Сонет 60. Волна не остановит свой разбег

Волна не остановит свой разбег,
Когда другие волны набегают,
И у минут в борьбе короткий век,
За каждою спешит уже другая.

Ползет дитя в сияющий рассвет,
Увенчанный короной золотою,
Но время уж ревниво смотрит вслед,
Свой светлый дар мешая с темнотою.

И скоро гаснет юный цвет лица,
Уносит время лучшего красу,
Ничто не может длиться без конца,
Но ляжет под разящую косу.

Но стих, хранящий ценное в тебе,
Быть может, устоит назло судьбе.

ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ (Дм. Хлебников)

Несутся волны к скальным берегам
Минуты наши в свой конец спешат,
Меняя место прожитым векам,
Грядущее трудами оросят.

Врождённый дар, однажды воссияв,
Ползёт в рассвет, корону обретая,
Изгиб затмений славою поправ,
И время, каждый миг свой дар вливая,

И время, что пронзит бутон юнца,
Бровей разлёту роя параллели,
Въедаясь в правду жизни до конца,
Тот косит жнец не ведая про лени.

Но всё ж, стихом надежду принесу,
Хвалю твой груз, презрев его косу.

https://disk.yandex.ru/d/a2sq_qtw-sGMvQ

NATIVITY — это то, что мы понимаем как рождество, однако это глагол ближе к нести, а не к слову РОД, то есть не рождение, а принесение, внесение. И речь вовсе не о ребёнке, а о том, что в нём. Врождённый дар. Речь не про рождения ребёнка, а про то, что психологи называют второе рождение, точнее не совсем, но близко. Время когда просыпается ТАЛАНТ, об этом речь.

И ещё сложное confound — ну это из алхимии, смешение, смешивание, когда один элемент смешивается с другим. И once in the main of light — тут проблема с переводчиком, потому что он не знает такой конструкции, после main (главный) должно идти существительное, что главное, поэтому переводчик не прав.

Таким образом:
Несутся волны к скальным берегам
Минуты наши в свой конец спешат,
Меняя место прожитым векам,
Грядущее трудами оросят.

Врождённый дар, однажды воссияв — однажды во главе света или главный свет среди света.
Ползёт в рассвет, корону обретая — о том как в человеке одарённом талант, пробиваясь, начинает развиваться активнее всех склонностей и привычек.
Изгиб затмений славою поправ — образ обода затмения и побеждающее корона света.
И время, каждый миг свой дар вливая —  кроме дара природы, есть также дар времени, дающий рост и дающий смерть.

И время, что пронзит бутон юнца — заставив его цвести.
Бровей разлёту роя параллель — то что губит цветок.
Въедаясь в правду жизни до конца — nature перевёл как жизнь, что точно и перекликается с врождённым даром.
Тот жнец, что косит, забывая лень.

Оригинал

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Перевод С. Я. Маршака

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!


Рецензии