетерпение, читая, что он говорит
по этому поводу. Что касается вас, то дело обстоит следующим образом:
«Принимая во внимание искренние поздравления миссис Коллинз и мои с
этим счастливым событием, позвольте мне теперь добавить несколько слов по
поводу другого дела».
о котором нам сообщил тот же орган власти. Ваша дочь
Предполагается, что Элизабет недолго будет носить фамилию Беннет после того, как
ее старшая сестра отказалась от нее; и избранный партнер ее судьбы
может с полным основанием считаться одной из самых выдающихся личностей в этой стране.
’Ты можешь догадаться, Лиззи, кого это имеет в виду?"
«Этот молодой джентльмен, в некотором смысле, благословлён всем, чего только может пожелать смертное сердце: великолепным имуществом, знатным родом и обширными связями. И всё же, несмотря на все эти соблазны, позвольте мне предостеречь вас.
моя кузина Элизабет и вы сами, о том, какие беды вы можете навлечь на себя, поспешно согласившись на предложения этого джентльмена, которыми, конечно, вы захотите немедленно воспользоваться. Вы хоть представляете, Лиззи, кто этот джентльмен? Но теперь всё проясняется. Мой мотив для предостережения таков: у нас есть основания полагать, что его тётя...
Леди Кэтрин де Бёр смотрит на матч недружелюбно.
— Мистер Дарси, видите ли, — вот этот человек! Теперь, Лиззи, я думаю, что удивила тебя. Мог ли он или Лукасы выбрать кого-то другого?
в кругу наших знакомых, чьё имя могло бы лучше опровергнуть то, что они говорили? Мистер Дарси, который никогда не смотрит на женщину, не увидев в ней изъяна, и который, вероятно, никогда в жизни не смотрел на _вас_! Это восхитительно!
Элизабет попыталась присоединиться к шутке отца, но смогла выдавить лишь одну-единственную улыбку. Никогда ещё его остроумие не было направлено в столь малоприятную для неё сторону.
— Разве вы не увлечены?
— О, да. Пожалуйста, продолжайте.
«После того как я упомянул о вероятности этого брака в разговоре с её светлостью,
В ту ночь она сразу же, со своей обычной снисходительностью, высказала то, что чувствовала по этому поводу; когда стало очевидно, что из-за каких-то семейных возражений со стороны моей кузины она никогда не даст согласия на то, что она назвала столь позорным союзом. Я счёл своим долгом как можно скорее сообщить об этом моей кузине, чтобы она и её благородный поклонник знали, что их ждёт, и не спешили вступать в брак, который не был должным образом одобрен.
Коллинз, кроме того, добавляет: «Я искренне рад, что моя кузина Лидия в печали».
Дело было так хорошо замято, и меня беспокоит только то, что об их совместном проживании до свадьбы стало так широко известно. Однако я не должен пренебрегать обязанностями, вытекающими из моего положения, и воздерживаться от выражения своего изумления, услышав, что вы приняли молодую пару в своём доме, как только они поженились. Это было поощрением порока, и если бы я был священником в Лонгборне, я бы решительно воспротивился этому. Вы, конечно, должны простить их как христианин, но никогда не принимать их в своём доме и не позволять им оставаться там.
имена, которые будут упомянуты в вашем присутствии». _Таково_ его представление о христианском прощении! Остальная часть его письма посвящена только положению его дорогой
Шарлотты и его ожиданиям в отношении молодой оливковой ветви. Но,
Лиззи, ты выглядишь так, будто тебе это не понравилось. Надеюсь, ты не будешь
_вести себя как мисс_ и притворяться оскорблённой из-за пустой болтовни. Для чего мы живём, как не для того, чтобы потешаться над нашими соседями и в свою очередь посмеяться над ними?
«О, — воскликнула Элизабет, — я в полном восторге. Но это так странно!»
«Да, именно это и делает это забавным. Если бы они выбрали кого-то другого,
это было бы ничего, но его полное безразличие и твоя явная неприязнь делают это таким восхитительно абсурдным! Как бы я ни ненавидела писательство, я бы ни за что не отказалась от переписки с мистером Коллинзом. Нет, когда я читаю его письма, я не могу не отдавать ему предпочтение даже перед Уикхемом, как бы я ни ценила наглость и лицемерие моего зятя. И скажи мне, Лиззи, что сказала леди Кэтрин по поводу этого сообщения? Она позвонила, чтобы отказаться от своего согласия?
На этот вопрос его дочь ответила лишь смехом, и так оно и было.
Её спросили без малейшего подозрения, и она не расстроилась из-за того, что он повторил это. Элизабет никогда ещё не была в таком затруднительном положении, пытаясь скрыть свои чувства. Ей приходилось смеяться, когда ей хотелось плакать. Её отец жестоко оскорбил её, сказав о безразличии мистера Дарси, и она могла только удивляться такой недальновидности или опасаться, что, возможно, вместо того, чтобы видеть слишком _мало_, она могла вообразить слишком _много_.
[Иллюстрация:
«Усилия его тёти»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
Глава LVIII.
[Иллюстрация]
Вместо того чтобы получить от своего друга письмо с извинениями, как
ожидала Элизабет, мистер Бингли смог привезти Дарси в Лонгборн ещё до того, как прошло много дней после визита леди Кэтрин. Джентльмены прибыли рано, и, прежде чем миссис Беннет успела рассказать ему о том, что они видели его тётю, из-за чего её дочь на мгновение испугалась, Бингли, который хотел побыть наедине с Джейн, предложил всем вместе прогуляться. Все согласились. Миссис Беннет не имела привычки
ходить пешком, а у Мэри никогда не было свободного времени, но остальные пять
отправились вместе. Бингли и Джейн, однако, вскоре позволили остальным
обогнать их. Они отстали, в то время как Элизабет, Китти и Дарси
должны были развлекать друг друга. Оба говорили очень мало; Китти
слишком боялась его, чтобы говорить; Элизабет втайне принимала
отчаянное решение; и, возможно, он делал то же самое.
Они направились к Лукасам, потому что Китти захотела навестить их
Мария, и поскольку Элизабет не видела причин делать из этого всеобщее достояние,
когда Китти оставила их, она смело пошла дальше с ним наедине. Теперь
Настал момент, когда она должна была привести в исполнение своё решение, и, собравшись с духом, она сразу же сказала:
«Мистер Дарси, я очень эгоистична и ради того, чтобы облегчить свои страдания, не обращаю внимания на то, насколько сильно я могу ранить вас. Я больше не могу не благодарить вас за вашу несравненную доброту к моей бедной сестре. С тех пор как я узнала об этом, мне не терпелось выразить вам свою благодарность. Если бы об этом стало известно остальным членам моей семьи, я бы не ограничился выражением своей благодарности.
— Мне очень жаль, чрезвычайно жаль, — ответил Дарси удивлённым тоном.
и эмоции: “что вам когда-либо сообщали о том, что могло, в
ошибочном свете, вызвать у вас беспокойство. Я не думал, что миссис Гардинер
так мало можно доверять”.
“ Вы не должны винить мою тетю. Легкомыслие Лидии первой выдало
меня, что вы были замешаны в этом деле; и, конечно, я не мог
успокоиться, пока не узнаю подробности. Позвольте мне ещё раз поблагодарить вас
от имени всей моей семьи за то великодушное сострадание, которое побудило вас
взять на себя столько хлопот и вынести столько унижений ради того, чтобы
обнаружить их».
“Если ты хочешь поблагодарить меня, - ответил он, - пусть это будет только для тебя.
То, что желание подарить тебе счастье могло бы усилить другие побуждения.
Я не стану пытаться отрицать. Но твоя
семья мне ничего не должна. Как бы я их ни уважал, я полагаю, что думал
только о _ тебе_.
Элизабет была слишком смущена, чтобы вымолвить хоть слово. После короткой паузы её спутница добавила: «Вы слишком великодушны, чтобы шутить со мной. Если ваши чувства остались такими же, как в апреле прошлого года, скажите мне об этом прямо сейчас. Моя привязанность и желания не изменились, но одно ваше слово заставит меня замолчать».
я на эту тему навсегда”.
Элизабет, чувствуя себя все более распространенным неловкости и беспокойства
его положение, теперь заставила себя говорить; и немедленно, хотя и не
очень бегло, дал ему понять, что ее чувства прошли
поэтому материал изменении, начиная с периода, на который он ссылался, как сделать
получите ее с благодарностью и удовольствием его настоящей гарантии. Счастье, которое он испытал от этого ответа, было таким, какого он, вероятно, никогда раньше не испытывал, и он выразил свои чувства так разумно и тепло, как только может выразить их страстно влюблённый мужчина. Если бы Элизабет
Если бы она могла встретиться с ним взглядом, то увидела бы, как хорошо ему идёт выражение искренней радости на его лице. Но хотя она и не могла смотреть, она могла слушать, и он рассказывал ей о чувствах, которые, доказывая, как много она для него значит, с каждым мгновением делали его привязанность всё более ценной.
Они шли, не зная, в каком направлении. Им было о чём подумать, что почувствовать и что сказать, чтобы обращать внимание на что-то ещё. Вскоре она узнала, что своим нынешним взаимопониманием они обязаны усилиям его тёти, которая действительно навестила его по возвращении.
Лондон, и там же рассказывает о своей поездке в Лонгборн, ее мотивах и
содержании ее разговора с Элизабет; особо останавливаясь на
каждом выражении последней, которое, по мнению ее светлости,
это особенно подчеркивало ее упрямство и уверенность в том, что
такие отношения должны помочь ей добиться от
своего племянника обещания, которое _ она_ отказалась дать. Но, к несчастью для ее светлости
, эффект был прямо противоположным.
«Это научило меня надеяться, — сказал он, — чего я почти никогда себе не позволял»
надеяться раньше. Я достаточно знал ваш характер, чтобы быть уверенным, что
если бы вы были абсолютно, бесповоротно настроены против меня, вы бы
признались в этом леди Кэтрин откровенно.
Элизабет покраснела и рассмеялась, когда ответила: “Да, ты достаточно знаешь о
моем _франковом звании_, чтобы поверить, что я способна на _ это_. После злоупотребляя вы так
гнусно на вашем лице, я бы не стесняется приставать к вам ко всем
ваши отношения”.
«Что ты сказал обо мне такого, чего я не заслуживал? Хотя твои
обвинения были необоснованными, основанными на ошибочных предпосылках, моё поведение
по отношению к вам в то время это заслуживало самого сурового порицания. Это было
непростительно. Я не могу думать об этом без отвращения ”.
“Мы не будем ссориться из-за большей доли вины, связанной с тем вечером"
”, - сказала Элизабет. “Поведение тоже, если строго
разберитесь, будет безупречным; но с тех пор мы оба, я надеюсь,
улучшенная вежливости”.
“Я не могу быть так легко примирились с собой. Воспоминания о том, что я
тогда сказал, о моём поведении, моих манерах, моих выражениях в течение всего этого
времени, сейчас и в течение многих месяцев причиняют мне невыразимую боль.
упрек, так хорошо примененный, я никогда не забуду: ‘Если бы вы вели себя в
более джентльменской манере’. Это были ваши слова. Вы не знаете, вы можете
вряд ли зачать, как они мучили меня, хотя это было некоторое время, я
признаться, раньше я был достаточно разумным, чтобы позволить их справедливости”.
“Я, конечно, был очень далек от того, чтобы ожидать, что они произведут такое сильное
впечатление. Я не имел ни малейшего представления о том, что они когда-либо ощущались таким
образом ”.
— Я легко могу в это поверить. Тогда вы считали меня лишенным всяких чувств, я уверен. Я никогда не забуду выражение вашего лица.
забыть, как ты сказал, что я бы не обратился к вам в любой возможной
кстати, что бы побудить вас принять меня”.
“Ой, не надо повторять то, что я тогда сказал. Эти воспоминания никуда не годятся
. Уверяю вас, что я уже давно искренне стыжусь этого”.
Дарси упомянул о своем письме. “Это, ” спросил он, - это _soon_ заставило вас
думать обо мне лучше? Вы, прочитав это, оценили как-нибудь его
содержание?”
Она объяснила, как это повлияло на неё и как постепенно исчезли все
её прежние предубеждения.
«Я знал, — сказал он, — что то, что я написал, должно причинить тебе боль, но это было
необходимо. Я надеюсь, что вы уничтожили письмо. Там была одна часть, особенно начало, которую я бы не хотел, чтобы вы прочли снова. Я могу вспомнить некоторые выражения, которые могли бы заставить вас возненавидеть меня.
«Письмо, безусловно, будет сожжено, если вы считаете, что это необходимо для сохранения моего расположения; но, хотя у нас обоих есть основания полагать, что мои взгляды не совсем неизменны, я надеюсь, что их не так легко изменить, как это подразумевается».
— Когда я писал это письмо, — ответил Дарси, — я был совершенно уверен в себе.
спокойно и хладнокровно; но с тех пор я убеждён, что оно было написано в ужасной душевной горечи».
«Письмо, возможно, начиналось с горечи, но не ею оно закончилось. Прощание само по себе есть милосердие. Но не думайте больше об этом письме. Чувства того, кто писал, и того, кто получил его, сейчас настолько сильно отличаются от того, какими они были тогда, что все неприятные обстоятельства, связанные с ним, следует забыть». Вы должны изучить кое-что из моей
философии. Думайте только о прошлом, пока воспоминания о нём доставляют вам
удовольствие».
«Я не могу отдать должное вашей философии такого рода. _Ваш_
Ретроспективные размышления должны быть настолько лишены упрека, чтобы
удовлетворение, возникающее от них, было не философским, а, что гораздо
лучше, проистекало из незнания. Но со _мной_ это не так. Назойливые
воспоминания будут вторгаться, и их нельзя, не следует отгонять. Я был
эгоистом всю свою жизнь на практике, хотя и не в принципе. В детстве меня
учили тому, что _правильно_, но меня не учили сдерживать свой нрав. Мне были даны хорошие принципы, но я следовал им из гордости и тщеславия. К сожалению, я был единственным сыном (в течение многих лет единственным _ребёнком_).
Меня избаловали родители, которые, хотя и были сами хорошими людьми (особенно мой отец, добрый и любезный), позволяли, поощряли, почти научили меня быть эгоистичным и властным, не заботиться ни о ком, кроме членов моей семьи, думать плохо обо всём остальном мире, по крайней мере, _хотеть_ думать плохо об их чувствах и достоинствах по сравнению с моими. Таким я был с восьми до двадцати восьми лет, и таким я мог бы оставаться до сих пор, если бы не ты, моя дорогая, самая прекрасная Элизабет! Чем я только не обязан тебе! Ты преподала мне урок, поначалу трудный, но самый важный.
«Вы были так любезны. Я был должным образом унижен. Я пришёл к вам, не сомневаясь в том, что меня примут. Вы показали мне, насколько недостаточны были все мои
притязания на то, чтобы понравиться женщине, достойной того, чтобы ей угождали».
«Значит, вы убедили себя, что я должна была бы?»
«Да, убедил. Что вы подумаете о моём тщеславии? Я считал, что вы
желаете, ожидаете моих ухаживаний».
— Должно быть, я был груб, но не намеренно, уверяю вас. Я никогда не хотел вас обманывать, но мои настроения часто вводили меня в заблуждение. Как же вы, должно быть, ненавидели меня после _того_ вечера!
“Ненавижу тебя! Я был зол, наверное, в первый раз, но мой гнев только начали
взять правильное направление”.
“Я почти боюсь спрашивать, что ты думала обо мне, когда мы встретились в
Пемберли. Вы обвинили меня в том, что я пришел?
“Нет, на самом деле, я не почувствовал ничего, кроме удивления”.
“Ваше удивление не могло быть больше, чем _мине_ оттого, что вы меня заметили.
Моя совесть подсказывала мне, что я не заслуживаю особой вежливости, и я
признаюсь, что не ожидал получить _больше_ того, что мне причиталось».
«Тогда моей целью, — ответил Дарси, — было показать вам всеми возможными способами,
что я не настолько мелочен, чтобы обижаться на прошлое, и я надеялся
чтобы добиться вашего прощения, чтобы смягчить ваше дурное мнение, показав вам, что я прислушался к вашим упрёкам. Как скоро появились другие желания, я не могу сказать, но, думаю, примерно через полчаса после того, как я вас увидел.
Затем он рассказал ей о том, как Джорджиана обрадовалась знакомству с ней и как
она была разочарована его внезапным прерыванием. Это, естественно, привело её к мысли о причине этого прерывания, и вскоре она узнала, что его решение последовать за ней из Дербишира в поисках её сестры было принято ещё до того, как он покинул гостиницу, и что его серьёзность и задумчивость были вызваны этим.
Она возникла в результате борьбы, которая должна была привести к такой цели.
Она снова выразила свою благодарность, но это была слишком болезненная тема для каждого из них, чтобы продолжать разговор.
Пройдя несколько миль не спеша и будучи слишком занятыми, чтобы обращать на это внимание, они наконец, взглянув на часы, обнаружили, что пора возвращаться домой.
«Что могло случиться с мистером Бингли и Джейн?» — было вопросом, с которого началось обсуждение их дел. Дарси был в восторге от их помолвки; его друг сообщил ему об этом первым.
— Должна ли я спросить, были ли вы удивлены? — сказала Элизабет.
— Вовсе нет. Когда я уезжала, я чувствовала, что это скоро произойдёт.
— То есть вы дали своё согласие. Я так и предполагала. И
хотя он удивился такому выражению, она поняла, что всё было именно так.
«Накануне отъезда в Лондон, — сказал он, — я сделал ему признание, которое, как мне кажется, должен был сделать давным-давно. Я рассказал ему обо всём, что произошло и что сделало моё прежнее вмешательство в его дела абсурдным и дерзким. Он был очень удивлён. Он никогда не
ни малейшего подозрения. Более того, я сказал ему, что, по моему мнению, я ошибался, полагая, что ваша сестра к нему равнодушна; и поскольку я легко мог заметить, что его привязанность к ней не ослабла, я не сомневался в их совместном счастье».
Элизабет не могла не улыбнуться, глядя, как непринуждённо он обращается со своим другом.
— Вы говорили по собственному опыту, — сказала она, — когда сказали ему,
что моя сестра любит его, или просто по моим сведениям прошлой весной?
— По первому. Я внимательно наблюдал за ней во время двух визитов.
которую я недавно сделал здесь, и я был уверен в её чувствах».
«И, полагаю, ваша уверенность в этом сразу же убедила его».
«Так и было. Бингли очень скромен. Его неуверенность не позволяла ему полагаться на собственное суждение в столь важном деле, но его доверие ко мне всё упростило. Я был вынужден признаться в одном, что на какое-то время, и не без оснований, его оскорбило». Я не мог
позволить себе скрыть, что ваша сестра была в городе три месяца прошлой зимой,
что я знал об этом и намеренно скрывал это от него. Он был
злой. Но гнев его, я уверен, длились не дольше он оставался
возникли сомнения чувства твоей сестры. Он уже от души меня простил
сейчас.”
Элизабет очень хотелось отметить, что мистер Бингли был самым замечательным
другом; его так легко направлять, что его ценность неоценима; но она сдержалась
сама. Она вспомнила, что он еще не научился смеяться, и
начинать было еще слишком рано. Предвкушая счастье Бингли, которое, конечно, должно было уступить только его собственному, он продолжал разговор, пока они не дошли до дома. В холле они расстались.
[Иллюстрация:
«Не в силах произнести ни слова»
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
ГЛАВА LIX.
[Иллюстрация]
«Моя дорогая Лиззи, куда ты ходила?» — таков был вопрос,
который Джейн задала Элизабет, как только та вошла в комнату, и
который задали все остальные, когда они сели за стол. Ей оставалось только сказать в
ответ, что они бродили по округе, пока она не вышла за пределы своего собственного
знания. Она покраснела, говоря это; но ни это, ни что-либо другое
другое не пробудило подозрения относительно правды.
Вечер прошел тихо, без опознавательных знаков, ничего экстраординарного. В
Признанные влюблённые говорили и смеялись; непризнанные молчали.
Дарси был не из тех, кто изливает своё счастье в веселье;
и Элизабет, взволнованная и смущённая, скорее _знала_, что она счастлива,
чем _чувствовала_ себя таковой, потому что, помимо непосредственного смущения,
перед ней стояли и другие проблемы. Она предвидела, что почувствуют в
семье, когда станет известно о её положении: она знала, что он не нравится никому, кроме Джейн, и даже боялась, что остальные испытывают к нему
_неприязнь_, которую не могут устранить даже его состояние и положение в обществе.
Ночью она открыла своё сердце Джейн. Хотя подозрения были далеки от
привычек мисс Беннет, здесь она была совершенно недоверчива.
«Ты шутишь, Лиззи. Этого не может быть! Помолвлена с мистером Дарси! Нет, нет,
ты не обманешь меня: я знаю, что это невозможно».
«Это действительно ужасное начало! Я полностью полагалась на тебя;
и я уверена, что никто другой мне не поверит, если не поверишь ты. И все же, на самом деле, я
говорю серьезно. Я не говорю ничего, кроме правды. Он все еще любит меня, и мы
помолвлены.
Джейн с сомнением посмотрела на нее. “ О, Лиззи! этого не может быть. Я знаю, как сильно
он тебе не нравится.
“ Ты ничего не знаешь об этом деле. _ это_ все должно быть забыто. Возможно, Я
не всегда люблю его так же, как и я сейчас, но в таких случаях
хорошая память-это непростительно. Это последний раз, когда я когда-либо
помните это сам”.
Мисс Беннет все еще были само изумление. Элизабет снова и еще
серьезно, заверил ее своей истины.
“Боже мой! это может быть действительно так? — И всё же теперь я должна тебе поверить, — воскликнула Джейн. — Моя дорогая, милая Лиззи, я бы, я действительно поздравляю тебя, но ты уверена — прости за вопрос, — ты совершенно уверена, что сможешь быть с ним счастлива?
— В этом не может быть никаких сомнений. Мы уже решили, что будем самой счастливой парой в мире. Но ты рада, Джейн?
Тебе понравится иметь такого брата?
— Очень, очень сильно. Ничто не могло бы доставить Бинглью или мне больше радости. Но мы считали это невозможным, мы говорили об этом как о несбыточном. И ты действительно достаточно сильно его любишь? О, Лиззи! лучше сделать что угодно, чем выйти замуж без любви. Вы уверены, что чувствуете то, что должны чувствовать?
— О да! Вы подумаете, что я чувствую больше, чем должна, когда я расскажу вам всё.
— Что вы имеете в виду?
“ Ну, я должна признаться, что люблю его больше, чем Бингли. Я
боюсь, ты рассердишься.
“Моя дорогая сестра, теперь будь, будь серьезна. Я хочу поговорить очень серьезно.
Расскажи мне все, что я должен знать, без промедления. Ты скажешь мне
как давно ты его любишь?”
“Это происходило так постепенно, что я едва ли помню, когда это началось;
но, думаю, я должна была догадаться, когда впервые увидела его прекрасные владения
в Пемберли».
Однако ещё одна просьба быть серьёзной возымела желаемый эффект, и вскоре она успокоила Джейн своими торжественными заверениями.
привязанность. Когда убедились, по этой статье, Мисс Беннет не имела ничего
еще пожелать.
“Теперь я вполне счастлива, - сказала она, - для тебя будет так же счастлива, как и я сама. Я
всегда ценил его. Если бы это было только из-за его любви к тебе, я,
должно быть, всегда уважал бы его; но теперь, как друг Бингли и твой
муж, дороже мне могут быть только ты и Бингли. Но,
Лиззи, ты была очень скрытной, очень сдержанной со мной. Как мало ты
рассказала мне о том, что происходило в Пемберли и Лэмптоне! Всем, что я знаю, я обязана
другому человеку, а не тебе.
Элизабет рассказала ей о причинах своей скрытности. Она не хотела
упоминать о Бингли, и из-за неуравновешенного состояния собственных чувств
она также избегала имени его друга, но теперь она больше не скрывала от
нее его роль в браке Лидии. Всё было сказано, и половина ночи прошла в
разговорах.
— Боже милостивый! — воскликнула миссис Беннет, стоя у окна на следующее утро. — Неужели этот неприятный мистер Дарси снова приедет сюда с нашим дорогим Бингли? Что он имеет в виду, когда так надоедливо твердит об этом?
идешь сюда? Я понятия не имел, что он отправится на охоту, или еще куда-нибудь, или еще что-нибудь в этом роде.
и не будет мешать нам своим обществом. Что нам с ним делать?
Лиззи, ты должна снова прогуляться с ним, чтобы он не мешал Бингли
”.
Элизабет едва могла удержаться от смеха при виде столь удобного предложения; и все же
была по-настоящему раздосадована тем, что ее мать всегда дает ему такой
эпитет.
Как только они вошли, Бингли так выразительно посмотрел на неё и
с такой теплотой пожал ей руку, что не осталось никаких сомнений в его осведомлённости.
Вскоре после этого он громко сказал: «Миссис Беннет, у вас больше нет переулков?»
где-нибудь поблизости, в котором Лиззи может сегодня снова заблудиться?
“Я советую мистеру Дарси, Лиззи и Китти, ” сказала миссис Беннет, - прогуляться пешком“
сегодня утром на Окхэм-Маунт. Это приятная долгая прогулка, и мистер Дарси
никогда не видел этого вида.”
“Возможно, это не очень хорошо для других”, - ответил мистер Бингли; “но я
уверен, что это будет слишком много для котенка. Не так ли, Китти?”
Китти призналась, что предпочла бы остаться дома. Дарси выразил большое
желание увидеть вид с горы, и Элизабет молча
согласилась. Когда она поднялась наверх, чтобы собраться, миссис Беннет
последовала за ней, говоря:
«Мне очень жаль, Лиззи, что тебе придётся иметь дело с этим неприятным человеком, но я надеюсь, что ты не будешь возражать. Это всё ради Джейн, ты же знаешь, и нет никакой необходимости разговаривать с ним, кроме как время от времени, так что не беспокойся».
Во время их прогулки было решено, что согласие мистера Беннета будет получено в течение вечера: Элизабет оставила за собой право обратиться к матери. Она не могла понять, как отнесётся к этому её мать. Иногда она сомневалась, что всё его богатство и величие
Этого было бы достаточно, чтобы преодолеть её отвращение к этому человеку; но независимо от того, была бы она категорически против этого брака или в восторге от него, её поведение в любом случае не соответствовало бы здравому смыслу, и она не смогла бы вынести, если бы мистер Дарси услышал первые порывы её радости или первые проявления её неодобрения.
Вечером, вскоре после того, как мистер Беннет удалился в библиотеку, она увидела, что мистер Дарси тоже встал и последовал за ним, и её волнение, когда она это увидела, было
крайне сильным. Она не боялась возражений отца, но он собирался
быть несчастной, и что это должно произойти по её вине; что она, его любимое дитя, должна огорчать его своим выбором, должна наполнять его страхами и сожалениями, когда он будет избавляться от неё, — это было ужасное размышление, и она сидела в отчаянии, пока мистер Дарси не появился снова. Взглянув на него, она немного успокоилась, увидев его улыбку. Через несколько минут
он подошёл к столу, за которым она сидела с Китти, и, делая вид, что любуется её работой, прошептал: «Иди к отцу, он хочет видеть тебя в библиотеке». Она сразу же ушла.
Её отец расхаживал по комнате с серьёзным и встревоженным видом.
«Лиззи, — сказал он, — что ты делаешь? Ты что, с ума сошла, что принимаешь этого человека? Разве ты не всегда его ненавидела?»
Как же сильно ей тогда хотелось, чтобы её прежние взгляды были более
разумными, а высказывания — более сдержанными! Это избавило бы её от
объяснений и оправданий, которые было крайне неловко давать.
но теперь они были необходимы, и она с некоторым смущением заверила его в своей привязанности к мистеру Дарси.
«Или, другими словами, вы полны решимости заполучить его. Он богат, к тому же
Конечно, у вас может быть больше красивой одежды и красивых экипажей, чем у Джейн.
Но сделают ли они вас счастливой?
— У вас есть какие-то другие возражения, — сказала Элизабет, — кроме вашей веры в моё безразличие?
— Вовсе нет. Мы все знаем, что он гордый и неприятный человек, но
это не имело бы значения, если бы он вам действительно нравился.
— Он мне нравится, — ответила она со слезами на глазах, — я люблю его.
На самом деле он не горд. Он очень любезен. Вы не
знаете, каков он на самом деле; тогда, пожалуйста, не причиняйте мне боль, говоря о нём в
таких выражениях».
— Лиззи, — сказал её отец, — я дал ему своё согласие. Он действительно из тех людей, которым я никогда не осмелился бы отказать в том, о чём он соизволил попросить. Теперь я даю его тебе, если ты решила заполучить его. Но позволь мне посоветовать тебе подумать ещё раз. Я знаю твой характер, Лиззи. Я знаю, что вы не могли бы быть ни счастливой, ни уважаемой, если бы не ценили своего мужа по-настоящему, если бы не относились к нему как к вышестоящему. Ваши живые таланты подвергли бы вас величайшей опасности в неравном браке. Вы едва ли смогли бы избежать этого.
бесчестье и страдания. Дитя моё, не дай мне испытать горе от того, что
_ты_ не можешь уважать своего спутника жизни. Ты не знаешь, о чём говоришь.
Элизабет, ещё больше растроганная, ответила серьёзно и торжественно.
В конце концов, после неоднократных заверений в том, что мистер Дарси действительно является объектом её выбора, после объяснения постепенной перемены в её отношении к нему, после рассказа о своей абсолютной уверенности в том, что его привязанность возникла не за один день, а выдержала испытание многомесячным ожиданием, и после энергичного перечисления всех его достоинств,
она преодолела недоверие отца и примирила его с этой
сделкой.
«Что ж, моя дорогая, — сказал он, когда она закончила говорить, — мне больше нечего
сказать. Если это так, то он тебя заслуживает. Я бы не смог расстаться с тобой, моя Лиззи, ради кого-то менее достойного».
Чтобы окончательно произвести на него благоприятное впечатление, она рассказала ему, что мистер Дарси
добровольно сделал для Лидии. Он слушал её с изумлением.
«Это поистине удивительный вечер!» Итак, Дарси сделал всё:
устроил помолвку, дал денег, выплатил долги этого человека и добился его согласия.
его поручение! Тем лучше. Это избавит меня от множества хлопот и сбережёт деньги. Если бы это было делом рук вашего дяди, я бы _должен_ был заплатить ему, но эти неистовые юные влюблённые всё делают по-своему. Я предложу ему заплатить завтра, он будет разглагольствовать о своей любви к вам, и на этом всё закончится.
Затем он вспомнил, как она смутилась несколько дней назад, когда он читал письмо мистера Коллинза, и, посмеиваясь над ней некоторое время, наконец позволил ей уйти, сказав, когда она покидала комнату: «Если придут какие-нибудь молодые люди…»
что касается Мэри или Китти, пришлите их сюда, потому что у меня совершенно нет времени.
Теперь разум Элизабет был освобожден от очень тяжелого груза; и после
получасового спокойного размышления в своей комнате она смогла присоединиться к
остальным с приемлемым самообладанием. Все было совсем недавно для
веселость, а вечером спокойно ушел; больше не было
что-нибудь материал, чтобы быть ужасной, и комфорт легкость и знакомство
придет время.
Когда ночью мать поднялась в свою гардеробную, она последовала за ней
и сделала важное сообщение. Эффект был поразительным.
за, на первый, услышав это, миссис Беннет сидела совершенно спокойно, и не в
произносить слог. Не прошло и многих-многих минут, как она смогла
осознать то, что услышала, хотя в целом и не запоздала, чтобы поверить в то, что
было на пользу ее семье, или что приняло форму
любовник для любого из них. Наконец она начала приходить в себя, ерзать на стуле
вставала, снова садилась, удивлялась и благословляла себя.
“Боже милостивый! Боже мой! только подумать! дорогая моя! мистер Дарси! Кто бы мог подумать? И правда ли это? О, моя милая Лиззи! как это чудесно!
и какой же ты будешь замечательной! Какие у тебя будут карманные деньги, какие драгоценности, какие экипажи! У Джейн ничего этого нет — совсем ничего. Я так рада — так счастлива. Такой очаровательный мужчина! такой красивый! такой высокий! О, моя дорогая Лиззи! пожалуйста, извини меня за то, что я так сильно недолюбливала его раньше. Я надеюсь, что он не обратит на это внимания. Дорогая, дорогая Лиззи. Дом в городе! Всё
это очаровательно! Три дочери замужем! Десять тысяч в год! О,
Господи! Что со мной будет? Я сойду с ума».
Этого было достаточно, чтобы доказать, что в её одобрении не приходится сомневаться; и
Элизабет, радуясь, что такие излияния слышит только она сама,
вскоре ушла. Но не успела она пробыть и трех минут в своей комнате, как
ее мать последовала за ней.
“Мое дорогое дитя, ” воскликнула она, “ я не могу думать ни о чем другом. Десять
тысяч в год, а может быть, и больше! Это все равно что лорд! И
специальное разрешение - вы должны вступить в брак по специальному разрешению.
Но, моя дорогая, скажи мне, какое блюдо мистер Дарси особенно любит,
чтобы я могла приготовить его завтра».
Это было печальным предзнаменованием того, как её мать вела себя с этим джентльменом.
Он мог бы быть кем угодно, и Элизабет обнаружила, что, хотя она и была уверена в его искренней привязанности и в согласии своих родственников, ей всё же хотелось чего-то большего. Но следующий день прошёл гораздо лучше, чем она ожидала, потому что миссис Беннет, к счастью, так благоговела перед своим будущим зятем, что не осмеливалась с ним разговаривать, если только не могла привлечь его внимание или выразить своё уважение к его мнению.
Элизабет с удовлетворением наблюдала, как её отец старается с ним познакомиться.
Вскоре мистер Беннет заверил её, что он в восторге от него.
каждый час в его глазах.
«Я очень восхищаюсь всеми тремя своими зятьями, — сказал он. — Уикхем, пожалуй,
мой любимец, но я думаю, что _ваш_ муж понравится мне не меньше,
чем муж Джейн».
[Иллюстрация:
«Подобострастная вежливость».
[_Авторское право 1894 года принадлежит Джорджу Аллену._]]
Глава LX.
[Иллюстрация]
Элизабет вскоре снова повеселела и захотела, чтобы мистер
Дарси объяснил, почему он вообще влюбился в неё. «Как вы могли начать?» — сказала она. «Я могу понять, почему вы так очаровательно вели себя, когда
вы уже начали, но что могло вас подтолкнуть в первую очередь?»
«Я не могу вспомнить ни час, ни место, ни взгляд, ни слова, которые
заложили основу. Это было слишком давно. Я был в самом разгаре, прежде чем
понял, что начал».
«Мою красоту вы рано распознали, а что касается моих манер — моё поведение
по отношению к _вам_ всегда граничило с неучтивостью, и я никогда не говорил с
вами, не желая причинить вам боль». А теперь будьте
искренни: вы восхищались мной за мою дерзость?»
«Я восхищался живостью вашего ума».
«Можете сразу называть это дерзостью. Это было немногим меньше.
Дело в том, что вас тошнило от вежливости, подобострастия, назойливого внимания. Вам были противны женщины, которые всегда говорили, смотрели и думали только о том, чтобы заслужить ваше одобрение. Я взволновала и заинтересовала вас, потому что была совсем не похожа на них. Если бы вы не были по-настоящему
милы, вы бы возненавидели меня за это; но, несмотря на все усилия, которые вы
прилагали, чтобы притворяться, ваши чувства всегда были благородными и справедливыми; и
в глубине души вы презирали людей, которые так усердно за вами ухаживали. Вот так. Я избавил вас от необходимости оправдываться.
и, по правде говоря, учитывая все обстоятельства, я начинаю думать, что это вполне
разумно. Конечно, вы не знаете, что я на самом деле хорош, но никто не думает об этом,
когда влюбляется.
«Разве в вашем нежном отношении к Джейн, когда она болела в Незерфилде, не было ничего хорошего?»
«Дорогая Джейн! Кто мог бы сделать для неё меньше? Но, конечно, сделайте из этого добродетель. Мои хорошие качества находятся под вашей защитой, и вы должны
преувеличивать их как можно сильнее; а я, в свою очередь,
буду находить поводы для поддразнивания и ссор с вами как можно чаще
— И я сразу же начну с вопроса, что заставило вас так долго не решаться
наконец перейти к делу? Что заставило вас так стесняться меня, когда вы
впервые пришли сюда и потом ужинали здесь? Почему, особенно когда вы
пришли, вы выглядели так, будто вам нет до меня дела?
— Потому что вы были серьёзны и молчаливы и не поощряли меня.
— Но я был смущён.
— И я тоже.
— Вы могли бы поговорить со мной подольше, когда пришли на ужин.
— Человек, который меньше бы волновался, мог бы.
— Как неудачно, что вам нужно было дать разумный ответ.
Я был бы настолько благоразумен, что признал бы это! Но мне интересно, как долго вы
_продолжали бы_ молчать, если бы вас оставили в покое. Мне интересно, когда
вы _начали бы_ говорить, если бы я вас не спросил! Моё решение
поблагодарить вас за вашу доброту к Лидии, безусловно, возымело большой эффект. Боюсь,
что даже слишком большой, потому что что станет с моралью, если наше
утешение проистекает из нарушения обещания, ведь я не должен был упоминать об
этом? Так не пойдёт.
«Не стоит беспокоиться. Всё будет в порядке».Леди
Кэтрин, чьи неоправданные попытки разлучить нас развеяли все мои сомнения,
не обязана своим нынешним счастьем вашему страстному желанию выразить свою благодарность. Я была не в том настроении, чтобы ждать вашего признания. Информированность моей тёти дала мне надежду,
и я была полна решимости немедленно всё узнать.
«Леди Кэтрин была бесконечно полезна, и это должно сделать её счастливой,
потому что она любит быть полезной». Но скажите мне, зачем вы приехали в
Нетерфилд? Только для того, чтобы отправиться в Лонгборн и смутиться?
или вы рассчитывали на более серьёзные последствия?»
«Моя настоящая цель состояла в том, чтобы увидеть _вас_ и, если бы я мог, решить, есть ли у меня надежда когда-нибудь заставить вас полюбить меня. Я признался в том, что хотел увидеть, по-прежнему ли ваша сестра неравнодушна к Бингли, и если да, то сделать ему признание, которое я с тех пор сделал».
«Найдёте ли вы когда-нибудь в себе смелость сообщить леди Кэтрин о том, что её ждёт?»
— Мне скорее понадобится время, чем смелость, Элизабет. Но это должно быть сделано, и если вы дадите мне лист бумаги, я сделаю это прямо сейчас.
— И если бы мне не нужно было писать письмо самой, я могла бы сидеть рядом с вами и
восхищаться ровностью вашего почерка, как когда-то восхищалась другая юная леди. Но
у меня тоже есть тётя, которой нельзя больше пренебрегать».
Не желая признаваться в том, насколько сильно была преувеличена её близость с мистером Дарси, Элизабет до сих пор не отвечала на длинное письмо миссис Гардинер. Но теперь, когда у неё было что сообщить, что, как она знала, было бы очень кстати, ей стало почти стыдно, что её дядя и тётя уже потеряли три дня счастья, и она немедленно написала следующее:
«Я бы и раньше, моя дорогая тётушка, как и следовало бы,
поблагодарил вас за ваши долгие, добрые, исчерпывающие подробности, но, по правде говоря, я был слишком зол, чтобы писать. Вы предполагали больше, чем было на самом деле.
Но _теперь_ предполагайте всё, что захотите; дайте волю своей фантазии,
позволяйте своему воображению уноситься в любые дали, какие только возможны в этой теме, и если вы не верите, что я действительно женился, то вряд ли сильно ошибётесь. Вы должны написать мне снова очень скоро и похвалить его гораздо больше,
чем в прошлый раз. Я снова и снова благодарю вас за то, что вы не
Озёра. Как я могла быть такой глупой, чтобы желать этого! Ваша идея с пони восхитительна. Мы будем гулять по парку каждый день. Я самое счастливое существо на свете. Возможно, другие люди говорили это и раньше, но никто не говорил так справедливо. Я даже счастливее Джейн; она только улыбается, а я смеюсь. Мистер Дарси посылает вам всю любовь в мире, которую я могу вам дать. Вы все должны приехать в Пемберли на Рождество.
С уважением, и т. д.
Письмо мистера Дарси к леди Кэтрин было написано в другом стиле, и ещё в
большем различии от них обоих было то, что мистер Беннет отправил мистеру Коллинзу в ответ на его последнее письмо.
/* «Уважаемый сэр, */
«Я должен ещё раз обратиться к вам с поздравлениями. Элизабет скоро станет женой мистера Дарси. Утешайте леди Кэтрин, как только можете. Но на вашем месте я бы поддержал племянника. Ему есть что предложить.
«Искренне ваш» и т. д.
Поздравления мисс Бингли своему брату по поводу предстоящей свадьбы были нежными и неискренними. Она даже написала
Джейн по этому случаю, чтобы выразить свою радость и повторить все свои прежние заверения в
уважении. Джейн не была обманута, но была тронута; и
хотя и не рассчитывала на неё, не могла не написать ей гораздо более
нежный ответ, чем, как она знала, был заслужен.
Радость, которую мисс Дарси выразила, получив подобную информацию, была
такой же искренней, как и радость её брата, когда он отправлял её. Четырёх сторон бумаги было
недостаточно, чтобы вместить весь её восторг и всё её искреннее желание быть
любимой своей сестрой.
Прежде чем мистер Коллинз успел ответить или его жена успела поздравить
Элизабет, семья Лонгборнов узнала, что Коллинзы сами приехали в Лукас-Лодж. Причина этого
Внезапное исчезновение вскоре стало очевидным. Леди Кэтрин была так
разгневана содержанием письма своего племянника, что
Шарлотта, искренне радовавшаяся этому браку, стремилась уехать, пока
буря не уляжется. В такой момент приезд её подруги доставил Элизабет искреннее удовольствие, хотя во время их встреч она, должно быть, иногда думала, что это удовольствие дорого ей обходится, когда она видела, что мистер Дарси подвергается всей показной и подобострастной вежливости её мужа. Однако он переносил это с удивительным спокойствием. Он мог даже
Послушайте сэра Уильяма Лукаса, когда он хвалит вас за то, что вы увезли с собой
самое яркое украшение страны, и выражает надежду, что они все будут часто
встречаться в Сент-Джеймсском дворце, с очень достойным самообладанием. Если он и пожал плечами, то только когда сэр Уильям скрылся из виду.
Вульгарность миссис Филипс была ещё одним испытанием для его
терпения, и хотя миссис Филипс, как и её сестра, слишком сильно его
боялась, чтобы говорить с ним в той непринуждённой манере, которую
поощряло добродушие Бингли, всё же, когда она _всё-таки_ говорила,
Она не была вульгарной. И её уважение к нему, хотя и делало её более сдержанной, вряд ли
могло сделать её более элегантной. Элизабет делала всё возможное, чтобы оградить его от частого внимания с их стороны, и всегда стремилась держать его при себе и с теми членами своей семьи, с которыми он мог общаться без смущения. И хотя неприятные чувства, возникавшие из-за всего этого, лишали сезон ухаживаний большей части удовольствия, они укрепляли надежду на будущее, и она с радостью ждала того времени, когда они смогут удалиться от общества.
мало радует обоих комфорт и элегантность их обстановки.
семейная вечеринка в Пемберли.
[Иллюстрация]
ГЛАВА LXI.
[Иллюстрация]
Счастливым для всех ее материнских чувств был день, когда миссис Беннет избавилась
от двух своих самых достойных дочерей. С каким восторгом она гордость
затем посетил Миссис Бингли и говорила о миссис Дарси, может быть
догадались. Я бы хотел сказать ради её семьи, что исполнение её заветного желания —
устроить так много своих детей — произвело на неё такое счастливое впечатление, что она стала разумной.
милая, хорошо осведомлённая женщина до конца своих дней; хотя, возможно,
это было удачей для её мужа, который, возможно, не был бы рад
домашнему счастью в такой необычной форме, ведь она всё ещё иногда нервничала
и неизменно вела себя глупо.
Мистер Беннет очень скучал по своей второй дочери; привязанность к ней
чаще заставляла его покидать дом, чем что-либо другое. Он с удовольствием
ездил в Пемберли, особенно когда его там не ждали.
Мистер Бингли и Джейн пробыли в Незерфилде всего двенадцать месяцев. Так близко
к её матери и родственникам из Меритона было нежелательно даже для неё
_Его_ покладистый характер или _её_ любящее сердце. Тогда сбылось заветное желание его
сестёр: он купил поместье в соседнем с Дербиширом графстве, и Джейн с Элизабет, вдобавок ко всем прочим источникам счастья, оказались в тридцати милях друг от друга.
Китти, к своей немалой выгоде, проводила большую часть времени со своими двумя старшими сёстрами. В обществе, столь превосходящем то, что она обычно знала, она сильно изменилась к лучшему. Она не обладала таким неукротимым нравом, как Лидия, и, не подверженная влиянию Лидии, была более сдержанной.
Благодаря надлежащему вниманию и управлению она стала менее раздражительной, менее
невежественной и менее скучной. От дальнейшего общения с Лидией её,
разумеется, тщательно оберегали, и хотя миссис Уикхем
часто приглашала её погостить у себя, обещая балы и молодых людей, её отец никогда не соглашался на это.
Мэри была единственной дочерью, которая оставалась дома, и миссис Беннет, будучи совершенно неспособной сидеть в одиночестве,
вынуждала её отвлекаться от занятий. Мэри была вынуждена больше общаться с людьми, но
она по-прежнему могла морализировать по поводу каждого утреннего визита; и поскольку она больше не
смущалась из-за сравнений между красотой своих сестёр и своей собственной,
её отец подозревал, что она смирилась с переменами без особого
сопротивления.
Что касается Уикхема и Лидии, то их характеры не претерпели никаких изменений после
бракосочетания её сестёр. Он с философским спокойствием принял убеждение, что
Элизабет теперь должна была узнать о его неблагодарности и лживости то, что раньше было ей неизвестно, и, несмотря ни на что, она не теряла надежды, что Дарси ещё можно спасти.
его убедили сколотить состояние. Поздравительное письмо, которое
Элизабет получила от Лидии по случаю своей свадьбы, объяснило ей, что, по крайней мере, его жена, если не он сам, лелеяла такую надежду. Письмо было следующего содержания:
/* «Моя дорогая Лиззи, */
«Я желаю тебе радости. Если ты любишь мистера Дарси хотя бы вполовину так же сильно, как я люблю моего дорогого
Уикхема, ты должна быть очень счастлива. Очень приятно, что вы так богаты, и я надеюсь, что, когда вам будет нечем заняться, вы вспомните о нас. Я уверена, что Уикхему очень хотелось бы получить место при дворе
— Я так и сделаю, и не думаю, что у нас будет достаточно денег, чтобы жить без чьей-либо помощи. Любое место, где можно получать три или четыре сотни в год, подошло бы, но, тем не менее, не говорите об этом мистеру Дарси, если вам так не хочется.
«С уважением», и т. д.
Поскольку Элизабет очень не хотелось, она постаралась в своём ответе положить конец всем мольбам и ожиданиям подобного рода.
Однако она могла позволить себе такую помощь, какую только могла, благодаря тому, что экономила на своих личных расходах.
Она часто посылала им деньги. Ей всегда было очевидно, что такого дохода, как у них, при управлении двумя людьми, столь расточительными в своих желаниях и не заботящимися о будущем, должно быть недостаточно для их содержания; и всякий раз, когда они переезжали, либо Джейн, либо она сама были уверены, что к ним обратятся за небольшой помощью в оплате счетов. Их образ жизни, даже когда после восстановления мира они вернулись домой, был крайне беспорядочным. Они постоянно переезжали с места на место в поисках
дешёвое жильё и всегда тратили больше, чем следовало. Его привязанность к ней вскоре сменилась безразличием, а её любовь к нему продлилась чуть дольше, и, несмотря на свою молодость и манеры, она сохранила все права на репутацию, которые дал ей брак. Хотя Дарси никогда не мог принять его в Пемберли, ради Элизабет он продолжал помогать ему в его профессии. Лидия иногда навещала их, когда
её муж уезжал развлекаться в Лондон или Бат; и они оба часто оставались у Бингли так надолго, что даже
Добродушие Бингли было поколеблено, и он зашёл так далеко, что заговорил о том, чтобы дать им понять, что пора уходить.
Мисс Бингли была очень огорчена женитьбой Дарси, но, поскольку она сочла целесообразным сохранить за собой право бывать в Пемберли, она отбросила все свои обиды, стала ещё нежнее относиться к Джорджиане, почти так же внимательна к Дарси, как и раньше, и возместила все упущенные любезности по отношению к Элизабет.
Теперь Пемберли стал домом для Джорджианы, и привязанность сестер
была именно тем, на что надеялся Дарси. Они могли любить друг друга
друг с другом, даже лучше, чем они предполагали. Джорджиана была о Елизавете самого высокого мнения, хотя поначалу она часто с удивлением, граничащим с тревогой, слушала её оживлённую, весёлую манеру разговаривать с братом. В нём, к которому она всегда испытывала уважение, почти превосходившее её привязанность, она теперь видела объект для открытой насмешки. Её разум получил знания, которые никогда прежде не приходили ей в голову. Благодаря наставлениям Элизабет она начала понимать, что
женщина может позволить себе вольности с мужем, которых не допустит брат
всегда позволял себе иметь сестру, которая была бы моложе его более чем на десять лет.
Леди Кэтрин была крайне возмущена женитьбой своего племянника;
и, будучи по натуре очень искренней, в ответ на письмо, в котором сообщалось об этом, она послала ему
такие оскорбительные слова, особенно в адрес Элизабет, что на какое-то время
все общение прекратилось. Но в конце концов, благодаря уговорам Элизабет,
он согласился забыть об обиде и попытаться помириться.
и, после небольшого сопротивления со стороны его тёти, она
Обида уступила либо её привязанности к нему, либо любопытству, с которым она хотела увидеть, как ведёт себя его жена. И она снизошла до того, чтобы принять их в Пемберли, несмотря на то, что его леса были осквернены не только присутствием такой хозяйки, но и визитами её дяди и тёти из города.
С Гардинерами они всегда были в самых близких отношениях. Дарси,
как и Элизабет, действительно любил их, и они оба всегда испытывали самую искреннюю благодарность к тем, кто, приведя её в Дербишир, способствовал их соединению.
КОНЕЦ- ЧИСВИК ПРЕСС: ЧАРЛЬЗ УИТИНГЕМ И КО.
КУКС-КОРТ, ЧЕНСЕРИ-ЛЕЙН, ЛОНДОН.
Свидетельство о публикации №225062201513