Сонет 60. Опыт перевода
Когда другие волны набегают,
И у минут в борьбе короткий век,
За каждою спешит уже другая.
Ползет дитя в сияющий рассвет,
Увенчанный короной золотою,
Но время уж ревниво смотрит вслед,
Свой светлый дар мешая с темнотою.
И скоро гаснет юный цвет ланит,
Уносит время лучшего красу,
На месте ничего не устоит,
Но ляжет под разящую косу.
Но стих, хранящий ценное в тебе,
Останется в веках назло судьбе.
Оригинал
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Перевод С. Я. Маршака
Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.
Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.
Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.
Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!
Свидетельство о публикации №225062300723