Би-лингвы, это вам подарок от Лисичкиной!

Моя героиня иронических рассказов, блогерша Лисичкина придумала вот что: она начала собирать выражения со значением «умер» на "инглише"и буквально открыла ящик Пандоры. Покойников отправляют... Да куда только не отправляют.
Не знаю, кому как, а я просто гомерически смеялась.
Умереть - это раздать долги.

buy /sell the farm — купил / продал ферму
buy the big one — раскошелился по-крупному
cash in one's check — обналичил чек
hand in one's chips — проигрался (сделал все ставки)
get quietus — получил расписку об освобождении от обязательств
pay one's debt to nature — отдал долг природе
call off all bets — отозвал все ставки
be called to account — призвали рассчитаться

Покормить животных:

become food for worms — кормит червей
go swimming with the fishes — плавает с рыбами
sleep with the fishes — спит с рыбами

Поправить позу:

kick up one's heels — задрал пятки
tip over — опрокинулся
cock nose — задрал нос
lay bones — сложил кости
turn toes to the daisies — развернул пальцы ног к  маргариткам
push the daisies — толкает маргаритки
turn belly up — перевернулся на спину
turn toes up — повернулся пальцами наверх

Воспользоваться морскими терминами:

slip one's cable — бросил якорь
pop off the hooks — соскочил с крючков
cut cable — обрезал кабель

Остановиться и выдохнуть:

breathe out one's last — сделал последний выдох
dance off — оттанцевал свое
guit it — всё бросил
kick the bicket — пнул ведро
kiss off — распрощался
kiss the dust — целует пыль
throw in the sponge (towel) — выбросил полотенце на ринг 
hung up hat — повесил шляпу
lay down fork and knife — опустил вилку с ножом
quit the stage — покинул сцену

Отправиться в путешествие:

gone West — отошёл на запад
pack up — собрал монатки
cross the Great Divide — перешёл главный водораздел
cross the Stygian ferry — на пароме через реку Стикс
take the ferry — отплыл на пароме
take exit — съехал (как с магистрали)
pass beyond the veil — перешёл за (гробовую) завесу
go the way of all things — отбыл по пути всего и вся
get one's ticket punched — прокомпостировал билет
expedite into eternity — выпустился в вечность

Присоединиться к хорошей компании:

join the great majority — присоединился к подавляющему большинству
join the angels — присоединился к ангелам
sup with Pluto — ужинает с Плутоном (Аидом)
be with the Saint — ушёл к святым
dine with Mohamed — обедает с Пророком
go meet Maker — на встрече с Создателем

И ещё, и ещё:

shut lights out — погасил свет
step off — освободил должность
ring down the curtain — опустил занавес
check out — выселился (как из отеля)
pop one's clogs — отбросил деревянные башмаки
tip off the perch — свалился с насеста
assume room temperature — принял комнатную температуру
be six feet under — опустился на шесть футов
give up the ghost — испустил дух
turn the corner — повернул за угол
go to grass — в траве
be on the shelf — на полке
box — сыграл в ящик
peep over — заглянул за...

Фух! 


Рецензии