Дело и девушка

Автор: Рэндалл Пэрриш. 1922 год, публикация.
***
I. Дама в лимузине II. Внезапное обручение 3. Дом Кулиджей IV. Мисс Кулидж объясняет V. Уэст выигрывает в первом раунде VI. Распутывая нити
7. ВИЗИТ К БЕДНЫМ,8. НОВАЯ МИСС КУЛИДЖ IX. НЕОЖИДАННОЕ УВОЛЬНЕНИЕ
10. ТЕЛО САМОУБИЙЦЫ XI. ПОДОЗРЕНИЕ ПОДТВЕРЖДЕНО XII. У КАМЕННОЙ СТЕНЫ
13.УРЕЙ-СТРИТ, 14.В ЛОВУШКЕ 15.НА ГРАНИ КОМПРОМИССА,16.УЭСТ ДЕЛАЕТ СВОЙ ВЫБОР
17. ЛИЦОМ К ЛИЦУ СО СМЕРТЬЮ,18. ПОД ПРИКРЫТИЕМ 19.ПРИХОД ПОСЛАНИЯ
20. ЧТО СКАЗАЛ ТЕЛЕФОН XXI. ЯХТА «СЕМИНОЛ» 22. ПОХИЩЕНИЕ 23. СУДЬБА ПЛЕННИКА
24 ТОНУЩАЯ ЯХТА 25 С ЯХТЫ НА СУШУ 26 НАСТУПАЕТ РАССВЕТ 27 Любовь нарушает молчание 28. Побег с плота 29. ДОМ НА ОБРЫВЕ,30.ХОБАРТ ЗАБЫВАЕТ И РАССКАЗЫВАЕТ
 XXXI. МакАдамс ВСТРЕЧАЕТ XXXII. МОСТ ЛЮБВИ.
*******
ГЛАВА I

ДАМА В ЛИМУЗИНЕ


Уэст, всё ещё одетый в форму цвета хаки, но с красным шевроном почётного увольнения на левом рукаве, сидел в клубной комнате для совещаний, удобно расположив ноги, и пытался найти что-нибудь интересное в вечерней газете. Однако новости были не особенно интересными, и в конце концов он, охваченный чувством, что скоро ему придётся всерьёз задуматься о поиске подходящей
Молодой человек довольно лениво перевернул листок и пробежал глазами по колонкам, посвящённым объявлениям.

 В середине первой колонки, под заголовком «Разное», он
остановился и с некоторым интересом прочитал абзац, затем перечитал его ещё раз,
тихо присвистнув сквозь зубы.

«Ну, чёрт возьми!» — медленно сказал он себе. — «Звучит не так уж плохо.
По крайней мере, необычно». — Он повернулся к высокому молодому человеку, который что-то писал за соседним столом, и толкнул его локтем.
Он поднёс бумагу к глазам и, указывая пальцем на абзац, который привлёк его внимание, спросил: «Что ты об этом думаешь, старик?»

Другой, с довольно серьёзным лицом и медлительной речью, прочитал объявление
слово за словом, не меняя выражения лица.

«Чепуха, — сказал он торжественно. — Либо шутка, либо какой-то план. Почему?
Тебя это интересует?»

— В какой-то мере, да. Звучит довольно по-деловому. Я подумываю о том, чтобы ответить и рискнуть.

 — Ты дурак, если так поступишь, Мэтт, — решительно сказал он, возвращаясь к своему
письму. — Это какая-то игра, и первое, что ты
— Знаешь, тебе не поздоровится. Скорее всего, это шантаж. К тому же там нет адреса.

 — Вот что мне в этом нравится, — возразил другой. — Они настроены серьёзно и не хотят, чтобы их цель была раскрыта. Есть способ связаться с ними, если отвечающий настроен достаточно серьёзно.
Ей-богу, я не понимаю, как кто-то может попасть в беду, просто узнав,
что всё это значит.

«Что ж, поступай, как знаешь; ты всё равно бы так поступил. Только послушай моего совета».

Уэст снова перечитал статью. Он провёл во Франции полтора года, и его
После увольнения из армии он скучал и был недоволен унылой рутиной гражданской жизни. Он боялся снова впрячься в лямку прозаичного существования; даже его профессия гражданского инженера каким-то образом утратила своё очарование. Он познал радость приключений, трепет опасности, и это всё ещё манило его. Это объявление обещало тайну, которая странным образом привлекала его воображение.

«Требуется: молодой человек с образованием и смелостью для выполнения задания, связанного с некоторым риском для жизни. Хорошая оплата и необычное вознаграждение в случае успеха. Возможно, придется покинуть город. Цель раскрывается только при личном собеседовании»._

Как заметил Томпсон, письмо не было подписано и не содержало адреса.

 Уэст подошёл к свободному столу и написал ответ, несколько раз меняя формулировки и в конце
сделав чистую копию. Томпсон взглянул на него, но ничего не сказал. Ответ гласил:

_«Рекламисту: мне 26 лет; бывший капитан инженерных войск; выпускник университета,
любитель приключений. Буду рад рассмотреть ваше предложение.
Адрес: почтовый ящик 57, Университетский клуб._

 Он положил это в конверт, вызвал посыльного из клуба и, вручив
мальчику деньги, отправил его в редакцию газеты.

Прошло два дня, прежде чем в его почтовом ящике появился ответ — маленький конверт,
по-видимому, написанный женским почерком и отправленный из одного из
почтовых отделений. Уэст нетерпеливо разорвал его и с удивлением
прочитал содержимое. Слова на конверте были написаны той же рукой,
что и на самом конверте, но использованный язык не дал ему ни малейшего
представления о цели отправителя. Короткая записка гласила:

"Ящик 57, Университетский клуб.

«Ваш ответ на объявление произвел на меня хорошее впечатление, и я готов
проверить вас в ходе личной встречи. Если вы свободны,
если вы серьёзно настроены в этом вопросе и готовы пойти на необходимый риск,
то завтра в 17:30 вы будете на северо-западном углу Сполдинг-парка. Не приходите в форме, но будет неплохо, если вы возьмёте с собой вечернюю одежду в сумке. Будьте уверены в себе и не опаздывайте.

"Искренне ваш,

"Рекламодатель."

Уэст перечитывал это письмо снова и снова, яростно куря и пытаясь
взвесить каждое слово. Он видел Томпсона в соседней комнате, но решил не
подвергать письмо его критике. Письмо звучало честно и
искренне; очевидно, у автора была какая-то цель, и он подбирал
агент, действующий с большой осторожностью и втайне. Ничто не указывало на то, что это за цель.
Он должен был пройти всестороннюю проверку;
 тщательно изучен на предмет характера и мужества. Несомненно, для этого уже были предприняты шаги. Задержка с ответом дала бы возможность провести расследование, поскольку его адрес дал бы необходимую подсказку о его личности. Однако просьба о вечернем наряде его скорее успокоила: очевидно, его первое погружение в эту тайну не должно было произойти в каком-нибудь низшем слое общества.
Такие предварительные действия могли быть сопряжены с опасностью. По правде говоря, записка
только усилила его прежний интерес к этому делу и решимость глубже проникнуть в его тайну. Значит, рекламодательница была женщиной! Этот факт
также стимулировал его воображение и раззадорил его. Ей-богу! он доведёт дело до конца!

Он принял решение, но Уэст, хотя и был молод и склонен к авантюрам,
прошёл суровую солдатскую выучку и усвоил уроки осмотрительности. Он поедет, но приложит все усилия, чтобы защитить себя
на случай возможного предательства. Он снял номер в клубе и, прежде чем одеться, написал одно-два письма, договорившись о личной доставке на случай, если он не вернётся в назначенное время; тщательно осмотрел свой служебный револьвер и положил его в карман делового костюма, который решил надеть. Удовлетворившись этими приготовлениями, он быстро оделся, а затем собрал сумку и, держа её в руке, отправился на место встречи, не опоздав. Такси довезло его до указанного места, и он оказался один в довольно пустынном месте.
с которым он был совершенно не знаком. Несомненно, он проходил здесь снова и снова,
поскольку бульвар тянулся вдоль одной из сторон небольшого парка, но в его памяти не сохранилось чёткого воспоминания об этом месте. Напротив было несколько небольших магазинов, а сам парк был ухоженным и почти полностью заполнен нянями, судя по количеству детских колясок,
которые тянулись вдоль дорожек. В глубине тротуара стояло несколько скамеек, но Уэст
решил остаться снаружи, положив сумку на виду у всех, кто проходил мимо,
а затем нервно зашагал взад-вперед. Он был там
несколько минут впереди времени, и сравнил его часы, часы в
церковная башня в квартале отсюда. Он понятия не имел, как к нему можно было подойти
или опознать, но то, что его попросили принести сумку
с вечерним костюмом, почему-то наводило на мысль ехать верхом, а не
идти пешком, и, следовательно, его глаза более или менее пристально следили за
постоянный поток автомобилей.

По мере того, как проходили минуты, он становился все беспокойнее и сомневался все больше. Конечно же,
он не мог ошибиться ни с местом встречи, ни с часом? Он
снова взглянул на картину, чтобы убедиться в своих догадках. Нет, это невозможно;
название парка было легко разобрать возле входа, а его часы
точно совпадали с часами на башне. Он стоял рядом со своей сумкой,
глядя вверх и вниз по бульвару, позволяя своему взгляду время от времени
блуждать по сцене внутри ограждения. Ничто не вознаградило его за пристальный взгляд.
Затем внезапно, без малейшего предупреждения, черный лимузин подкатил
к тротуару и остановился прямо перед тем местом, где он
ждал. Шофёр, одетый в простую тёмную ливрею, вышел из машины и
открыл заднюю дверь, даже не спросив ни о чём.
Если бы этот парень стоял там, глядя прямо на него и выжидающе держась за ручку, Уэст не догадался бы, что он нужен. И всё же это было настолько очевидно, что он не стал задавать вопросов. Он молча взял сумку и шагнул вперёд. Внутри он никого не увидел, но, будучи уверенным, что у шофёра должны быть его распоряжения, вошёл вслепую, и дверь тут же закрылась за ним. Шторы были задернуты, внутри было темно и неразборчиво, и водитель уже вернулся на своё место и завёл мотор, прежде чем Уэст понял, что он не один. В углу
На широком заднем сиденье, отвернувшись от возможного наблюдения снаружи, сидела женщина.

 На первый взгляд он едва мог различить очертания её фигуры, смутно виднеющейся на тёмном фоне обивки, но, когда его глаза привыкли к тусклому свету, её черты тоже стали едва различимы — по крайней мере, достаточно, чтобы убедить его в том, что она молода. Несколько мгновений они ехали молча, пока автомобиль набирал
скорость, и Уэсту было не по себе от того, что дама пристально
смотрела на него. Немного смущённый и неуверенный в себе,
молодой человек молчал, не сводя глаз с
могучей спины шофера, видневшейся через переднее стекло. Ему оставалось
только спокойно ждать ее объяснений этой странной ситуации. Задержка
была недолгой. Она рассмеялась, возможно, нервно, но все же с чувством
юмора над неловким положением.

"Довольно мелодраматично, не так ли, капитан Уэст?" - спросила она, решительно
приятный голос. «Я надеюсь, что это полностью соответствует вашему стремлению к
приключениям, о котором вы писали. Уверяю вас, я продумал детали
как мог лучше».

«Я уверен, что большего и желать нельзя», — признался он, удивившись её тону и взглянув на неё. «Я определённо остался в полном неведении, не в силах даже разглядеть свою таинственную спутницу в этом приключении».

 «И на самом деле больше нет причин для такого сокрытия». Она приподняла тяжёлую занавеску рядом с собой, позволив серому свету упасть на её лицо. «Я предпочел бы, чтобы меня не видели в парке по очевидным
причинам, но здесь, наедине с вами, такая предосторожность совершенно
не нужна. Мы будем либо друзьями, либо врагами, так что лучше
быть откровенным».

Он увидел лицо молодой женщины двадцати четырех или пяти лет, с темными глазами
и волосами, с румянцем здоровья и возбуждения на щеках, с улыбкой на губах
. Это было лицо необычной привлекательности, возможно, не совсем обычное
ни в одной из своих черт, но наполненное характером и светящееся жизнью.
Это было совершенно незнакомое ему лицо, но оно как
мгновенно пробудило в нем интерес. Ему нравилась эта девушка, и он верил в нее.

— Я могу только поблагодарить вас, — довольно неубедительно сказал он. — Хотя сейчас я не понимаю, как мы могли стать врагами. Конечно, это не угроза?

«О нет, это слишком верно. Вам ещё предстоит узнать, что мне нужно. И всё же это было очень мило сказано. Я так понимаю, что ваше первое впечатление обо мне
не было неблагоприятным?»

«Вовсе нет. Я уже глубоко заинтересован в своей задаче. Если раньше мне не хватало стимула, то теперь он у меня есть. Я очень рад, что оказался тем самым добровольцем».

Она снова тихо рассмеялась, не сводя глаз с его лица.

"Право, я не ожидала такого искреннего комплимента. Несомненно, вы научились этим восхитительным речам во Франции," ответила она едва слышно.
В его словах прозвучал оттенок сарказма. «Однако это очень серьёзный вопрос,
капитан Уэст, и он действительно не имеет ничего общего с моей внешностью. Я, конечно, как женщина, рада, что нравлюсь вам, но мы должны
рассматривать это конкретное дело с совершенно иной точки зрения. Я
не ищу ни флирта, ни комплиментов, мне просто нужен надёжный агент.
 Прежде всего, вам необходимо это понять».

Он поклонился, впечатлённый её манерами и немного стыдясь своей
порывистости.

 «Я принимаю упрёк, — спокойно сказал он, — и впредь постараюсь
— Я ни в коем случае не хотел вас обидеть. Я полностью к вашим услугам.

— Вы меня не обидели; я просто подумал, что лучше, если не будет недопонимания. Теперь, я уверен, мы сможем разумно продолжить разговор. На самом деле, должен честно признаться, мне тоже нравится ваша внешность. Эта взаимная симпатия должна стать половиной успеха. Нам предстоит ещё долгая поездка; вы можете задавать мне вопросы, если хотите.




ГЛАВА II

Внезапное обручение


Уэст смотрел в окно, гадая, где они находятся. До сих пор он не обращал внимания на своего спутника, интересуясь только им.
вещи снаружи, и теперь его взгляд не останавливался ни на одной знакомой сцене. Они
быстро и бесшумно проезжали кварталы респектабельных жилых домов,
ни один из них особо не выделялся. Ее внезапное приглашение несколько
удивило его.

"Вы хотите сказать, что я должен задавать вам вопросы свободно".

"Конечно; при этом я должен оставаться столь же свободным в своих ответах. Это
совершенно справедливо, не так ли?"

— По крайней мере, звучит так. Куда же меня тогда перевозят? И почему в
костюме?

Его вопросы, очевидно, позабавили её, потому что её глаза заблестели.

"Естественно, этот вопрос на первом месте, особенно про костюм. Вы
Я вижу, что у вас есть предубеждения, свойственные вашему полу, и не сожалею об этом. Я постараюсь ответить категорично, но с оговорками. Мы едем в загородный дом, где будем обедать в компании нескольких гостей.

"Я вижу, что меня в первую очередь представляют обществу. Кто-нибудь из этих гостей мне знаком?"

— Боже упаси; и я даже осмелюсь предсказать, что вы больше никогда не захотите
видеться ни с одним из них. Вы будете присутствовать в качестве моего гостя, и вам будут рады.

 — Я польщён, но не лучше ли было бы при таких обстоятельствах
чтобы я мог лучше понять, чьим гостем я являюсь? Предположим, например, что мне нужно было бы упомянуть о нашей давней дружбе, и мне было бы крайне неловко даже не знать вашего имени.

 «Моё имя! Ну, конечно, вы не знаете, как меня зовут. На самом деле я и сам не уверен, что знаю. Поэтому мы остановимся на том имени, под которым меня знают, так будет безопаснее. Позвольте мне, капитан Уэст, представить вам мисс Натали Кулидж.

Она открыто протянула руку в перчатке, которую он тут же взял и задержал в своей, а девушка не сделала никаких попыток её отдёрнуть.

"Это очень любезно с вашей стороны, мисс Кулидж", - признал он, приспосабливаясь
к ее нынешнему настроению. "Но, кажется, мне нет необходимости
представляться. Очевидно, моя личность уже известна".

"Иначе вас не было бы среди присутствующих", - откровенно призналась она.
"Вы должны, конечно, понять, что мне нужно, по крайней мере, иметь некоторые
информацию относительно человека, в котором я ожидал довериться. Рассказывать
чужие секреты — особенно семейные — не в моих правилах.

 — Значит, я правильно понял, что вы не приняли меня вслепую?

- Нет, я этого не делал, - серьезно отвечаю я, отпуская ее руку. "Я не думаю, что
мы когда-либо по-настоящему знали кого-либо, кроме как в личном общении; но я знаю
, кто ты, и кое-что из того, какой была твоя жизнь до сих пор. Это произошло через
два дня после того, как я получил ваш ответ, прежде чем я ответил на него. Это
время было посвящено исключительно тому, чтобы я немного лучше познакомился с
моим корреспондентом ".

"Но как вы могли? Я не подписался.

Она снова улыбнулась, чувствуя себя вполне непринуждённо.

"Номера в клубе было более чем достаточно. У меня там есть друзья;
после того, как ваше имя и армейское звание были обнаружены в архивах департамента в
Вашингтон предоставил всю дальнейшую информацию. Сенатор любезно позаботился об этом
а также смог сообщить немного дополнительных сплетен
через одного из своих коллег с Юга. Как вы понимаете, капитан, я
не совсем безрассуден. Тебе интересно узнать то, что знаю я?

- Интересно; как из записей, так и из сплетен. Ты расскажешь мне?

— С радостью, — и она пересчитала пальцы в перчатках. — Вы
Мэтью Уэст, единственный сын судьи Роберта Пила Уэста из Атланты,
Джорджия. Ваша мать, которая была из известной семьи Буллоков, умерла, когда вам было около пятнадцати, и с тех пор её овдовевшая сестра была экономкой. Вы окончили университет в Вирджинии, заняв четвёртое место в своём классе по стипендии. Вы получили инженерное образование в Массачусетсе, а позже стали работать в компании Wyant  Contracting Company в Чикаго. Однако вы пробыли здесь совсем недолго, успев познакомиться лишь с несколькими людьми, когда началась война. Вы
сразу же поступили в первую офицерскую школу подготовки в Форт-Шеридане,
Вы получили звание первого лейтенанта и были направлены в инженерный полк, который одним из первых отправился во Францию. Там вы были дважды ранены и один раз отмечены за особую храбрость при спасении тяжелораненого рядового. Из-за последнего ранения вы вернулись в Соединённые Штаты со специальной миссией, а также получили звание капитана. С тех пор вы были с честью уволены в запас, но не предпринимали попыток возобновить профессиональную деятельность. Вам двадцать шесть лет, и вы не женаты.
Есть ли ещё что-нибудь, что вы хотели бы узнать?

«Думаю, нет; на самом деле ваше агентство работает очень эффективно. Не могли бы вы также сказать мне, влюблялся ли я когда-нибудь?»

«Влюблялся! На самом деле я не задавал никаких вопросов, так как это меня совершенно не интересовало. Однако я готов признаться, если вы считаете это необходимым».

«Возможно, мне придётся признаться позже. А сейчас, возможно, лучше оставить всё как есть». И этот отзыв убедил вас в том, что я действительно тот человек, которого вы искали?

 «Нет, не совсем убедил, но выглядел многообещающе. Вы были
очевидно смелым и благородным. Эти качества были необходимы».
«Подходишь ли ты мне по другим параметрам, можно было узнать только в ходе личной беседы. Другого пути не было».

«И что теперь? — настаивал он.

«По-прежнему обнадеживает. Должен признать, хотя проверка еще не завершена.
Однако мы приближаемся к концу нашего путешествия. Прежде чем мы сдадимся,
я попрошу вас об одолжении — зовите меня Натали».

«Натали, это будет легко».

«И ещё, пожалуйста, простите меня, если я буду обращаться к вам официально, как к
капитану Уэсту. Полагаю, ваши друзья называют вас Мэтт, не так ли?»

«У некоторых есть такая привычка».

«Тогда я тоже претендую на эту привилегию».

Она смутила его, повергло его в изумление, что она будет делать дальше,
но там было едва время, чтобы ответить перед превышение скорости
лимузин резко повернулся в частный езды сторону, грациозно изгибаясь, чтобы
спереди довольно внушительный каменный особняк, отель удален от
дороги. Уэст мельком увидел зеленую лужайку, лабиринт конюшен в
задней части дома и теннисный корт с несколькими увлеченными игроками. Затем они подъехали к боковому входу, и слуга в такой же неприметной ливрее, как у шофёра, тихо открыл дверь. Он повернулся и помог своей спутнице выйти.

«Отнесите сумку джентльмена в Голубую комнату, Секстон, — спокойно сказала она, — а затем разложите его вечернюю одежду».

«Да, мисс».

«Я буду в холле, когда вы спуститесь, капитан, но спешить некуда».

Уэст последовал за слугой вверх по лестнице, устланной мягким ковром, и обнаружил, что выделенная ему комната не только очень удобная, но и элегантно обставленная. Он стоял у окна, глядя на теннисный корт,
пока Секстон открывал сумку и раскладывал на кровати необходимые
вещи. Очевидно, он находился в богатом доме.
изысканность. Расстилавшийся перед его глазами пейзаж был просторным и
привлекательным; вдалеке он даже разглядел искусственное озеро с
извилистыми дорожками, заманчиво петлявшими вдоль его берегов и через
полосы леса. Кем могла быть эта странная девушка? Эта Натали Кулидж? И
чего она могла от него хотеть? Эти вопросы оставались без ответа, но
постоянно мучили его. Он даже не мог понять, что она за человек. Несмотря на её кажущуюся дружелюбность, неотразимую
улыбку и отсутствие условностей, в ней чувствовалась определённая сдержанность
Он чувствовал, что не может проникнуть в мысли молодой женщины. В какую бы игру она ни играла, она крепко держала карты в своих руках. Он ещё не был допущен в её доверие. Он всё ещё стоял, погружённый в эти мысли, когда Секстон заговорил.

"Вам помочь, сэр?"

"Нет, в этом нет необходимости. Вы всё приготовили?"

"Да, сэр."

— Очень хорошо, пока этого достаточно. Во сколько обед?

 — В семь часов, сэр.

 — Тогда у меня достаточно времени. Это всё.
Слуга бесшумно удалился, закрыв за собой дверь, и Уэст, довольно улыбаясь, начал медленно одеваться.
Он позаботился о том, чтобы все детали были максимально точными.
 Несомненно, девушка странным образом его заинтересовала.  Она была необычной, новой для него, и он не пытался изгнать её из своего воображения.  Он недавно вернулся из зоны боевых действий, его знакомства в городе были крайне ограничены, и, следовательно, эта девушка, внезапно появившаяся в его жизни, произвела на него гораздо большее впечатление, чем могла бы.  Но при любых обстоятельствах она была бы заметной и привлекательной.
Он попытался проанализировать, в чём заключалась эта особая привлекательность.
но так и не пришёл ни к какому определённому выводу. Она была молода,
конечно, и бесспорно красива, с действительно замечательными глазами и улыбкой,
которую нелегко забыть. У неё было чувство юмора, и она произвела на него
сильное впечатление своей искренностью. Однако в этом отношении она не так уж сильно отличалась от других, кого он знал. Возможно, её притягательность во многом объяснялась загадочностью — постоянным удивлением по поводу того, что она может сделать в следующий момент. Тогда она была такой уравновешенной, такой уверенной в себе, такой естественно осведомлённой. Всё это имело своё очарование, и
В сочетании с её несомненной красотой это привело его в замешательство.

 Наконец он удовлетворительно оделся, хотя и был вынужден включить свет, прежде чем это удалось сделать.  Его отражение в зеркале вполне удовлетворило его, и он вопросительно взглянул на часы, желая поскорее продолжить это приключение.  Было без нескольких минут семь, и она, несомненно, ждала его в холле внизу. Он спускался по широкой лестнице, испытывая трепетное
ожидание, и не был обречён на разочарование.

Мисс Кулидж встретила его в тускло освещенном холле приветливой улыбкой. Это были насмешливые, загадочные глаза, глубину которых он не мог постичь, — они одновременно сбивали с толку и манили. На ней было вечернее платье из кремового атласа, обнажавшее белые плечи и округлые, красиво очерченные руки, видневшиеся из-под складок тонкого кружева. Если раньше он считал девушку привлекательной в
простом уличном наряде, то теперь она предстала перед ним в новом
обличье. Его сердце забилось при виде неё, каждый нерв затрепетал.
интимные интонации ее голоса. И она встретила его в более восхитительном настроении
неформальности, чем это проявлялось даже во время их дневной прогулки верхом.
Она, очевидно, была в превосходном настроении, готовы переступить через все
условность.

"Опять ты мне нравишься", - сказала она, инженерные ним критически. "На самом деле, это слишком"
"чудесный способ, которым ты справляешься с любыми испытаниями".

"Ты имеешь в виду одежду?"

- Пока что во всем. Одежда - да; разве она не раскрывает саму душу
человека? Я думаю, вряд ли я смогу когда-нибудь простить, если вы пришли не
просмотр части вам предстоит играть".

- И я не смог бы простить себя, если бы мне выпало удовольствие
пригласить вас на ужин.

- Эта привилегия принадлежит вам даже без просьбы. Но, - насмешливо и
откровенно взглянув ему в глаза, - Тебе может быть все равно, когда придет время.
Ибо великое испытание наступает первым. Итак, взбодритесь, капитан, потому что вам предстоит
испытать потрясение всей вашей жизни. Что бы вы ни делали, даже если почувствуете, что вот-вот упадёте в обморок, ради всего святого, не показывайте этого на лице.

«Но, — возразил он, — предупредите меня, дайте мне возможность подготовиться к такой чрезвычайной ситуации».

— Нет, — весело рассмеялась она, — времени нет, оно обрушится на тебя, как гром среди ясного неба. Они все там, ждут нас. Ты предложишь мне руку.

Он, удивлённый и в то же время озадаченный, последовал за ней через широкую арку в более ярко освещённую гостиную. Это была великолепная квартира, в которой находилось с полдюжины человек. Тот, что сидел ближе к входу,
был мужчиной средних лет, чрезвычайно напыщенным и важным. Он
тут же вскочил на ноги в ожидании. Мисс Кулидж сердечно
протянула ему руку для приветствия.

— Я так рада, что вы смогли прийти, судья, — сказала она с едва заметной нерешительностью в голосе. — Позвольте мне представить вам судью Кейбла из Верховного суда; капитан Уэст, мой жених.




ГЛАВА III

ДОМ КУЛИДЖЕЙ


На мгновение Уэст совершенно растерялся. Спокойная уверенность, с которой девушка произнесла это неожиданное приветствие,
парализовала его разум. Однако его лицо не выдавало его состояния, и он не
совсем потерял самообладание. Его пальцы коснулись протянутой руки судьи, и он, казалось, спокойно смотрел в глаза
пытливый взгляд леттера. К счастью, его не заставили говорить, поскольку
Кейбл бегло выразил собственное удивление.

"Ну и ну", - воскликнул он. "Это, безусловно, поразительно, Натали. Я,
действительно, лишена слов, но я поздравляю вас, сэр. Капитан-Капитан
Запад, кажется так зовут? Вы тут на службе, сэр?"

«Высвободился из-под надзора инженеров».

«Ах, точно. Я едва могу прийти в себя. Друзья, подойдите сюда. Я должен сделать необычное объявление. Похоже, эта хитрюга приготовила для нас сюрприз. Может быть, в этом и заключалась цель нашего маленького званого ужина?»

— О нет, судья, — возразила мисс Кулидж, её щёки покраснели, но в остальном она была совершенно спокойна и сдержанна. Уэст осмелился взглянуть на неё, удивлённый тихим голосом. — Право же, это было неожиданно даже для меня. Я даже не подозревала, что
капитан Уэст был в городе совсем недавно. Я уверена, что он подтвердит мои слова.

"Я не мог поступить иначе и быть честным", - Уэст был вынужден
признать. "Объявление было довольно неожиданным".

"Но что все это значит?" - нетерпеливо спросил женский голос. "Помните, что мы
не слышал, судить кабель".

"Я с удовольствием потом", - сказал он галантно поклонился, и сразу
ввожу себя в качестве ведущего церемонии, "чтобы представить вам, Мисс
Жених Натали, капитан Уэст - миссис Лонсдейл, профессор Скотт, мисс
Маргарет Уиллис, полковник ЛеФранк, миссис Уилбер Сомерс. Возможно, могут
быть жизненной необходимостью представления следующего джентльмен ... мистер Персиваль
Кулидж.

«О, но это так, — вмешался последний упомянутый, высокий, довольно упитанный мужчина с седыми волосами и усами, — должен признаться, это такой же сюрприз для меня, как и для всех присутствующих. Однако, — он пожал руку Уэсту.
с явным радушием: «Спешу добавить свои поздравления и
пожелать Натали всего наилучшего».

Группа медленно расходилась, участники всё ещё обсуждали несомненную
неожиданность этого объявления. Мисс Кулидж оживлённо беседовала с миссис
Лонсдейл и, казалось, забыла о присутствии Уэста в комнате. Он
был совершенно не в состоянии даже взглянуть ей в глаза и в конце концов оказался лицом к лицу с полковником ЛеФранком и Персивалем Кулиджем. Последний тут же вступил с ним в разговор, явно желая получить более конкретную информацию.

— Эта помолвка с моей племянницей, — с тревогой сказал он, — должно быть, произошла довольно внезапно? Даже ваше имя мне совершенно незнакомо.

 — Так и было, — признал Уэст, который теперь полностью взял себя в руки и даже начал получать удовольствие от ситуации. — С тех пор как я вернулся из-за границы.

 — Вы служили в армии во Франции?

 — В инженерном полку. Я в Америке всего две недели.

«Ах, вот как. И это ваш дом?»

Понимая, что старший Кулидж усердно собирает информацию,
Уэст решил, что лучшим выходом будет полное признание.

— О нет, — искренне сказал он, — я с Юга, из Атланты, штат Джорджия. Мой
отец — окружной судья Роберт Пил Уэст, довольно известный, а моя
мать принадлежала к семье Буллок. Я окончил Университет Вирджинии, а
также Массачусетский политехнический институт. До войны я некоторое
время работал в известной инженерной фирме в этом городе, но после
возвращения не возобновлял профессиональную деятельность.
Будучи раненым во Франции, я посчитал, что имею право немного отдохнуть
после возвращения.

 — Я уверен, что это довольно интересно, — Кулидж повернулся к полковнику. — Вы
Тоже южанин, я полагаю?

"Очень даже", - последовал быстрый ответ. "И я, случайно, знаю имя
Судьи Уэста довольно хорошо. Я поздравляю вашу племянницу с выбором спутника жизни
. В Джорджии нет лучшей крови. Я был бы очень
рад услышать больше о вашем отце, капитане Уэсте. Я не встречался с ним
несколько лет."

К этому времени Уэст, уже полностью проникшийся духом происходящего,
провел следующий вечер довольно приятно, хотя и был вынужден
постоянно остерегаться неосторожных замечаний и живо интересовался
во всём, что происходило вокруг него. Он находил компанию довольно приятной
и занимательной, хотя и не мог до конца понять истинные чувства
мистера Персиваля Кулиджа, который, как ему казалось, был не совсем доволен
только что открывшимся ему положением дел. Джентльмен был внешне довольно
приветлив, но его манеры оставались сдержанными и несколько холодными. Уэст,
однако, объяснял это особенностями характера этого человека
и в конце концов полностью выбросил эту мысль из головы. Больше всего его озадачивала Натали Кулидж, и он не мог этого понять
подойти к ней в любом случае таким образом, чтобы получить прошептал частная слово
руководство. Девушка, несомненно, избегал его, легко способен совершить
это, посвящая все свое внимание на других гостей.

Она появлялась в прекрасном настроении, и везде раздавался смех и блестящая беседа
где бы она ни останавливалась, но ни разу он не мог встретиться с ней взглядом
или застать ее на мгновение одну. Он также не осмеливался задавать вопросы
тем, с кем разговаривал, чтобы получить новое представление об этой
тайне. Он раз или два очень осторожно ступал на тонкий лёд, но
Полученная информация была ничтожно мала, хотя и имела некоторое отношение к стоящей перед ним задаче. Полковник невинно приподнял завесу, позволив ему узнать, что это была вечеринка в выходные и что хозяйкой дома была мисс Кулидж, чьи родители умерли два года назад. Персиваль Кулидж, брат её отца и городской фабрикант, был её опекуном, и дела поместья ещё не были полностью улажены. У Уэста сложилось впечатление, что полковник
ЛеФранк был невысокого мнения о дяде, хотя и был
тщательно подбирая слова. Кроме этого, он, по-видимому, ничего не знал о
семейной истории, которую он чувствовал себя вправе сообщить. Поскольку Уэст обладал
деликатностью в вопросах, тема больше не обсуждалась.

Ему было поручено сопровождать мисс Уиллис, высокую гибкую блондинку, довольно
разговорчивую, на ужин, но ее разговор в основном касался
театральных представлений в городе, и он счел невозможным переубедить ее
направление мысли в другие русла. Хозяйка сидела почти напротив,
откуда она могла легко расслышать юную леди, чей голос был явно взволнован.
проницательный, поэтому Уэст не предпринимал серьёзных попыток вести себя иначе, чем
самодовольно. Однажды улыбающаяся Натали обратилась к нему, по-дружески
назвав его «Мэтт» через стол, и он ответил ей с такой же
интимностью, но она избегала его взгляда, и ему было ясно, что её замечание было лишь частью игры. Её действия всё больше и больше озадачивали и сбивали с толку; он не мог найти ключ к её скрытому мотиву или догадаться о её цели в этом маскараде.
 Ему ничего не оставалось, кроме как спокойно идти вперёд, играя свою роль.
назначенный. Он слепо посвятил себя ей и мог только ждать, когда
будущее раскроет цель всего этого. Когда-нибудь ему удастся
снова остаться с девушкой наедине, и тогда он вынудит ее сделать полное
признание.

Но этому не суждено было произойти в тот вечер. Она хладнокровно и
намеренно пресекала все его попытки остаться с ней наедине, и все же это
было сделано таким образом, чтобы не привлекать внимания
других. Даже Персиваль Кулидж, который, как чувствовал Уэст, проницательно наблюдал за ними обоими,
никогда не подозревал, что они играют в прятки
прямо у него на глазах. Тем не менее именно это растущее подозрение в отношении
этого человека мешало Уэсту прибегнуть к более строгим методам. Ближе к вечеру он
почти убедился, что её главной целью было обмануть этого джентльмена; что ей
на самом деле было всё равно, что могут подумать или сказать другие. И она
безупречно справлялась со своей задачей, часто бывая с Уэстом, хотя и не наедине,
разговаривая с ним по душам и прося его о небольших услугах, вполне естественных
при данных обстоятельствах. Он играл против неё вчетвером в бридж; он
Она переворачивала страницы своей музыкальной шкатулки, когда пела, и её рука покоилась в его руке, когда они все стояли на крыльце и смотрели на восходящую луну. Это был шедевр актёрской игры, настолько хорошо исполненный, что в конце концов убедил молодого человека в том, что она очень серьёзно относится к успеху. Она хотела, чтобы у Персиваля Кулиджа не осталось сомнений в её помолвке.
И, поняв, что все возможности для объяснений упущены, он смирился с неизбежным и, по крайней мере, на этот вечер, молча принял свою судьбу.

 Обстоятельства не благоприятствовали ему и тогда, когда компания наконец распалась.
Она удалилась на ночь. Он подумал, что сейчас самое время,
но она снова спокойно перебила его, внезапно велев мужчинам оставаться и курить, сколько им вздумается, и, не оглядываясь, скрылась на лестнице вместе с мисс Уиллис, не выказав ни малейшего интереса. Уэст, убежденный, что ее уход был окончательным, и уставший от довольно скучного разговора о нем, вскоре отправился в свою комнату. Было одиннадцать часов ясной лунной ночи, и, нисколько не испытывая желания спать, Уэст сел
Он подошёл к окну, чтобы докурить сигару. Он слышал, как остальные проходили по коридору, направляясь в отведённые им комнаты, и, наконец, всё стихло. Даже слуги, по-видимому, ушли спать. Снаружи тоже было тихо, луна освещала всё почти так же ярко, как днём, но оставляла причудливые тени, сбивающие с толку. Время от времени по дороге проезжал запоздалый автомобиль, невидимый из-за деревьев.
Снова и снова он прокручивал в голове странные события этого вечера,
не в силах прийти к какому-либо определённому выводу. Чем больше он старался,
Чем глубже он погружался в тайну, тем более запутанной она становилась. Сама молодая женщина сбивала его с толку. Если это было просто испытание, то, безусловно, самое необычное, и он надеялся, что полностью удовлетворил её требования. Он уже откровенно признался себе, по крайней мере, что она стала ему интересна. Он испытывал странное желание быть полезным, но теперь это желание было пронизано твёрдой решимостью узнать всю правду. Он больше не будет
оставаться в неведении относительно её намерений, того, с какой целью его используют. Она должна
доверьтесь ему и скажите ему откровенно, если он продолжит играть свою роль. Он
прежде всего понял бы, трагедия это или комедия.

Он, действительно, уже пришел к некоторым выводам. Это могло быть неверно
, но они уже были имплантированы в его разум. Гости той ночи
были всего лишь марионетками, не имеющими реальной связи с разыгрываемой игрой
, в полном неведении о том, что происходило за кулисами. Единственным присутствующим, кто действительно что-то значил, был Персиваль Кулидж, и Уэст инстинктивно испытывал неприязнь к этому человеку. Более того, у него были на то причины.
Он верил, что это чувство было взаимным; что она уже подозревала его и наблюдала за ним. В его голове мелькнуло только одно объяснение, которое могло бы
объяснить неожиданное заявление мисс Кулидж об их помолвке: это оправдывало бы любую будущую близость; позволяло бы им свободно встречаться наедине, не вызывая пересудов. Она намеренно выбрала этот путь, чтобы развеять подозрения, и не предупредила его заранее, что может проверить его выдержку и благоразумие. Это показалось ему наиболее
разумным объяснением ситуации. Но за этим туманным объяснением
гадать было бесполезно, а копаться в себе — невозможно. У него не было ни фактов, ни знаний;
он мог только верить в неё и ждать, когда наступит время объяснений.

 Устав от бесполезных размышлений, Уэст наконец лёг спать,
и, должно быть, уснул, хотя едва ли осознавал, что закрыл глаза.

 Его разбудил какой-то тихий звук. Дверь, ведущая в коридор, которую он не запер, была приоткрыта, и он мельком увидел фигуру, быстро скользнувшую в проём. Одним прыжком он вскочил на ноги и безрассудно бросился вперёд. В коридоре было темно.
если бы не пятно лунного света в дальнем конце. На фоне этого он уловил
мгновенный, мимолетный проблеск незваного гостя. Это была женщина, и все же
когда его глаза сказали ему это, она, казалось, растворилась в воздухе - холл
был пуст.




ГЛАВА IV

МИСС КУЛИДЖ ОБЪЯСНЯЕТ


Каким бы смутным и неясным ни было это мимолетное видение в лунном свете, Уэст не сомневался в том, кто была его гостья, — это была Натали
Кулидж. Один взгляд на её исчезающую фигуру убедил его в этом, и он тут же отпрянул, не желая следовать за ней. Куда она ушла
он не знал, да и не заботился об этом. Она тайно пришла в его комнату, полагая, что
он спит, и это удивительное знание завладело его разумом. Что могло означать
такой поступок? Это, безусловно, был респектабельный, богатый дом.
Об этом свидетельствовали принимавшиеся у него гости; и все же этот секрет
проникновение в его личные апартаменты в такой поздний час наводило на мысль о краже или
даже о каком-то более отчаянном преступлении. Здесь, по крайней мере, была тайна,
тайна, недоступная его пониманию. Однако это признание скорее
закрепило его в стремлении выполнить свою задачу, чем что-либо другое. Он был вынужден
Он оказался в незнакомом месте и теперь намеревался раскрыть все его тайны.

 На этот раз он тщательно запер входную дверь и лёг на кровать,
задаваясь вопросом, будут ли какие-то дальнейшие события.  Пытаясь
подумать, он напряжённо вслушивался в малейший звук в коридоре. Их не было; люк был приоткрыт, но снаружи не доносилось ни звука; очевидно, ночной бродяга,
убедившись, что он всё ещё не спит, решил больше не пытаться.
 Несомненно, она думала, что её побег остался незамеченным или, по крайней мере, что она
Она осталась неузнанной во мраке и теперь прибегнет к какому-нибудь совершенно иному способу достижения своей цели, какой бы она ни была. Ему оставалось только ждать и наблюдать за её следующим шагом. Возможно, утром она всё объяснит. С этой мыслью он опустил голову на подушку и погрузился в бессознательное состояние.

  Долгая армейская служба приучила Уэста просыпаться рано, когда в доме ещё было тихо, но на востоке уже занимался рассвет. Он
подошёл к окну и выглянул наружу. Было прекрасное утро.
Зелёная лужайка, ещё сверкающая росой; очевидно, это было прекрасное поместье,
довольно обширное и ухоженное. Справа от теннисного корта
располагался хорошо спланированный цветочный сад, пересечённый белыми дорожками,
с украшенной беседкой в центре, полностью скрытой виноградными лозами. За ней,
на фоне зелёного пейзажа, Уэст заметил взмах белой юбки и сразу понял, что, несмотря на ранний час,
Натали Кулидж уже встала и вышла на улицу. Он задумался, не было ли её присутствие
приглашением для него? Возможно, она намеренно выбрала его
В этот ранний час, до того, как проснутся остальные, чтобы объяснить её странное поведение
прошлым вечером? По крайней мере, это была возможность увидеться с ней наедине и поговорить.

 Он быстро оделся и бесшумно спустился по лестнице, отпер входную дверь и вышел на свежий воздух, никого не встретив.ни одного
заблудившегося члена семьи. Не было видно даже слуг. Он прошёл мимо увитой виноградом беседки, прежде чем она заметила его приближение, и выпрямился, держа в одной руке в перчатке только что срезанную розу, а в другой — садовые ножницы. Она приветствовала его лёгким смехом, а в её глазах читалось озорство.

— Я подозревала, что армейская дисциплина не совсем сошла на нет, — сказала она с улыбкой, — и что ты всё ещё можешь оказаться жаворонком.

 — И это ожидание объясняет твоё присутствие?

 — Не совсем; это вошло у меня в привычку. Я всегда встаю первой.
— Я вышла утром, и до завтрака ещё целый час. Однако я обещала быть с вами предельно откровенной, не так ли? Тогда я начну прямо сейчас; сегодня утром я очень надеялась, что смогу увидеться с вами на минутку до того, как остальные проснутся, — нам так много нужно обсудить.

 — Мне тоже так кажется, — честно ответил он, но не слишком воодушевился, увидев веселье в её глазах. «Эта ночь была полна
сюрпризов».

«Во время которых вы прекрасно себя проявили. Я всегда читал об
инициативности американского солдата, капитан, и в данном случае вы
оправдал все мои ожидания."

"Значит, я прошел испытание?"

Она заколебалась, ее взгляд метнулся к нему, а затем упал под его пристальным взглядом.

"Да," медленно признала она, "сейчас я едва ли могу сказать что-то еще;
дело зашло так далеко, что ничего не остается, кроме как
продолжать."

"И все же я остаюсь в полном неведении," возразил он. — Конечно, вы не можете рассчитывать на настоящее служение, если отдаётесь ему так слепо.

 — Нет, не могу. Я намерен полностью вам доверять. Это единственный способ, но действительно ли вы хотите служить?

 — Я без колебаний вступаю в это дело, — горячо настаивал он. — Пока
Вчера вечером я мало что узнал, но этого было достаточно, чтобы убедить меня в том, что под поверхностью скрывается что-то странное. То, что вы позвали меня на помощь, — не шутка, я действительно вам нужен.

— Мне нужен кто-то, на чьё суждение и храбрость я могу положиться, — серьёзно ответила она, — и теперь я верю, что вы именно такой. Это довольно странная ситуация, капитан Уэст, но обстоятельства, безусловно, оправдывают мои действия. Возможно, сейчас у меня будет время кое-что объяснить. Давайте спрячемся в этом летнем домике; никто не сможет подойти к нам незамеченным.

Под сенью виноградных лоз было темно и прохладно, но какое-то время после того, как они сели, никто не произносил ни слова. Уэст с нетерпением ждал, когда его спутница нарушит молчание, но ей, казалось, было трудно начать свой рассказ. Она ещё больше покраснела и приоткрыла губы.

 
«Это действительно кажется таким нелепым, — наконец в отчаянии объяснила она. — Почти как сон, и я едва ли знаю, как описать эту ситуацию словами». Если бы я был на десять лет моложе, я бы почти убедил себя, что всё это мне приснилось, но всё, что я вам рассказываю, — правда. Интересно, поверите ли вы мне?

«Не сомневайтесь в этом. Я полностью понимаю вашу искренность».

«И всё же я собираюсь проверить вашу доверчивость. Но было бы очень глупо зайти так далеко, как я уже зашёл, а потом не продолжить.
 Поэтому я расскажу вам всё, что знаю, а потом оставлю вас в неведении. Так будет лучше». Те люди, которых вы встретили вчера вечером, не имеют никакого
отношения к этой истории — по крайней мере, никто из них, если только это не
Персиваль Кулидж. Я его немного боюсь, всегда боялся. Я
думаю, он знает, что означают все эти неприятности, но я не осмеливаюсь
и поговорите с ним об этом. Вот в чём дело, я полагаю, — мне не с кем поговорить; они бы только посмеялись надо мной. Если вы это сделаете, я никогда вас не прощу.

"Я совсем не в этом настроении. Расскажите мне эту историю с самого начала.

"Да, расскажу. Моего отца звали Стивен Кулидж, и он был очень богат. Он
женился довольно поздно, и, насколько я могу судить, его брат Персиваль был очень разочарован рождением ребёнка.
 Возможно, мне не следовало бы делать такое заявление, но многое наводит меня на мысль о его неприязни...

«Он ваш опекун?»

— Да, вы узнали об этом вчера вечером?

 — От полковника; ему, похоже, нравилось болтать, и, естественно, мне было любопытно. У Персиваля Кулиджа есть собственное состояние?

 — Только то, что оставил ему мой отец, а это была немалая сумма, и доля в бизнесе. Он был очень недоволен своей долей. Изначально он был одним из двух попечителей, отвечавших за поместье,
но другой умер, оставив его единоличным управляющим. До моего рождения он
уверенно рассчитывал унаследовать всё.

 «Значит, поместье ещё не оформлено?»

 «Нет, пока мне не исполнится двадцать пять; осталось несколько дней».

- А твоя мать?

- Она умерла при моем рождении.

Уэст нетерпеливо наклонился вперед. - Значит, тебя беспокоит поместье?
быстро спросил он. "Ты думаешь, он пропал даром?"

"Нет, вовсе нет. Мне сказали, что он вырос в цене. Адвокат моего отца
заверяет меня в этом. Персиваль Кулидж - хороший бизнесмен,
но за кулисами происходит что-то странное. Я не могу говорить об этом с
адвокатом; я сам едва ли уверен. Я ... я просто до
против тайна, я не могу решить. Везде я перехожу я бегу в
глухая стена".

"Но я не понимаю."

«Как ты можешь на это рассчитывать, когда для меня это совершенно непонятно? Кажется, я сражаюсь с призраком».

«С призраком!»

«Да, только не смейся надо мной! Думаешь, я бы стал делать что-то настолько безрассудное, как просить о помощи, если бы не был в отчаянии?» Можете ли вы представить себе, чтобы респектабельная девушка совершила такой нелепый поступок, как полное доверие к незнакомцу, приглашение его в свой дом,
представление его своим родственникам и друзьям как будущего мужа?
 Это почти доказывает, что я сошла с ума, и в какой-то мере я думаю, что так оно и есть.
Но это потому, что я исчерпала все обычные методы. Кажется, я не противостою чему-то из плоти и крови; я борюсь с тенями. Я даже не могу объяснить своё затруднительное положение другому человеку.

«Вы должны попытаться», — твёрдо настаивал он, тронутый её явным отчаянием. «Мне нужно всё рассказать, если я хочу быть хоть чем-то полезной. Полудоверие ни к чему не приведёт».

«Но это звучит так глупо; меня преследуют!» Я знаю это, но это всё, что я знаю.

«Призраки, в каком смысле?»

«Я даже этого не знаю, но, думаю, это женщина — женщина, которая должна…»
Она странно похожа на меня. Она притворяется мной — перед моими друзьями, перед моими слугами, в моём банке. Я никогда не вижу это существо, но слышу о нём от других. Она действительно выписывала чеки на моё имя, подражая моей подписи, и клерки, которые хорошо меня знают, обналичивали их. Она отдавала приказы моим слугам, и они утверждали, что это я им приказывал. Она встречается и разговаривает с моими друзьями в местах, куда я никогда не хожу. Я уверен, что она действительно была в этом доме и ездила на моей машине незамеченной. Мне постоянно сообщают, что меня видели в ресторанах и отелях, где я не был.
а насчет вечеринок я не знаю. Это продолжается уже месяц. Я
не в состоянии доказать, что она самозванка, даже опознать ее. Я
пытался обсудить ситуацию с несколькими людьми, но они только
смеются над странной идеей. Никто не станет слушать меня всерьез. Мой адвокат
на самом деле считает меня сумасшедшим ".

"А вы зародилась эта мысль, что, возможно, незнакомец может оказаться
более симпатична?"

— Да, — призналась она. — Если бы он был молод и склонен к приключениям; если бы я
вообще его заинтересовала. Это дало бы мне шанс; а потом, если бы
Тот, кто выдаёт себя за меня, может узнать правду, сам того не подозревая. Вы мне верите, капитан?

"У меня нет причин сомневаться в том, что вы говорите. То, что вы описываете,
не невозможно, и этому, несомненно, должно быть адекватное объяснение. Я
сделаю всё возможное, чтобы раскрыть эту тайну. У вас есть эти поддельные чеки?

"Да, один из них вернули мне только вчера."

«Мне нужны они все, а также тот, что вы нарисовали сами. Также имена
слуг, к которым, по-видимому, обращался этот человек, и
обстоятельства».

«Конечно».

«Вы не возражаете, если я задам вам один или два довольно прямых личных
вопроса?»

«Конечно, нет».

«Что заставило вас объявить о нашей помолвке?»

Она рассмеялась, но от внезапного смущения.

«Это было глупо, не так ли! На самом деле я не знаю точно; это был внезапный порыв,
и слова были сказаны». Мне пришло в голову, что нашу близость нельзя объяснить иначе.

"Я тоже так подумал. Что ж, ничего страшного не случилось, но теперь, как ты понимаешь, мы
должны довести дело до конца.

"Довести до конца?"

"Конечно; веди себя естественно, не вызывай подозрений. Даже если я
— Я чувствую себя обязанным поцеловать вас, это моя привилегия.

 — Что вы, что вы, вы не можете этого иметь в виду!

 — О, но я имею в виду именно это. Это не угроза, что я буду настаивать на том, чтобы довести дело до такой крайности, но я должен настаивать на своём праве, если это станет необходимым. Вы ведь не осмелитесь отказать, не так ли?

- Нет, - призналась она, внезапно встретившись с ним взглядом, - я... я полагаю, что нет;
но ... но обязательно ли обсуждать это сейчас?

- Возможно, нет, только я должна знать. Ты сыграешь в эту игру?

Ее взгляд опустился, дыхание сбилось с губ.

"Я не боюсь", - сказала она довольно гордо. "Да, я сыграю в эту игру".

«Хорошо! Я знал, что ты согласишься. А теперь второй вопрос: почему ты
пришла в мою комнату прошлой ночью?»

Она недоверчиво уставилась на него, румянец сошёл с её щёк.

"В твою комнату! Я пришла в твою комнату! Конечно, нет; что ты имеешь в виду?"

«Значит, я уже столкнулся с призраком», — заявил он с улыбкой. «Потому что ко мне приходила точная копия тебя. Я ясно видел её в лунном свете, но она исчезла в коридоре. Я мог бы поклясться, что это была ты».

«Женщина?»

«Безусловно, женщина; плоть и кровь, в этом нет сомнений».

«Когда это было?»

«После полуночи».

«Это был не я, капитан Уэст; пожалуйста, поверьте мне — но тише, вот идёт
Персиваль Кулидж!»




Глава V

Уэст выигрывает в первом раунде


Новоприбывший остановился на краю крыльца и задержался, чтобы закурить сигарету, прежде чем спуститься. Его черты были чёткими, как будто высеченными из мрамора, и такими же выразительными. На первый взгляд этот человек был холоден, бесчувственен, и эгоизм читался в каждой его черте. Впервые в ярком утреннем свете Уэст разглядел этого человека и понял его истинную сущность.
Инстинктивно он чувствовал, что здесь был главный антагонист он был в
противопоставляться. Какой бы ни была правда, как чужая жена,
этот человек должен быть определяющим фактором в каком-либо заговоре. Его спутница
должно быть, почувствовала то же самое, потому что быстро отступила под
тень виноградных лоз.

- Ты встретишься с ним, - прошептала она, - наедине. Я бы предпочел, чтобы он не застал нас вместе
".

— Но сможешь ли ты уйти незамеченной?

 — Да, под прикрытием живой изгороди. Но будь очень осторожна в своих словах.

 Она исчезла прежде, чем он успел возразить, бесшумно ускользнув прочь.
он едва ли заметил её стремительные действия. Его взгляд был прикован к более
обдуманным движениям мужчины, который медленно спускался по широким ступеням,
останавливаясь на посыпанной гравием дорожке, чтобы с любопытством оглянуться на
дом. Уэст подумал, что его внимание привлекло открытое окно комнаты, в которой
он находился, но это было лишь предположение, поскольку задержка длилась
всего мгновение; вскоре Кулидж направился прямо к беседке, и его продвижение
отмечалось голубым дымом сигареты. Уэст
неосторожно вышел из-за прикрывающих его лиан, настороженно оглядываясь по сторонам
любое изменение выражения на лице другого. Не было ни малейшего,
даже удивления или поджатия губ.

"Ах! Капитан," сказал он спокойно, бросив его окурок в сторону, и рисунок далее
свое дело для другого. "Славный воздух в это утро; своевременное
роста; вы балуетесь, я полагаю?"

- Армейская привычка, от которой я собираюсь избавиться позже. Спасибо. Полагаю, завтрак ещё не готов?

 «Едва ли», — вопросительно оглядываясь по сторонам. «Моя племянница обычно выходит сюда
в это время, поэтому я и вышел. Её здесь нет?»

— Не сейчас, хотя есть свидетельства того, что она здесь была, — он указал на перчатки и садовые ножницы, лежащие рядом с дорожкой. — Должно быть, мы пришли слишком поздно.

 — Похоже на то. Вы, без сомнения, пришли с той же целью?

 — Если вы имеете в виду надежду встретить Натали, то вы правы. Она не сказала мне ни слова вчера вечером и даже нарушила мои планы сегодня утром. Она и с тобой в прятки играет?

— Да! Никогда не знаешь, что она выкинет. Но эта последняя выходка — самая странная из всех.

— Ты имеешь в виду нашу помолвку?

"Несомненно, я без предупреждения, и не знаете такую вещь."

"Вы имеете в виду, сэр, что она никогда не обратился к тебе? никогда даже не упоминала
мне с тобой раньше?"

"Точно. Полагаю, вам известно, кто я? положение, которое я занимаю
по отношению к ее собственности?

- Конечно; вы ее дядя и опекун. Согласно условиям завещания,
вы остаётесь в полном распоряжении дочери до тех пор, пока ей не исполнится двадцать пять лет, что уже почти наступило,
за исключением ежегодного дохода, выплачиваемого ей ежемесячно. Разве не так обстоят дела?

 «Вы, очевидно, провели очень тщательное расследование», — прокомментировал он с улыбкой.
заметная усмешка. "Без сомнения, этот вопрос представлял для вас глубокий интерес".

"Признаюсь, представляет некоторый интерес", - признал Уэст, сдерживая свой гнев.
"Хотя моя информация получена не из "дознания". Мисс Натали вид
достаточно поговорить со мной о своих делах, предполагающих мой интерес к ним.
Однако, уверяю вас, у меня нет личных амбиций вдоль этой линии."

"Действительно, не денег-то охота?"

"Далеко от нее", - именно, но прекрасно понимая, что он был трогательно
Кулидж. "Моя семья далеко не в нищету, и у меня очень хорошая
профессии. Это совершенно правильно, вы должны знать это".

— Позвольте спросить, какая у вас профессия?

 — Инженер-строитель.

 — Но, полагаю, не состоятельный?

 — До войны у меня были очень хорошие связи. После возвращения из Франции
 я не прилагал никаких усилий, чтобы возобновить их или найти другие. Я, конечно,
надеюсь сделать это позже и ни в коей мере не буду зависеть от состояния мисс
 Кулидж.

— Полагаю, вы не прочь поделиться этим, не так ли?

 — Думаю, вы уже достаточно часто намекали на это, — ответил Уэст, наконец-то
полностью выведенный из себя наглыми словами и манерой собеседника. — Возможно, нам
стоит без дальнейших проволочек прийти к ясному взаимопониманию.
Мистер Персиваль Кулидж. Моя помолвка с мисс Натали может быть внезапной и
неожиданной — возможно, не совсем приятной с вашей точки зрения, — но это вряд ли
даёт вам право приписывать мне корыстные мотивы. На самом деле, до вчерашнего
вечера я не знал, что она наследница значительного состояния. Я ничего не знал о
её связях. Однако я скажу, что теперь я чувствую себя вполне вправе проявлять
интерес к её делам. Насколько я понимаю, вы являетесь её опекуном
в соответствии с особыми условиями завещания вашего брата?

«Вы совершенно правы, сэр, и со мной следовало бы посоветоваться до того, как
вы заключили эту сделку», — с достоинством сказал Кулидж. «Даже сейчас она подлежит моему одобрению».

 «Я так не думаю. Ваша опека была лишь особым условием завещания,
касающимся наследства. По крайней мере, насколько я понимаю». В
двадцать один год, она стала хозяйкой своего собственного личного дела, и не
больше не нужно с вами посоветоваться".

"Я контролировал ее доходы".

- Только излишки; ей должны были ежемесячно выплачивать определенную сумму, пока ей не исполнится
двадцать пять; затем все имущество перешло в ее собственность. Далее
— Вы не имели на это законных оснований.

 — Похоже, вы хорошо осведомлены.

 — Сама леди сообщила мне об этих фактах.

 — Со вчерашнего дня?

 — Да, со вчерашнего дня.

 — Где, позвольте спросить?

 — В беседке, несколько минут назад.

Кулидж выругался, и это слово сорвалось с его губ прежде, чем он успел его сдержать.

"Чёрт бы тебя побрал! Что за игру ты ведёшь?" — грубо воскликнул он, забыв о своей
позе. "Ты пытаешься сунуть нос в мои дела?"

"Конечно, нет," — холодно ответил Уэст, но при этом смотрел на собеседника.
пристальный взгляд. «Меня не могут интересовать ваши дела. Но я могу
провести расследование в отношении мисс Кулидж, если она попросит об этом.
 Похоже, в настоящее время у неё нет никого, кто мог бы её представлять, — даже семейного адвоката».

 «Что вы подразумеваете под этим замечанием?»

«Она обратилась к вам и к адвокату, который представляет интересы
наследства, по поводу некоторых очень странных событий, произошедших в последнее время, но над ней только посмеялись. Никто не попытался развеять её тревогу».

«Вы имеете в виду ту глупую историю о том, что кто-то другой притворялся ею?»

«Это не может быть просто глупой историей, когда эта таинственная компания
выписывает поддельные чеки в банке».

«Чек был только один; это ничего не значит; девушка не пользуется здравым смыслом.
 Так вот чем она тебя кормит? И ты предлагаешь
расследовать её дикие фантазии, да? Чёрт возьми, тебе предстоит
интересное времяпрепровождение».

— Надеюсь, что так; по крайней мере, я надеюсь узнать правду.

 — Хорошо. Я желаю вам всего наилучшего, — и в его голосе явно слышалось облегчение. — Ваши
приключения должны быть довольно забавными.

 Кулидж от души рассмеялся, и всё дело, очевидно, приобрело новый оборот.
Теперь, когда он почувствовал, что понимает истинную цель другого, он изменился в лице.

 «О, кстати, Уэст, вы должны простить меня, если я пошлю Секстона в вашу комнату за чемоданом, который я там оставил.  Видите ли, я занимал эти покои до вашего приезда».

 «О, правда, — удивлённо сказал он, — я не заметил там другого чемодана».

 «Он в шкафу.  Это всегда была моя комната, когда я приезжал сюда». Я не знаю, почему Натали решила сменить меня на этот раз — естественно,
она хотела оставить лучшее для вас, я полагаю.

 «Это очень любезно с её стороны, я уверен. А вот и Секстон».

 «Это значит, что завтрак подан. Пойдёмте?»

Двое мужчин медленно поднялись по посыпанной гравием дорожке, ведущей к боковой
двери. Мысли Уэста были заняты этим новым открытием. Неужели он
случайно наткнулся на подсказку? Так он занимал комнату обычно
зарезервировано для Персиваль Кулидж. Пожалуй, тут объяснение
пришествие его странного посетителя. Если так, то уже было ясно очевидно
что каким бы ни был заговор, этот парень приложил к нему руку. Уэст
взглянул на лицо своего бесчувственного спутника и быстро принял решение.


"Вы ждали кого-то вчера вечером?" спокойно спросил он.

Кулидж резко обернулся, потеряв самообладание.

"Посетитель! Конечно, нет. Откуда тебе это в голову пришло?"

"Потому что у меня был посетитель в той комнате, которую, по твоим словам, ты всегда занимал.
Посетитель исчез, как только меня заметили, и мне только сейчас пришло в голову, что это мог быть тот, кого искали."

"Совершенно абсурдно, Уэст. Тебе, должно быть, приснился кошмар." Как она
выглядела?

"О, я лишь мельком увидел её при лунном свете; она больше походила на привидение, чем на кого-либо ещё."

"И это было именно так," — с облегчением рассмеявшись. "Какой странный сон тебе приснился.
лучше забыть об этом. Пойдёмте, они нас ждут.

Они вместе поднялись по ступенькам в уютную столовую, где уже собрались остальные. Кулидж снова чувствовал себя как дома, радушно приветствуя гостей, и, очевидно, уже забыл об инциденте.
Уэст не придал этому серьёзного значения; он явно не узнал незваного гостя и либо счёл всё это плодом своего воображения, либо, в худшем случае, какой-то ночной выходкой.
слуга. Но на самом деле разум Уэста остановился на моменте, который Кулидж
упустил из виду. Он получил именно ту информацию, которую хотел. Он был осторожен.
воздержался даже от предположения о поле своей таинственной посетительницы.
Персиваль Кулидж и без того знал, что звонившая была женщиной.
Тогда он также знал, кто эта женщина.




ГЛАВА VI

РАСПУТЫВАНИЕ НИТЕЙ


Утренний завтрак оказался восхитительно неформальным, Натали изящно
председательствовала за столом и, по-видимому, пребывала в прекрасном расположении духа. Уэст занял место справа от неё,
рядом с мисс Уиллис, а между ними сидел
был чрезвычайно занят. Полковник сидел прямо напротив за столом, а
Персиваль Кулидж - сразу за официанткой. Ни малейшего намека на что-либо плохое
присутствующие были обременены, единственный слуга молча выполнял свои обязанности
под постоянную веселую болтовню сидящих за столом. Даже
Кулидж, поначалу несколько отстраненный, в конце концов поддался преобладающему
юмору и непринужденно включился в разговор. Наконец разговор перешёл на планы на день, и Натали
выявила множество желаний, которые она собиралась удовлетворить. Полковник и две дамы выразили желание
Они собирались посетить церковь, и для этой цели им предложили лимузин. Другие
решили сыграть в теннис, а Кулидж, к удивлению дамы, предложил Натали
сопровождать его в город по особому поручению. Сначала, среди непрекращающегося
гомона, Уэст не мог понять суть его просьбы или её ответа, но в конце концов
услышал достаточно, чтобы заинтересоваться, особенно когда в разговоре
упоминалось его имя.

«Я не знала, что вы когда-либо интересовались подобными вещами», — сказала она
трезво. «Это особый случай?»

"Несомненно так; человек перед смертью, был в моем подчинении, но я не
учись, пока вчера поздно вечером в состоянии, в котором его семья осталась.
Я понимаю, что надо что-то делать для их сразу. Вы всегда
в таких случаях, так что я должна тебя сопровождать меня с радостью. Это
крайне неприятным долгом".

"Это должно быть сегодня?"

— Мне сказали, что дело очень срочное.

 — Но как я могу оставить своих гостей, особенно капитана Уэста?

 Уэст наклонился вперёд.

 — Не сомневайтесь из-за меня.  Я могу легко развлечь себя сам; или, если
— Если есть место и мистеру Кулиджу это не будет неприятно, я бы с удовольствием присоединился к компании.

 — Ну конечно, — с готовностью согласилась она. — Почему бы ему не поехать с нами?
 Если я поведу машину, места будет предостаточно. Это случай крайней нужды, о котором дядя Персиваль только что узнал, — вдова и трое детей, которые действительно страдают. Конечно, капитану Уэсту не повредит, если он составит нам компанию?

Кулидж не проявил энтузиазма по поводу этого предложения; Уэст даже подумал, что его ответ был почти невежливым, но именно это подозрение пробудило его
собственное желание стать одним из участников вечеринки. Этот парень, очевидно, инстинктивно недолюбливал его и приложил бы все усилия, чтобы дискредитировать его в глазах Натали. Возникло даже предположение, что этот внезапный призыв к благотворительности мог оказаться лишь попыткой Кулиджа уединиться с девушкой, чтобы поговорить с ней начистоту. Мужчина был явно недоволен этим новым предложением, но племянница, несомненно, хотела, чтобы он принял приглашение. Не только её губы,
но и глаза настаивали на своём, и Уэст без колебаний
сказал «да».

— Конечно, я пойду, — сердечно ответил он, — и буду готов, когда вы будете готовы.

— Тогда через полчаса.

Он поднялся в свою комнату, отчасти для того, чтобы переодеться, но также и для того, чтобы в спешке осмотреть чемодан, который Кулидж по рассеянности оставил на ночь в шкафу.
В его сознании уже прочно укоренилась мысль о том, что его вчерашняя гостья была таинственной Натальей Кулидж и что она пришла сюда не просто так
Цель — без сомнения, тайная встреча с Персивалем. Если её сходство с хозяйкой дома было таким же поразительным, как ему внушили, то проникнуть в дом было бы сравнительно легко, а опасность быть обнаруженным — соответственно, невелика. Ему и в голову не приходило усомниться в рассказе Натали. Конечно, были детали, которые ему было трудно принять за правду, но девушка определённо верила всему, что ему рассказала. Она искренне отрицала, что это она проникла в его комнату, и он безоговорочно ей поверил; однако
Человек, который приходил к нему, был настолько похож на неё, что казалось почти невероятным, что это могла быть другая личность.
 Только слова самой Натали могли бы убедить в этом.  И
этот человек предположил, что она пришла в квартиру, которую занимал
Персиваль Кулидж. Это было единственным удовлетворительным объяснением её присутствия там. Пришла ли она в ту ночь впервые или в дополнение к другим подобным визитам, но, несомненно, она искала Кулиджа.

 С какой целью? Уэсту казался вероятным только один вариант.
Мужчина был слишком стар для любовной связи с такой молодой и привлекательной женщиной. Более того, в таком случае она вряд ли стала бы искать его здесь, в этом частном доме, где он был всего лишь временным гостем; он никогда бы не осмелился использовать такое место для свидания. Это было немыслимо.
Какая-то другая цель, требующая немедленного внимания, должна была заставить её
осмелиться войти в этот дом в такой час и направиться прямо в комнату, где, как она предполагала, спал Кулидж.
По мнению Уэста, ответ мог быть только один. Эти двое были вовлечены в какой-то заговор, несомненно, связанный с приближающимся заселением поместья Кулидж. Эта девушка, так странно похожая на Натали, каким-то образом была раскрыта коварным опекуном, который теперь использовал её в своих корыстных целях. Заговор был тщательно продуман, и, должно быть, близилось время его осуществления.
Эту девушку выбрали и обучили играть роль — роль
Натали Кулидж. Её способность к обману проверялась в различных
пути. Теперь настал момент, когда они были готовы разыграть настоящую
игру. Однако характер этой игры был совершенно неясен. Он мог только
молчать и ждать дальнейшего развития событий, даже притворяться
равнодушным, в то время как втайне наблюдал за каждым подозрительным
движением Персиваля Кулиджа.

 Было совершенно невероятно, что в портфеле
найдётся что-то компрометирующее, но искушение заглянуть в него было
сильным. Но для этого он уже опоздал, едва успев
войти в комнату, как появился Секстон и объявил о своём задании.
Уэст, примостившись на подлокотнике кресла, курил и наблюдал, как мужчина выносит чемодан и направляется к двери.

"Кулидж сказал мне, что обычно он занимал эту комнату, — с любопытством заметил он.
— Как получилось, что меня поселили здесь?"

Секстон остановился и почтительно обернулся.

"Это было по приказу мисс Натали, сэр. Но она не упомянула о том, что нужно было
забрать сумку. По правде говоря, я забыл, сэр, что она была здесь.

"О, понятно; значит, это не та сумка, с которой он обычно ездит?"

"Нет, сэр; её прислали заранее, сэр. Мистер Персиваль Кулидж бывает здесь довольно часто."

— Разумеется. Насколько я понимаю, у него нет собственного дома?

— Нет, сэр; он никогда не был женат, сэр. В городе он останавливается в одном из больших отелей. В последнее время он довольно часто проводит здесь выходные, сэр. Конечно, его глубоко волнует процветание поместья.

— Вы имеете в виду, как опекуна мисс Натали?

— Именно так, сэр.

 — Как давно вы здесь, Секстон?

 — Шестнадцать лет, сэр.

 — Значит, вы знали отца мисс Натали и, должно быть, вам нравится это место, раз вы остаётесь здесь так долго?

 — До последнего месяца всё было очень приятно, сэр.
с сожалением, но явно радуясь возможности поговорить, задержался, положив руку на дверную ручку. «С тех пор всё пошло наперекосяк».

 «В каком смысле?»

 «Ну, я точно не знаю, сэр. Мисс Натали, кажется, меняет своё мнение,
и мы никак не можем ей угодить. В этом-то и проблема». Прошлой ночью я
подождал, пока вы все ляжете спать, а потом запер дом, как она мне велела. Но это её совсем не устроило, потому что она остановила меня на
лестнице, заставила вернуться и оставить боковую дверь незапертой — просто сказала, что сама этим займётся.

— Мисс Натали вам рассказала? Вы уверены, Секстон?

— О, это была она, сэр; в холле горел свет, и она была одета так, будто собиралась куда-то. И это не в первый раз. Я не имею права ничего говорить, но меня удивляет, зачем ей выходить в такое время ночи. И я подумал, что, возможно, мне следует
поговорить об этом с мистером Персивалем Кулиджем.

- Нет. Я бы не стал, Секстон, - тихо сказал Уэст. "Это, вероятно, достаточно только
у вас были неприятности. Наверное, она не может нормально спать, и поэтому ходит в
сад. В любом случае это не наше дело, мой мужчина. Где Мисс
— Апартаменты Натали?

 — В другом крыле, сэр; первая дверь после лестницы.

 — А дверь, которую вас попросили оставить открытой?

 — В дальнем конце коридора.

 Поскольку Уэст не предпринял дальнейших попыток продолжить разговор, а вместо этого начал небрежно сворачивать сигарету, Секстон бесшумно проскользнул в проём с чемоданом в руке и закрыл за собой дверь. Уэст поднёс спичку к сигарете, почти не осознавая этого действия.

 Эта попытка вытянуть информацию из слуги была неприятной,
но он чувствовал, что в данном случае она была полностью оправдана.
Конечно, он мало что узнал, но это немногое помогло прояснить ситуацию и подтвердить теорию девушки о том, что её выдавала за себя другая женщина, даже перед её собственными слугами. Если у Уэста и оставались какие-то сомнения относительно того, что произошло прошлой ночью, то они полностью рассеялись после показаний Секстона. Его посетитель и тот, кто приказал слуге оставить боковую дверь незапертой, были одним и тем же человеком.
Натали Кулидж, но странно похожая на неё. Кем бы она ни была, она хорошо знала
этот дом и имела какой-то способ проникнуть внутрь. Что бы это ни значило.
Какой бы ни была цель, одна из них явно была связана с присутствием там Персиваля. Она искала его комнату и сразу же убежала, обнаружив, что она занята другим человеком. Очень хорошо! Это означало, что у него уже было два направления для расследования — женщина и мужчина. Первое было похоже на преследование тени, но Кулидж был вполне реален. Он решил поддерживать связь с этим парнем, уверенный, что в конце концов это приведёт его к обнаружению его сообщника. Вне всяких
сомнений, они были вовлечены в одну и ту же схему заговора. Уэст
Он намеренно пришёл к такому выводу, довольный своим успехом,
когда в дверь тихонько постучали.

"Кто там?"

"Секстон, сэр. Мисс Натали ждёт вас в машине у двери."

"Хорошо. Я сейчас спущусь."




ГЛАВА VII

ПОСЕЩЕНИЕ БЕДНЫХ


Гости либо разошлись по своим комнатам, либо бродили по обширной территории; по крайней мере, никого из них не было видно, когда Уэст вышел на боковую террасу, где его ждали мисс Натали и Персиваль Кулидж. Машина была электрической, с одним широким сиденьем.
для этих троих, и Уэст оказался рядом с девушкой, которая взяла на себя инициативу.
 Они почти не разговаривали, пока не свернули на главную дорогу, ведущую в город.  Даже тогда разговор почти не касался цели их поездки.  Более того, Кулидж, казалось, был склонен полностью избегать этой темы, переводя разговор на другие темы, когда она поднималась. Это было сделано настолько настойчиво, что
привлекло внимание Уэста, но Натали, казалось, была безразлична и интересовалась только тем, как вести машину. Поездка была недолгой, но цель была достигнута.
Это была короткая затопленная улица в юго-западной части города. Уэсту этот район был совершенно незнаком, даже названия улиц были ему незнакомы, но из разговоров других он узнал, что они находятся неподалёку от некоторых фабрик Кулиджа, и многие из окружающих домов принадлежали работникам этих фабрик. Персиваль обратил его внимание на несколько домов, более внушительных, чем остальные, в качестве доказательства того, что в этих учреждениях платят хорошую зарплату, а также в некоторой степени распространился о благожелательном отношении к работникам.
рабочие. Девушка, однако, оставалась спокойной, сосредоточив внимание на
улице.

 Так и должно было быть, если они хотели избежать несчастного случая, потому что в это воскресное утро улицы, по которым они шли, были заполнены детьми, игравшими во всевозможные игры, а их старшие
спутники толпились на ступеньках перед домами, равнодушно наблюдая за ними.
Катер осторожно продвигался вперёд сквозь толкающуюся толпу
кричащих детей и, наконец, свернул на Арч-стрит, длиной всего в два
квартала, с низкими двухэтажными деревянными коттеджами по обеим сторонам.
Персиваль, явно нервничавший из-за окружающей обстановки, указал место, которое искал
в середине первого квартала, и Натали остановила машину
у обочины.

"Это то самое место?" - с сомнением спросила она, разглядывая довольно
запущенный коттедж, который казался заброшенным. "Я никогда не была
здесь раньше. Какая масса детей! Они всегда так играют на улице?
"

Кулидж открыл дверь и вышел.

- Да, все в порядке, - резко ответил он. - Вы могли бы подождать здесь, Уэст.;
мы уйдем всего на несколько минут. Пойдем, Натали",

Девушка колебалась, очевидно, не совсем удовлетворенная.

— Мне обязательно туда идти? — спросила она.

 — Именно поэтому я и попросил тебя прийти, — нетерпеливо ответил он.  — Потому что ты разбираешься в таких вещах и, будучи женщиной, можешь лучше судить о том, какие шаги следует предпринять.  Пойдём, это займёт всего несколько минут — Уэст не будет возражать.

— Конечно, нет, — сердечно ответил молодой человек. — Мне будет очень удобно, не беспокойтесь обо мне.

У него сложилось отчётливое впечатление, что Кулидж больше не хочет его общества,
но это подозрение не вызвало у него негодования. Это был вопрос, который его никак не
касался, и единственное, что его интересовало, —
строго безлично. Его взгляд следовал за ними, пока они поднимались по дощатой дорожке к входной двери коттеджа, и он с некоторым удивлением увидел, как Кулидж спокойно открыл дверь, не постучав. Оба исчезли в темноте внутри, и он почти сразу же выбросил всё это из головы. Удобно устроившись на сиденье, он сосредоточился на игре детей на улице. Их выходки
некоторое время забавляли его, но в конце концов он начал удивляться
тому, что внутри никого нет, и его мысли переключились на необычные условия, в которых
с которыми он столкнулся. Снова и снова он перечитывал изложенные ему факты и сравнивал их со своими собственными наблюдениями. То, что что-то было не так, не вызывало сомнений; он больше не мог в этом сомневаться, но пока не было никаких удовлетворительных разгадок этой тайны. Если против Натали был составлен какой-то заговор, то какова могла быть его цель? и кто был в нём непосредственно замешан? По-видимому, не было никакого способа выяснить это, кроме как терпеливо ждать каких-то действий со стороны других. Любая
попытка угадать только собьёт его с толку. Похоже, Персиваль
Кулидж был единственным человеком, которого могло напрямую интересовать,
случится ли что-то плохое с его племянницей; он был опекуном её наследства
и отвечал за то, что осталось от состояния её отца. Несомненно, он
также был следующим наследником по закону. Поэтому его интерес к этому делу
было легко понять. Однако ничто не указывало на то, что этот человек был
злодеем в глубине души или имел какие-либо причины прибегать к отчаянным методам. Тот
факт, что какая-то другая женщина развлекалась, притворяясь, что
Натали не совершила ничего противозаконного. Возможно, это была просто шутка.
порочный замысел. На самом деле, если бы не глубокий интерес, который Уэст уже испытывал к самой девушке, он бы полностью исключил этот аспект проблемы из рассмотрения. Это казалось слишком мелодраматичным и неправдоподобным, чтобы воспринимать это всерьёз, хотя из чистого любопытства он решил разыскать эту маскировку и выяснить, почему она так публично выдаёт себя за девушку. Однако это казалось делом второстепенной важности, а его настоящей задачей было узнать о состоянии
Состояние Стивена Кулиджа и то, управлял ли им Персиваль
справедливо. Убедившись в этом, он лучше поймёт, какие дальнейшие шаги предпринять. Всё его сознание было сосредоточено на недоверии к этому человеку. Он считал его коварным негодяем, который в данный момент ищет способ завладеть доверенными ему средствами. И всё же Уэсту пришлось признаться себе, что это убеждение во многом основано на предрассудках — доверии к Натали и личной неприязни к самому человеку. У него не было доказательств вероломства этого
парня, и он даже не представлял себе, как это можно доказать.
чтобы узнать правду. Ему не на что было опереться, кроме показаний девушки, которые были крайне расплывчатыми и в основном сводились к подозрениям. Чем тщательнее он анализировал ситуацию, тем сложнее она становилась, и тем меньше уверенности он испытывал в скором решении проблемы. Если Кулидж был замешан в каком-то преступном заговоре, то он, несомненно, был достаточно хитёр, чтобы тщательно заметать следы. Это было не внезапное
искушение, которому он поддался, а тщательно продуманный план,
возможно, составленный ещё до смерти его брата и теперь только вступающий в силу.
голова. Даже бухгалтерские книги поместья могли быть так тщательно
подделаны, что не осталось бы ни одной зацепки. Кроме того, у Уэста не было полномочий
проверять бухгалтерские книги или даже допрашивать банкиров, в чьих руках
должны были находиться средства. Единственная надежда на то, что он
найдёт след, по-видимому, заключалась в том, чтобы обнаружить странную
женщину, выдававшую себя за Натали Кулидж, и узнать, зачем она устроила этот
маскарад. Конечно, даже это может ни к чему не привести,
ведь она могла просто развлекаться и не иметь никакого отношения к
Персиваль, как бы то ни было, такой шанс упускать не стоит.

 Он окинул взглядом окрестности, но не подумал, что они могут иметь какое-то прямое отношение к тайне, которую он пытается разгадать. Это был квартал разномастных домов, многоквартирный дом на углу,
грязно-кирпичный, остальные дома были деревянными, в основном двухэтажными,
довольно непрезентабельными на вид, но тот, перед которым стояла машина,
был каркасным коттеджем, расположенным далеко от улицы и
довольно респектабельным на вид, хотя ему, должно быть, было уже несколько лет
с момента последней покраски. Его первоначальный белый цвет был тусклым, а плотно закрытые жалюзи
создавали впечатление запустения. Дверь была закрыта. В
дымоход указано никаких признаков дыма, во дворе дал все доказательства
из долгого забвения.

Мальчишка, гонявшийся за мячом, опрометчиво нырнул под автомобиль и вынырнул наружу
со сферой в грязном кулаке. Уэст остановил его вопросом.

"Кто там живет?"

— Я знаю.

 — Ты не знаешь? Ты ведь здесь живёшь, да?

 — Конечно, но эти люди только что пришли. У них нет детей. Ну, и о чём ты меня спрашиваешь? Вот он, Микки!

— Подождите минутку. Вот вам десять центов. Вы говорите, что эти люди только что
переехали?

 — Ага.

 — Когда?

 — Может, пару дней назад. Честное слово, мистер, я не знаю. Хулиганы съехали около
недели назад, а потом, через некоторое время, переехали эти ребята. Я никого не видел, кроме какой-то старухи. Может, Микки знает, кто это, — он живёт в соседнем доме. Эй, Микки, тут один парень хочет тебя кое о чём спросить!

Но Микки не проявил интереса, лишь насмешливо пошевелил пальцами у своего носа, и Уэст, собрав всю информацию, ушёл.
возможно, сделал больше никаких усилий. Таким образом, знания, полученные как до
теперешних обитателей коттеджа не точно совпадают с рассказом
Кулидж сказал. Он говорил о вдове с тремя детьми, оказавшейся в
стесненных обстоятельствах после смерти отца. Мальчик утверждал, что
в семье не было детей. И они только что переехали в
очень мало дней, за это время в районе было только мельком видел
"середнячок старой" женщиной. По крайней мере, это было странно и явно добавляло
загадочности всему происходящему. Уэст занервничал, недоумевая, почему эти двое
Они так долго оставались внутри, вне поля зрения и слуха. Если это был просто благотворительный визит, то он, конечно, не должен был занимать столько времени. Он ждал уже три четверти часа. Он открыл дверцу машины и вышел на тротуар, почти поддавшись искушению выяснить причину задержки. Пока он стоял в нерешительности, из коттеджа вышли двое и вместе спустились по ступенькам. Через
открытую дверь он не увидел никого внутри, но какая-то невидимая рука
быстро закрыла её за ними.




ГЛАВА VIII

НОВАЯ МИСС КУЛИДЖ


Они вместе спустились по узкой дощатой лестнице, Персиваль осторожно придерживал
даму за локоть, чтобы она не споткнулась о расшатанные доски, но
оба молчали. Мужчина улыбался, теребя пальцами завиток своих усов, но
Натали, казалось, немного посерьёзнела после визита, и Уэст заметил, что она
накинула на лицо лёгкую вуаль, которая слегка затеняла её черты. Это было только, как они
дошли до тротуара, что она заговорила, ее голос довольно низкий и вялый.

"Вы не могли бы ехать машину назад?" - спросила она Кулидж. "На самом деле я чувствую себя
довольно нервным".

«Неудивительно, — сочувственно ответил он, — я никогда не видел ничего более печального; условия были даже хуже, чем я себе представлял. Мне не следовало брать тебя с собой, моя дорогая».

«О, я не жалею, что пришла; но это стало для меня уроком. Не думаю, что раньше я осознавала, что значит такая бедность».

Слова дрожали на её губах и произносились медленно, словно с осторожностью. «Меня особенно тронуло печальное положение детей».

«Значит, там есть дети?» — спросил Уэст, помогая ей сесть в машину. Кулидж бросил быстрый вопросительный взгляд на младшего.
Лицо мужчины вытянулось.

"Дети!" — воскликнул он, — "Конечно, мы говорили о них по дороге сюда."

"Я знаю, именно поэтому я и удивился, когда один из мальчишек, игравших здесь на улице, сказал, что в коттедже нет детей."

"О, понятно," — немного саркастически. - Значит, вы развлекались сами с собой.
расспрашивали соседей, не так ли?

- В очень небольшой степени, - признался Уэст, сдерживая себя. "Один из
игроков загнал мяч под автомобиль, и я задал ему
пару вопросов. Коттедж казался таким заброшенным, а вы отсутствовали так долго.
Мне стало несколько любопытно.

— И что он вам сказал?

 — Только то, что жильцы въехали несколько дней назад и что он не видел поблизости детей; на самом деле никого, кроме пожилой женщины.

 — Он назвал какие-нибудь имена?

 — Нет, я не спрашивал. Мне это было ни к чему.

 — Я бы сказал, что это не так. — Значит, парень сказал вам, что детей нет,
да? Что ж, вы слышали, что только что сказала Натали, — чему вы поверите?

 — Конечно, леди, — с улыбкой. — Конечно, это не повод для ссоры.

 — Нет, капитан Уэст, — перебила она, наклонившись вперёд, и
Он снова заговорил своим особенным напряжённым голосом. «Мальчик просто ошибся. Он не видел детей, потому что их держали взаперти в доме. Их выгнали из прежнего дома, и у них совсем ничего нет, даже мебели, только солома, на которой они спят. Это было очень жалко».

 «Не думай об этом больше, Натали, — довольно резко настаивал Кулидж. — Сейчас с ними всё в порядке». Я позвоню доктору, как только мы вернёмся, и завтра же займусь арендой.

 — Я знаю, дядя, но я не могу так просто забыть. Вы что-нибудь знаете о бедности, капитан Уэст?

«Ничего такого. Конечно, в каком-то смысле я иногда сталкивался со страданиями такого рода. Я достаточно наголодался в армии, но обычно я не испытывал особой нужды. Я сожалею, — добавил он извиняющимся тоном, — что мои слова были восприняты как критика. Я не имел в виду ничего подобного».

«Критика!» — Кулидж развернул машину, пока говорил. — «Можете делать с этим всё, что вам заблагорассудится; я возражаю против того, что вы вмешиваетесь при каждом удобном случае. Похоже, вы пытаетесь что-то выяснить — это ваша игра?»

«Вовсе нет. Я, естественно, поговорил с ребёнком, и единственная тема, которая
То, что пришло мне в голову в тот момент, касалось людей, которых вы навещали. Я не вижу причин для недопонимания.

— И их нет, — искренне заявила она, глядя ему прямо в глаза. — Так что давайте сменим тему и насладимся нашей поездкой. Я не собираюсь портить себе весь день из-за этих людей. Сейчас с ними всё в порядке. Что это за большое здание там вдалеке?

Кулидж что-то ответил, но сосредоточился на управлении
машиной, стиснув зубы. Было ясно, что объяснение Уэста не
было вполне удовлетворительным, и его неприязнь к молодому человеку не
путь уменьшился. Молодая женщина, однако, легко восстановила свою бодрость и
посвятила себя тому, чтобы сделать поездку домой как можно более приятной. Запад
нашли ее необыкновенно интересный, с глубоким чувством юмора у него было не
прежде чем предполагал, и иногда впадать в сленг, который скорее
его удивила. Раньше он думал, что она
довольно заурядная, и к ней не особенно легко подойти, но это
представление быстро развеялось в свободном течении разговора, к которому
Кулидж, по-видимому, не обратил на это особого внимания. Действительно, были моменты, когда
Её чрезмерная откровенность в разговоре несколько удивила Уэста, даже её голос странно звучал в его ушах, но весёлый смех и быстрый взгляд успокоили его. Несомненно, она играла роль для Персиваля Кулиджа, в которой он должен был участвовать. Позже всё объяснится и прояснится. Эта уверенность побудила его поддерживать разговор, полностью игнорируя Кулиджа и уделяя всё своё внимание ей.

Обратная дорога показалась Уэсту очень короткой, и почти прежде, чем он это осознал,
машина проехала через ворота Кулиджа и остановилась.
дверь. Кулидж к этому времени оправился от своего приступа
дурного нрава, или предпочел так казаться, и компания разошлась
приятно. Натали исчезла где-то внутри, в то время как двое мужчин
вышли на теннисный корт, где гости наслаждались
энергичной игрой. Все снова встретились за обедом, а затем разошлись, одни поехали на машине
к озеру, другие развлекались, как считали нужным. Оба
Кулидж и Натали исчезли, а Уэст, оставшись один, взял книгу из библиотеки и, закурив сигару, отправился в тенистый уголок на крыльце.

Книга, однако, был для своих мыслей, которые постоянно
рассказывалось о странном месте, в котором он оказался. Он был
по-видимому, никакого прогресса, был не ближе к решению тайны
противостояние с ним. До сих пор, по крайней мере, не прямая подсказка представили себя.
Произошло множество событий, которые усилили подозрения и увеличили
интерес к заданию. Но помимо этого - ничего. Ему понравилась девушка, и
он был полностью зачислен к ней на службу. Ему не нравился Персиваль, и он был
уверен, что этот парень замышляет зло. Уже произошло несколько инцидентов.
Это убеждение укреплялось, но не было ничего конкретного, на что можно было бы
опереться, не было пути, по которому он мог бы пойти. Размышлять было
достаточно легко, но реальные факты ускользали от него.

 И всё же, несмотря на это чувство неудачи, мысли Уэста были
больше сосредоточены на молодой женщине, чем на конкретной проблеме, которую ему
нужно было решить. Поездка обратно из города раскрыла в ней ту сторону характера, которую
он никогда раньше не замечал: она была оживлённой, разговорчивой, немного развязной и дерзкой. Он не был до конца уверен, что это
Новое открытие вполне его устраивало, и всё же в нём было определённое очарование.
 До этого он привык считать её довольно спокойной и сдержанной, а теперь ему пришлось полностью изменить своё представление о ней.  Ему было трудно сразу приспособиться к новым стандартам.  Он поймал себя на мысли, что задаётся вопросом, почему она так странно раскрылась перед ним.  Что могло произойти в коттедже, чтобы так внезапно проявилась эта новая сторона её характера? Перемены в ней только усиливали
загадочность и, по его признанию, восхищение. Сама её свобода
Это свидетельствовало, по его мнению, о том, что его действительно приняли, что он стал частью новой близости; что с ним больше не обращаются как с чужаком, нанятым для какой-то цели. Она намеренно отбросила условности и стала естественной в его присутствии — свободной говорить и поступать так, как велит ей душа. Это была победа, и он решил истолковать её как доказательство того, что он ей действительно нравится и она ему доверяет. Движимая этим чувством, она больше не считала нужным притворяться в его присутствии.
Это был большой шаг вперёд.

Он пришел к этому весьма приятному выводу, когда в дверях появился Секстон.
Очевидно, он кого-то искал. Мужчина заметил его там, в
тени виноградных лоз, и подошел.

"Мисс Кулидж просит вашего присутствия, сэр, на несколько минут", - серьезно сказал он.
"Ну, конечно; она сказала где, Секстон?" - Спросил он.

"Почему?"

— В библиотеке, сэр; она сейчас там.

Уэст на мгновение замешкался. Он хотел задать вопрос, но тут же передумал. Расспрашивать слуг было не в его правилах, а узнать правду можно было и другими способами.

— Очень хорошо, — тихо сказал он. — Я сейчас же присоединюсь к ней. Спасибо,
Секстон, — и исчез в прохладном, тёмном коридоре.




Глава IX

Неожиданное увольнение


Шторы были плотно задернуты, чтобы не пропускать солнце, и в первое мгновение после того, как Уэст переступил порог библиотеки, он не смог разглядеть, есть ли там кто-нибудь. Он услышал, как Секстон бесшумно закрыл за собой дверь.
Но только когда она слегка пошевелилась, он смог почувствовать её присутствие прямо напротив того места, где стоял. Её голос нарушил тишину.

— Вы найдёте место у окна, капитан, — тихо сказала она. — С вашей стороны было очень любезно прийти.

 — Для меня это было удовольствием, — ответил он. — Только я ослеп, войдя сюда с яркого солнечного света.

 — У меня немного болит голова — без сомнения, из-за нервного напряжения после визита сегодня утром, — поэтому я приказала Секстону задернуть шторы. Ваши глаза скоро привыкнут к темноте. Я вас хорошо вижу.

 «О, теперь я в порядке», — и он опустился на свободный стул, выжидающе глядя на неё. «Вы хотели поговорить со мной, — сказал слуга».

«Да», — она откинулась на спинку дивана, на котором сидела, и теперь её лицо было хорошо видно. Одной рукой она нервно крутила веер. «Хотя мне нелегко облечь в слова то, что я имею в виду. Мы оказались в очень странной ситуации, капитан Уэст».

 «Я тоже так думал», — признался он, удивлённый таким началом. — И всё же, должен
признаться, теперь я вполне смирился.

Она резко выпрямилась, вглядываясь в его лицо.

 — Что ты имеешь в виду?

— Возможно, мне не следовало бы говорить, — смело ответил он. — Но обстоятельства
по-видимому, оправдывает откровенность между нами. Я имею в виду, что сегодня меня гораздо больше интересует конечный результат этого дела, чем вчера, — для меня это значит больше.

"Действительно! Почему?"

"Во многом, я полагаю, потому, что мне посчастливилось узнать вас гораздо лучше.
 Это, естественно, имеет значение.

"Действительно, имеет?" Вы хотите сказать, что повышенный интерес ко мне как к личности
вызывает у вас большее желание служить мне?

"Конечно, да."

"Тогда вы усложняете мою задачу вдвойне," — сказала она сдержанно, но с
определённой твёрдостью в голосе. "Я не подозревал о каких-либо личных мотивах.
что угодно. Ты для меня абсолютно чужой, капитан Уэст, и я использовал
вы в этом вопросе лишь в бизнес-путь, как ... как ... как детектив. Конечно
вам это понятно?"

"В какой-то мере это совершенно верно", - чувствуя острую боль от ее слов.
"И все же сравнение вряд ли справедливо, не так ли? Я не детектив в том
смысле, в котором вы используете этот термин. Не вопрос платить даже была
обсуждены между нами. Обращение к моим услугам было вызвано совершенно
другими соображениями. Более того, вы даже довольно тщательно изучили мой
социальное и финансовое положение, прежде чем введете меня в курс дела или
пригласите к себе домой. Разве это не так?

"Несомненно. У меня были основания желать уверенности в этих вопросах. Я должен был
представить вас своим друзьям."

"Однако именно знание моего социального положения ставило меня в совершенно
иное положение по сравнению с детективом, нанятым в каком-нибудь агентстве. Вы
знали, что я служу вам не за деньги."

— Так и было?

 — Я бы на это надеялся, — его голос слегка окреп.

 — Но с какой ещё целью вы вызвались помочь?

 — Возможно, это не так-то просто объяснить. Это был дух приключений.
что, как я полагаю, и побудило меня ответить на ваше объявление. По крайней мере, я
могу это сделать — Другого имени у меня нет. Потом, когда мы встретились, вы обратились ко мне лично; я почувствовал желание продолжить наше знакомство, и… ну, ваша история пробудила во мне интерес.

 — И это всё?

 — Так могло бы быть, если бы вы не выбрали методы, которые навели меня на другие мысли.

 Она рассмеялась.

 — О, я понимаю! Всё это произошло из-за того, что я представила тебя остальным
как своего жениха. Ну, это просто смешно. Разве ты не знал, что это была
всего лишь часть игры?

 — Да, — сказал он, не обращая внимания на шутку и чувствуя себя странно серьёзным, — я знал.
Я понял и играл так же, как и вы. Только мы оба, я думаю,
забыли один важный факт.

"Какой, пожалуйста?"

"Что мы были молоды, находились в одном социальном положении и что вы были
чрезвычайно очаровательной молодой женщиной."

Она снова рассмеялась, но на этот раз более сдержанно.

"Это просто смешно, капитан Уэст. Конечно, ты ведь не собираешься на самом деле
заниматься со мной любовью?

 «Нет, не собираюсь. Я просто смотрю на ситуацию очень откровенно. Было бы бесполезно
с моей стороны утверждать, что ты мне неинтересна. С самой нашей первой встречи
ты сильно меня привлекала — больше, чем любая другая женщина
моего знакомства. Затем, возможно, особенность наших отношений,
то доверие, которое вы, казалось, внушали мне, усилили этот интерес. Признаюсь, вы мне стали нравиться — как женщина.

"Вы мне льстите. Я и не подозревала, что обладаю такими
чудесными способностями." Она на мгновение замолчала, опустив глаза,
прикрытые длинными ресницами, а затем снова подняла их на его лицо. «Это делает ещё более необходимым, чтобы я сейчас говорила прямо», — наконец продолжила она.
 «Я должна объяснить вам, что всё это было ошибкой. Вот почему я
попросила вас прийти сюда сейчас».

«Всё это ошибка! Не та проблема, с которой вы столкнулись, верно?»

«Да. Думаю, мне всё это приснилось. Я только что долго и доверительно беседовала с Персивалем Кулиджем, и мы прекрасно понимаем друг друга. Всё было объяснено. Так что нам больше не нужно притворяться».

Уэст поднялся на ноги, поняв её до конца, но не желая уступать без дальнейших объяснений.

- Ваши слова, безусловно, достаточно ясны, - медленно произнес он, - и все же я надеюсь, что меня
могут простить, если я задам вопрос или около того.

- Это необходимо?

— Возможно, и нет, но я чувствую, что моё любопытство оправдано. Вы рассказали мне довольно примечательную историю и попросили моей помощи в разгадке странной
загадки. Теперь вы резко отказываетесь от моей помощи. Вы хотите сказать, что загадка уже разгадана без моей дальнейшей помощи?

— Я убеждён, что никакой загадки не было, что это было лишь воображение,
капитан Уэст. Я ошибся, позвав вас.

«Персиваль Кулидж уверяет вас в этом?»

«Совершенно верно; мы обсудили это со всех сторон, и всё, что казалось загадочным, прояснилось».

«Никто другой не выдаёт себя за вас?»

«Нет».

«Чеки в банке, странный человек, называвший твоё имя, — всё это было выдумкой?»

Она рассмеялась.

"Конечно. Я действительно верила всему, что говорила тебе в тот момент, но
с тех пор всё объяснилось, и я понимаю, какой глупой я была. Дядя Персиваль был очень добр ко мне. Он просто раньше не понимал, как я волновалась."

"Не сомневаюсь. Значит, вы послали за мной только для того, чтобы сказать, что я уволен?

"Да."

"И вы, конечно, рассказали Кулиджу, как я здесь оказался?"

"Да."

"А остальные? Что они подумают?"

"Какая разница? Им можно сказать, что вы были
внезапно отозвали. Пусть они думают, что мы поссорились и что наша
помолвка расторгнута, - и она снова рассмеялась, очевидно, ее очень позабавила эта мысль.
- Но вас лично? - спросила я.

- Но вас? он настаивал.

Она мгновенно протрезвела, тоже поднялась и повернулась к нему лицом.

- Капитан Уэст, давайте будем благоразумны. Я пригласил вас сюда с определенной целью.
цель. Вы были заняты столько же, сколько и любой другой мой слуга. — Это
достаточный ответ?

 — Конечно. Я немедленно уеду.

 — Спасибо. Лимузин будет у дверей. Вы, полагаю, вернётесь в
клуб?

 — На время, пока не будут приняты другие меры.

Он поклонился и оставил ее стоять там, в тени, выражение
ее лица было скрыто вуалью, но, казалось, не было никакого ответа, никакого смягчения в
жесткой позе ее фигуры. Ей было все равно; ее интересовало только одно:
его немедленный отъезд. Перемена произошла так внезапно,
Уэст еще не мог осознать всего значения этого, но, не делая никаких
попыток оспорить ее решение, вышел из комнаты, закрыв за собой дверь
. В этот момент его настроение изменилось. Отставка была такой резкой, что
его гордость восстала. Увидев Секстона в холле, он
резко обратился к нему.

— Моя сумка будет готова через десять минут.

 — Да, сэр; вы уезжаете, сэр?

 — Немедленно. Меня срочно вызвали в город.

 — Мне очень жаль, сэр, — сказал он почтительно, но с такой искренностью, что Уэст резко обернулся. На мгновение молодой человек открыл рот, чтобы задать вопрос, но
Секстон отвернулся, и это осталось без ответа. Как раз в указанное время
раздался тихий стук слуги в дверь.

"Я пришел за сумкой, сэр".

Уэст передал его, бросив взгляд на довольно невыразительное лицо.

- Вы сказали, что сожалеете о моем отъезде, Секстон, - весело заметил он.
- Полагаю, вы не имели в виду ничего особенного в этом замечании?

- О нет, сэр, - он стоял неподвижно с сумкой в руке. - Только вы были очень добры.
и... и... конечно, это не мое дело, но я надеюсь.
вы не поссорились, сэр?

— Ссора! Вы имеете в виду с мисс Натали? Почему вы в этом подозреваете?

 — Я... я говорил, сэр, очень необдуманно, сэр, — заикаясь, произнёс он. — Вы меня простите, сэр.

 — Да, но у вас, должно быть, была причина, Секстон?

 — Только то, что она, кажется, была не в духе, сэр, после поездки в
город, - объяснил он довольно неубедительно. - Я никогда не знал, чтобы ей было так трудно
угодить, сэр. Я уверен, что что-то не так, но это не причина, по которой я
должен говорить о том, что я сделал, сэр ".




ГЛАВА X

ТЕЛО САМОУБИЙЦЫ


Когда машина свернула на запад по круговой подъездной дорожке, единственным признаком жизни, который можно было заметить в доме, была неподвижная фигура Секстона на ступеньках. Если мисс Натали или Персиваль Кулидж и проявили достаточный интерес к происходящему, чтобы увидеть его отъезд, то они предпочли остаться внутри. Он окинул взглядом фасад особняка.
Тщетно; ни в одном окне не было видно людей. Из-за того, что гости
играли, доносился отдалённый гул голосов и смех, но сам дом выражал лишь спокойное безразличие. Не было даже притворства,
чтобы поторопить уходящего гостя. Его просто выпроводили, возможно, достаточно
вежливо, учитывая его статус, но с некоторой долей презрения, которое, тем не менее, задело.

Молодой человек не мог полностью примирить такой стиль обращения с
его предвзятым представлением о мисс Натали Кулидж. Он был слишком
Она произвела на него слишком сильное впечатление, чтобы он мог легко отказаться от своего прежнего мнения о ней. Этот последний поступок совсем не соответствовал её прежней открытой дружелюбности. Он пришёл к ней не как слуга, и она ни в коем случае не обращалась с ним как с таковым. Чем можно было объяснить такую удивительную перемену? Даже если она чувствовала, что его нынешняя полезность исчерпана, что она совершила ошибку, доверившись ему, увольнение можно было бы провести гораздо приятнее.
Она всё ещё могла бы проявить дружелюбие и интерес к нему
отъезд. Ее слова и поведение были чрезвычайно резкими, а ее объяснение
далеко не удовлетворительным.

Возможно, именно влиянием Персиваля Кулиджа объяснялась такая
внезапная перемена в девушке. Это объяснение казалось вероятным. Мужчина
каким-то образом вернул ей доверие, а затем с помощью обмана
преуспел в отравлении ее разума. Не было никакого сомнения, он сделал бы это, если
возможно, и существует вероятность того, что он наконец-то нашли способ.
С самого начала Уэст чувствовал неприязнь другого человека; между ними никогда не было любви. Кулидж его недолюбливал
Он инстинктивно чувствовал это и не пытался скрыть свои чувства; он, естественно, возмущался близостью между ним и Натали и использовал все возможные средства, чтобы полностью выгнать молодого человека из дома.
 Несомненно, он считал его опасным.  Но почему?  На этот вопрос мог быть только один ответ.  Его собственная нечестность; его тайное знание о каких-то махинациях с деньгами поместья. Он убедил девушку в своей честности, но Уэст, как никогда, был уверен, что этот парень — мошенник. Его собственная беспомощность в этом вопросе ещё больше убеждала его в этом.

Эти мысли проносились у него в голове, но не последовательно, пока
машина выезжала с территории и поворачивала на главную дорогу, ведущую в город.
 Они всё ещё объезжали поместье Кулидж, хотя дом позади
был скрыт кустарником.  Дорога, спускавшаяся в овраг, была перегорожена
бетонным мостом, а довольно густая растительность закрывала
окружающий пейзаж.  В поле зрения не было ничего движущегося. Внезапно, как раз в тот момент, когда они съехали с моста и начали подниматься на противоположный склон, раздался резкий хлопок, прозвучавший так близко, что шофёр вцепился в руль.
он затормозил и с тревогой выглянул из-за борта машины.

- Выброс, не так ли, сэр?

- Нет, - коротко ответил Уэст, глядя себе в чащу деревьев, на
их осталось. "Это был выстрел туда, револьвер я хотел сказать.
Подождите секунду, Сандерс, пока я не увижу, что произошло ".

Во многом любопытство заставило его выйти из машины. Сама
уверенность в том, что это был револьвер, породила желание узнать причину выстрела. Звук выстрела из винтовки или дробовика в этом уединённом месте был бы немедленно воспринят как
Вполне естественно, но пистолет — это совсем другое дело. Такому оружию здесь не место. От него исходило какое-то мрачное, зловещее звучание. Следуя по тусклой тропе, он спустился по крутому склону холма и протиснулся сквозь густую поросль деревьев. За ними тянулся проволочный забор, ограждавший участок луга, высокая нескошенная трава колыхалась на ветру.
Ничего не было видно, кроме созревающего клеверного поля, поднимающегося
к вершине окружающего его хребта. Тишина была глубокой,
одиночество абсолютным.

 Именно этот факт заставил Уэста перейти от любопытства к подозрениям.
Несомненно, это был выстрел из револьвера — почти в том самом месте, где он стоял. Он не мог сомневаться в том, что слышали его собственные уши. Но кто стрелял? С какой целью? И как эта группа людей так быстро исчезла? Не было места, где человек мог бы спрятаться, если только не лежал плашмя в клевере; и с какой стати кому-то понадобилось бы прятаться таким образом? Даже если бы стрелок знал о проезжающем автомобиле или услышал его приближение сквозь деревья, у него не было бы разумных причин прятаться. Теперь я полон решимости узнать точно.
Поняв, что произошло, Уэст протиснулся сквозь виноградные лозы, оплетавшие забор, и вышел на поле. Пройдя полдюжины ярдов, он обнаружил, что клевер примят, как будто здесь прошёл человек. Тропа вела в неглубокую впадину, мимо довольно большого валуна, рядом с которым примятая трава была заметна ещё отчётливее, как будто незнакомец оставался здесь какое-то время, даже присел, а затем резко остановился в нескольких ярдах от него. Очевидно, в этот момент парень развернулся
и пошёл обратно.

Уэст, теперь окончательно сбитый с толку и уже убеждённый в том, что над этим местом витает какая-то тайна, начал кружить по нетронутому клеверному полю, но без какой-либо определённой цели. Внезапно в нижней части оврага он неожиданно наткнулся на другую тропу, хорошо заметную и, по-видимому, часто используемую, которая вела прямо через поле и заканчивалась у небольших ворот в проволочном заборе. Очевидно,
здесь был короткий путь к дороге, хорошо известный слугам в поместье и, возможно, другим людям. Однако это открытие ни о чём не говорило
Не заходя дальше и ограничившись ещё одним взглядом на
неизменившееся поле с шелестящим клевером, Уэст пошёл по тропинке,
намереваясь таким образом вернуться к автомобилю, ожидавшему его за
деревьями.

 В нескольких шагах от закрытых ворот он внезапно
остановился в ужасе, уставившись на что-то странное, лежавшее на
тропинке. Это была бесформенная масса, не имевшая ничего общего с человеком,
пока он не подошёл ближе; тогда он узнал очертания человека, свернувшегося калачиком,
как спит собака, лицом вниз, скрытым рукой, с вытянутыми конечностями, как будто
во внезапном приступе агонии. На тропинке, куда она упала, лежала шляпа, а в нескольких футах от неё, сверкая на солнце, лежал револьвер.
 Ни в фигуре, ни в одежде не было ничего знакомого, но, несомненно, это было тело самоубийцы. Единственный выстрел, который они услышали, и револьвер, лежавший рядом с рукой мертвеца, были явным доказательством того, что произошло.

Неожиданность этого открытия, необычное положение тела мертвеца,
одиночество пустынного поля, на котором он лежал, потрясли Уэста
и на мгновение заставили его засомневаться. Кем был этот человек? Что
могло ли это привести к прискорбной трагедии? И все же он продвигался шаг за шагом.
все ближе к отвратительному предмету на тропинке. Мужчина был застрелен прямо
за правым ухом, убит мгновенно, без сомнения, поскольку смертельная пуля
прошла через мозг. Уэст поднял руку, прикрывавшую лицо,
уже съеживаясь от подозрения, которое начало одолевать его. Затем
он понял, кем был убитый - Персивалем Кулиджем.




ГЛАВА XI

Подозрение подтвердилось


События развивались слишком быстро, чтобы Уэст мог всерьёз задуматься об этом происшествии. Он мог действовать только быстро, отвечая на вопросы.
задает вопросы и делает все, что в его силах, чтобы помочь другим. Истинное значение
трагедии, которую он не пытался раскрыть; по крайней мере, на данный момент, он
должен предоставить это другим.

Он стоял на страже возле тела, пока не пришли слуги и не отнесли его в дом
, но не предпринял никаких попыток последовать за ним. Вместо этого он дал свой адрес Секстону
и продолжил свой путь в город. После того, что произошло между ними, он не хотел снова встречаться с мисс Натали, а в данных обстоятельствах и вовсе избегал этой встречи. Он не мог с уверенностью предположить, что смерть этого человека могла значить для девушки.
в глубине души он был убежден, что этот акт
саморазрушения позже окажется признанием вины. И все же, как бы там ни было
, как бы то ни было, он уже был определенно отстранен от участия в этом деле. Нет,
если только она лично не пошлет за ним, он никогда больше не отважится прийти к ней
в любом качестве. По его мнению, это решение было окончательным.

Его вызвали на дознание, и он дал показания. Слушание было
кратким, а установленные факты настолько ясными, что ни у кого не осталось сомнений в том, что это было самоубийство. Никаких особых подробностей
Была предпринята попытка выяснить причину, а личные дела покойного
были отложены для дальнейшего расследования. Уэст видел Натали на
дознании в те несколько мгновений, когда она давала показания, но их взгляды
не встретились, и девушка не подала никаких признаков узнавания. Она была
бледна, но спокойна и отвечала на вопросы тихо. Они касались только её
последней встречи с Кулиджем и не имели прямого отношения к вердикту. Как только её отпустили, она вышла из комнаты, а Уэст задержался лишь для того, чтобы узнать решение.
присяжные. Почему-то впечатление, которое произвела на него молодая женщина в эти
несколько мгновений, было не из приятных. Он не мог чётко проанализировать этот
результат, но она либо притворялась, чтобы скрыть свои истинные эмоции, либо
действительно была безразлична.

 Только на следующий день разум начал брать верх,
и ему удалось более чётко сформулировать факты дела в своей голове. Он даже начал сомневаться и подвергать сомнению собственные показания, но,
прежде чем он пришёл к какому-либо реальному выводу, один из слуг клуба
подошёл к его креслу.

— Капитан Уэст, здесь какой-то человек хочет с вами поговорить.

 — Человек! Где?

 — Я попросил его подождать в приёмной, сэр. Он не назвал своего имени и, похоже, принадлежит к рабочему классу, поэтому я решил сначала сообщить вам, сэр.

 — Хорошо, Мейпс. Я скоро узнаю, что ему нужно.

Он был пономарем, нервно вертя шляпу в руках, и еще
стоя в нерешимости в середине пола. Увидев Уэста, он
поспешно шагнул вперед, желая объяснить причину своего присутствия.

"Прошу прощения, сэр", - рассыпался он в извинениях. - Но я должен увидеть
вас, сэр.

— Всё в порядке, Секстон. У вас есть какое-то сообщение?

— Нет, не от кого-то другого, сэр. Это только моё дело, но... но я подумал, что вы мне поможете, сэр.

— Конечно, я только рад. Давайте зайдем сюда, где мы сможем поговорить спокойно.

Он указал на отдельную карточную комнату, закрыв дверь за своим посетителем.

"Присаживайтесь вон туда, Секстон. Вы пришли ко мне из Фэрлона?"

"Нет, сэр, я не приходил. Дело в том, что я больше там не работаю."

"Не работаете? Что вы имеете в виду?"

"Меня уволили, сэр, вместе с двумя другими слугами, после вчерашних похорон."

«Уволена! Насколько я понимаю, вы проработали там много лет».

«Несколько лет, сэр».

«И теперь уволена! Кем? Уж не мисс ли Натали?»

«Да, сэр. Она не объяснила причину, просто сказала, что мы больше не нужны. Это одна из причин, по которой я пришёл к вам, сэр».

— Но я едва ли знаю, чем могу помочь. У меня нет собственного дома,
и... ну, по правде говоря, Секстон, в данный момент я не в очень хороших отношениях с самой молодой леди.

 — Я знаю это, сэр, — более уверенно. — И это не то положение, в котором я нахожусь.
вообще-то, я не ищу. У меня есть приличная сумма денег, и я мог бы
найти много работы. Дело не в этом, сэр. Почему мисс Натали
велела мне уйти вот так? Это совсем на неё не похоже, сэр; в последнее время она
совсем не казалась естественной, и я говорю вам, что там происходит что-то неладное. Я в этом уверен, сэр.

«В чём вы уверены?»

«Ну, во-первых, я считаю, что Персиваль Кулидж никогда не убивал себя, сэр».

Уэст резко выпрямился, словно его ударили. Эти слова поразили его;
заставили его собственный разум внезапно активизироваться.

— Что заставляет вас так думать, Секстон? — медленно спросил он.

 — Ну, есть несколько причин, — ответил он, как будто радуясь, что решился, и стремясь оправдаться.  — Но прежде всего это был не его револьвер, который они нашли рядом с ним.  У него всегда был револьвер в чемодане, и сейчас он там, по крайней мере, был, когда я смотрел.

— Вы не сказали об этом коронеру.

 — Нет, сэр, он никогда не вызывал меня в качестве свидетеля. Кроме того, тогда я об этом не знал. Подумав об этом, я рассказал мисс Натали, сэр.

 — О, вы рассказали! И что она сказала?

«Она не думала, что это что-то доказывает; что у него, вероятно, есть ещё одна в
кармане».

«Это было до того, как вас уволили?»

«Да, сэр; накануне вечером, сэр».

Уэст мрачно присвистнул, не сводя глаз с лица собеседника.


«И это всё, Секстон?» — спросил он наконец. «Есть ли какая-то другая причина, по которой вы сомневаетесь, что Кулидж покончил с собой?»

 «Вы заметили, куда он был ранен, сэр?»

 «За правое ухо; рана была хорошо видна».

 «Человеку не так-то просто покончить с собой, сэр».

 «Нет, но всё же возможно. Коронер согласился с этим».

— Да, сэр, но коронер упустил из виду одну вещь, сэр. Он был уверен, что это самоубийство, и хотел поскорее с этим покончить. Мы с
Симмонсом, сэр, обмыли тело, чтобы подготовить его к погребению, и я расчесал
волосы над пулевой раной. На коже не было следов пороха, и ни один волос не был опалён, сэр. Вот почему я говорю, что он никогда не убивал себя.

Уэст сидел молча и неподвижно, глядя прямо на человека напротив,
пытаясь решить, что делать дальше. В глубине своей искренности Секстон больше не казался слугой. Он был человеком, высказывающим своё мнение.
Сердце человека. Уэст инстинктивно понял, что это был
умный, преданный парень, с которым можно было вести себя откровенно и, по крайней мере,
пока что на равных. Было бы бесполезно пытаться ввести его в заблуждение или обмануть.

— Секстон, — начал он наконец, — это довольно серьёзное обвинение, которое вы выдвигаете,
мой друг, но, поразмыслив, я признаю, что в моей голове возникли некоторые
подозрительные обстоятельства. Конечно, я не знал об этих фактах, которые вы только что
изложили, но они прекрасно согласуются с некоторыми моими собственными
наблюдениями. Дело в том, — честно признался он, —
«Я не рассказал коронеру обо всём, что знал. Я собирался это сделать, но мне не задавали нужных вопросов, и некоторые детали ускользали от моего внимания, пока не стало слишком поздно. Вы помните каменный валун на том клеверном поле?»

«Да, сэр, справа от тропинки; сейчас он почти скрыт растительностью».

«Полностью скрыт в нескольких ярдах от него». Ну, когда я пролез через забор, услышав выстрел, я ничего не увидел и ничего не услышал. Я
прошёл по полю несколько шагов, когда наткнулся на чей-то след, ведущий прямо на север. Это была не тропа, а просто свидетельство того, что
Там прошёл один-единственный человек. Я пошёл за ним и добрался до этого
валуна. Здесь были все видимые признаки того, что предыдущий человек
какое-то время сидел или лежал на земле под защитой камня. Он был здесь недавно. Затем, очевидно, кто бы это ни был, он пошёл направо, в сторону ворот в заборе,
недалеко от того места, где было найдено тело Кулиджа. Следы
продвижения не вели ни туда, ни даже к обозначенной тропе через
поле. Они заканчивались на небольшом возвышении, примерно в десяти ярдах от валуна.
где парень, очевидно, развернулся и пошел обратно по своим следам.

"Как далеко это было от ворот до дороги, сэр?" спросил он
задыхаясь.

- Я бы сказал, на расстоянии легкой стрельбы из револьвера такого калибра.
 Любой хороший стрелок мог бы позвонить в колокольчик.

- И вы никого не видели?

- Нет, не знак; дело в том, что в тот момент я не сумел сложить два и два
. Мысль о возможном убийстве никогда не приходила мне в голову. Это было
только потом я начал понимать, что все это могло означать, и
теперь то, что вы сказали, все прояснило.

- Значит, вы думаете, что это было убийство, сэр?

— Да, знаю, — серьёзно ответил Уэст. — Все признаки налицо, но кто совершил преступление? Каков был мотив? Мы никогда не выдвинем такое обвинение после вердикта коронера без веских доказательств.

 — Нет, сэр.

 — И вы не знаете ничего, что могло бы прояснить ситуацию?

— Нет, сэр, я был у Кулиджей, сэр, с тех пор как мисс Натали была маленькой девочкой, и я не слышал ни о каких неприятностях, которые могли бы закончиться убийством, сэр.

 — Сколько лет было мисс Кулидж, когда умер её отец?

 — Ей, должно быть, было семнадцать, сэр.

 — И с тех пор Персиваль Кулидж полностью распоряжался поместьем?

«Практически да, сэр; был ещё один попечитель, но он умер; и потом, насколько я понимаю, у мисс Натали были собственные средства».

Уэст достал из кармана сигару и закурил. Хотя он и сам не до конца понимал, что происходит, он начал что-то соображать. Какое-то время он молча курил, пытаясь понять, в чём заключается его долг, а Секстон, нервно сжимая и разжимая руки, наблюдал за ним и ждал.




Глава XII

У каменной стены


Что значило для него это открытие? Какая разница, сам ли Персиваль Кулидж наложил на себя руки или был предательски застрелен?
из засады? Какую пользу принесло бы Натали Кулидж, если бы правда
выплыла наружу? И если бы это принесло ей пользу, зачем ему тратить время и
силы на такие усилия? Она отвергла его, отбросила в сторону; её дела больше
не интересовали его. Пусть о них позаботится её адвокат. Таковы были первые мысли Уэста.

 Всё верно, но это состояние ума не приносило удовлетворения. Он заинтересовался; он не мог избавиться от первых впечатлений, которые произвела на него девушка, или от желания служить ей, хотела она того или нет.
 Она действительно могла оказаться в такой же опасности, как и от убийцы.  Он не мог
определять это до тех пор, пока он не узнал причину убийства Персиваля.
Тогда, с другой стороны, предположим, что у кого-то еще также возникли подозрения.
пробудились. Кого они, естественно, сочли бы виновным в этом ужасном
преступлении? Был только один ответ - Натали Кулидж. По-видимому, она была
единственным человеком, получившим прямую выгоду от этой внезапной смерти. Все эти
соображения побуждали его на себя, преодолели свои сомнения и нерешительность. Тогда
он желал познать себя правду. Его глаза остановились на Секстон
озабоченные лица.

"Я долго думал над этим", - он спокойно признался: "и я думаю, что это
— Нам с вами нужно выяснить, что это значит.

 — Да, сэр, — нерешительно. — Вы… вы не думаете, что это была мисс
 Натали, сэр?

 — Нет, не думаю, Секстон. У меня есть свои причины так говорить. Но,
естественно, в первую очередь подозрение падает на неё. Вы что-нибудь знаете?

- Только то, что я уверен, она была в саду, сэр, когда прозвучал выстрел.
Я видел ее там сразу после того, как вы уехали.

- Тогда это окончательно, поскольку речь идет о ее личных действиях.
Но в этом вопросе есть странный аспект, и я могу также объяснить его
вам первому и последнему. Возможно, вы сможете помочь разобраться в этой странности. Я был
я не был помолвлен с мисс Натали, Секстон; я даже не был ее другом. Я пришел в
этот дом, нанятый для выполнения определенной задачи. Она представила меня как своего
жениха, просто чтобы объяснить мое присутствие здесь и расчистить дорогу. Это
было минутным порывом.

"Вы не говорите, сэр! Могу я спросить, что именно вы должны были сделать?

«Чтобы выяснить, кто в этом городе скрывается под её именем».

«Был ли кто-то ещё, сэр?»

«Так она мне и сказала; мы довольно подробно это обсудили. Она утверждала, что это продолжалось несколько месяцев; чеки обналичивались в банке; даже
К её слугам обратился кто-то, настолько похожий на неё, что обманул их; и о ней сообщали в разных местах, где она никогда не бывала. Она была очень взволнована этим.

«И она наняла вас только для того, чтобы найти эту другую женщину?»

«Да; её адвокат и Персиваль Кулидж только посмеялись над её историей».

«Но вы поверили в это, сэр?»

«Ну, возможно, поначалу не совсем». Это казалось слишком странным и
невозможным. Я подумал, что что-то, должно быть, подействовало ей на нервы и заставило
вообразить невесть что. Но в первую же ночь, которую я провёл там,
шок. Я не знаю, то ли я оставил свою дверь незапертой, то ли был использован
пароль, но я внезапно проснулся и обнаружил в комнате женщину.
в комнате. Я только мельком увидел ее, потому что она мгновенно выскользнула и
исчезла в коридоре; но было светло при луне, и я мог бы поклясться, что
незваным гостем была мисс Натали. Я спросил ее об этом на следующий день.

- И она отрицала, что была там?

— Совершенно верно, и убедил меня в том, что это правда. Я не сомневаюсь,
Секстон, но на самом деле её выдаёт кто-то, кто очень на неё похож. Кто этот человек, я даже не догадываюсь.
Я понятия не имею, в чём может заключаться её истинная цель. В данный момент я склонен полагать, что это как-то связано с поместьем Кулиджа — с каким-то преступным замыслом, и что Персиваль Кулидж был с этим связан.

— Я с трудом могу в это поверить, сэр.

— Несомненно, вам это трудно представить. Вы сами сказали мне, что это всегда была его комната, та, которую я занимал.

— Да, сэр.

«Эта женщина знала об этом; она пришла туда, чтобы посоветоваться с ним». Он внезапно остановился. «Чёрт возьми! Секстон, может, она пришла туда, чтобы убить его. Я об этом не подумал».

«Это уже слишком, сэр», — мрачно сказал другой. «Я не знаю, почему кто-то хочет его убить. Но где-то должна быть причина. Куда вы втроём ездили в воскресенье на лодке,
капитан Уэст?»

— В дом в фабричном районе; какой-то благотворительный проект, которым интересовался Кулидж, — вдова одного из его сотрудников, кажется.

 — Вы видели этих людей?

 — Нет, я не заходил, ждал снаружи в машине; это меня не касалось.
 Почему? — удивлённо спросил он.

 — Потому что, сэр, мисс Натали казалась совсем другой, когда вернулась.
Назад. Не внешностью или чем-то подобным, я не имею в виду, а тем, как она
говорила и действовала. Весь остаток дня ее ничто не устраивало. Вы знаете
какой она была для вас, сэр. Ну, она была такой же резкой со всеми нами,
даже после того, как мы принесли тело обратно в дом. И она не смотрела
на него, сэр, даже после того, как его должным образом одели и уложили. Она просто
поднялась по лестнице и осталась там; съела немного тостов и выпила чаю, и
вот и всё.

«Я с трудом верю, — задумчиво сказал Уэст, — что вы можете приписать её состояние
чему-либо, произошедшему во время этой поездки. На самом деле она была в приподнятом настроении».
Всю дорогу домой она была не в себе.

«Я ничего не могу с этим поделать, сэр», — упрямо настаивал Секстон. «Что-то случилось вчера, и это её расстроило. На вашем месте, сэр, я бы в первую очередь выяснил, что произошло в том доме. Вы можете найти это место?»

«Да, думаю, что могу». Я проверю это, хотя и не очень верю в
вашу теорию. Он взглянул на часы. - Я пойду туда прямо сейчас. Вы приходите
вернетесь сюда около пяти, и мы обсудим любые открытия, которые я, возможно, сделаю.

- И что мне делать, сэр?

Оба стояли, Уэст держался за ручку двери. Огонек в
его глазах стал жестче.

«Сейчас мне ничего не приходит в голову, Секстон, если только вы не сможете найти предлог, чтобы вернуться в Фэрлоун, скажем, после того, как вы что-то забыли. Если мы сможем узнать, что собирается делать мисс Натали, это может стать подсказкой.»

«Очень хорошо, сэр, и я должен быть здесь в пять часов?»

«Да, в пять; я попрошу швейцара сразу же проводить вас».

Уэст взял такси и велел водителю ехать в
определённый район города, а затем по разным улицам, пока он не
скажет остановиться. Он и не подозревал, что его поиски что-то откроют
Это было важно в связи со смертью Кулиджа, но ничего лучше ему в голову не приходило, и он чувствовал, что должен что-то предпринять. Разговор с Секстоном значительно укрепил его убеждённость в том, что это было убийство, и он решил по возможности докопаться до истины. Однако пока не было ничего, на что можно было бы опереться, ни зацепки, ни мотива, ни подозрений в отношении того, кто совершил это преступление. Он просто стоял
перед глухой стеной, в которой не было видно входа, но он должен был быть,
если бы ему только посчастливилось наткнуться на него. В глубине души
В глубине души Уэст понимал, что у него есть мотив для этих поисков,
гораздо более достойный, чем простое любопытство. Этим мотивом была Натали Кулидж. Он
улыбнулся этой мысли, но признал, что она верна. Несмотря на её резкое
отречение, его воспоминания о девушке были связаны с теми первыми часами их
знакомства. Что-то загадочное произошло, что заставило её так быстро
измениться, и он не хотел осуждать её, не узнав истинную причину. Это убийство, должно быть, как-то связано с поместьем Кулиджа; он
не мог представить себе другого мотива для такого хладнокровного преступления; и
Следовательно, его решение должно было иметь жизненно важное значение для неё и её будущего.
 Теперь, когда присяжные коронера вынесли вердикт о самоубийстве, и когда только он и слуга Секстон подозревали обратное, было крайне важно, чтобы они попытались раскрыть преступление.  Ради неё он не мог поступить иначе, служа и защищая её изо всех сил.

Водитель медленно ехал по незнакомым улицам в течение получаса,
прежде чем Уэст узнал знакомые места и жестом попросил его
остановиться у обочины. Он нашёл то, что искал, но
на улице она демонстрирует никаких признаков обитания, то он стучится в
входная дверь принесет ответ изнутри. Он обошел здание кругом,
обнаружив незанавешенное окно в задней части, за которым просто виднелась
комната без мебели. Все двери были заперты, но, когда он переходил на
другую сторону, чтобы поймать такси, из соседнего дома вышел мужчина и
окликнул его.

- Слушай, чего ты там вынюхиваешь? — Вы кого-то ищете?

 — Да, тех, кто был здесь в воскресенье. Что с ними стало?

 — Вы имеете в виду Хобарта?

 — Так его зовут? Я встретил его в городе, и он велел мне прийти сюда.
Уэст быстро объяснил: «У нас была сделка».

 «О, так и было, эй», — он облокотился на забор. «Ну, он назвал меня Джимом Хобартом. Это мой дом, поэтому я знаю, как его звали. В этом парне есть что-то странное, я думаю, но это не моё дело». Вы ведь не детектив или что-то в этом роде, да?

 — Ничего подобного, — рассмеялся Уэст, хотя ему было интересно. — А что? Вы думали, что за ним может охотиться полиция?

 — Не знаю, но он очень внезапно съехал. Заплатил мне за месяц аренды, а прожил там всего три дня. Это странно.
Квир. Потом в воскресенье тот парень, что покончил с собой на юге, — я читал
об этом в газетах — приехал к нему на машине. У меня на его фабрике работал
парень, вот так я и узнал, кто это был. На следующий вечер
Хобарт и те, кто был с ним, просто взяли и смылись. Так что я не знал,
что он может понадобиться полиции.

«Я ничего об этом не знаю. Я просто заходил по личному делу.
Куда он пошёл?»

«Чёрт, чувак, я даже не знал, что он собирается уходить».

«С кем он был здесь — с семьёй?»

«С женщиной примерно его возраста и с молодой». Я их не видел
только из окна; лица девушки я вообще не видел, но
по походке мог сказать, что она молода. У них ничего с собой не было
это все мои вещи в доме.

Чувствуя бесполезность попыток узнать что-либо еще, Уэст поблагодарил
его и вернулся к такси.

«Возвращайся в клуб», — коротко приказал он и устроился на своём месте, чтобы
подумать.




 ГЛАВА XIII

РЕЙ-СТРИТ, 238


Полученная таким образом информация была довольно скудной, но достаточной, чтобы
заставить его поверить, что он, по крайней мере, на верном пути.
Внезапный отъезд этого человека, Хобарта, и тот факт, что в семье не было маленьких детей, были важными моментами, которые следовало принять во внимание. Значит, Кулидж пришёл в этот коттедж не для того, чтобы помочь вдове и сиротам. У него была какая-то другая цель. Должно быть, девушка знала и понимала истинную причину, поэтому они оба так охотно согласились на то, чтобы он остался в машине. Это было частью их совместного плана — оставить его в неведении. И всё же они совершили ошибку, взяв его с собой.
 Одна только эта ошибка дала ему возможность раскрыть
Загадка. Но так ли это? Что он знал? Только то, что Кулидж пришёл в этот дом не из милосердия; что его владелец называл себя, возможно, временно, Джимом Хобартом; что его семья состояла из двух женщин, которых он не описал, за исключением возраста; и что все трое таинственным образом исчезли вместе. Он мог бы предположить, что это исчезновение было вызвано смертью Кулиджа, но они не оставили ни следа, ни намёка на то, куда они ушли. Он мог бы заподозрить, что это внезапное исчезновение напрямую связано с преступлением, которое он пытался раскрыть.
Уэст был в замешательстве, но у него не было абсолютно никаких доказательств, и, по-видимому, любое дальнейшее продвижение с его стороны было полностью заблокировано.

 Озадаченный больше, чем когда-либо, хотя теперь он был полностью убеждён, что было совершено убийство, Уэст ничего не мог сделать, кроме как ждать возвращения Секстона.  Секстон прибыл точно в назначенное время, но, к большому разочарованию Уэста, лишь отрицательно покачал головой в ответ на общий вопрос о том, сделал ли он какие-либо открытия. Ранний час позволил хозяину
занять уединённый столик в обеденном зале, но это не потребовало никаких усилий
беседа продолжалась до тех пор, пока не было заказано блюдо. Затем Уэст рассказал свою
историю. Пересказ этих дневных происшествий вкупе с
Очевидный интерес Секстона к повествованию и вопросы, которые этот человек
задавал, придали сделанным открытиям большее значение, чем
раньше. Его слушатель, казалось, ясно осознавал ситуацию.

"То, что вы отправились туда, сэр, не было никакой ошибкой", - уверенно сказал он.
«То, что мы знаем сейчас, в любом случае даёт нам повод для работы, и это именно то, о чём я думал.
Я думал, что та поездка в воскресенье привела к этому убийству, и это что-то значит».
случилось, пока они были там, и взбудоражило мисс Натали. Теперь нам нужно
найти этого парня — как, вы сказали, его зовут, сэр?

"Хобарт — Джим Хобарт; то есть там его знали под этим именем."

"И вы говорите, что он просто исчез из поля зрения?"

"Это правда; он не оставил никаких следов."

— Ну, сэр, я не совсем в этом уверен. Вы послушайте меня, сэр. Я
дошёл до Фэйрлон-роуд от стоянки и вернулся через поля
к дому. У меня не было веской причины возвращаться туда, сэр, и я
немного боялся встретиться с мисс Натали. Она могла подумать, что я
я просто осматривался. Но мне не нужно было бояться, потому что
она, кажется, уехала в город около полудня и не вернулась. В доме не было никого, кроме прислуги, сэр. Вы помните
Лиззи, вторую горничную, с круглым лицом и светлыми волосами?

Уэст кивнул, гадая, к чему всё это может привести.

«Ну, мы с ней всегда ладили, и я довольно много с ней разговаривал. Она тоже собирается уволиться из-за того, что случилось, так что расспрашивать её было достаточно безопасно. Она сказала мне, сэр, что мисс Натали
телефонный звонок этим утром, который заставил ее поехать в город. Лиззи она
подошла к телефону, когда он зазвонил, и это был мужской голос. Он не захотел
не оставил сообщения, но настоял на разговоре с мисс Натали. Лиззи пришлось
позвать ее сверху.

"Девушка слышала разговор?"

- Не настолько, чтобы придавать этому большое значение, сэр. Ей стало интересно, потому что голос мужчины был странным, и она задержалась в коридоре, прислушиваясь, но смогла разобрать только то, что сказала мисс Натали. Похоже, он обращался к ней с каким-то посланием, которое она
Она не совсем поняла, поэтому повторила за ним два или
три раза, чтобы убедиться.

"Какой был адрес?"

"238 Рэй-стрит, сэр."

"Вы в этом уверены?"

— Именно это и сказала Лиззи; она была почти уверена, сэр; а потом, примерно через час, мисс Натали вызвала такси и уехала в город.

 — Одна?

 — Да, сэр; она взяла такси.

 Уэст молчал, постукивая ножом по столу. Это могло оказаться важным, и он не мог позволить себе проигнорировать эту информацию. Хотя, по его мнению, Хобарт вряд ли звонил девушке, такая возможность оставалась.

"Я никогда не слышал о Рэй улицы," сказал он, "но, конечно, есть
может быть один. О, Чарли", он остановил проходившего мимо официанта. "Принеси мне
Городской справочник, будьте добры. Вы найдете его в кабинете внизу.
Скажите секретарше, что капитан Уэст желает получить его, и он немедленно вернет.

Когда подали первое блюдо, мужчина вернулся с книгой и
положил её на стул рядом с Уэстом, который тут же отложил ложку, чтобы
осмотреть том.

 «Рэй-стрит», — с сомнением произнёс он, перелистывая страницы. «Здесь нет такой улицы, Секстон. Вы уверены, что правильно поняли?»

— Вот что она сказала, сэр; я заставил её повторить это дважды.

— Рэй-стрит; интересно, можно ли написать это через «Р»? Ей-богу, это
Рэй! Вот она, всего пять кварталов в длину, от Конвея до Грогана. Довольно сложный участок, я бы сказал.

— Я не знаю, сэр. Я никогда раньше не слышал ни об одной из этих улиц. Как туда добраться?

"Вы имеете в виду на машине? Ну, давайте посмотрим на карте. О да, это довольно просто:
Милуоки-авеню до Ганса, а затем три квартала пешком на восток. Не помешает и там осмотреться. Возможно, это
— туда, куда ушёл Хобарт; возможно, это он звонил Натали. Довольно смелое предположение, но нам будет чем заняться. Какой это был номер?

 — 238, сэр.

 — Хорошо, мы попытаем счастья после ужина; до темноты ещё пара часов. Вы готовы, Секстон?

 — Конечно, сэр.

Заходящее солнце все еще стояло над линией неба над зданиями, выходящими на
Милуоки-авеню, когда двое мужчин вышли из машины на перекрестке с Ганс
-стрит. Уэст вряд ли воспринял это приключение всерьез, находясь под большим влиянием
любопытства, чем любого другого мотива, но Секстон был глубоко серьезен, в
Он был уверен, что они на верном пути. Несмотря на сомнения, Уэст не пренебрегал мерами предосторожности. Карта убеждала его, что они вторгаются в неблагополучный район города, где хорошо одетый человек вызовет лишь подозрения и может навлечь на себя неприятности. Чтобы избежать этого, он надел свой самый потрёпанный костюм и кепку, которая почти полностью скрывала его лицо. В одном из карманов его пиджака, в пределах досягаемости, лежал заряженный служебный револьвер, и он убедил Секстона взять с собой оружие поменьше на случай непредвиденных обстоятельств.

 Ганс-стрит не выглядела привлекательной, а салун на углу был окружён
несколько небольших фабрик. Кирпичная дорожка была в плохом состоянии и
завалена всевозможным мусором, а дорожное покрытие было совершенно неухоженным и
глубоко изрыто колеями от интенсивного движения. В середине квартала находилась
кожевенная фабрика, которая сейчас была закрыта на ночь, но её запах всё ещё
пронизывал всю атмосферу. В целом картина была довольно унылой и
неприятной, но улица была пустынна, а двери фабрик плотно закрыты на ночь.

Двое мужчин протиснулись в узкий проход и оказались внутри
По мере продвижения они встречали всё меньше препятствий. Второй квартал был полностью застроен домами, в основном многоквартирными, и, по-видимому, в основном населёнными детьми. Рей-стрит, когда они добрались до неё, была совершенно другой: она была застроена домами, обычно довольно скромными на вид, но улица была чистой, а небольшие дворы, как правило, выглядели опрятными, что резко контрастировало с окружающей обстановкой. 238 — это был трёхэтажный кирпичный дом на углу, второй этаж которого, очевидно, использовался для проживания, а первый — для торговли
Занятое под салун. На верхнем этаже не было никаких признаков жизни,
окна не были вымыты, а два из них были заколочены. Салун выглядел довольно респектабельно,
надпись на витрине гласила, что это «Место Майка», и, похоже, там велись какие-то дела,
несколько человек входили и выходили через гостеприимно распахнутую дверь, в то время как
двое в нерешительности стояли напротив. Однако Уэсту не нравилось стоять там без дела.

«Ну, давайте перейдём к делу», — нетерпеливо сказал он. «Здесь нечему учиться».

Это был обычный бар, и их появление, по-видимому, не вызвало особого интереса. Кроме человека за барной стойкой, довольно грубого на вид иностранца, поляка, по мнению Уэста, в заведении было ещё трое посетителей: двое стояли, положив ноги на прилавок, и разговаривали с барменом, а один сидел за маленьким столиком и угрюмо смотрел на наполовину опустошённую кружку пива. В комнате было ещё три столика, и капитан, быстро оглядевшись, выдвинул стул и сел, а его примеру последовал Секстон. Бармен вышел из-за стойки, а
мужчина, стоявший ближе всех, слегка изменил позу, чтобы взглянуть на них,
разговор мгновенно прекратился. Что-то неопределимое в парня
отношение, и твердым взглядом, Запад дал чувство неприязни, которая была
не развеял грубый приветствие бар-тендер.

"Ну, что вы, ребята, хотите?"

"По кружке пива на каждого и по сэндвичу - вы ведь их подаете, не так ли?"

— Конечно, ветчину или говядину?

 — Ветчину.

 Ни в манерах, ни в речи не было ни капли радушия. Было совершенно очевидно, что владелец салуна не испытывал энтузиазма по поводу своего
незнакомые посетители. Взгляды двух мужчин встретились с пониманием, но
те несколько слов, которыми они обменялись, были совершенно неуместны в данной ситуации.
 Майк вернулся с пивом и сэндвичами, на этот раз остановившись, чтобы вытереть
стол, как бы извиняясь за свою речь.

 «Вы, ребята, живёте где-то поблизости?» — хрипло спросил он. «Не припомню, чтобы когда-нибудь видел вас здесь раньше».

"Нет", вернулся на Запад равнодушно, глядя прямо на жестком лице.
"Я курю инспектор, мы просто зашел, на обратном пути к
офис. Почему?"

- О, ничего; только у нас не так уж много торговли за пределами этого района. Я
— Хотел бы я, чёрт возьми, избавиться от этой кожевенной мастерской; иногда здесь едва можно дышать.

 — Вот за этим мы и пришли; в последнее время поступали жалобы.

 — Конечно, я уже месяц жалуюсь. Вы, ребята, угостите меня ещё одним пивом.

Он направился обратно к бару, на мгновение остановившись, чтобы шепнуть что-то
высокому мужчине, который всё ещё стоял, угрюмо глядя на стол. То, что он сказал,
по-видимому, побудило его к действию, потому что тот, к кому он обратился,
пересёк комнату и подошёл к Уэсту и Секстону, намеренно отодвинув свободный
стул, и присоединился к ним.

«Принеси мне ещё одну, Майк», — приказал он. «То есть, если эти джентльмены не возражают, чтобы я присоединился к ним на какое-то время».




ГЛАВА XIV

В ЛОВУШКЕ


Уэст любезно улыбнулся, радуясь, что этот человек взял инициативу в свои руки,
тем самым естественным образом предоставив ему возможность задать определённые
вопросы. Какой бы ни была его непосредственная цель в этом знакомстве, это не имело
значения. Со временем, несомненно, всё наладится, но пока что у нас есть
возможность обсудить дела в округе. Однако к этой теме следует подходить с должной осторожностью. Само безразличие
Бармен в сочетании с очевидным желанием этого прихлебателя завязать знакомство
помогли раскрыть истинную природу «Заведения Майка».
Очевидно, что к незнакомцам относились с подозрением, и это был не
обычный салон, обслуживающий всех, кто заходил в его двери.
Скорее всего, это было воровское притонное заведение, где с подозрением относились к
действиям полиции.

Однако этот парень не был похож на обычного представителя преступного мира. Ни его действия, ни слова не выдавали никаких мотивов, кроме обычного дружелюбия. Он был хорошо одет, держался непринуждённо, с
исключительно интеллигентное лицо, голубые глаза, открыто встречающие взгляд Уэста,
аккуратно подстриженные усы, добродушно обнажающие белые зубы,
когда он улыбался, и нити седины в волосах. Сам его внешний вид
внушал доверие и товарищество, в то время как его откровенные слова усиливали
это впечатление.

"Извините, что вмешиваюсь", - добродушно объяснил он. "Но это чертовски скучно вокруг
здесь сегодня вечером. Не с кем поговорить, кроме парочки бездельников. Понимаешь, я здесь чужой, просто заскочил по делам к Майку.

 — Понятно, — озадаченно признал Уэст, гадая, как далеко он осмелится зайти.
«В большом городе можно чувствовать себя одиноким больше, чем где-либо ещё».

«Ещё бы. Мне нравится, когда есть с кем поговорить; когда у кого-то есть идеи. Понимаешь, я управляю брокерской конторой в центре города, и в таком захолустье, как это, дела идут довольно медленно — ты меня понимаешь?»

«Конечно; кажется, здесь довольно тихо».

«Тихо! Чёрт!» это не всегда так тихо. Я заглядывала сюда, когда он был
достаточно живой, поверь мне. Но сегодня это уже предел. Дело в том, что я пришел сюда
немного развеяться, как и во всем остальном, но, должно быть, попал в аварию
выходной вечер. Майк говорит, вы инспектор по борьбе с курением?

Уэст кивнул.

- Полагаю, вы знаете Фреда Карвана?

"Ах, да, твой друг?"

"Раньше был; мы вместе были детьми в саутсайде. У него сейчас довольно спокойная работа.
Мне сказали, что он в хороших отношениях с мэрией.
Собираюсь на днях заглянуть к нему ".

"Вы найдете его очень хорошим парнем", - заверил Уэст, которому это имя
было совершенно незнакомо.

— Ну, я в этом не уверен. Говорят, в последние несколько лет он стал довольно жёстким. Но ты же работаешь под его началом и должен знать. Он же глава твоего отдела, не так ли?

 — Да, но я, конечно, общаюсь с ним только по работе.

— Конечно, но так вы узнаете их лучше всего. Вы ведь были солдатом,
не так ли?

 — Да, но с чего вы это взяли? — с некоторым удивлением от неожиданного
 вопроса. Мужчина рассмеялся, небрежно закуривая сигару.

 — О, с тех пор прошло не так много времени, чтобы следы стёрлись.
 У меня есть привычка замечать вещи. То, как вы сидите и расправляете плечи, говорит мне, что вы служили в армии; к тому же вы подходящего возраста.
Вы бывали во Франции?

«Пробыл там больше года», — подумал я, гадая, к чему клонит этот парень. «Вы не поступили?»

— Нет, я уже превысил лимит. Я подумал, что тебе может быть интересно взглянуть на коллекцию военных реликвий, которую Майк где-то припрятал. Там были два мальчика, и, думаю, они потратили большую часть своего времени на сбор сувениров. В любом случае, они привезли самую большую коллекцию военного хлама, которую я когда-либо видел. Скажи, Майк, что ты сделал с теми военными реликвиями, которые мальчики отправили домой?

Парень, к которому обратились, наклонился над стойкой, и его лицо просияло от
внезапного интереса.

"Они в задней комнате, все в сборе. Почему вы спрашиваете? Джентльмены
хотят их увидеть, да?"

«Да, этот сам был солдатом. Может быть, он знает о них больше, чем мальчики. Как там? Вы, ребята, любите такие вещи?»

Уэст на мгновение заколебался, неосознанно переводя взгляд на
Секстона, который ничего не сказал. Он не испытывал подозрений, лишь смутное сомнение в том, что может скрываться за этим приглашением. И всё же всё это было вполне естественно и давало ему возможность узнать больше об этом месте. Случайность могла привести к тому самому открытию, которого он так жаждал. Кроме того, опасности не было: и он, и Секстон были вооружены.
и, судя по всему, приглашение было сделано невинно. Отказаться было бы невежливо.

"Конечно," — сказал он наконец, допив остатки пива и
поднимаясь на ноги. "Полагаю, для меня в этом не будет ничего нового, но
мы посмотрим."

Другой мужчина, который стоял, прислонившись к барной стойке, исчез,
а парень за столом, похоже, уснул. Майк вышел
вперед со связкой ключей в руке.

 «Я держу эту комнату запертой, — хрипло воскликнул он, — потому что некоторые
бедолаги убегают со всем, до чего могут дотянуться. Эй, ты, Карл», — и он грубо
Он потряс спящего, приводя его в полубессознательное состояние: «Просыпайся и присмотри за баром. У меня есть кое-какие дела. Кто бы ни пришёл, держи их здесь — понял? Ладно, джентльмены».

Все трое стояли вплотную за ним, пока Майк вставлял ключ и открывал дверь. Снаружи уже сгущались сумерки, и в плотно закрытой комнате,
с задернутыми шторами на единственном окне, было так темно, что Уэст мог
едва различить ее форму и содержимое. Майк, не колеблясь,
шагнул внутрь, его огромная туша заслоняла любой вид, открывавшийся оттуда.

"Проходите, джентльмены", - настаивал он. - Еще минута, и я включу
свет.

Уэст так и не понял, почему он так опрометчиво откликнулся на это приглашение
и без колебаний пошёл вперёд. Он не подозревал ни о какой уловке, не
думал, что ему грозит какая-то опасность. Он встал прямо за
лидером, и Секстон последовал за ним. Мгновение спустя дверь закрылась с
резким щелчком ночной задвижки, и Майк включил свет. Сделав это, он
развернулся и ударил Уэста кулаком прямо в лицо. Это было сделано так внезапно, так неожиданно, что человек, на которого напали, не успел даже поднять руку в знак самообороны.
Великан-поляк обрушил на него весь свой вес, и бывший солдат упал, словно сраженный топором. На мгновение он
понял, что Секстон яростно сопротивляется, что его противник стоит над ним,
готовый нанести новый удар, если он пошевелится; затем сознание
полностью покинуло его.

 Он очнулся, сидя в кресле, с руками, привязанными к подлокотникам полосками
ткани. На мгновение всё вокруг окрасилось в жёлтый цвет,
различные предметы, которые он видел, стали расплывчатыми и бесформенными. Ему было больно поворачивать голову,
и его разум работал вяло. Он не мог ни думать, ни вернуться в
Память сохранила воспоминание о случившемся. Но постепенно туман рассеялся,
и предметы вокруг него обрели естественную форму. Он находился в комнате
небольшого размера — не в той, где на него напали, в этом он был уверен, —
с длинным столом и несколькими стульями. Другой мебели не было;
стены были голыми, и только небольшой тряпичный коврик частично покрывал
пол. Сначала он не заметил других пассажиров; только когда он с трудом повернул голову вправо, его взгляд упал на двух мужчин, сидевших у стены. При виде их лиц он мгновенно пришёл в себя.
воспоминание о том, что произошло. Поляк откинулся назад, положив ноги на стол
и закрыл глаза, но другой - молодой человек - внимательно наблюдал за ним
, зажав в зубах незажженную сигару.

"Итак, вы пришли из него," последний сказал, неприятно. "Я бы начал
думаю, Майк передал вам реальный нокаут-то время. Готов ответить на
несколько вопросов?"

Уэст, в голове у которого быстро прояснялось, выпрямился в кресле,
полный решимости сыграть свою роль как можно лучше.

"Совершенно готов", - ответил он, изо всех сил стараясь контролировать свой голос. - Только я.
хотелось бы знать, что все это значит? Зачем нападать на меня?

«Вы скоро сами всё узнаете, капитан, но сначала я задам вам несколько вопросов».

«По крайней мере, пока я не узнаю одну вещь — что стало с человеком, который был со мной?»

«Что ж, я могу вам рассказать», — небрежно ответил он. «Он был ранен; этот дурак вынудил меня выстрелить в него из пистолета; так что он выбыл из игры, и тебе лучше обойтись без него — этот парень тебе не поможет».

«Ты хочешь сказать, что убил его?»

«Ну, он выбыл из игры; этого достаточно». А что касается тебя, то сейчас лучше всего говорить прямо. Он насмешливо рассмеялся: «Если только
— Ты хочешь позвонить своему другу Карвану в мэрию, да? Чёрт,
но с тобой было легко!

 — Легко?

 — Именно это я и сказал. Я сразу понял, что ты за птица, когда ты только появился, только я
не был до конца уверен. Я лишь однажды мельком видел тебя раньше. Я, естественно,
догадался, что твой трюк с инспектором по пожарной безопасности был подставой. Итак, я рассказал вам о Фреде Карване. Вы купились на это, и это вас выдало, потому что я никогда не знал никого с таким именем. Вы понимаете, о чём я, капитан Уэст?

"Да, я всё это прекрасно понимаю, но это не объясняет нападения на меня. Вы, очевидно, знаете моё имя, и это нападение было
— Я сделал это намеренно. Почему? Что я вам сделал? Я никогда раньше вас не видел.

 — Возможно, я скажу вам, когда вы объясните. Что привело вас в этот район? Вы кого-то искали, не так ли?

 — Не совсем.

 — О, не лгите, Уэст, это вам ничего не даст. Ты суёшь свой нос в личные дела, которые тебя никак не касаются. Верно, не так ли? Что ж, ты получил урок, и теперь тебе остаётся либо бросить это дело, либо взяться за другое. От тебя зависит, как далеко мы зайдём. А теперь послушай. Я думаю, тебя просто любопытство привело сюда.
— Ты здесь. Это правда, не так ли?

 — В основном да.

 — Ты что-то подозревал и хотел выяснить, так ли это. Что ж, ты попал в плохой район. Мы здесь не жалуем таких, как ты.
 Что на самом деле заставило тебя искать меня?

 — Я не знаю, — честно ответил Уэст. «На самом деле я не имею ни малейшего представления о том, кто вы».

Другой рассмеялся.

 «Значит, ты совсем новичок. Тогда я дам тебе информацию. Меня зовут Хобарт, Джим Хобарт. Я тот парень, которого ты искал?»

«Да», — признал Уэст, не видя причин отказываться от ответа.

— Я так и думал, хотя, чёрт возьми, я понятия не имею, как вы меня здесь нашли.
 Однако чем раньше мы придём к какому-то взаимопониманию, тем лучше. Что вы обо мне знаете?

 — Ничего.

 — Вот как! Вы знали моё имя, когда я его произнёс. Это из-за дела Кулиджа
вы стали меня разыскивать. О, чёрт, вам лучше расколоться, Уэст,
У меня есть ваш номер. Вы думали, что девушка здесь, не так ли?

"У меня были основания полагать, что она пришла сюда."

"Понятно; откуда вы узнали об этом?

"Был подслушан телефонный разговор."

"Теперь мы переходим к фактам. И это всё, что вы можете сказать?
Информация, не так ли? Давайте проверим. Вы связали меня с этим делом,
потому что были с дядей и с ней во время их звонка в воскресенье. Вы каким-то образом узнали, что я с тех пор исчез из того района. Затем вы случайно услышали этот телефонный разговор и
решили разыскать меня. Я бы сказал, что вы милый маленький детектив. Но какова цель? С чем вы пытаетесь меня связать? Что
может быть причиной вашего вмешательства в это дело?

"Я уже говорил вам: просто любопытство."

"А кто был тот парень с вами?"

"Старый слуга семьи Кулидж."

- Полагаю, в его случае это тоже было простое любопытство?

- Насколько я знаю, да.

Хобарт улыбнулся, жестоко обнажив зубы.

"Запад", - сказал он медленно, "ты чертовски хороший лжец, но я собираюсь
Спайк пистолет. Перейти на Майка, и отправить в первый свидетель".




ГЛАВА XV

НА ГРАНИ КОМПРОМИССА


Двое мужчин молча смотрели друг на друга. Хобарт притворялся, что ему всё равно, хотя на самом деле ему было далеко не всё равно. Он не знал, каковы истинные намерения Уэста. Теперь Уэст осознавал всю серьёзность своего положения, но это только усиливало его веру в реальность преступления.
Раньше он сомневался, но сам факт того, что Хобарт
прибегнул к таким отчаянным методам, был достаточным доказательством того, что он
предчувствовал опасность. Если бы Персиваль Кулидж покончил с собой, этому
парню, конечно, нечего было бы бояться; он мог бы спокойно игнорировать любые
попытки заманить его в ловушку; у него действительно не было бы никаких подозрений на этот счёт.
 Именно чувство вины довело его до отчаяния. Кулидж
был убит, и этот человек либо сам был виновен в преступлении, либо
знал того, кто был виновен, и имел личные причины защищать партию.

Эти мысли завладели его разумом и были убедительными. Он больше не сомневался в том, что идёт по следу преступления, но в тот момент его мысли были сосредоточены на собственной опасности. Как
ему спастись? С чем ему предстояло столкнуться? Ничто вокруг не давало ему вдохновения. Он был беспомощен; Секстон исчез, и он не знал, мёртв ли тот или взят в плен; стены комнаты не подавали никаких признаков слабости, а Хобарт холодно наблюдал за каждым его движением, явно наслаждаясь его затруднительным положением. Очевидно, этот человек
я понял природу его мысли.

"Совершенно бесполезно, Уэст", - небрежно сказал он. "Это место было
построено с определенной целью, и ты не единственный, кто испытал
его прочность. Ты выйдешь, когда я скажу, и не раньше.

- Ты намерен это сказать?

- Ну, это зависит от обстоятельств, - проницательно. «Нет, если ваше освобождение означает, что я рискую. Но, честно говоря, я не верю, что это так. Насколько я могу судить,
вас не особенно интересует этот вопрос — только то влечение, которое
молодой человек всегда испытывает к хорошенькой женщине. Я правильно
понял?»

«По крайней мере, в какой-то степени».

— Да, в очень значительной степени. Конечно, любопытство тоже сыграло свою роль,
ведь у каждого есть тайное желание поиграть в детектива. Мисс
 Кулидж наговорила вам много чепухи; она была хороша собой, и вы
повелись на это. Произошли некоторые события, которые вы не смогли
понять, поэтому вы вполне естественно пришли к выводу, что было
состряпано какое-то преступление. Вот что привело вас сюда. Теперь я понимаю, что
в целом вы здравомыслящий человек. Следовательно, я хочу попытаться
заставить вас бросить это дело, поскольку оно вас не касается. Если вы
соглашайся на это, я принимаю твое обещание, дверь открывается, и ты выходишь на свободу;
в противном случае... - он выразительно взмахнул рукой.

- В противном случае что? - тихо спросил Уэст.

"Я вижу, что вы отстранены от всех соблазнов; в моих планах тоже
важно, чтобы их трогали назойливым дураком".

"Но ты вряд ли может ожидать меня, чтобы дать такое обещание?"

— Ну, я не знаю. Не стоит быть слишком упрямым. Вы
служили в армии, я понимаю; значит, вы знаете, что в жизни есть и суровая сторона, способная сломить или закалить человека. Ладно, теперь я вас понял.
власть; я могу держать тебя здесь взаперти; я мог бы даже убить тебя, если бы понадобилось.
Ты совершенно беспомощен. Есть аргумент, который стоит принять во внимание.
Но я приведу тебе ещё один, который может оказаться ещё более весомым.

«Что?»

Дверь тихо открылась, а затем закрылась, оставив Натали Кулидж стоять в свете лампы, слегка нахмурив брови и молча глядя на двух мужчин.

— «Дама, конечно, — объяснил Хобарт, поднимаясь на ноги, — вы, по крайней мере, будете достаточно джентльменом, чтобы принять её слово!»

Она ждала, по-видимому, не в силах до конца осознать ситуацию или понять
Она должна была сыграть свою роль, но, поскольку Уэст не ответил,
наконец задала вопрос:

 «В чем дело, Джим? Ты послал за мной?»

 «Да, в крайнем случае. Ты знаешь этого человека?»

 «Конечно, — равнодушно ответила она. — Что он здесь делает?»

 Хобарт рассмеялся.

— Похоже, этот парень не воспринял всерьёз своё увольнение, Натали, —
объяснил он, — и по-прежнему очень интересуется твоими делами. Это
основные известные факты по делу.

— Вы хотите сказать, что он последовал за мной сюда?

— Он шёл по следу, но я не смог понять, с какой целью.
— Я хочу кое-что узнать; парень немногословен, но мне кажется, что он
влюблён в тебя.

Девушка улыбнулась, тряхнув головой, и шагнула вперёд.

 — Влюблён в меня, — повторила она. — Это шутка, но у меня были такие подозрения, когда я сказала ему, чтобы он увольнялся. Тогда он вёл себя как дурак и
начал расспрашивать меня, как будто имел на это право. Скорее всего, дело было в том, что он был занят.

«Конечно, он думал, что поймал тебя, состояние и всё такое, и, похоже, ему нужен ещё один толчок, чтобы полностью выбросить эту мысль из головы».
Вот зачем я вас позвал. Сначала я объясню, как всё произошло.
 Этот армейский парень заявился сюда до наступления темноты вместе с другим парнем,
Секстоном, который раньше был слугой в Фэрлауне — вы его знаете?

"Да, его вчера уволили."

"Я стоял у бара и разговаривал с Исси, и я был уверен, что знаю этого парня. Сначала я не мог понять, где я его видел, а потом
до меня дошло — это был тот парень, который сидел снаружиОн был там один в
автомобиле на Арч-стрит. Я сразу понял, зачем он здесь, и заговорил с ним. Он сразу выдал себя, и именно поэтому мы заперли его в этой дыре.

 «Откуда он узнал, что я здесь?»

 «Кто-то из твоих драгоценных помощников слышал, как ты разговаривал со мной по телефону, и передал это».

 «И чего он хочет?» Чего хотят эти люди?

«Ну, Секстон ни в чём не нуждается — он без сознания; этот дурак устроил драку, и его пришлось ударить; а что касается этой птицы, то я думаю, что он просто любопытствовал и застрять не хотел».
на тебе. Я не думаю, что его стоит бояться, но я не собираюсь
позволять этому парню слоняться без дела. Я поверю ему на слово, что он уберется, и
не вмешивайся; в противном случае мы с ним собираемся устроить наш собственный маленький сеанс
. Вот и все, что нужно сделать ".

Запад молчал, наблюдая за окружающими и ждет, чтобы выбрать некоторые
порядок действий. Его разум был смущен, неуверен, и все же он нашел
поддержку в изложении Хобартом сути дела. Парень не испытывал перед ним серьезного страха.
У него пока не было подозрений, что кто-то считает
Персиваля Кулиджа убитым. Была вероятность, что даже не девушка
Он и представить себе такого не мог. Какой бы ни была её связь с этим человеком,
она не могла быть виновна в таком отвратительном преступлении. Если бы он только мог поговорить с ней наедине,
рассказать ей правду, открыть ей истинный характер этого человека, Хобарта,
результат был бы очевиден. Несмотря на странную ситуацию, он всё ещё верил в эту девушку;
она была обманута, каким-то образом сбита с пути, но его первое впечатление о её истинной натуре
по-прежнему руководило его мыслями. Он мог поверить только в то, что она стала жертвой
коварных злодеев, вынужденных обстоятельствами играть совершенно иную роль
чуждо ее характеру. Его единственная надежда на изучении фактов из ее
собственных уст, или восстановить ее веру в него, лег в любой момент
разговора наедине. Его разум мгновенно пришел к такому выводу, и он
встретился с ней взглядом. Они были широко открыты, полны любопытства, но не злобы.
Он быстро заговорил:

— Звучит вполне справедливо, Хобарт, — тихо сказал он, воспользовавшись шансом так, словно это было самым естественным делом на свете. — Я никоим образом не ищу неприятностей и не пытаюсь вмешиваться туда, где меня не хотят видеть. Ваша догадка о цели моего прихода сюда почти верна. У меня не было другого выбора.
Я хочу лишь оказать услугу этой молодой леди. Если я смогу поговорить с ней наедине и таким образом убедиться в том, чего она хочет, я дам вам любое обещание, какое вы пожелаете, и забуду об этом деле. Вас это устраивает?

 — Вы сказали «наедине»? Вы хотите увидеться с ней наедине?

 — Совершенно верно, другого варианта быть не может. Я хочу, чтобы она говорила
свободно, отвечала на мои вопросы без постороннего вмешательства.

Хобарт вопросительно взглянул на своего спутника, явно намереваясь
отклонить просьбу.

 «Чёрт, да тебе много и не надо», — сказал он довольно грубо.  «Что ты думаешь об этом предложении, Натали?»

Девушка улыбнулась, не сводя глаз с лица Уэста.

"Достаточно справедливо", - признала она, как будто все это было шуткой. "Этот
Мужчина не может причинить мне вреда, и я достаточно охотно даю интервью. Это
похоже на самый простой выход".

Его настроение изменилось, несомненно, под влиянием ее уверенности в результате.

- Хорошо, если ты так считаешь. Я думаю, ты справишься с этой работой. Сколько
времени тебе нужно, Уэст?

- Десять или пятнадцать минут. Я хочу докопаться до сути этого дела ".

"О, ты хочешь, а? Скромный, как всегда, я вижу. Что ж, желаю тебе удачи. Ты
«Не бойся этого парня, Натали; мы забрали его пистолет, прежде чем привести его сюда, и если он попытается сбежать, я буду в коридоре, готовый прийти на помощь. Ты всё ещё согласна?»

«Да, — равнодушно ответила она, усаживаясь на удобный стул. — Мы можем поговорить об этом сейчас, как и в любое другое время. Иди, Джим, и оставь это мне».

Хобарт был не совсем доволен и, закуривая новую сигару, колебался,
внимательно наблюдая за ними обоими. Однако было ясно, что
девушка приняла решение, и он, очевидно, знал её достаточно хорошо, чтобы
понять бесполезность бунта.

— Ладно, тогда, — ответил он наконец, поворачиваясь к двери. — Как хочешь, только будь осторожен. В любом случае, я буду на расстоянии звонка,
если этот парень станет геем.

 — Не беспокойся об этом, — в её глазах вспыхнул гнев. — Я не ребёнок,
 Джим Хобарт. А теперь иди и оставь капитана Уэста мне.

Он закрыл за собой дверь, и они остались в комнате одни.
Снаружи не доносилось ни звука, даже эха шагов Хобарта в коридоре. Уэст
посмотрел на девушку, которая сидела неподвижно, прикрыв глаза длинными
ресницами и сложив пальцы без колец на коленях. Она
Она казалась безразличной, незаинтересованной, едва ли осознающей его присутствие. Он
подумал, не подслушивает ли Хобарт за дверью, что стало с Майком,
и жив ли Секстон. В тот момент он едва ли мог осознать истинное положение дел. Его молчание пробудило в ней интерес,
потому что она вдруг подняла голову и посмотрела на него.

"Ну," — сказала она серьёзно. — Вы хотите что-то спросить?

 — Да, но сначала скажите, мы одни?

 — Конечно, а что?

 — Этот человек, Хобарт, вы уверены, что он не подслушивает за дверью?

 Она огляделась, а потом рассмеялась.

«Это мало что даст ему; здесь нет замочной скважины, и звук не может
проникнуть внутрь. Мы совсем одни, капитан, и вы можете говорить всё, что захотите».

«Но даже в этом случае разве это справедливо?»

«Что вы имеете в виду?»

— Я пришёл сюда, — серьёзно объяснил он, — не с дурными намерениями, не с желанием причинить кому-либо вред, мисс Кулидж; я думал только о том, как бы вам помочь.

 — Это очень интересно, я уверена. Я вам очень благодарна.

 — Тогда я попрошу вас об одолжении. Развяжите мне руки и ноги. Вам нужно
Не бойся; я обещаю, что не попытаюсь сбежать, пока мы вместе. Ты сделаешь это?




ГЛАВА XVI

УЭСТ ДЕЛАЕТ СВОЙ ВЫБОР


Девушка не ответила и не колебалась, а быстро пересекла комнату,
нащупывая путы на его запястьях. Её движение взволновало его, и кровь
забурлила в его жилах от нежного прикосновения её пальцев.

"Правда, я не знала, что ты был привязан к стулу", - воскликнула она.
возмущенно. "Хобарт дурак, раз так поступил. Почему, что заставило
его так испугаться? Скажите мне, капитан Уэст, как все это
произошло?

- Вы ничего не знаете?

— Только то, что было сказано с тех пор, как я вошла в комнату. Майк просто сказал мне, что здесь есть человек, которого Хобарт считает детективом, и он хочет, чтобы я зашла на минутку. Я пришла и нашла вас. А теперь, пожалуйста, объясните, что всё это значит?

Она снова опустилась на своё место, не сводя глаз с его лица, пока он вставал и разминал конечности, чтобы восстановить кровообращение. На его беглый взгляд её лицо выражало лишь сочувствие и невинно-любопытный интерес. Все сомнения, которые он, возможно, испытывал
по поводу искренности девушки, мгновенно рассеялись; что бы ни скрывалось здесь,
она ни о чём не подозревала. Он мог бы рассказать ей всё.
всю историю без страха.

"Я попытаюсь объяснить, мисс Натали," — довольно неубедительно начал он, — "хотя, возможно, вы не до конца понимаете мотивы, которые побудили меня. Это, конечно, не моё дело, и единственное, что меня заинтересовало, — это глубокий интерес, который я испытываю к вам."

"Ко мне! Что ж, это довольно интересно. Вы пришли сюда, чтобы услужить мне?

 «По крайней мере, я так думал. Должен ли я выразиться более определённо? Несомненно, вы
знаете, что вы необычайно красивая женщина. По крайней мере, я так думаю, и наша первая встреча с последующими приключениями была
достаточно романтично, чтобы вырвать меня из обыденной жизни. На самом деле, вы меня очень заинтересовали.

«В самом деле, капитан?» — перебила она, слегка озадаченная. «Возможно, я не совсем понимаю, о чём вы говорите. Вы имеете в виду, что между нами что-то было? Какая-то особая близость?»

«О нет, не это; вероятно, я и представить себе не мог, что у вас на уме.
Однако обстоятельства нашей встречи были необычными; они превратили очень
короткое знакомство в то, что обещало стать настоящей дружбой.

"Что вы имеете в виду?"

"Вы, конечно, не могли так быстро забыть," — воскликнул он с удивлением.
ее отношение, снова усаживаясь и решительно глядя на нее. "Я
пришел к вам по странному объявлению; вы доверились мне настолько, что
полностью представили меня своим друзьям как своего жениха, а позже
рассказали мне об особых неприятностях, в которые вы попали. Я обещал вам свою
помощь, и, конечно, было вполне естественно, что при таких
обстоятельствах я, как молодой человек, был довольно глубоко
заинтересован...

«И в деле, и в девушке».

«Да, настолько, что даже когда меня довольно резко отшили,
я не мог смириться с этим без возражений. Я привык считать, что это
— Это была не просто деловая сделка между нами. Теперь вы понимаете?

 — Я могу понять это с вашей точки зрения. Но, тем не менее, я удивлена,
капитан Уэст. Вы... вы хотите сказать, что действительно влюбились в меня?

 — Я испытывал к вам очень, очень глубокий интерес, — серьёзно признался он, —
больший интерес, чем к любой другой женщине. Это единственное оправдание моего вмешательства в ваши дела. Я не мог бы вынести, если бы
увидел, что ты совершаешь ошибку, которую я мог бы предотвратить.

«Какую ошибку?»

«Ну, во-первых, доверие к этому человеку, Хобарту».

Она рассмеялась, быстро взглянув ему в лицо.

"И почему сейчас, пожалуйста? Вспомни своё признание; я могу подумать, что это просто
ревность."

"Ты не настолько глупа, — серьёзно сказал он. "Более того, я могу быть с тобой
совершенно откровенным." Я признаюсь, что вы мне интересны, и в какой-то мере я по-прежнему
стремясь служить вам всеми возможными способами; но вы так сильно изменились, мисс Натали, что моё доверие к вам подверглось серьёзному испытанию.

«Вы больше не верите?»

«Я сам не знаю; в последнее время я совершенно не понимаю вас; вы кажетесь совсем другой девушкой. Во-первых, вы намеренно
— Вы меня обманули.

 — В самом деле! В чём же?

 — В вашем визите на Арч-стрит с Персивалем Кулиджем. Это была не благотворительная миссия для бедной вдовы и детей.

 — Тогда в чём же?

 — В заранее спланированной встрече с этим Хобартом. Он снял тот коттедж только для этой цели и на следующий день уехал. Вы совершили ошибку, взяв меня с собой.

Она слегка выпрямилась в кресле, но заговорила довольно равнодушно.
Ее голос был холоден.

"Не сомневаюсь", - коротко ответила она. - Действительно, я уже обнаружил,
Капитан Уэст, что совершил еще большую ошибку, когда впервые взял вас
поступайте ко мне на службу. Вы оказались чересчур любознательным. Теперь я буду
откровенен с вами. Какая бы потребность, как я когда-то предполагал, у меня ни была в ваших услугах,
закончилась объяснением, которое я получил в том коттедже на Арч-стрит. Я сказал
вы очень отчетливо после нашего возвращения домой. Вы помните то интервью,
никаких сомнений?"

Он поклонился, ожидая ее, чтобы пойти дальше.

"Тогда Вы были и есть уволен от службы. Этого должно было быть
достаточно. Я ничего не знал о вашем глупом чувстве личного интереса ко
мне; я также не видел повода обсуждать с вами причины
из-за чего я изменил свои планы. Вы были моим сотрудником, и я вас уволил; вот и всё. Это правда, что Персиваль Кулидж привёл меня в тот коттедж, чтобы объяснить некоторые загадочные вещи, и они были объяснены к моему полному удовлетворению.

«Хобартом?»

«Да».

«Вы знали этого парня раньше?»

Она слегка замялась, хотя в её голосе не было заметно никаких изменений.

«В течение нескольких лет он работал на моего отца. Вся эта история
началась с шутки, и... и это было довольно забавно, когда я понял.
Конечно, после этого я больше не нуждался в вас. Почему вы продолжали меня раздражать?

Уэст на мгновение замешкался, пытаясь разобраться в ситуации. Была ли она честна в этом заявлении? Мог ли он сказать что-то, что изменило бы её точку зрения? Должно быть, эти люди обманули её, но как он мог разоблачить их так, чтобы она поняла? Он и сам был так мало уверен в фактах, что не мог предложить ничего, кроме подозрений.

«Почему вы не отвечаете, капитан Уэст?»

Глаза девушки были ясными, настойчивыми, немного удивленными; они каким-то образом
пробудили в нём решимость.

"Я буду стремиться к тому, чтобы вы поняли, Мисс Натали", - пояснил он
медленно. "Я не хочу, чтобы ты почувствовал, что я намеренно толкнул себя в
это дело. Когда я уезжал из Fairlawn после твоего увольнения, я и не думал
о том, что когда-нибудь увижу тебя снова. Я уже говорил вам, какой интерес я испытывал к вам до этого времени
но ваша резкость во время нашей последней беседы,
разозлила меня, и у меня не было желания снова искать вашего присутствия. Вы
вряд ли можете винить меня за такое чувство?

«Нет», — призналась она. «Я... я была так взволнована и нервничала, что вела себя не очень хорошо».

«Вы, конечно, причинили мне боль. Я ушёл с чувством, что меня обманули, и не хотел возвращаться. Но вмешалась судьба. Возможно, вы знаете, что я
услышал выстрел, оборвавший жизнь Персиваля Кулиджа, и первым обнаружил его тело. В то время это не произвело на меня особого впечатления. Я решил, что это самоубийство, и дал показания на дознании. На этом бы всё и закончилось, но на следующий день
ты уволил и Секстона, и этот человек разыскал меня в клубе.

Она наклонилась вперёд, приоткрыв губы, и в её глазах появился новый свет.

— Он вам что-то сказал? Он вызвал у вас подозрения? — спросила она, затаив дыхание.

 — Он заставил меня взглянуть на это дело с несколько иной точки зрения — точки зрения, которая, признаюсь, пробудила во мне интерес к вам. Я
начал верить, что вас обманули, а ваше отношение ко мне возникло из-за
недопонимания; я думал, что вы жертва и что я буду негодяем, если не поддержу вас. Мы сопоставили факты, провели
небольшое расследование и пришли к определённому выводу.

 — Какое расследование?

 — В том месте, где сначала было найдено тело, — невозмутимо продолжил Уэст, но
больше не глядя на неё, «прослеживая разные пути через
клевер. Затем я нашёл тот коттедж на Арч-стрит и так узнал о
Хобарте. Каким-то образом он вписывался в картину, и ваш
таинственный визит туда заставил меня захотеть поговорить с этим
человеком. Однако он не оставил адреса, просто внезапно исчез из
поля зрения, что усилило подозрения. Затем, когда мы были в полном
недоумении, Секстон узнал о вашем разговоре по телефону».

«Как? Он был дома?»

«Да, он вышел по моей просьбе.»

«И услышал, как я повторяю этот номер?»

«Не имеет значения, откуда он получил информацию; мы знали, что вы приедете сюда сегодня днём, и пришли к выводу, что вы по какой-то причине собираетесь встретиться с Хобартом».

«Очень умно, я уверена», — в её голосе послышалось облегчение.
«И это вся ваша история, я полагаю? Что это значит?»

«Возможно, не так уж много».

«И вы оба пришли сюда, чтобы узнать о моих делах, сунуть нос в мои личные дела. Это было не очень по-джентльменски, капитан
Уэст, и я не понимаю, как вы можете оправдываться».

«У меня было две цели, — настаивал он, — и обе оправданны. Я чувствовал, что обязан найти этого человека, Хобарта, а также предупредить вас об опасности, в которой вы находитесь».

«Предупредить меня! — презрительно рассмеялась она. — Это, конечно, довольно нелепо. У меня есть веская причина находиться здесь, но я никоим образом не обязана отчитываться перед вами за свои передвижения». Вы говорите, что это ваш долг — найти этого человека? Чей долг?

"Если не государства, то кого-то другого," — серьёзно ответил он. "Персиваль Кулидж
не покончил с собой, его убили."

"Убили!" — она вскочила на ноги, услышав это слово. "Вы не можете так
думать!"

«Я знаю это, мисс Натали; улики неопровержимы; он был
убит хладнокровно».

«Но кем? С какой целью?»

«Эти вопросы ещё не решены; я уверен только в преступлении».

«Да, но... но вы подозреваете Джима Хобарта. Разве это не так? Вы пришли сюда
искать его — да, и меня». Вы даже думаете, что я знаю, как произошла эта смерть.
 Вы... вы связываете это с моим состоянием.

«Нет, мисс Натали», — решительно возразил он, тронутый её волнением. «Причина
загадочна, и то, кто это сделал, тоже загадка. Все обнаруженные улики косвенные».

«Тогда зачем вы приехали сюда в поисках Хобарта?»

«Из-за его странной встречи с Персивалем Кулиджем в тот самый день, когда он
умер; из-за того, что его внезапное исчезновение стало единственной зацепкой.»

«И это всё, что вам известно, абсолютно всё?»

«Да, я лишь нащупываю путь в темноте. Моя главная цель была —
насторожить вас».

«Вы никому больше не рассказывали об этих подозрениях? Полиции?»

 «Никому. Только мы с Секстоном обсуждали этот вопрос. Мы оба слишком преданы вам, чтобы когда-либо сказать что-то, что могло бы вас ранить».

Она вдруг протянула ему руку, и он взял её, ощутив крепкое пожатие её пальцев.

 «Я благодарю вас, капитан Уэст, — искренне сказала она, — и верю, что ваша цель была благородной. Вы честно рассказали мне всё, в чём подозреваете, и, несомненно, у вас есть на то причины. Вы просто ошиблись, вот и всё.
Персиваль Кулидж не был убит; он покончил с собой, потому что запутал мои дела и знал, что его вот-вот раскроют. Вы пошли по ложному следу. Вы поверите мне на слово и закроете это дело?

Уэст был почти убеждён, но не совсем; объяснение было недостаточно
понятным.

"Этот человек, Хобарт, — кто он? Какое отношение он имеет к вашим делам?"

Она слегка замялась, но не отвела глаз и не изменила своего
дружелюбного тона.

"Мистер Хобарт, — объяснила она, — я знаю его много лет. Я уже говорил вам раньше.
когда-то он работал у моего отца. Сейчас он частный детектив, и
его наняли по моему делу, прежде чем я дал объявление для вас. Я думал тогда, что он
ничего не добился, но на нашем интервью в воскресенье все было
прояснено ".

"В присутствии Персиваля Кулиджа?"

— Да, ему дали неделю, чтобы уладить дела. Вот почему он покончил с собой.

 — Но зачем тебе встречаться с Хобартом в таком месте — в настоящем логове воров?

 Она пожала плечами, отпуская его руку.

 — Он не закончил свою работу и считает, что нам не стоит показываться вместе. Я так хорошо его знаю, что совсем не боюсь, даже здесь.
Это всё, капитан Уэст?

"Кажется, это всё объясняет," — признал он, но был далеко не удовлетворён.

"И вы бросите это дело?" — с тревогой спросила она.

"Если я скажу «да», то что?"

«Конечно, вас выпустят отсюда, и обо всём недоразумении забудут».

«А в противном случае?»

«Я не знаю, что собираются делать эти люди. Они примут ваше обещание, я уверен».

«Возможно, но я не уверен, что соглашусь дать такое обещание».

«Значит, вы не верите моему слову, не верите тому, что я вам сказал?»

— Не совсем так, мисс Натали; я мог бы поверить вам на слово, если бы не считал, что вы ошибаетесь, что вас обманули. Хобарт неискренен; он использует вас в своих целях. В таких условиях я был бы трусом.
— дать такое обещание и оставить тебя беспомощной во власти этого человека.

 — Значит, ты собираешься отказаться?

 — Да, я буду бороться.

 Она уставилась на него, едва веря своим ушам, приоткрыв рот и
с выражением гневного испуга в глазах.

 — Вы дурак, капитан Уэст, — выпалила она наконец, не в силах сдержать слова. - Я сделал для тебя все, что мог, а ты отвергаешь это. Теперь
берегись.

Она отступила назад, все еще находясь перед ним, и, заведя руку за спину,
резко постучала по панели двери.




ГЛАВА XVII

ЛИЦОМ К ЛИЦУ СО СМЕРТЬЮ


Перемена в девушке была настолько разительной, а её действия — настолько стремительными, что
Уэст был поражён и молчал. Ему сразу пришло в голову, что
она не была невинной жертвой, как он предполагал. Её слова и движения
выражала скорее разочарование, чем сожаление. Она злилась на его
выбор, готовая лишить его всякого сочувствия, всякой помощи. Её мольба
не сработала, и женщина превратилась в тигрицу. Тогда она, должно быть, пыталась обмануть его, так же сильно, как и те другие, желая
свести его с пути, ведущего к этому преступлению. Это был тяжёлый урок.
Это мгновенно перевернуло все его теории с ног на голову, но правда обрушилась на него с ослепляющей, тошнотворной силой: она была так же виновна, как и Хобарт; они оба стремились к одному и тому же, пытаясь убрать его с дороги. Они сделали бы это с помощью лжи, если бы смогли, а если нет, то с помощью силы. Только для этого ему и дали возможность поговорить с ней наедине — в надежде, что она его обманет. Теперь он разгадал её хитрость.

Эти мысли пронеслись в голове Уэста внезапной вспышкой озарения, но
у него не было возможности действовать, осуждать её, сделать хоть что-то.
прежде чем дверь быстро открылась, и Хобарт нетерпеливо скользнул в комнату
. Первый взгляд, который парень бросил на пленницу, стоящую прямо
и не связанную, должно быть, обманул его, заставив поверить, что девушка
преуспела в своих поисках.

"Итак, вы освободили его", - воскликнул он. "Этот парень пришел в себя"
Образумился, не так ли?

"Нет, не образумился", - отрезала она, и ее глаза потемнели от гнева. «Я не
боялась его, поэтому отпустила, но он ничего мне не обещал. Теперь дело за тобой; я закончила».

Она выскользнула в проём, а Хобарт прислонился к двери.
Он захлопнул дверь у неё за спиной, пристально глядя на Уэста хмурым взглядом.

"Значит, вот как обстоят дела, да, приятель?" — угрожающе прорычал он.
"Ты даже отказываешься верить на слово даме, да?"

"Это почти соответствует действительности," — невозмутимо ответил Уэст. "Тогда я сказал
ей, что, по-моему, она, должно быть, ошиблась; теперь я верю, что ее послали сюда с
единственной целью, кроме как обмануть меня. Если у меня когда-либо и были какие-то сомнения в совершении преступления,
после этого интервью они исчезли.

- В каком преступлении?

- В убийстве; убийстве Персиваля Кулиджа. Это достаточно ясно, Хобарт?
Я хочу, чтобы вы поняли. С этого момента я буду вести это дело открыто; это будет поединок один на один.

"Что, чёрт возьми, ты имеешь в виду, мерзавец?"

"Я вам скажу, — холодно продолжил Уэст, решив разозлить этого парня настолько, чтобы довести дело до кульминации, не заботясь о последствиях. Я обвиняю вас в убийстве. У меня нет доказательств, но я их получу; я не знаю, в чём дело, но я выясню.

«Дурак! Тебе никогда отсюда не выбраться. Боже мой, ты, должно быть, сумасшедший!»

«Никогда в жизни я не был более здравомыслящим, Хобарт. Я солдат, и я принимаю вызов».
Шанс для солдата. А теперь послушай. Я не испытываю особого интереса к смерти
Персиваля Кулиджа. По моему мнению, миру будет лучше, если он умрёт, чем если останется в живых. Но что это значит для Натали Кулидж — совсем другой вопрос.

 — Она сказала тебе...

 — Да, она сказала мне — ложь. Вот что причиняет боль; вот что заставляет меня использовать любой шанс, чтобы отправить тебя туда, где тебе самое место. Ты солгал ей, обманул
её, сделал соучастницей преступления. Я борюсь за женщину, потому что
ей больше не с кем бороться.

 «О, я вижу, ты влюблён в неё или в её деньги?»

— Насколько я знаю, ни с кем, — честно ответил я. — Она беспомощна в твоих руках, этого достаточно.

 — Но, чёрт возьми, ты ей не нужен — разве она тебе не сказала?

 — Совершенно ясно — да. Но это не повод для мужчины играть в труса. Я не боюсь ни тебя, Хобарт, ни твоей банды. Ты и раньше предавал меня; я не искал неприятностей. Но теперь я их ищу. Я войду в эту дверь, и если ты попытаешься меня остановить, тебе будет больно.

Парень ухмыльнулся, засунув руку во внешний карман пальто,
его глаза сузились до уродливых щёлок.

"Вы так думаете! Не найдется ли у тебя оружие при себе, на Запад, и если вы возьмете
шаг, я посажу тебя вышел из строя. Я знаю, как обрабатывать ваши добрые,
вы большой обманщик. Что я хочу знать, так это что у тебя в голове,
потому что, поверь мне, я не придаю никакого значения этим женским штучкам. Ты
охотишься за монетой?

- За какой монетой?

— Ну, может, кусочек старого пирога Кулиджа. Его хватит на всех. Как тебе такое?

 — Звучит, по крайней мере, интересно, — признал Уэст так искренне, что привлёк внимание собеседника. — Но давай обсудим это между собой — кто-нибудь слушает?

Хобарт оглянулся на почти закрывшуюся дверь. Это длилось всего секунду.
он был застигнут врасплох, но этого оказалось достаточно. Одним прыжком вперед Уэст
нанес удар, его сжатый кулак врезался парню сбоку в челюсть.
Это был жестокий удар, за которым стояла вся движущая сила тела
и Хобарт упал оглушенный, с грохотом захлопнув дверь
когда он падал. В какой-то момент он вслепую попытался дотянуться до своих ног, отчаянно дёргая
оружие в кармане, но Уэст, не испытывая жалости и прекрасно понимая, что любая стрельба будет означать призыв о помощи, ударил снова.
уложив своего ошеломленного противника плашмя и без сознания. Все произошло быстро.
работа длилась минуту, и не было никакого шума, который вызвал бы тревогу. Хобарт
даже не вскрикнул; единственными слышимыми звуками были резкий щелчок открывшейся
двери и глухой стук падающего тела.

Уэст опустошил карманы мужчины, сунув два револьвера в свой собственный; затем
мгновение стоял неподвижно, глядя в белое запрокинутое
лицо. Он поддался порыву, нанес яростный удар,
зная, что это его единственный шанс. До сих пор он действовал правильно, но что дальше?
У него была только одна мысль, одно желание — выбраться из этого дома,
не будучи связанным обязательствами и всё ещё свободным в своих действиях. Но как
это сделать? У него не было ни плана, ни представления даже о том, что
находится за стенами этой комнаты. Его взгляд скользил по голым стенам, не
видя ничего, что могло бы вселить надежду. Хобарт сказал, что эта комната
практически похожа на тюрьму, и она действительно была такой — голые,
неприкрытые стены и грубая односпальная кровать. Единственная возможность выбраться заключалась в закрытой двери и
узком окне высоко на противоположной стене, которое тоже было плотно закрыто и
зашторено тяжёлой занавеской.

Он осторожно потянул за ручку двери; она повернулась довольно легко, но не поддалась на его усилия. Очевидно, замок был снаружи, и он не мог найти ни замочной скважины, ни возможности открыть его изнутри. Кроме того, по всей вероятности, снаружи в коридоре стоял охранник, ожидавший какого-нибудь сигнала от Хобарта. Уэст снова взглянул на лежащую фигуру, наклонился, чтобы убедиться, что с ним всё в порядке, затем, схватившись за стул, бесшумно пересёк комнату.

Нельзя было терять ни минуты. Он знал, что должен быстро принять решение
Каким бы путём он ни пошёл. В любой момент Хобарт мог прийти в себя и позвать на помощь, постучав в дверь; более того, его сообщники снаружи могли и не дождаться сигнала. Тишина внутри, длившаяся так долго, могла вызвать подозрения. Единственный шанс заключался в немедленных действиях. Встав на стул, Уэст обнаружил, что окно было надёжно прибито гвоздями, но это было сделано так давно, что он вполне мог выкрутить гвозди, однако ему потребовались все его силы, чтобы приподнять перекошенную раму настолько, чтобы он мог
выглянуть наружу. Вид был не обнадеживающим. Очевидно, он находился на
третьем этаже, в задней части здания, и смотрел вниз, на захламленный задний двор. Его глаза едва различали то, что было внизу, так как единственный проблеск света исходил от далекого уличного фонаря в конце переулка, и его слабые лучи проникали сквозь дыры в заборе. Однако одна черная тень, казалось, указывала на покатую крышу сарая прямо внизу.
но даже с учётом этого, чтобы остановить падение, ему пришлось совершить отчаянный прыжок.

 Он смотрел в эти тёмные глубины, пытаясь оценить расстояние.
Он смотрел вдаль, обманутый скользящими тенями, боясь того, что скрывалось внизу. На мгновение он забыл обо всём, что было позади, и сосредоточился на опасностях этого безумного прыжка в темноту. Пробуждение было внезапным: стул вырвался из-под его ног, и он упал навзничь. Он упал, вцепившись в подоконник, так что его отбросило к боковой стене. Он смог удержаться на ногах, но не смог полностью отразить мощный удар, от которого его пошатнуло. Полуослепший,
Уэст прыгнул вперёд, чтобы схватить нападавшего, но было уже слишком поздно.
Хобарт отскочил назад, чтобы не попасться ему в руки, и резко постучал в дверь. Она тут же открылась, и в комнату ворвался здоровяк Майк, а за ним ещё один мужчина. Уэст оказался в ловушке, беспомощный; один против троих. Он медленно попятился, откидывая с глаз взъерошенные волосы и настороженно наблюдая за ними, каждый его инстинкт был начеку.

Майк окинул взглядом всю сцену: опрокинутый стул,
полуоткрытое окно, запертого в ловушке человека, неподвижно скорчившегося у дальней стены. Смысл всего этого был очевиден, и его опыт работы в баре
Он быстро понял, какую роль ему предстоит сыграть. Он хрипло обратился в темноту коридора позади себя, отдавая приказ кому-то, кто там прятался; затем плотно закрыл дверь и повернулся к Уэсту, опустив голову, как бык, готовый к атаке. Уэст понял: он был загнан в угол, чтобы сражаться — трое против одного. Хобарт стоял ближе всех к нему, его лицо опухло и покраснело, глаза превратились в уродливые щёлки, а зубы скрипели между тонкими губами.
Парень презрительно рассмеялся, когда их взгляды встретились.

"Теперь мы позаботимся о вас, капитан", - насмехался он. "Не обращайте внимания на его оружие,
Майк, ни в одном из них нет ни капли. Дайте парню то, что он ищет. Давайте, вы, терьеры!

Но Уэст не стал ждать. У него был только один шанс, и он им воспользовался —
перенести бой к ним. Он не сомневался в том, что его пистолеты пусты,
и швырнул один прямо в голову Хобарта, прыгнув вперёд с другим
пистолетом в руке прямо на Майка, который едва успел вскинуть
руку в защитном жесте. Брошенное оружие не попало в цель на
дюйм, ударилось о стену позади и с грохотом упало на пол, но
другой прорвался сквозь охрану большого владельца салуна и заставил его пошатнуться.
он упал на колени, его волосы покраснели от хлынувшей крови. Снова и снова Уэст
бил его, повалив ничком на пол, прежде чем двое других оттащили
его в сторону, вырвали оружие у него из рук и сцепились с ним в
отчаянной смертельной схватке.

Что последовало за этим, он так и не смог рассказать. Он обезумел от ярости боя.
Простое животное, защищающее свою жизнь всеми доступными средствами, не обращая внимания на
раны и боль, в конце концов победило. Майк был вне себя.
но двое, схватившие его, дрались как дикие кошки, как грубые завсегдатаи баров,
прибегая к любой тактике, чтобы вывести противника из строя. И всё же именно это его и спасло. Каким бы обезумевшим он ни был, как бы безумно ни кружилась его голова в этой яростной схватке, его многолетняя подготовка взяла верх — он знал, как драться, инстинктивно помнил каждый приём и защиту. Снова и снова его сжатый кулак достигал цели, и он медленно вырывался из хватких рук и вставал на ноги. Это была ужасная схватка, но удача, как и мастерство, были на его стороне. Следующее, что он помнил, — это то, что он выбрался из красной кучи.
что он схватил Хобарта за горло, прижал к стене, вцепившись пальцами
в горло. Затем он увидел приближающегося противника, смутное, бесформенное существо
, которое он злобно пнул. Ботинок, должно быть, приземлился, потому что он
внезапно освободился, чтобы ударить по стоящему перед ним багровому лицу и швырнуть
беспомощное раскачивающееся тело скорчившейся массой на пол.

Ей-Богу, это был конец, он выиграл передышку, шанс увидеть
что было о нем. Но это было ещё не всё. Парень, которого он ударил, уже
поднялся, согнувшись пополам от боли, но с безумным взглядом
Он уставился на него. Хобарт с трудом поднялся на колени, яростно ругаясь и вытирая кровь с глаз. Через минуту они оба снова набросятся на него, более отчаянные, чем когда-либо, а дверь заперта — шансов нет. Окно! Да! Там было окно. Смерть в любом случае, но шанс есть, и он был достаточно смел, чтобы им воспользоваться. Он вскочил на стул,
вскарабкался на него; он услышал, как Хобарт выругался, и почувствовал, как чья-то рука схватила его за болтающуюся ногу; он оттолкнулся и оказался на выступе. Он не посмотрел вниз и не стал готовиться к прыжку. Безрассудный, отчаявшийся,
Едва осознавая, что делает, он перебросил тело через край и упал.




Глава XVIII

Под прикрытием


Крыша сарая была внизу, и он ударился о неё, к счастью, ногами вперёд, но из-за резкого наклона досок он полетел вперёд через край в беспорядочную кучу ящиков внизу, и его тело наконец опустилось на твёрдую землю. Он лежал, оглушённый, с перехваченным дыханием, весь в синяках и едва ли понимая, жив он или мёртв. На мгновение ему показалось, что он потерял сознание и не может даже осознать, что происходит.
Он не мог понять, что произошло в той комнате наверху, и осознать необходимость
немедленного бегства. Вокруг него царила кромешная тьма, и после
грохота его падения тишину не нарушал ни один звук. Он ничего не видел, ничего не слышал,
что могло бы пробудить его чувства; его тело дрожало от боли, хотя
он был уверен, что кости не сломаны, потому что мог свободно двигать
обеими руками и ногами, а после первого потрясения его разум
вернулся к жизни, и им овладела одна-единственная мысль: он должен
убраться отсюда, пока эти люди не спустились по лестнице.

Но как? У него не было ни сил, ни возможности пошевелить конечностями, чтобы быстро убраться подальше от этого места. Он чувствовал себя парализованным, оцепеневшим, даже его мозг работал как-то странно, и опасность его беспомощного положения была единственным стимулом к действию. Он попытался подняться, частично перевернувшись, но попытка не увенчалась успехом, и в результате этого движения его правая рука повисла над ямой. Его пальцы осторожно ощупали край этого отверстия, открывая путь в подвал. Отверстие было чёрным и безмолвным.
таинственное, но всё же это было укрытие. Если бы он смог скатиться по этим ступеням в эту бездну внизу, он мог бы прятаться там, невидимый, пока не наберётся сил, пока первая попытка преследования не будет прекращена.
 Тогда у него появился бы шанс сбежать.

 Уэст достаточно ясно понял эту мысль. Эти ребята быстро окажутся там. Если они обнаружат, что он исчез, они не будут сомневаться, что он благополучно приземлился и сбежал. Они, конечно, будут искать,
возможно, в переулке, надеясь, что он мог пострадать, но это было
Вряд ли они додумаются обыскать подвал. Даже если и додумаются,
он наверняка сможет забиться в какой-нибудь тёмный угол, где его не заметят. В любом случае, каким бы калекой он ни был, это был его единственный шанс. Он не мог спорить и рассуждать, он должен был действовать.

  Он перевернулся и спустился в проём, нащупав ногами полдюжины сломанных и сгнивших ступенек. Он даже не попытался встать, а просто скатился вниз и обнаружил, что внизу есть частично закрытая дверь, а проход завален мусором, происхождение которого он не мог определить.
определить это в темноте было невозможно. С некоторым трудом, и многое другое
чем когда-либо, осознает свою слабость, и боль от ушибов, он сумел
ползать по этой куче мусора, и присесть, наконец, в интенсивном
темнота внутри. Он чувствовал себя пойманной крысой, все еще хватающей ртом воздух,
его тело дрожало от напряжения.

И все же его отступление было не слишком быстрым. Тишину наверху нарушил скрип открывающейся двери,
звуки взволнованных голосов и внезапный проблеск света, проникший через открытый люк в подвале. Уэст
вздрогнув, поползла обратно в угол, каждый нерв оповещения при приближении
опасности. Он узнал голос Хобарта, как парень погрузился вниз по ступенькам
с первого этажа выход во двор.

"К черту, конечно же, он здесь!" - бушевал он. "Боже мой, чувак, он нырнул наружу"
головой вперед; я видел его. Теперь он будет мертв, как дверной гвоздь. Давай сюда
этот фонарь, Тёрнер. Где, чёрт возьми, лестница — кто-нибудь знает?

"Ты думаешь, он лежит на крыше?"

"Почему бы и нет? Должно быть, он упал именно там, да, Коротышка? Хотя я не
знаю, там так круто, что он, скорее всего, скатился бы вниз. Вот, держи.
— Взгляни-ка. Здесь, в этих ящиках, ничего нет. А, вот и лестница; поднимайся, Коротышка, и посмотри, не застрял ли этот парень где-нибудь на крыше. Давай! Чего ты боишься; если он там, то он точно труп, поверь мне.

Сверху донёсся хриплый и рокочущий голос Тёрнера.

«Здесь ничего нет, Джим. Чёрт меня побери, если я не верю, что этот засранец
ушёл целым и невредимым. Ну и ну, а нервный-то он был, ничего не скажешь».

«Нервный? Ты имеешь в виду сумасшедший. Но он никогда не падал, не разбив
что-нибудь. Птица где-то здесь. Ты уверен, что он не там, Коротышка?»

— Ну, его здесь нет. Я могу видеть каждый сантиметр этой крыши. Может, он упал между теми бочками внизу.

Они, очевидно, тщательно обыскали всё вокруг, лучи фонаря беспорядочно метались,
пока Хобарт яростно проклинал своего спутника и повторял, что ни один человек не смог бы совершить такой прыжок и остаться невредимым.

— Это невозможно, говорю тебе; может, он и мог ползти, но это всё. Почему он упал головой вниз; я видел, как он выпрыгнул из окна, и от такого падения и кошка бы оцепенела. Слушай, Коротышка, может, труп упал в этот погреб. Давай посмотрим.

Свет хлынул в узкое отверстие, и кто-то осторожно спустился по гнилым ступеням. Уэст, надежно спрятавшись за бочкой, увидел, как вперед выставили фонарь, а за ним в тени появилось чье-то лицо. Человек не стал заходить в комнату, но Хобарт, грубо протолкнувшись мимо него, встал в свете фонаря и огляделся в полумраке. Очевидно, он не увидел ничего, что могло бы вызвать подозрения, потому что его
голос был полон гнева и отвращения.

"Здесь нет ни черта, Коротышка. Похоже, этот парень, возможно, и впрямь
— Ушёл. Но я ума не приложу, как. Нам больше негде искать, кроме как в переулке.

 — А если его там нет?

 — Тогда мы очень быстро покинем эту дыру, вот что я тебе скажу. Мы выскользнем
и оставим Майка объяснять, как он расколол свой кокос. С этим парнем на свободе мне будет не по себе, если я буду здесь ошиваться.

 «Он ведь не знает, что у тебя есть товар, не так ли?»

 «Нет, у него нет товара, но кое-что он знает, и он не смог выбраться из той передряги на лестнице, не получив травм. Он будет сильно страдать и поднимет такой шум, какой только сможет». Безопаснее держаться в стороне.

— А как насчёт того другого парня, Хобарта? Нехорошо, если его заберут,
если этот парень натравит на нас копов.

 — Это не в его стиле, Коротышка; он ничего не расскажет копам об этом
скандале. Он бывший солдат, капитан, и он без ума от этой девушки.
Вот почему он вляпался в эту историю - пытаясь спасти ее - понимаешь? Может быть, он
теперь не будет так увлечен, после песни и танца, которые она устроила ему на лестнице.
Я наполовину склонен думать, что парень совсем бросит учебу, и чертовски рад этому.
теперь он верит, что она такая же испорченная, как и все мы. Но я
Я не уверен — может, он из тех, кто не отступает. Вот почему я сейчас не рискую. Ситуация не совсем подходящая для побега, понимаешь?

 «Конечно, она дала ему отпор, да?»

 «Конечно, дала; она такая же умная, как и красивая. Почему-то мне кажется, что этот парень больше не будет её беспокоить». Я думаю, что он в отключке.

 — А его напарник?

 — О, мы оставим его где-нибудь прислонённым к двери. Скорее всего, он так и не узнает, что с ним случилось и где он. Его не стоит бояться — просто дворецкий с разбитой головой. Это у другого парня есть— Пошли, посмотрим, что там в переулке.

Их тени исчезли на лестнице, свет погас, и подвал погрузился в непроглядную тьму. Уэст не осмеливался пошевелиться, предпочитая ждать, пока не убедится, что путь к отступлению свободен. Из этого разговора он мало что узнал, разве что укрепился в своей уверенности, что совершается серьёзное преступление.
Истинная природа этого заговора оставалась такой же неясной, как и всегда, и ещё более сомнительной её
делала активная роль Натали Кулидж.
Вот что больше всего озадачивало и смущало его. Он больше не мог
сомневаться в ее непосредственном интересе к этому делу или в ее готовности помочь
преодолеть его усилия. Даже без показаний свидетелей этот факт был достаточно ясен. Она намеренно лгала ему,
пыталась обмануть, а затем, когда он отказался поддаться ее уговорам, донесла на него Хобарту и бросила на произвол судьбы. Очевидно, он больше не мог ей верить. И всё же, что бы это могло
значить? Как она могла надеяться извлечь выгоду из такой связи? Почему она могла
Таким образом, она прикрывала убийц Персиваля Кулиджа? Какой смысл был в совершении этого преступления, кроме как завладеть
её собственным состоянием? Для него это было загадкой; новый вопрос без ответа возникал
всюду, куда бы он ни посмотрел.

Какое странное влияние мог оказывать этот Хобарт на девушку? По
мнению Уэста, он был совсем не тем человеком, который мог понравиться Натали
Кулидж. Он был низкого, коварного нрава, с некоторой долей внешней
привлекательности, но по своей сути жёсткий и с признаками
по праву рождения, которое навсегда закрепило за ним принадлежность к социальному классу, намного более низкому, чем её собственный. Конечно, она не могла любить этого парня, но, несомненно, он обладал над ней таинственной властью, которую трудно объяснить с помощью какой-либо другой гипотезы. Если бы Уэст не знал эту молодую женщину в других обстоятельствах, он мог бы принять эту теорию и выбросить всё это из головы. Но его преследовало воспоминание о той, прежней Натали.
Кулидж, хозяйка Фэрлоуна, не позволила бы ему полностью
отдаться чувствам. Она казалась воплощением его мечты о женщине.
Неосознанно он отдал ей своё сердце и не мог выбросить это воспоминание из головы. Что-то было не так, ужасно не так; он не знал, что именно, но там, во тьме, он решил, что узнает, что никогда не успокоится, пока не узнает всю правду. Вся его надежда, всё его будущее зависело от ответа.

Хобарт и Тёрнер ненадолго отлучились; звук их голосов
стих, но далёкое мерцание фонаря позволило Уэсту
проследить за их продвижением по переулку, а затем обратно. Они вернулись.
Хобарт, убедившись, что их предполагаемая жертва благополучно скрылась, не стал больше искать её во дворе. Хобарт сказал достаточно, чтобы стало ясно, что его ближайшая цель — исчезнуть, оставив Майка на произвол судьбы. Уладив этот вопрос, они тяжело затопали вверх по лестнице и скрылись внутри. Уэст, наконец-то уверенный, что путь свободен, выбрался из своего укрытия за бочкой и выпрямился. Теперь он чувствовал себя сильнее и испытывал меньше боли,
будучи убеждённым, что его травмы не были серьёзными. Он мог двигать рукой.
свободно конечностей и его ум был активен. Темнота была настолько сильной, что он был
чтобы нащупать свой путь вперед, стараясь не шуметь, которая может предать
его присутствие. Несомненно, в подвал можно было каким-то образом попасть с верхнего этажа
, и любой необычный звук внизу мог легко привлечь внимание.

В густом мраке его чувство направления отказало, уведя его
несколько дальше назад, прежде чем он, наконец, определил точное положение
тех внешних ступеней. Затем, резко повернувшись, он наткнулся ногой на что-то на полу. Мгновение он не мог понять, что это было.
Это было оно; затем, с дрожью ужаса, он осознал присутствие человеческого тела. Не было ни звука, ни движения, и Уэст отпрянул от соприкосновения с объектом, в ужасе отшатнувшись. Затем он взял себя в руки — кем бы или чем бы это ни было, он должен знать. Жив или мёртв, он должен установить истину. Он наклонился, ощупывая руками темноту. Боже милостивый, плоть была тёплой; он прикасался не к холодному трупу,
а к живому человеку; да! связанному, как мумия, неспособному пошевелить ни рукой, ни ногой. Затем, так же внезапно, его нащупывающие пальцы, теперь достаточно нетерпеливые,
Уэст обнаружил причину молчания — у мужчины был заткнут рот, жестоко заткнут, и он не мог издать ни звука.




Глава XIX

Появление послания


Поняв ситуацию, Уэст начал действовать быстро. Если этот связанный человек был
Секстоном, то чем быстрее его освободят, тем лучше. Хобарт уже раскрыл свои планы и мог появиться в любой момент, чтобы их осуществить. Если побег должен был состояться, то его нужно было осуществить немедленно. В темноте его пальцы ничего не могли сделать с узлом, но
острое лезвие ножа быстро перерезало скрученную ткань, и кляп был снят.
мгновенно извлеченный из стиснутых зубов. Мужчина застонал,
тяжело дыша, но не издал больше ни звука, пока Уэст рубил по
веревкам, стягивающим его конечности, наконец, полностью освободив их. Только после того, как это
было сделано, он остановился достаточно надолго, чтобы задать вопросы.

"Ну вот, это последний. Итак, кто вы такой - Секстон?"

— Да, сэр, — слабым голосом, почти шёпотом, — я знаю ваш голос, сэр.
 Слава Богу, вы нашли меня, сэр.

 — Это была удача, но мы поговорим об этом позже.  Теперь нам нужно
выбраться отсюда.  Вы можете идти?

 — Не знаю, сэр, но, наверное, смогу. Я очень напряжён и скован
— Онемел, сэр. О, Господи, как же больно; дайте мне руку, и, может быть, я смогу встать.

 — Не торопитесь; вот так поднимайте и опускайте ноги; хорошо, это
восстановит кровообращение. Как долго вы здесь лежите?

 — Я не знаю, сэр, — его голос крепнет. — Должно быть, меня ударили,
потому что у меня болит голова. Первое, что я понял, когда вошёл с вами в ту комнату, —
я лежу здесь в темноте. Я не мог ни пошевелиться, ни заговорить, сэр,
и было так темно, что мне пришло в голову, что я, наверное, мёртв и похоронен. Если бы я не слышал голоса,
— Думаю, я бы точно сошёл с ума. Может, я не всё понял, сэр, но одним из этих парней был Хобарт, не так ли?

 — Да, мы угодили прямо в его ловушку. Парень, который подошёл к
столу и заговорил с нами, был Джим Хобарт. Кажется, он узнал меня с первого
взгляда и легко догадался, зачем мы пришли.

"А мисс Кулидж тоже была здесь, сэр?"

"Да, она была; У меня был с ней разговор, который все перепутал, Секстон.
Похоже, она заодно с этими ребятами. Но как вы заподозрили, что
она была здесь?

"Я слышал ее голос, сэр; где-то там, наверху, сэр, вскоре после того, как я пришел в
Я пришёл в себя. Она и какой-то мужчина вышли на улицу. Похоже, он
заставлял её идти с ним. Я не расслышал, что они говорили, но он
говорил очень грубо, а она, казалось, умоляла его. Их не было там всего минуту, а потом, чуть позже, я услышал, как завёлся автомобиль.

— Вы не представляете, как давно это было?

 — Нет, сэр, не представляю. Думаю, я лежал здесь полумёртвый, и после этого я, кажется, ничего не помню, пока эти ребята не спустились сюда с фонарём. Они охотились за вами?

— Да, я перехитрил их на лестнице и выпрыгнул из окна. Но хватит болтать, мы обсудим всё это, когда будем в безопасности подальше от этого места. Как ты думаешь, ты сможешь ориентироваться?

 Секстон ответил, медленно поднимаясь на ноги. Он дрожал и был так неуверен в себе, пытаясь нащупать дорогу, что Уэст крепко схватил его и медленно повел к подножию лестницы. Однако даже это усилие помогло мужчине частично восстановить контроль над онемевшими конечностями, а его дыхание стало намного легче. Они поползли дальше.
по лестнице осторожно, и воззрилась на захламленном дворе, как
возможно, в тусклом свете далекого уличного фонаря. Это оказались сплошь
безлюдно, и не было никаких доказательств того, что вышеуказанный дом был
занято. Несомненно, фонари горели вблизи, но если это так, то оттенки должны
тщательно прорисованы, что позволяет не отражается на побег. Не лучше
возможность для уклонения от уведомления можно было надеяться, и Запад, оповещения теперь
все шансы, сделали мгновенное решение.

"Все они находятся внутри. Проползи за той кучей досок туда, где ты
— Видишь дыру в заборе. Я буду прямо за тобой. Нам туда.

В узком переулке было намного светлее, но всё же достаточно темно, чтобы скрыть их
движения, пока они держались в тени. Кроме старой повозки, там никого не было,
поверхность была покрыта пеплом, утрамбованным так, что не оставалось следов от
колёс. Впереди, в конце квартала, светил единственный видимый уличный фонарь. Секстон, к тому времени уже почти оправившийся от пережитого,
пустился бегом, а Уэст последовал за ним по пятам.
 Оба стремились как можно скорее покинуть окрестности, чтобы их никто не заметил.
Внезапно Секстон споткнулся, но почти сразу же снова поднялся на ноги,
сжимая в руке что-то блестящее, как серебро.

"Ты не ранен?" с тревогой спросил Уэст.

"Нет, а что это я нашёл?"

Другой нетерпеливо взял это в руки.

"Что это? Да это же маленький перочинный нож, конечно. — Давай, приятель, не стой тут, как вкопанный.
— Он небрежно сунул статью в карман.
 — Давай выйдем на открытое пространство, пока дорога свободна.

 — Куда ты идёшь? — Секстон задыхался, стараясь не отставать от него.
 — У тебя есть какой-то план?

— Не очень далеко, сначала по Милуоки-авеню. Где-нибудь поблизости обязательно должен быть круглосуточный ресторан. Позвони, чтобы вызвали такси, не рискуй ехать на трамвае, мы оба выглядим слишком круто.

 — А если они пойдут за нами?

 — Вряд ли, они не будут знать, куда мы пошли и как долго нас не будет. Теперь Хобарт будет думать только о том, как бы скрыться с глаз долой. Как только мы свернём с этой улицы, мы будем в безопасности.

Было уже далеко за полночь, когда двое мужчин наконец добрались до
Университетский клуба; они пообедали в круглосуточном ресторане, помылись и
Они привели себя в порядок, насколько это было возможно, но, когда вошли в вестибюль клуба, их едва можно было узнать. Ни у одного из них не было шляпы; Секстон был в рубашке с короткими рукавами, а пальто Уэста висело на нём лохмотьями. Не тратя времени на объяснения дежурному слуге, кроме краткого заявления о том, что Секстон будет его гостем на ночь, капитан поспешил в ожидающий лифт и в сопровождении своего спутника поднялся в свои апартаменты.

Из-за волнения, охватившего его в тот вечер, Секстон чувствовал себя вялым и
сонным, как только убеждался, что никакая опасность ему не грозит. Его единственным желанием было
полежать спокойно и забыть. Растянувшись на удобном шезлонге, он заснул
почти мгновенно, даже не потрудившись снять одежду.
Запад был другой темперамент, свой ум и слишком активный найти
спать можно. Его единственным желанием было, чтобы думать, планировать, решать, на некоторых
дальнейший ход действий. Занятый своими мыслями, забыв о присутствии
своего спутника, он принял ванну, снова оделся и,
закурив сигару, устроился в кресле, чтобы в одиночестве
подумать о случившемся.

 Ночные приключения сильно изменили его представление об этом
дело, в которое он так странно оказался вовлечён. Стоявшая перед ним загадка казалась неразрешимой, как никогда. Его первая смутная теория по этому делу уже полностью рухнула. Вопрос за вопросом возникали перед ним, но оставались без ответа. Он был более чем когда-либо убеждён, что Персиваль Кулидж был убит; что это преступление было совершено либо самим Хобартом, либо по его приказу. Однако у него не было доказательств, и он не мог понять мотив преступления. Кем был этот Джим Хобарт? Это был один из первых вопросов.
кое-что нужно было выяснить. Был ли он каким-то образом лично заинтересован в
состоянии, оставленном Стивеном Кулиджем? Или его связывали какие-то особые отношения с убитым? Как он мог рассчитывать на выгоду от внезапной смерти Персиваля? И, что ещё важнее, какое особое влияние этот парень оказывал на девушку? Это была самая глубокая тайна, которая беспокоила его больше всего. Остальные вещи казались объяснимыми, но внезапная перемена в Натали Кулидж была непостижима.

Если не считать лица, фигуры, одежды, внешнего вида, она больше не казалась прежней.
Уэст была той же женщиной, которую он знал раньше. Его первоначальный интерес к ней угас; он научился не доверять ей и сомневаться в её искренности и правдивости. Несомненно, она открыто играла важную роль в этой трагедии под руководством Хобарта, но он никак не мог понять, с какой целью. И всё же сама эта тайна завораживала. Хотя он больше не испытывал особого желания служить ей,
продолжать рисковать своей жизнью ради неё, он был полон решимости
узнать, что всё это на самом деле значит, раскрыть тайну.
что задумали эти заговорщики. Хотя он и воображал, что любовь больше не
подстёгивает его, его реальный интерес к этому делу стал ещё сильнее,
и он с нетерпением ждал возможности разгадать загадку. Он убедил себя, что отныне
это будет его единственной целью — не девушка и не то влечение, которое она когда-то испытывала к нему, а твёрдое намерение раскрыть это преступление и привлечь виновных к ответственности. Если она замешана в этом, то ничего не поделаешь, ей придётся страдать вместе с остальными; его собственный долг ясен.

Но как ему начать действовать? Что он может предпринять?
Что за этим последовало? Практически ничего. К утру этот салун на Рэй-стрит,
несомненно, опустеет, за исключением, возможно, его владельца, и
Майк просто всё отрицал бы. Обыск в этом месте был бы бесполезен,
потому что Хобарт был слишком хитрым лисом, чтобы оставить хоть какой-то след.
Оставались две возможности: у полиции могли быть какие-то сведения об этом парне,
они могли знать его любимые места, даже могли бы найти его следующее вероятное
укрытие. Если нет, то единственной оставшейся надеждой будет Натали
Кулидж. Она, несомненно, вернётся в Фэрлоун; вероятно, она уже там
Она уже была здесь, и, выследив её, мы наверняка рано или поздно узнали бы, где находится Хобарт.

 Но, возможно, существовал более быстрый способ узнать их цель, чем пытаться найти их.  Если на кону стояло состояние Кулиджа, то почему бы не попытаться выяснить, в чьих руках оно находилось и какие меры принимались для его сохранности? Это расследование
не должно было оказаться особенно сложным, даже несмотря на то, что у него не было
полномочий; он мог объяснить адвокату суть своего интереса и получить совет,
как действовать дальше. Он был полон решимости предпринять все три шага
первым делом на следующий день Уэст удобно откинулся в кресле,
уже наполовину засыпая. Одна рука покоилась в кармане, и когда его пальцы
нащупали там какой-то предмет, он внезапно вспомнил о ноже, который Секстон
нашел в переулке.

Он с любопытством вытащил предмет и рассмотрел его при свете
электрического фонаря - это был маленький перочинный нож с серебряной ручкой, вроде
леди могла бы носить с собой довольно странную вещь, обнаруженную в грязном переулке
за Рэй-стрит. Нелепость этой мысли поразила его, и он сел,
снова проснувшись и пытаясь найти какой-нибудь опознавательный знак.
полированная рукоятка. На ней не было никакой надписи, но он заметил, что тонкое лезвие не плотно прилегало к своему месту. Он лениво открыл его, чтобы узнать причину, — под ним виднелся белый блеск плотно сложенной бумаги.




 ГЛАВА XX

ЧТО СКАЗАЛ ТЕЛЕФОН


Всё безразличие Уэста мгновенно исчезло. Ему пришлось выковыривать бумагу,
так плотно она была зажата между лезвием и рукояткой ножа, и потребовалось
некоторое время, чтобы расправить её так, чтобы можно было разобрать
почерк. Даже после этого буквы были такими бледными и мелкими, что он не
Он не мог толком разобрать их, пока не воспользовался увеличительным стеклом, лежавшим на
столе. Женская рука, вооружённая карандашом, торопливо нацарапала слова на
клочке обычной бумаги, очевидно, вырванном из какой-то книги, — возможно, это было
мгновенное озарение, внезапная надежда, рождённая отчаянием. Ему пришлось буквально
выковыривать слова, букву за буквой, переписывая их на старый конверт, пока он не
получил полное сообщение: «Пожалуйста, сообщите полиции о поиске».
«Семинол» быстро.

Уэст перечитывал это снова и снова, слово за словом. Что это значило?
Что-нибудь это значило? Имело ли это какое-то отношение к делу, в котором он участвовал?
ему было интересно? Подписи не было, ничто не указывало на то, что это его письмо; и всё же в каком-то смысле мольба звучала по-настоящему, это был крик о помощи. Другого значения у неё быть не могло, но как долго оно лежало там, в переулке? Наверняка не очень долго, потому что полированное серебро слишком бросалось в глаза, чтобы его не заметили. Должно быть, его уронили ночью, вскоре после того, как нашли. Но что означали эти слова? «_Сообщите в полицию_» было достаточно ясно, но
«_найти Семинола_» не значило абсолютно ничего. Кто такой «Семинол» —
многоквартирный дом? Гостиница? Салон? Возможно, полиция знает;
 очевидно, автор так и думал, иначе он никогда бы не назвал это место с такой уверенностью. Это было знакомое ей название, и она предположила, что полиции не составит труда сразу же найти это место. Спешка, с которой было написано сообщение, его короткие, резкие слова свидетельствовали о насущной необходимости, о сознании надвигающейся опасности. Очевидно,
что автор использовал единственный доступный ему способ в отчаянной попытке
получить помощь.

"Полиция." Запрос был адресован полиции; почему бы не обратиться к ней?
в полицию? Почему бы не отнести записку прямо в штаб-квартиру и не позволить
им помочь разгадать эту тайну? Сначала Уэст колебался, но мгновение
спустя понял, что это было бы логичным решением. Он ничего не мог сделать в одиночку, без
подсказки. Его обращение в полицию не обязательно должно было
сопровождаться раскрытием информации о деле Кулиджа. Он случайно нашёл эту записку в переулке в северо-западной части города; его присутствие там не требовало особых объяснений.
он не понял, что это значит, но это явно была полиция
дело, и, следовательно, он передал его в их руки. Все это звучало
достаточно естественно. Кроме того, в этот час ночи не было другого
места, куда он мог бы обратиться за информацией.

Он посмотрел на Секстона, который крепко спал, и решил не будить
мужчину. В данный момент его услуги были ему не нужны; мэрия находилась всего в
нескольких кварталах отсюда, и он сам мог отсутствовать не больше часа. Он
оставит записку, чтобы, если он вдруг задержится, Секстон
понял, что произошло. Он поспешно нацарапал это и положил
ее на самом видном месте, и быстро удалился, после тушения
свет. Он больше не чувствовал усталости или боли от ушибов, его
ума не терпелось узнать смысл этого нового открытия.

Это была тихая ночь на станции Сити-Холл, и Запад встречаются
нет трудностей в достижении наличие дежурный лейтенант. Последний с любопытством посмотрел на посетителя поверх утренней газеты, а офицер, открывший дверь во внутренний кабинет, сказал довольно неуверенно:

«Этот парень хочет поговорить с вами лично, сэр; он ни с кем другим не разговаривает».

— Хорошо, Славин, закрой дверь, и я послушаю, что он скажет. В чём дело, мой человек?

 Уэст быстро и чётко объяснил, как он себя назвал, и его манера речи, а также
заявление о том, кто он такой, явно произвели благоприятное впечатление на
слушателя, который прервал краткий рассказ несколькими почтительными
вопросами. Он взял записку, разложил её на столе и внимательно изучил.

— Выглядит достаточно правдоподобно, — наконец прокомментировал он, — но не очень понятно. Я
не знаю в этом городе места под названием «Семинол». Подождите минутку;
возможно, кто-то из ребят что-нибудь придумает.

Он нажал кнопку на крышке стола, и в ответ на вызов открылась
боковая дверь, и вошел мужчина в штатском.

"Вы звонили, сэр?"

"Да, Макадамс, этот джентльмен..."

"Капитан Уэст, как я грешен!" - воскликнул он. "Боже! но я рад
снова видеть тебя, старина! Скажи. Ей-Богу! ты не помнишь меня".

"О, но я, конечно же, Мак", и Запад ухватился за протянутую руку
от души. - Это чертовски неожиданно, вот и все. В последний раз я видел вас в Бресте,
в тот день, когда вы отплыли домой. Так это была ваша работа, сержант?

"Я работаю в департаменте с тех пор, как был ребенком. Оденьте меня в штатское
с тех пор, как я вернулся. Лейтенант, это капитан Уэст, он служит за океаном, в инженерных войсках; мы были приятелями около двух месяцев. Что вы хотели, сэр?

"Ну, капитан Уэст только что рассказал мне довольно необычную историю, и ему нужна была кое-какая информация, которую, как я подумал, вы могли бы предоставить; вы знаете старый город лучше, чем я. Прежде всего, вы помните какого-нибудь мошенника по имени Хобарт — Джима Хобарта?

«Хобарт? Хобарт? Нет, не припомню. Сколько ему лет, капитан?»

 «Ну, он средних лет, довольно активный, но волосы у него совсем седые».

 «Вы знаете, где он бывает?»

«В последний раз я видел его в салуне, известном как «У Майка», на
Рэй-стрит».

«На Милуоки-стрит; да, я знаю. Майк — крупный поляк, но, насколько я знаю, у него никогда не было серьёзных проблем. Однако, если говорить о рекомендациях, то я не думаю, что этого человека, Хобарта, вызывали с тех пор, как я работаю в полиции». — И вы не помните его имени,
лейтенант?

— Нет, но он может быть старым знакомым, вернувшимся из прошлого. Посмотрите его в указателе,
Мак. Так вы быстро узнаете, есть ли у нас такая личность или нет.

МакАдамс достал из ближайшего шкафа толстую книгу и пролистал её.
быстро пробежав пальцами по длинной колонке имен, обозначенных буквой "Н".
Внезапно он остановился с восклицанием.

- С парнем все в порядке - государственное преступление пятнадцатилетней давности, третий арест.
Ограблен номер 28113. Давайте разыщем его и посмотрим, тот ли это человек.
мужчина. Подойдите сюда, капитан.

- Это тот парень? - спросил он.

Уэст серьёзно изучил лицо.

"Да, я думаю, это он, Мак," сказал он наконец. "Сейчас он выглядит намного старше,
но это точно он. Чем он занимался?"

"Судя по записям, в основном сидел; хотя был осуждён только один раз, а не два.
10 лет в Детройте за использование почты для мошенничества. О, да, вот ещё кое-что: «нападение с намерением убить» — за это неопределённый срок в Джолиете. С тех пор о нём ничего не слышно. Так что он вернулся,
и снова взялся за старое. Вы хотите, чтобы его привели, капитан?

"Нет, пока нет. Сейчас у меня нет ничего против этого человека, кроме подозрений. Я
хотел узнать его послужной список, вот и всё. Этот вопрос был лишь случайным.
 Что меня действительно интересует в данный момент, так это то, что я нашёл в
переулке позади «У Майка» три или четыре часа назад. Это записка в
Женский почерк, и когда я нашёл его, он был спрятан в маленьком серебряном перочинном ноже, который могла носить с собой дама. Я подумал, что это может быть как-то связано с делом, в котором я пытаюсь поймать этого Хобарта.

 — Значит, в этом замешана женщина?

 — Да, но я ещё недостаточно продвинулся, чтобы говорить об этом.
 Сама записка нечитаемая.

— В каком смысле?

— Ну, вот оно. Вы можете разобрать? Я прочту вам: «Пожалуйста, сообщите полиции, чтобы они быстро обыскали Семинол».

— Без подписи?

— Без.

— Но это же достаточно ясно, не так ли?

— Да, если вы знаете, что она имеет в виду под «Семинолом»; что это такое? Улица?
Многоквартирный дом? Салун? Вы знаете что-нибудь под этим названием?

МакАдамс стоял неподвижно, размышляя.

"Нет, чёрт возьми, не знаю," неохотно признал он. "В городе нет улицы
с таким названием. Раньше там был сомнительный отель на Онтарио.
Улица называлась «Семинол», но её снесли десять лет назад. Я никогда не слышал ни о чём подобном — а ты, Дэйв?

«Нет», — медленно ответил лейтенант, посасывая сигару. «Я только что
просмотрел справочник и ничего не нашёл. Может быть, это
название корабля — мне кажется, я уже слышал что-то подобное, но не могу
вспомнить, где именно.

«Корабль! Что ж, это хоть какая-то зацепка, и стоит поискать». Мак взял
телефонную трубку. «Кто дежурит в офисе начальника порта в такое время
ночи?»

- Обычно Уинчелл, и у него там есть досье.

Детектив нетерпеливо тряхнул трубкой.

- Да, это из полицейского управления. Соедините меня с офисом начальника порта
Я сказал, с офисом порта. О, это ты, Дэн? Боб
Говорит Макадамс. Ты знаешь какую-нибудь лодку на озерах под названием "
«Семинол»? Что это? Шхуна в Эсканабе? Никогда не заходит в этот порт, говорите? И вы не знаете других судов с таким названием? Конечно, я подожду, поищу.

 «Не очень многообещающая зацепка, — сказал он через плечо, — но Дэн через минуту
даст нам информацию».

Он внезапно выпрямился, прижав трубку к уху.

 «Я не совсем понял, Дэн. Ты говоришь, яхта среднего размера? Где она? О, в лагуне Джексон-Парк. Понятно; и кому, ты говоришь, она принадлежит?
 Что? Я не совсем расслышал имя — Кулидж? Какой Кулидж?
— Именно так; тот парень, который покончил с собой на юге. Держи трубку.

Он развернулся лицом к Западу, по-прежнему прижимая трубку к уху.

"Тебе это о чём-нибудь говорит?"

— Конечно, говорит, — с готовностью ответил он. — Девушка, о которой я говорил, была Натали Кулидж. Клянусь всеми богами, мы на верном пути.

— Хорошо, Дэн, — продолжил он разговор. — Что это? Несколько недель назад Кулидж
пытался продать эту лодку на реке. Вот как вы запомнили название — я понимаю. Скажите, есть ли кто-нибудь в
Джексон-парке, с кем я мог бы поговорить в этот час? Кто? О, да, «Лайф»
Спасательная станция. Конечно, там кто-нибудь дежурит. Спасибо, старина,
спокойной ночи.

Он повесил трубку на рычаг и потянулся за телефонным
справочником.

"Повезло, я вам скажу. Джексон-парк — о, да, вот он. Хорошо, Центральная;
конечно, это нужный номер. Это снова полицейская
штаб-квартира мэрии; поторопитесь, пожалуйста. Привет, станция спасения жизней в Джексон-Парке
? Хорошо; говорит Макадамс из городского детективного бюро.
Есть ли там в лагуне яхта под названием "Семинол"? принадлежит
человеку по имени Кулидж; лодка средних размеров, с газовым двигателем. Да; что такое
— Что это? Сейчас его там нет; он вышел в озеро около двух часов назад. Какого чёрта он там делал! Кто был на борту? Вы знаете? Повторите ещё раз; о, вы не стояли на вахте, когда он отплыл; что сказал ваш напарник? Трое мужчин и женщина. Хорошо, да, я понял. Послушайте, это дело полиции, так что будьте начеку. Довольно скоро рассветет, и если вы увидите
ту лодку, немедленно позвоните в мэрию. Вы меня слышите?

Он развернулся, странно улыбаясь.

- Это снова включается, снова выключается, Фланниган. У нас это было, и у нас этого нет.
Дэйв, мне становится интересно; я чувствую, как меня манит погоня. Что скажешь? Можешь уделить мне день или два? Можешь? Хорошо, мы прочешем озёра, пока не узнаем, кто плывёт на борту «Семинола». Ты со мной, старик?

Уэст молча протянул руку, и они обменялись рукопожатием.




ГЛАВА XXI

ЯХТА «СЕМИНОЛ»


Делать было нечего, кроме как с нетерпением ждать дальнейших указаний. МакАдамс отправил несколько телеграмм в близлежащие порты на озере и вкратце изложил план действий на завтрашний день, но больше ничего не сказал.
Больше ничего не было слышно о пропавшей яхте; это включало в себя возможный визит в Фэрлоун и поиски Хобарта по всему городу, которого, по мнению обоих мужчин, не могло быть среди пассажиров яхты. Уэст подробно рассказал своему новому помощнику всю историю, и интерес Мака к расследованию усилился. Это было дело, которое завораживало его своей загадочностью, но ни одна из теорий, которые он мог бы выдвинуть, опираясь на свой многолетний опыт работы в полиции, не подходила точно ко всем выявленным фактам. Главная
загадка заключалась в странных действиях девушки и её роли в происходящем.
Дело представляло собой неразрешимую загадку. Они, должно быть, проговорили целый
час, откровенно обсуждая ситуацию со всех сторон, но так и не пришли к
какому-либо определённому выводу. Небо на востоке окрасилось в красный цвет, когда оба
мужчины крепко уснули в своих креслах, всё ещё ожидая.

 Было девять часов, а от него по-прежнему не было ни слова. Они наспех позавтракали в
ресторане через дорогу, снова подробно обсудив ситуацию, но без какого-либо
удовлетворительного результата. Казалось,
что невозможно согласовать некоторые факты. Если серебряный нож с его рукояткой
Если Натали Кулидж действительно обратилась за помощью и её держали в плену злодеи на борту «Семинола», то почему она вела себя с Уэстом так, как в том доме на Рэй-стрит? Судя по всему, она была заодно с заговорщиками и даже была готова потворствовать убийству капитана, если это было необходимо для успеха их преступления. Была возможна только одна версия: девушка была вынуждена так поступить из-за личного страха. Она не осмеливалась
сделать что-либо ещё, напуганная угрозами Хобарта и собственным чувством вины.
полная беспомощность в его власти. Это, и только это, должно быть ответом
на загадку.

Макадамс, не в силах оставаться спокойным, ушел, чтобы начать поиски в полиции
в попытке обнаружить Хобарта в его новом убежище. Этот
парень не мог быть на яхте, поскольку она отплыла из порта Джексон в
слишком ранний час, чтобы он мог быть одним из участников вечеринки. Тогда он всё ещё был бы в городе, надёжно спрятавшись в каком-нибудь подземелье,
дорабатывая свои планы, какими бы они ни были, и, возможно, собираясь присоединиться к тем, кто плыл на лодке позже. Детектив даже подумал
Это казалось маловероятным, поскольку, по его теории, Хобарт просто хотел убрать девушку с дороги на достаточно долгое время, чтобы завершить свой гнусный план. Он утверждал, что Натали не подвергалась реальной опасности; её, без сомнения, будут держать в стороне от посторонних глаз столько, сколько потребуется, но в остальном она не пострадает. Это было не насильственное преступление, а высококлассная афера, и важно было как можно скорее схватить Хобарта. Как только он окажется в тюрьме, весь заговор
мгновенно рухнет. С этой целью МакАдамс взялся за дело.
Он пошёл по следу мужчины, оставив Уэста дежурить у телефона.

 Уэст позвонил Секстону и отправил его в Фэрлоун с
инструкцией разузнать у прислуги всё, что можно, о последних событиях.  Он не ожидал, что с этого момента произойдёт что-то важное, так как Натали не могла вернуться домой, но, возможно, было какое-то телефонное сообщение или что-то ещё, что могло бы дать зацепку. Секстону было поручено сообщить о результатах своего
расследования как можно скорее. Это было сделано,
Уэсту ничего не оставалось, кроме как сесть и ждать, пока что-нибудь
произойдёт.

 Ожидание оказалось короче, чем он предполагал.  Раздался резкий звонок, и дежурный полицейский быстро ответил.

 «Штаб полиции.  Что вам нужно?  МакАдамс; нет, его сейчас нет.  Кто его вызывает?  Офис начальника порта; хорошо; подождите минутку».

Он повернул голову в сторону.

"Должно быть, это ваше дело, капитан; лучше послушайте, что они скажут."

Уэст нетерпеливо схватил трубку.

"Это по поводу семинолов?" быстро спросил он. "Конечно, я
— Понял. Что такое? О, Уинчелл велел тебе позвонить, если
что-нибудь узнаешь. Конечно, а что такое? Да, я слышал; только что нашёл её
привязанной к северной стороне Муниципального пирса. В чём дело? Плохо
работала машина, пришлось зайти, да? Ладно, спасибо; я сразу же пойду
и посмотрю на них.

Это была большая удача, но он мало что мог сделать в одиночку, без помощи и поддержки МакАдамса. Даже если бы корабль был украден — что, скорее всего, было неправдой, — у него не было полномочий для ареста. Всё, на что он мог надеяться, — это удержать парней в
поле зрения, пока мак объявился, и, если возможно, не допустить попадания
на озере снова. Даже в том, что он должен быть осторожным, чтобы не быть
рассматривается любой человек может его распознать. Сигнал тревоги, доказывающий, что за ними следят
, несомненно, заставил бы их мгновенно разбежаться. Если
они окажутся в ловушке, никто не сможет вызвать подозрений.

Уэст думал обо всем этом, пока такси везло его через весь город к
пирсу, и действовал соответственно. Ресторан под открытым небом предоставлял ему
все разумные возможности для укрытия, но при этом обеспечивал хороший обзор
что бы там ни происходило. Был ясный, солнечный день, и воды озера
были тёмно-синего цвета. Толпы не было, но за столиками и на пирсе
находилось достаточно людей, чтобы его присутствие осталось незамеченным.

Неподалёку, окружённый толпой женщин и детей, стоял прогулочный катер,
на борту которого играла музыка и энергично работал зазывала. За ними, с той же стороны, прижавшись к цементной стене, стояла яхта. Уэст заказал выпивку и сел за столик так, чтобы его было хорошо видно, хотя он и был частично скрыт от глаз колонной, поддерживающей крышу.

«Семинол» оказался гораздо больше, чем он ожидал увидеть,
но он не мог сомневаться в том, что это было именно то судно, которое он искал. Название было
написано большими буквами на носу, а также на шлюпке, которую тянули за кормой. Палуба
лежала почти на одном уровне с прогулочной дорожкой, и он мог ясно видеть её очертания
с того места, где сидел. Судно, очевидно, было построено для комфорта, а не только для скорости. Он заметил две короткие мачты без парусов, мостик
перед рулевой рубкой и явно просторную каюту
на корме. Пространство между ними было свободным, за исключением люка, ведущего
спустились к двигателю. Доски были чистыми, как будто их только что вымыли,
а поручни блестели на солнце. Каюта казалась плотно закрытой,
даже окна были плотно занавешены. Очевидно, внизу работали механики;
слышался стук молотка, и время от времени в люке появлялся человек в комбинезоне. Никого в форме, похожей на форму яхтсмена, видно не было, хотя четыре или пять человек слонялись по палубе или стояли рядом на пирсе, очевидно, связанные с судном. Двое были хорошо одеты, довольно по-джентльменски.
По виду они были моряками, хотя и не носили морской формы. Несмотря на то, что все они напускали на себя беззаботный вид, Уэст, внимательно наблюдая за ними, чувствовал, что они начеку и с нетерпением ждут возможности уйти. Ни одно лицо в группе не было ему знакомо; он не встречал никого из них в «Майке» накануне вечером. Удовлетворившись этим, он
встал из-за стола и вышел на набережную, присоединившись к толпе,
наблюдавшей за отплытием парохода из Линкольн-парка. Насколько он мог судить,
это движение не привлекло внимания, хотя мгновение спустя его взгляд
ясно уловил, как в одном из окон каюты «Семинола» слегка отодвинулась занавеска, и, как он был уверен, он увидел быстрый жест женской руки.

 Значит, на борту была женщина! От этой уверенности, подкрепленной доказательствами, которые он видел собственными глазами, у него закипела кровь. Каковы бы ни были цели этих людей, он снова был на верном пути. Поднятая занавеска была
немедленно опущена, и, если таким образом и был передан какой-то сигнал,
других свидетельств этому не было. Чуть позже один из двух, кто был одет лучше,
молодцы валяется на пирс, довольно грузный человек, с тесно
обрезанные красные усы, шрам над одним глазом, медленно пересек палубу,
и вошел в кабину. Мгновение спустя он вышел снова, задал какой-то
вопрос рабочим внизу, а затем небрежно перелез через
перила, присоединившись к своему товарищу на пирсе.

- Еще полчаса; мальчику пришлось потрудиться, но они выкроили время.
время. — Подойди сюда на минутку.

Они отошли подальше, туда, где Уэст сидел на скамейке на солнце. Он внимательно наблюдал за парнями, не забывая при этом следить за лодкой.
они даже не взглянули в его сторону и, казалось, не замечали его присутствия.
 Убедившись, что они не испытывают подозрений, а просто соблюдают обычную осторожность, чтобы их не подслушали, наблюдатель вскоре изгнал из своих мыслей всякий страх перед ними.  Все его мысли были сосредоточены на скорейшем прибытии МакАдамса.  Пока детектив не пришёл, ему ничего не оставалось, кроме как сидеть тихо и ждать. Но что, если необходимый ремонт будет
завершён и «Семинол» отплывёт до того, как Мак доберётся туда? Парень по имени Джо упомянул полчаса, и, вероятно, он имел в виду именно это
Механики установили время, необходимое для завершения работы над двигателем.
Несомненно, они намеревались отплыть немедленно. Было ли в его власти как-то помешать этому? Единственное, что пришло ему в голову, — это каким-то образом поссориться с двумя мужчинами на берегу. Лодка не сдвинется с места, пока они не окажутся на борту, поскольку они, очевидно, были главарями банды, но это был бы самый отчаянный шаг, к которому можно прибегнуть, только если все остальные попытки не увенчались успехом. Эти двое были крепкими парнями, и он, вероятно, был бы тем, кто
В такой стычке больше всего пострадает он сам. Кроме того, это насторожит их и, возможно, ни к чему не приведёт. Почему бы не поговорить с ребятами по-приятельски, непринуждённо? У них не было причин относиться к нему с подозрением; он был всего лишь одним из многих, праздно слоняющихся по пирсу. Его любопытство показалось бы вполне оправданным, и таким образом он мог бы получить какую-то подсказку относительно их назначения. Тогда, даже если бы они отплыли до появления Мака, их можно было бы перехватить и спасти. Действительно, такая
информация, если бы её можно было получить, дала бы возможность спланировать
эффективные действия.

Обстоятельства, казалось, способствовали достижению этой цели, двое мужчин неторопливо направились
к тому месту, где он сидел, остановившись в нескольких футах от него,
все их внимание, очевидно, было приковано к яхте.

"Не повезло?" рискнул спросить он. "Отказал двигатель?"

Рыжеусый огляделся, его глаза безразлично изучали говорившего
.

«Порвался поршень, пришлось буксировать», — небрежно ответил он. «Мы
сейчас снова отправимся в путь».

«Хороший день для плавания под парусом».

«Конечно, хороший».

Именно безразличие этого парня заставило Уэста рискнуть.

«Какая у вас красивая яхта. Яхта Кулиджа, не так ли? Давно её не видел».

«Вы яхтсмен?»

«Да, немного любитель; у меня есть яхта, на которой я иногда играю. Принадлежу к
клубу «Колумбия».»

«Недалеко от Грант-парка; эта яхта стоит в лагуне Джексон. Мы вышли оттуда
вчера вечером». — Вы знали Кулиджа?

 — Нет, никогда с ним не встречался, но узнал лодку. Она была продана?

 — Пока нет. Она всё равно ему не принадлежала, а была частью наследства. Я один из попечителей, поэтому и пользуюсь ею. Вы когда-нибудь её осматривали?

 Уэст покачал головой.

— Нет, но я бы не возражал; она красотка.

— Она, конечно, хороша, но, на мой взгляд, внутри лучше, чем снаружи. Поднимайся на борт, у нас достаточно времени. Ты ведь не собираешься покупать яхту, правда?

 — Ну, я мог бы, если цена не слишком высока. У меня есть желание, но, может быть, мне не хватает денег. Содержание яхты обходится дорого.

 — О, я не знаю. Мы управляем этим судном с помощью трёх человек в качестве экипажа. Это не так уж и плохо. Пойдём с нами, Марк; сначала мы посмотрим на каюту,
а потом отправимся вперёд.

 Трое мужчин перешагнули через низкий борт и направились на корму по палубе.
Предводитель говорил без умолку и указывал на различные интересные вещи.
Его единственный предмет, по-видимому, вызывают в Западном желание приобрести.
Другой мужчина никогда не общался, и последний дал и не думал его
наличие. Он редко кому повезло так далеко, и искал
возможность ставить под сомнение его направлять на цель их путешествия. Он
подождет до тех пор, пока не завершится экспертиза,
возможно, когда они сочтут его возможным покупателем. Джо открыл
дверь кабины, и Уэст вошел внутрь, внутри было темно из-за задернутых
штор. Сумерки сбивали с толку, и он остановился после первого
шага, услышав, как позади него щёлкнула задвижка.




ГЛАВА XXII

ПОХИЩЕНИЕ


Чья-то рука, словно тисками, сжала его плечо и развернула;
перед ним оказалось дуло автомата, а за ним — угрожающие глаза Джо,
которые смотрели прямо ему в лицо.

"Не двигайся, проклятый шпион," холодно сказал голос. "А теперь, Марк, обыщи его, да поживее. У него был пистолет, эй; я так и думал. Отдай его
мне. Теперь возьми шнур вон там и проверни его пару раз. Очень хорошая
работа, старина; парень является достаточно безопасным, я должен сказать."

Он отвел глаза, ища в салоне, уверен, что Запад был
достаточно обеспеченным.

— Выходи, Мэри, — резко сказал он. — Кто этот парень, в конце концов?

Из тени вышла женщина. Уэст мельком увидел её лицо,
но черты показались ему незнакомыми. Женщина лет сорока,
всё ещё привлекательная внешне, с тёмными волосами и дерзкими чёрными глазами,
которые вызывающе смотрели на него. Он был озадачен, не понимая, что всё это значит. Значит,
это была та самая женщина, которую он видел на борту; вовсе не Натали Кулидж.
 Произошла какая-то ошибка; но если так, то почему эти люди оказали ему такой приём на борту? Эти мысли пронеслись у него в голове.
вспышка, когда женщина посмотрела вперед, чтобы лучше разглядеть черты его лица.
Мгновение она ничего не говорила, и Джо нетерпеливо вырвалось.

"Это тот парень, не так ли?" он спросил. "Мы не пошли и подобрали
не того парня?"

"Нет, он-птица. Я никогда не lamped его, но как только перед собой.
Тогда я услышал его имя, но забыл его. Он ее друг, в этом нет никаких сомнений.
в этом, Джо, и вряд ли он ошивается здесь просто так.
забавы ради, не так ли? Моя идея заключалась в том, что было бы безопаснее взять его к себе.

"Конечно; как тебя зовут, молодой человек?"

Прятаться было бесполезно; они, очевидно, правильно его опознали; ложь
ничего не даст.

"Мэтью Уэст."

"Это его имя," с готовностью воскликнула женщина. "Он солдат —
капитан или что-то в этом роде. Джим рассказал мне о нём; это тот самый парень, который вчера вечером рыскал по «Месту Майка», прежде чем мы уехали.

 — Вот как? Как, чёрт возьми, ты оттуда выбрался?

 — У нас были небольшие проблемы, — признал Уэст, — но они меня отпустили.

 — Да, отпустили! Я знаю, что это не так; Хобарт так не поступает.
 Я думаю, мы правильно разыграли его, заманив тебя в ловушку.
Что ж, тебе не так-то просто будет отсюда выбраться, позволь мне сказать тебе это. Как ты
на нас вышел?

"Это моё дело."

"О, вот как? Что ж, с этого момента оно будет нашим. Я почти уверен в одном:
ты здесь играл в одиночку. Так что не имеет особого значения, в чём заключалась твоя идея. Мы возьмём птицу с собой, Мэри;
тогда он не будет подвергаться искушению."

Женщина кивнула.

"Джим знает, что с ним делать, — сказала она. — Нам нужно только
беречь его."

"Я позабочусь об этом; давай, Марк, бросим эту чёртову тварь в
— В левую каюту. Он там будет в порядке. Эй, хватай его, не бойся причинить ему боль.

Они грубо толкнули его вперёд, но Уэст даже не пытался сопротивляться; его руки были связаны, и он был беспомощен. Женщина распахнула узкую дверь, и его бесцеремонно перетащили через порог и швырнули на пол. Он попытался приподняться, протестуя против того, что его оставили в таком беспомощном состоянии, но рыжеусый мужчина только рассмеялся, плотно закрыл дверь и запер её. В единственном окошке
Каюта была завешана тяжёлыми шторами, и в ней царила полная темнота. Сквозь
дверные панели он слышал чей-то голос, говоривший:

"Так ему будет лучше, пока мы не выберемся отсюда. Ты останешься здесь, Мэри,
пока я сам не смогу позаботиться о нём. К этому времени ребята должны будут починить двигатель. Нам с Марком лучше ненадолго подняться на палубу."

— Но, Джо, ты думаешь, они нас раскусили? — с тревогой спросила она.

 — Нет, не думаю; если бы они нас раскусили, этот парень не слонялся бы здесь в одиночку.
Он не полицейский, а просто слонялся здесь — вот моё предположение.
Он знал, что это яхта Кулиджа, и это заставило его задавать
вопросы. Этот парень не похож на того, кого стоит бояться. Всё, что нам нужно сделать, — это подержать его здесь, пока Джим не решит, что он задумал.
 Я не хочу причинять ему боль, если только мне не придётся. Думаю, всё остальное в порядке?

— Конечно, тихо, как мышь, наверное, спит.

— Это хорошо, оставайся здесь, пока я не вернусь. Хочешь пистолет?

Она не ответила так, чтобы её было слышно, но Уэст различил
шаги во внешнем отсеке, а затем звук закрывающейся двери.
Несомненно, двое мужчин ушли на палубу, оставив женщину одну.
 Ноги у него не были связаны, и он мог сидеть, хотя руки были крепко связаны за спиной.  Привыкнув к полумраку, он смог кое-что разглядеть вокруг.  Он находился в обычной каюте небольшой яхты, где едва ли можно было удобно передвигаться.  С одной стороны стояли две койки, а у их подножия — металлический поддон для умывания. Пол был застелен ковром, кровати заправлены, а
стул, прикрученный к палубе, стоял прямо под иллюминатором.
На противоположной стене виднелось несколько крючков, но с них не свисала одежда
, свидетельствующая о том, что здесь кто-то был. Действительно, помещение было
безупречно чистым, как будто им некоторое время не пользовались.

Запад сделал свой путь в порт, отодвинул занавеску с его
плечи и выглянул наружу. Узость отверстия делала невозможной любую надежду на
побег таким образом; он также не мог ожидать, что привлечет
внимание кого-либо на берегу. Его взору открывался вид только на восток и север,
на бескрайнее голубое водное пространство, и единственным, что он мог видеть, была яхта
лодка, направлявшаяся в Линкольн-парк, уже казалась чуть больше черной точки на расстоянии
. Убедившись в своей полной беспомощности, он сел на
табурет, чтобы обдумать ситуацию.

Он был дураком; в этом не было сомнений; единственное, что теперь оставалось, - это
как ему лучше всего исправить свое безрассудство. Он слепо шел в ловушку,
ничего не подозревая, уверенно полагаясь на собственную сообразительность, веря, что
его никто не знает. Теперь он должен найти выход. Его разозлило осознание того,
как легко это было сделано; не было даже удара; ничего.
У него даже не было возможности поднять тревогу — только эта тёмная каюта и угрожающий револьвер, прижатый к его щеке. Он гадал, где
МакАдамс; возможно, он уже выслеживал его на пирсе; а Секстон, что ему удалось выяснить в Фэрлауне? Несомненно, Натали Кулидж вернулась домой. По крайней мере, он больше не верил, что она была с этой компанией на яхте — очевидно, на борту была только одна женщина. Тем не менее,
была она там или нет, из того, что он услышал, было достаточно ясно, что это внезапное путешествие «Семинола» имело непосредственное отношение к
тайну он пытается решить. Именно поэтому он был
заманили на борт, и сделал узником, чтобы держать его молчать; заставить его
надежно в сторону. Но это знание ничего не показал, как к тому, что
их реальной целью был.

Что же они намерены делать с ним теперь, когда он был в их руках? Джо
объявил свою судьбу, останется с Хобартом. Тогда, должно быть, они договорились о встрече с этим главным заговорщиком где-нибудь в укромном месте на берегу озера, где они должны были вскоре встретиться, поделить добычу или обсудить дальнейшие планы. Хобарт, несомненно, был
главарь банды; но кто была эта женщина? Очевидно, она была в
«Майк'с Плейс» накануне вечером и мельком видела его лицо. Должно быть, она
уехала с той компанией на автомобиле, но она точно не была той, кто
оставил записку с просьбой к полиции обыскать это судно.

 Что же тогда стало с другой? Если её держали в плену, то вряд ли её оставили где-то на берегу; очевидно, у неё были причины знать, куда её везут — на «Семинол»;
 иначе она бы никогда не написала так, как написала. Должно быть, она
подслушала их планы, прежде чем поспешно и отчаянно зачеркнула записку; и всё же эти планы могли быть изменены. Однако, если это так, то почему эти люди — без сомнения, сообщники Хобарта — бежали на яхте, скрывая свою личность в попытке исчезнуть? От чего они бежали? Почему они так боялись быть раскрытыми полицией? Что заставило их похитить его только из-за подозрений в том, что он
был другом Натали Кулидж? Сам этот поступок был убедительным доказательством
отчаянности их преступления. Его нельзя было объяснить никакой другой теорией.

Уэст расхаживал по тесному помещению, его мозг лихорадочно работал, пока он пытался разобраться в происходящем, и его собственная беспомощность становилась всё более очевидной. Что он мог сделать? Ответ был только один — абсолютно ничего, учитывая его положение. Он мог только ждать каких-то действий со стороны остальных; его судьба была не в его руках; он был глупцом и должен был за это заплатить. Верёвки на его запястьях натирали и причиняли боль при каждом движении. Металлическая раковина вдохновила его;
её верхняя планка была тонкой и слегка зазубренной по краям; возможно,
можно было использовать, чтобы разорвать нити. Лучше было попробовать
провести эксперимент, чем оставаться таким беспомощно связанным. Со свободными руками он мог
по крайней мере, защитить себя.

Он сделал усилие, сначала с сомнением, но когда острый край начал рвать веревку, появилась надежда
. Это была медленная работа, неуклюжая, требовавшая всей силы рук
, но он был уверен в успехе. Он чувствовал, как
нити мало-помалу поддаются, и удвоил усилия. Было больно, верёвка
раздирала его запястья, и иногда зазубренная сталь жестоко впивалась в плоть,
но мысль о свободе перевешивала боль, и он
выстоял мужественно. Наконец, осуществляющее все его мышцы, последние изношенные
нитка лопнула. Его запястья кровоточили, а кисти онемели, но
перерезанная пуповина лежала на полу, и он снова мог свободно пользоваться руками.
Внезапная свобода принесла новую надежду и мужество. Он прислушался у двери,
тестирование ручка с осторожностью. Там был не урожайный, и на данный момент нет
звук достиг его извне. Женщина, несомненно, стояла на страже,
и любое его усилие выломать дверь только навлечёт на него всю банду. Без оружия он не мог надеяться справиться со всеми.
Он стоял там, колеблясь, не зная, что предпринять, и вдруг почувствовал, как под ногами что-то запульсировало, становясь всё сильнее. Уэст сразу понял, что это значит: они проверяли двигатель; если всё пройдёт хорошо, лодка отчалит.

 Он бросился обратно к борту и стал смотреть, отчаянно надеясь, что, когда они выйдут на озеро, у него появится возможность связаться с кем-нибудь на причале. Возможно, к этому времени Мак уже прибыл бы на место и наблюдал за их отплытием, не имея возможности вмешаться, поскольку у него не было ни ордера на арест, ни достоверной информации о том, что яхта была
использовалось в преступных целях. Ему не пришлось долго ждать. По палубе застучали торопливые шаги; чей-то голос выкрикнул какой-то приказ, и конец ослабленной верёвки с плеском упал в воду за кормой; лодка задрожала в такт работе двигателя, и Уэст понял, что она сначала медленно, а затем всё быстрее уходит в открытое море. Он уже мог различить белый след за кормой, а мгновением позже, когда поворот вправо расширился, он увидел пирс, уже отделённый от него широким пространством дрожащей воды.
едва ли он смог бы преодолеть такое расстояние. Толпа людей стояла и смотрела, прислонившись к краю набережной, — МакАдамса среди них не было. Было бы бесполезно пытаться привлечь их внимание; никто из них не понял бы; даже если бы они поняли, никто из них не смог бы помочь. Он всё ещё стоял там, глядя на быстро удаляющийся пирс, который постепенно становился всё меньше и меньше, но безнадёжно. Теперь он знал, что должен встретить свою судьбу в одиночку.




ГЛАВА XXIII

СУДЬБА ПЛЕННИКА


«Семинол» направился прямо в озеро, очевидно, по прямой.
немного к северо-востоку. Равномерное урчание двигателя не
выдавало недостатка в мощности, а снежная полоса за кормой свидетельствовала о быстром продвижении. Вода была
неспокойной, волнение усиливалось по мере их продвижения, но не настолько,
чтобы серьёзно замедлить ход. Острый нос яхты рассекал волны, как лезвие ножа,
а по бортам бурлила вода. Уэст вцепился в свой насест, выглядывая в открытый иллюминатор и наблюдая за быстро исчезающей береговой линией на гигантском изгибе от Муниципального пирса на север до Линкольн-парка. Несмотря на яркость
наверху, должно быть, в воздухе висел туман, потому что этот далекий вид
быстро стал неясным, а затем так же внезапно исчез совсем. Там
не осталось никаких признаков суши в поле зрения; только кажущееся безграничным пространство
голубой воды, не так много, как шлейф дыма, нарушающий окружающий
край неба.

За исключением случайного топота ног на палубе наверху и слабого
голоса, отдающего приказы, яхта казалась покинутой, двигающейся без управления
по водной глади. Из хижины не доносилось ни звука, ни шороха.
Уэст погрузился в угрюмое забытье, всё ещё
Он тупо смотрел в открытое окно. То, что должно было случиться, случилось бы, но
ему ничего не оставалось, кроме как ждать, пока те, кто держал его в плену,
начнут действовать. Он всё ещё сидел там, вялый, неспособный даже думать,
когда дверь внезапно отворилась. Он едва успел подняться на ноги, как
мужчина с рыжими усами вошёл внутрь, повернулся к нему лицом и плотно
закрыл за собой дверь. Парень увидел на полу оборванную верёвку и улыбнулся, презрительно пнув её ногой.

 «Ты достаточно умён для этого, не так ли?» — спросил он.  «Ну, я бы взял её».
Я бы сам их снял, если бы подумал об этом. Как вам это удалось? О, я
понимаю; довольно ловкий трюк, старина. Вы в хорошей форме, не так ли?

Уэст ответил не сразу; этот парень пришёл с определённой целью,
и его единственным желанием было сбить его с толку. Это было состязание умов,
и, каким бы беспомощным ни был пленник физически, он не собирался
играть на руку другому.

— Я бы мог, если бы знал, что всё это значит, — сказал он наконец. — Разве
вы не к тому обратились?

Мужчина рассмеялся, стоя на месте и преграждая путь.

"Час назад я мог бы быть уверен, что сделал это", - холодно ответил он.
"Но с тех пор я обнаружил, что сделал довольно хорошую ставку. Я имею честь
обращаться к капитану Уэсту, я полагаю?

"Вы правильно назвали имя; у меня нет причин отрицать это.
К сожалению, я не знаю, с кем разговариваю".

- Это довольно легко поправимо. Я Джо Хоган, которого обычно называют «Рыжим» Хоганом. Это прозвище ничего вам не говорит.

 «Я никогда его раньше не слышал».

 «Я так и думал, что нет, и это лишь доказывает, что вы не «мухобой», а просто
мелочный зануда, сующий свой нос в чужие дела. Ну что ж,
мы знаем, как обращаться с такими, как вы, и, скорее всего, это будет последнее дело, которым вы будете заниматься какое-то время, мой друг.

 «Что это значит — угроза?»

 «Не обращай внимания на то, что это значит; это прямой намёк. Теперь послушай,
Уэст — капитан Уэст, я полагаю, это подходящее обращение, — и ты поймёшь лучше. Когда я привёл тебя сюда, я не знал, кто ты такой. Я просто положился на то, что скажет Мэри, и она сразу тебя раскусила. Она умна, эта женщина, никогда не забывает лиц. На этот раз она
точно хорошо поработала. Но после того, как тебя заперли в сейфе,
никто не знал, что произошло, и ты, конечно, справился довольно легко. Я
соскользнул на берег, зашёл в ресторан и позвонил Джиму Хобарту по телефону.
 Он дал мне твою родословную? Дал. Джим был самым счастливым парнем в
городе, когда узнал, что мы тебя взяли. Поднял шум прошлой ночью,
не так ли? Ладно, друг мой, сегодня ты заплатишь по счетам.
Как ты вообще вляпался в эту историю? Ты ведь не родственник той девушки из Кулиджа,
не так ли?

"Вовсе нет, просто друг."

"Друг, да? Ну, она хорошенькая, так что эта дружба ничего не значит.
легко приходилось. Друг, черт возьми!" - сказал он. "Вы, должно быть, плохо
положить на все эти трюки ради сладкой дружбы. Вы даже не
бросить, когда она тебе говорил".

"Я считал, что ее вынудили рассказать о том, что она сделала со мной", - спокойно ответил Уэст
. "Что она была во власти Хобарта, боялась за свою жизнь. Другого объяснения её странному поступку не было.

«Это так?»

«Я готов выслушать такое объяснение, Хоган, и если я буду уверен, что она действительно хочет, чтобы я не вмешивался, я так и сделаю».

«А если нет?»

«Тогда я буду бороться за неё до самого конца. Вы не можете меня напугать; ваш единственный шанс повлиять на мои действия — прояснить ситуацию. Признаюсь, я сражался вслепую, даже не понимая ваших целей. Я знаю, что главная цель вашей банды — состояние Кулиджа; чтобы завладеть им, вы обязаны держать мисс Натали под контролем. Но я не могу понять, почему она должна участвовать в заговоре. Ей определённо не будет пользы от того, что у неё украдут состояние. Вот что меня озадачивает, но...
это не изменило моей преданности ей. Я по-прежнему верю в неё и чувствую, что она просто жертва обстоятельств, которые от неё не зависят. Достаточно ли я откровенен?

 «Конечно, всё это означает, что ты собираешься оставаться безмозглым дураком, защищающим девушку, которая не нуждается в защите, — Дон Кихотом, сражающимся с ветряными мельницами. Это твой выбор, не так ли?»

— Если только вы не потрудитесь ясно объяснить, как именно
защищаются интересы мисс Натали.

 — Чего я в данный момент не могу сделать. Она довольна и практически
сказала вам об этом, по словам Джима Хобарта. Если вы не согласитесь
По её словам, мне нет смысла что-либо говорить по этому поводу.
 Кроме того, Уэст, честно говоря, мне плевать, что ты думаешь.  Мы обеспечили тебе достаточную безопасность, так что ты ничего не сможешь сделать, даже если захочешь, так зачем
беспокоиться? Ещё двадцать четыре часа, и наша маленькая работа будет закончена. А до тех пор ты останешься здесь. После этого нам будет всё равно, куда ты пойдёшь и что будешь делать — игра будет сыграна.

Тон и уверенность этого человека впечатляли; без сомнения, он чувствовал, что все карты у него в руках. Уэст резко втянул в себя воздух.

— По-видимому, вы правы, — тихо сказал он. — Могу я задать вам один-два вопроса?

 — Валяйте, я отвечу, как мне будет угодно.

 — Кто эта женщина на борту?

 — Вы имеете в виду Мэри? Жена Хобарта.

 — Она приехала вчера вечером из дома на Рэй-стрит на машине?

— Да, я сам её привёз.

 — Одну?

 — Нас было двое, я и Марк, — а что? К чему ты клонишь?

 — Просто собираю по кусочкам. Значит, Натали Кулидж не на этой яхте?

 — Думаю, нет. Что бы мы с ней здесь делали?

 — Тогда где она?

— О, я начинаю понимать, почему ты так легко согласился, Уэст. Ты думал, что мы похитили леди и уплыли с ней. Вот это номер.
 Откуда у тебя такая идея?

 Уэст на мгновение замялся, но решил, что правдивый ответ не повредит.

 Я знал, что из переулка позади «У Майка» выехал автомобиль;
 и что в нём была женщина. Когда я немного позже вышел, то подобрал записку, которую кто-то обронил. Она была написана женским почерком, но без подписи.

 «Маленькая кошечка! Она её обронила?»

 «Похоже на то. В тот раз ты забылся. Значит, она была с тобой, да?»
— Она?

 — Я не понимаю, что вы имеете в виду. Я же сказал вам, кто был со мной. Продолжайте; что было в записке?

 — Это была всего лишь просьба к полиции немедленно обыскать «Семинол».

 — О, вот как обстоят дела. Но вы предпочли взяться за это дело сами. Я, безусловно, в долгу перед вами, Уэст.

«У вас нет причин для беспокойства. Я отнёс эту записку в полицию, и они взялись за дело. Они сейчас прочёсывают город в поисках— О, и если они его поймают, то этот твой пузырь, скорее всего, лопнет.

— Чёрт, они его не поймают. В Чикаго нет ни одного полицейского, который смог бы найти Джима за неделю, а что касается Натали, то, поверь мне, она вполне способна позаботиться о себе.

— Но где она?

- Дома, конечно, если хочешь знать... "Фэрлон", кажется, так называется.
Это место? Мы оставили ее там по дороге в Джексон-парк.

"Значит, девушка была с вами?"

"Я проболтался, не так ли? Это происходит из-за того, что я слишком много болтаю.
Тем не менее, ничего страшного не произошло. Конечно, она ушла с нами, но мы отказались
она уехала в Фэрлон. Мы ехали на ее машине. Послушай, ты уже
достаточно меня расспрашивал, так что прекрати. Послушай сейчас - ты останешься в
этой каюте, пока мы не будем готовы выпустить тебя. И не пытайся шутить.
потому что, если ты это сделаешь, тебе будет больно. Снаружи в домике есть
охранник, и мы не боимся стрелять здесь, на
озере. Никто не знает, где ты, Уэст, так что, если хочешь жить,
держись тихо — вот мой совет.

Он направился обратно, держась одной рукой за дверную ручку, но Уэст остановил его.

 «Не возражаешь, если я спрошу, куда мы направляемся?» — спросил он.

Хоган улыбнулся, но улыбка была не совсем приятной.

 «Вам придется подождать и узнать это самому, капитан. Мне приказано не разговаривать».

 «Из Хобарта?»

 «Конечно, Джим занимается этой сделкой, и все, что он говорит, — правда, потому что он тот парень, у которого в руках деньги, понимаете?»

 Он вышел, закрыв за собой дверь на замок. Уэст, ещё больше, чем когда-либо, растерянный из-за ситуации, в которой он оказался, расхаживал по узкой каюте, а затем остановился, чтобы угрюмо посмотреть в иллюминатор. Его взгляд остановился на том же широком
Водная гладь, больше не освещённая солнечным светом. Небо затянули тучи, а горизонт скрыл клубящийся туман, ограничивая его обзор. Всё казалось серым и унылым, а беспокойные волны были покрыты пеной. Трудно было понять, где находится солнце, но у него сложилось впечатление, что судно повернуло на север и движется прямо по озеру, уже скрывшись из виду с обеих сторон.

Он мало что узнал полезного; только то, что Натали была
Она была в числе тех, кто уехал на автомобиле прошлой ночью. Несомненно, именно она уронила записку. Затем, несмотря на всё, что о ней говорили, несмотря на то, что она сама ему рассказала, она на самом деле была пленницей, отчаянно просившей о помощи, чтобы сбежать. Что касается остального, что рассказал ему Хоган, то, скорее всего, это была в основном ложь. Уэст не верил, что девушка вернулась в «Фэйрлон», эта история не казалась правдоподобной. Если бы она написала эту записку, эти ребята никогда бы не оставили её одну, где она могла бы связаться с друзьями. Они бы
Они могли бы рискнуть и послать её поговорить с ним, зная, что каждое её слово будет подслушано, но, конечно, они никогда не были бы настолько безрассудны, чтобы позволить ей действовать по своему усмотрению. Это было немыслимо. Кроме того, зачем им было брать эту яхту и тайно отплывать на ней ночью, если она не была спрятана на борту? Единственной разумной целью было бы спрятать её так, чтобы она была вне поля зрения и слышимости. И это было бы причиной, по которой
жена Хобарта тоже должна была быть на борту — чтобы присматривать за девочкой. Чем дольше он размышлял об этом, тем больше убеждался, что они
оба заключённых на одном судне. И всё же, что он мог сделать? Ответа не было; не было и возможности выбраться из этой комнаты; он был безоружен и беспомощен. Если бы ему удалось выломать дверь, он столкнулся бы только с вооружённым охранником и оказался бы один на один с пятью или шестью мужчинами, вероятно, преступниками, для которых его смерть была бы сущим пустяком по сравнению с их собственной безопасностью. Он опустился на пол, обхватив голову руками, совершенно подавленный.
Ему было суждено ничего не предпринимать, а только ждать удачи.

Марк принёс еду, просто слегка приоткрыв дверь и задвинув её обратно.
Поднос поставили на пол. Никто не обменялся ни словом, и поднос не убирали до самых сумерек, когда тот же человек снова появился с той же миссией. Стало темно, но света не было. Снаружи сгустились тучи, и судно довольно сильно раскачивало на тяжёлой волне. Казалось, что двигатель просто пытается сохранить ход, а ближайшего порта не видно; они бесцельно плыли навстречу штормовой ночи. Из хижины не доносилось ни звука, и, наконец, измученный морально и физически, Уэст рухнул на землю.
Он лёг на нижнюю койку и неподвижно уставился в кромешную тьму.




Глава XXIV

Тонущая яхта


Он лежал неподвижно, но был бодр и насторожен, и каждый малейший звук и движение проясняли ситуацию. Он чувствовал, как судно с трудом продвигается вперёд, как волны бьются о борт, как за кормой плещется вода. Время от времени до него доносилось эхо чьего-то голоса с палубы
над ним, а однажды почти над его головой послышались шаги. Двигатель
работал ровно, но медленно, вибрация сотрясала лодку.
«Семинол» упорно боролся с силами моря. Корабль сильно раскачивало,
но в его поведении не было ничего тревожного, и Уэст не чувствовал ни дурного предчувствия, ни страха за мореходность маленького судна. Кто бы ни управлял им, он явно был моряком, вполне способным справиться с бурей такой силы. Из каюты не доносилось ни звука, но Уэст и не думал, что она может быть пуста. Хоган,
безусловно, оставил бы там охрану, и, вероятно, другие, не обременённые
морскими обязанностями, искали бы там убежища от пронизывающего ветра.
На палубе наверху. Несомненно, у этих парней был шкипер, потому что ни Хоган, ни Марк не были похожи на моряков с озера. Вполне возможно, что вся команда не имела ни малейшего представления о том, что на самом деле происходило на борту, и им было всё равно, пока их жалованье было удовлетворительным. Но ещё более вероятно, что их выбрали для этой особой службы из-за отсутствия обычных угрызений совести; из-за того, что они никогда бы не стали задавать вопросов, если бы плата соответствовала опасности. Уэсту показалось, что
сила ветра и волн постепенно уменьшалась; шума стало меньше
и суматоха. Движение судна начало убаюкивать его, он забылся, бдительность его ослабла, мысли блуждали. Он пытался взбодриться, не спать, но в конце концов усталость взяла верх, и он погрузился в глубокий сон. Он не знал, как долго длился этот сон и что внезапно разбудило его, настолько сильно напугав, что он сел на койке, уставившись в темноту. Было ли это
сном или явью? Кто-то говорил? Он ничего не видел и не слышал; лодка, казалось,
стояла неподвижно, даже не покачиваясь на волнах.
Стук двигателя — тишина была зловещей. Ему казалось, что его собственное
сердце остановилось, настолько тихо было вокруг, и он почувствовал, как по его телу
пробежал холодок. Что-то было не так, должно быть, не так. Где они были — на якоре в какой-нибудь гавани? Или беспомощно дрейфовали по озеру? Море, должно быть, успокоилось; волны больше не бились о борт, и
над головой не завывал ветер; яхта слегка покачивалась, как будто
морские волны больше не бушевали вокруг неё; на палубе наверху не было
слышно никаких звуков. Затем он снова услышал голос снаружи, доносившийся до него.
на этот раз отчётливо донеслось через открытый иллюминатор.

 «Всё готово, Мейпс», — резко сказал он. . «Спускайся. . Ты закончил работу?»

 «Да, да, сэр», — ответил он хрипло, но с ноткой волнения в голосе. . «Она в порядке. . Держись крепче, приятель».

Уэст, окончательно проснувшись, мгновенно осознал важность этого
нового движения и так же быстро догадался о его цели. Он подбежал к
иллюминатору и попытался выглянуть наружу. Ночь была по-прежнему
непроглядно тёмной, небо затянуто облаками и беззвёздным, и единственным
отблеском света было отражение пенящихся волн. Если земля была близко,
Он оставался невидимым, и он даже не мог быть уверен в том, что лодка находится так близко. Слева показалось какое-то пятно, чёрная бесформенная тень на фоне моря, но он не мог быть в этом уверен. Пока он с сомнением смотрел на неё, неясный объект исчез, растаял, как мираж. Ни один звук не доносился до него, чтобы сделать видение реальным, — ни голос, ни скрип вёсел, ни хлопанье паруса; и всё же что-то подсказывало ему, что эта таинственная тень была лодкой, лодкой, полной людей, бесшумно уплывающих в ночь, убегающих от яхты и исчезающих во тьме.

Боже мой, что бы это могло значить? Почему эти ребята покидают «Семинол», оставляя его беспомощным на борту, запертым в каюте? Яхта была неисправна? Тонула? Или они просто забыли о нём в своём стремлении сбежать? Были ли они посреди озера? Или близко к берегу? Неужели все ушли, оставив судно совершенно брошенным, обречённым на гибель,
подвергающимся ударам волн, обречённым пойти ко дну, невидимым, с неизвестной
судьбой? Неизвестной! Слово, всплывшее в его сознании, было ответом. Это был
пик сюжета. Что могло быть проще или безопаснее, чем этот финал?
Кто бы мог узнать правду? Кто бы смог что-то доказать, даже если бы
они заподозрили? И кого было подозревать?

 Ни у кого не было причин полагать, что он был на борту «Семинола», даже у
МакАдамса. Если бы они хотели навсегда убрать его с дороги — если бы Хобарт так решил, — что могло быть проще, чем потопить яхту? Сама команда могла быть не в курсе
замысла, обманута Хоганом и верила, что судно
у него разошёлся шов, и он вот-вот должен был затонуть, а они сели в шлюпку, не подозревая, что кто-то остался на берегу. Они могли бы честно свидетельствовать об этом, если бы когда-нибудь возник такой вопрос. Сама простота плана означала безопасность, но возможность такого хладнокровного убийства никогда раньше не приходила ему в голову. Неизвестный! без следа; только команда шлюпки высадилась где-то на рассвете на берег и разбежалась кто куда. Это был дьявольский план.

Уэст остановился, сжал руки в кулаки, и ему показалось, что сердце перестало биться.
Но если Натали Кулидж тоже была пленницей на борту, что с ней? Разве не так?
Это было наиболее вероятно? Конечно, так и было; каким же глупцом он был. Эти люди, безрассудные преступники, какими бы они ни были, никогда бы не пожертвовали яхтой и не рискнули бы своими жизнями только для того, чтобы убрать его с дороги. Он был недостаточно важен для этого; он был лишь эпизодом. Это был несчастный случай, из-за которого он стал пленником. А это был — должно быть — тщательно спланированный план. Значит, настоящей жертвой была девушка; его собственное
бедственное положение возникло лишь потому, что он случайно оказался там, а злодеи не осмелились
оставить его в живых, чтобы он мог рассказать об этом.

Уверенность в этом подействовала как удар током. Раньше он не чувствовал
серьезной тревоги за свою судьбу. Он осознавал только
глубокий гнев, безумную решимость заставить Хогана заплатить. Если "Семиноль"
тонул, а, вне всякого сомнения, таково было намерение дезертиров,
он тонул медленно, настолько медленно, что у него было достаточно времени для побега.
Он не спал, но бодрствовал и был далеко не парализован опасностью.
Он был не из тех, кто сдаётся, пока есть хоть какая-то надежда. Конечно,
охранник в каюте ушёл бы вместе с остальными, оставив его в покое
нужно действовать. Он мог бы пробиться через эту дверь и найти что-нибудь на палубе, чтобы соорудить плот. Это было озеро Мичиган, а не океан,
и пройдёт не так много часов, прежде чем его подберут. Суда постоянно проплывали мимо,
и с наступлением дня его спасут.

Но теперь задача усложнилась. Он должен найти девушку и помочь ей.
К его удивлению, при мысли об этой задаче его сердце забилось быстрее.
Конечно, она должна радоваться тому, что он пришёл ей на помощь. Она была бы
одна и могла бы раскрыть правду обо всей этой странной путанице.
возможно, доверие, старый доверия между ними будет продлен.
По крайней мере в условиях такой опасности, одна на тонущей яхты, стоящие
это может привести к смерти, он бы снова увидеть настоящую Натали
Кулидж. Надежда мгновенно вдохновила на действия. Каждая минута могла означать
жизнь или смерть; работа должна быть выполнена сейчас, если вообще когда-либо. "Семиноль"
был, очевидно, покинут, лодка с спасающейся командой была уже далеко
достаточно далеко, чтобы не слышать любого шума, который он мог бы произвести. Он уже
чувствовал, как палуба под его ногами раскачивается, ощущал мёртвую, тупую боль.
Это было достаточным доказательством того, что покинутое судно медленно, но верно шло ко дну. Такое положение не могло долго сохраняться; вода всё быстрее и быстрее просачивалась в трюм, пока внезапно, без предупреждения, возможно, судно не пошло ко дну, как камень.

 Все эти мысли промелькнули в его голове почти мгновенно; он не колебался и не терял времени. Его нетерпеливый взгляд обшаривал узкие пределы каюты в поисках какого-нибудь возможного оружия, которым можно было бы взломать дверь. Оставался только крепкий табурет. Перекинув его через плечо, он
снова и снова наносил удары, затрудняемые теснотой помещения.
Он ударил изо всех сил, и верхняя панель раскололась под третьим сокрушительным ударом. Он ничего не видел, но нащупал пальцами острые края расколотой древесины и удвоил усилия, нанося беспорядочные, но эффективные удары, пока внезапно замок не сдался и дверь не распахнулась. Он оказался в главной каюте, которая была неосвещённой и пустой. Стоя
там в растерянности в мрачной тишине, не в силах на мгновение определить,
куда идти в темноте, он слышал только быстрое биение собственного
сердца и непрерывный плеск волн снаружи. Боже! как промокла палуба
почувствовал под ногами; какая тошнотворная зыбь швыряла судно, и такая
тишина! Если девушка была на борту, почему она не закричала? Конечно, она
должно быть, услышала этот шум, град ударов, хруст дерева.

Он стоял, пригнувшись, внимательно прислушиваясь к чему-то, что могло бы направить его в нужном направлении.
правильное направление. И все же, даже если бы Натали слышала, какая причина могла быть у
девушки подозревать правду? Скорее всего, она крепко спала,
совершенно измученная и не подозревавшая о том, что произошло на борту.
Только громкий голос в лодке рядом с ней
что его разбудило. У неё не было причин подозревать, что кто-то сбежал, и не было оснований полагать, что на борту есть кто-то ещё, кроме неё. Шум ломающегося дерева, даже если бы он разбудил её, не имел бы для неё особого значения, разве что усилил бы её ужас. Он должен действовать в одиночку, другого пути нет. Если бы у него был хоть какой-то свет, и ему не пришлось бы вслепую шарить в этой кромешной тьме.

Он осторожно шагнул вперёд, вытянув руки, покачиваясь в такт
внезапным толчкам тонущего судна под его ногами. Он ударился о кусок
Мебель, скамья, привинченная к палубе, а затем его нащупывающие пальцы внезапно коснулись стены каюты, вдоль которой он пошёл, огибая её слева. Таким образом ему удалось наконец найти дверь, ведущую на палубу, и он взялся за ручку, когда из чёрной пустоты позади него донёсся глубокий стон, заставивший его внезапно выпрямиться, а сердце заколотилось, как отбойный молоток. За этим звуком не последовало никаких других, никаких повторений, и всё же он не мог ошибиться в том, что услышал. Это был стон, человеческий стон,
доносившийся из-за нескольких метров от него. Он сделал шаг в ту сторону.
Он направился в ту сторону, но заколебался, опасаясь какой-нибудь ловушки. В тишине, пока он стоял, замерев, он едва различил звук чьего-то неестественного дыхания.

"Кто здесь? Кто только что стонал?" — спросил он, стараясь контролировать свой голос.

"Я стонал," — ответил хриплый шёпот из темноты.
"Мастерс, сторож; но кто вы? Я не узнаю ваш голос.

"Это не имеет значения; вы ранены? Где вы? Как мне
зажечь свет?"

"Да, сэр; я, кажется, уже закончил; вы ведь у двери, да?"
— Ты кто? Там, наверху, есть висячий фонарь, если у тебя есть спички.
— Слушай, это выглядит неплохо; я почти ничего не видел, было так темно. Но я тебя раньше не видел; как ты попал на борт?

 Пламя спички коснулось фитиля и вспыхнуло, озарив тусклым светом внутренность каюты. Уэст опустил подзорную трубу, прежде чем осмелиться взглянуть в сторону, откуда донёсся голос. Перед ним, свернувшись калачиком на палубе, лежал мужчина. Его спутанные, залитые кровью волосы падали на горящие лихорадкой глаза. Он не пытался подняться, очевидно, был без сознания.
он не мог пошевелиться, палубу покрывало темное кровавое пятно. Уэст прыгнул
вперед и приподнял голову, державшуюся за его руку.

"Вы ранены ... сильно?" он воскликнул. - Что я могу для вас сделать?

- Думаю, ничего, - все тем же напряженным шепотом. - Со мной покончено.
Без сомнения. Этот парень достал меня. Вы ведь не из той банды убийц, не так ли?

«Нет, я был пленником на борту; я пришёл сюда, чтобы помочь девушке».

«Девушке! Вы имеете в виду мисс Кулидж, сэр?»

«Да, Натали Кулидж; вы что-нибудь знаете о ней? Где она?»

— Конечно, я знаю; эти чёртовы щенки оставили её здесь; это была их грязная игра.
сэр. Хоган ударил меня за то, что я пытался отпереть ее дверь.
Лодка идет ко дну, не так ли? Я знаю, что это было; я слышал, как скунсы говорили
о том, что они собирались сделать, и тогда я попытался вытащить ее, сэр.

- Вы были сторожем?

- Да, сэр, в лагуне Джексон-парка. Эти ребята около полуночи подошли к
яхте, и с ними была мисс Кулидж. Вот
что обвел меня вокруг пальца, сэр, я позволил им попасть на борт, думая, что это должно быть все
право. После этого я ничего не мог поделать - было шесть к одному, и это
«Рыжий» Хоган держал пистолет в руке. Они затолкали меня в каюту. Я
даже не знал, что она пленница, пока они не заперли её в каюте; тогда я догадался, но было уже слишком поздно.

 «И она всё ещё там, Мастерс? В какой каюте?»

 «В последней справа, сэр». Не беспокойтесь обо мне, я уже покойник, но, может быть, у вас двоих есть шанс.




ГЛАВА XXV

СВОБОДА ОТ ЯХТЫ


Мужчина явно умирал. Уэст, по своему опыту на европейских полях сражений,
был уверен, что конец действительно близок. Его лицо
под мерцающими лучами раскачивающегося фонаря он был ужасен и вытянут, его
слова были едва слышны и произносились с болью, в то время как рука
поддерживая отведенную голову, он тяжело откинулся в прежнее положение
, и его глаза мгновенно закрылись. Только как Уэст склонился ниже он мог
определить поручительства его дыхание до сих пор.

Там не было ничего, чтобы быть сделано для мастера; не повод для затяжной нет
беспомощно. Яхта уходила у них из-под ног, медленно, но верно, и конец был близок. Само движение
Судно вызывало у него тошноту и страх. Более того, теперь он знал правду и ясно понимал свой долг. Сторож рассказал немного,
но этого было достаточно, чтобы подтвердить все его прежние подозрения. Эти люди, с которыми он боролся, были отчаянными преступниками, игравшими по-крупному,
замышлявшими даже убийство, чтобы достичь своей цели, которой могло быть не что иное, как получение состояния Кулиджа. С этой целью они хладнокровно спланировали затопление «Семинола» посреди озера, надежно заперев беспомощную девушку в ее каюте. Это был трусливый, дьявольский поступок.
преступление, и всё же, без сомнения, они сочли это самым безопасным способом избавиться от неё. И если бы не случайное присутствие на борту и то, что его разбудил этот неосторожный голос, коварный план, вероятно, увенчался бы успехом. Они уже благополучно скрылись, оставив её пленницей, а единственным возможным спасителем — раненого до смерти сторожа. Яхта тонула в темноте, неуклонно погружаясь в окутанные ночью воды. Кто бы мог подумать?
Основная часть команды, возможно, даже не подозревала о её присутствии
на борту. Не было никаких улик, ничего, что могло бы доказать вину этих людей.
 Это был план настоящего преступника. Уэст пробирался по качающейся палубе каюты к двери, на которую Мастерс указал как на ту, за которой скрывалась девушка. Изнутри не доносилось ни звука, а ручка не поддавалась его усилиям. Дверь была заперта, ключ пропал. Не было времени ждать и искать этот пропавший кусок металла, который, несомненно, был надёжно спрятан в кармане Хогана или выброшен за борт. Он должен был найти способ проникнуть внутрь, но сначала он должен был всё объяснить ей, чтобы избавить её от внезапного потрясения.
испугавшись такого нападения. Он резко постучал по панели, помедлив
мгновение в ожидании ответа. Ответа не последовало, и он постучал снова, более грубо.

"Мисс Кулидж, вы здесь, не так ли?"

"Да, кто это?" - почти крик восторга в голосе. "У вас ... у вас есть
голос, который я знаю".

- Я Мэтью Уэст, но не задавайте сейчас вопросов. Яхта идёт ко дну, и я должен выломать эту дверь, чтобы освободить тебя. Отойди, пока я разбиваю доски. Ты слышишь и понимаешь?

 «Да-да, я в безопасности, не бойся».

 Свет выхватил из темноты нужное ему оружие прямо за спиной Мастерса.
лежал тяжёлый топор, всё ещё запятнанный кровью, вероятно, тот самый, которым был жестоко убит сторож. Теперь это не имело значения, и Уэст схватил его и начал раскалывать дерево точными ударами. Он работал неистово, лихорадочно, не в силах определить, есть ли у него в запасе минута или час, чтобы спасти их. Он знал только, что каждую секунду нужно было беречь,
и, движимый этим порывом, он взмахнул острым лезвием изо всех сил и со всем
умением, выбивая большие щепки из дерева, и наконец
заставляя блокировка на урожайность. Он жадно бросился через проем, в
топор по-прежнему в его руках, и повернулся к ней.

Она стояла и смотрела прямо на него, по-видимому, еще не в состоянии
полностью осознать чудесную истину его присутствия. Свет от
раскачивающейся лампы в большой каюте за дверью проник сквозь разбитый
дверной проем и осветил ее лицо, бледное, но бесстрашное, глаза широко открыты,
губы приоткрыты. На мгновение оба замолчали, а затем она воскликнула с
внезапным облегчением:

"О, это действительно вы, капитан Уэст. Теперь я знаю. Что случилось? Как
вы здесь оказались?"

— Не сейчас, — настаивал он. — Не спрашивай меня сейчас. Просто иди так быстро, как только можешь.
 Разве ты не понимаешь, что лодка тонет, уходит под воду прямо у нас под ногами?
 Насколько я знаю, она может пойти ко дну, прежде чем мы доберёмся до палубы.
Нет времени ни на что, кроме действий. Быстрее, дай мне руку.

Она повиновалась без единого слова, и он подтолкнул ее к выходу через
дверь в более ярко освещенную каюту. Ее глаза раскрылись в ужасе
завидев Мастера, и она отпрянула, дрожа от руки Запада.

"Кто ... кто это? Покойник?"

— Боюсь, что так; подожди секунду, пока я не узнаю; если он ещё жив, мы не можем
оставить его здесь.

Уэст склонился над неподвижной фигурой; тело уже не было тёплым, и
он не чувствовал дыхания. Удовлетворённый, он поднялся на ноги.

"Всё кончено, — сказал он серьёзно. — Ему уже не помочь.

- Но... но, пожалуйста, кто он? - настаивала она, цепляясь за его руку. - Конечно,
Я видела этого человека раньше; что случилось?

"Он был сторожем на яхте - Мастерс, он сказал, что его зовут", - нетерпеливо объяснил Уэст.
"Он был еще жив, когда я пришел в первый раз, и сказал мне, что..." - Сказал Уэст. "Он был еще жив".
где вы были заперты. Он пытался помочь вам, когда остальные ушли, и
был сбит с ног Хоганом.

«Остальные ушли! Яхта опустела? Мы здесь совсем одни?»

«Да, злодеи заперли нас обоих в каютах, чтобы мы умерли. Они
покинули яхту, ожидая, что она затонет и утянет нас обоих за собой.
Корабль вот-вот пойдёт ко дну, и наша единственная надежда — немедленно подняться на открытую палубу. Больше не задавай вопросов, а делай, как я говорю. Ты же мне доверяешь, не так ли?

 «Доверяю тебе! Конечно, доверяю».

 «Тогда поговорим потом. Сейчас я могу думать только о том, как лучше спасти твою жизнь».

Она позволила ему сделать ей через дверь на черный, пустынный
палуба. В первый момент, пока они в нерешительности стояли там мало что можно было
воспринимается другими, чем неясные тени. Небо было затянуто облаками, но ветра
легкий, но с достаточной набухают в воде, чтобы привести яхту к
валяться дискомфортно. Уэст, приготовившись к внезапному падению,
сумел дотянуться до поручня. Он отпрянул, и у него сжалось сердце при виде
волн, разбивающихся о борт почти на одном уровне с наклонной палубой, на
которой он стоял. Это зрелище как никогда ясно напомнило ему о мрачном
смертельной опасности, в которой они были. Это уже было делом нескольких минут; все
во-вторых, действительно, что трудясь Халк может принять роковой шаг. Это
знание вернуло все его солдатские командирские инстинкты, его грубую
настойчивость. Он найдет какое-нибудь средство спасения; он должен! Он вернулся
мгновенно, схватив ее за руку.

- Быстрее! - крикнул он. - Вы знали эту яхту; какие маленькие лодки на ней были?

«Только один; другой был настолько повреждён, что его вытащили на берег».

«Только один! Эти ребята отчалили на нём. Больше ничего не было, что могло бы спасти
жизни на борту?»

— Здесь есть спасательные жилеты; видишь, они висят в передней части каюты. Ты это имел в виду?

 — И да, и нет. — Он сорвал один из жилетов с крючка и поспешно надел его на неё. — Они могут помочь, но нам понадобится что-то ещё. Разве здесь нет спасательного плота? Боже мой! Должно быть что-то подобное.

 — Да, есть; теперь я вспомнил. Он там, впереди, рядом с люком машинного отделения. Персиваль Кулидж однажды объяснил мне, как он работает. Но... но я не верю, что мы вдвоём сможем поднять его над рельсами.

 — Сможем, потому что должны — это наша единственная надежда. Я возьму другой ремень.
А теперь вперёд. У нас нет ни секунды на раздумья — вода уже почти
поравнялась с палубой; в любую секунду нас может захлестнуть, и мы пойдем ко дну, как камень. Держись крепче за меня.

 Палуба уже опасно накренилась на левый борт, и Уэст был вынужден
держаться за перила, пока они медленно продвигались вперёд в темноте. К тому времени их глаза привыкли к темноте, и они могли различать более крупные объекты. Поскольку им не встретилось ни одного трупа, как в случае с кораблём, потерпевшим крушение во время шторма, они благополучно добрались до машинного отделения. Оба молчали, но Уэст
Он по-прежнему сжимал в руках топор, с тревогой оглядываясь в поисках хоть каких-то признаков спасательного плота. Наконец он обнаружил его, надежно закрепленным сбоку от рубки, и, оставив девушку стоять, как она могла, начал отвязывать его. Это было довольно громоздкое сооружение, обшитое пробкой и, очевидно, способное выдержать значительный вес, если его спустить на воду, но неудобное и тяжелое в обращении на палубе, особенно из-за своей неуклюжей формы.

К счастью, он висел на левом борту с довольно крутым наклоном к
Борт был невысоким. Воды озера, угрожавшие поглотить их при каждом качке, были почти в пределах досягаемости вытянутой руки, и время от времени волна плясала вдоль фальшборта, разбрызгивая брызги по палубе. Уэст, работавший с лихорадочным нетерпением, вдруг понял, что его спутница покинула то место, где он её оставил, и тоже дёргает и режет верёвки плота. Наконец они поддались их слепой атаке. Не обменявшись ни словом, они схватились за бока и с силой прижали
предмет к левому борту.

— Подожди, — ликующе закричал он. — Оставайся здесь и обопрись на крышку люка. Я подлезу под неё и подниму. Как только мы окажемся на перилах, мы вдвоём должны будем столкнуть её за борт. Вот, держи эту верёвку, чтобы плот не уплыл.

Она сразу всё поняла, и, бросив быстрый взгляд на её едва различимую фигуру, Уэст выпрямился, приняв на себя весь её вес.
Каждый мускул его был напряжён до предела, пока он дюйм за дюймом перетаскивал её через деревянный барьер. Дважды он останавливался, тяжело дыша, дрожа всем телом, казалось, не в силах сделать ещё один шаг.
фунт силы. Пот стекал с его лица, он стиснул зубы.
в отчаянной решимости. Во второй паузе она была рядом с ним,
тоже протискиваясь под обвисшей ношей. Он почувствовал давление
ее тела.

- Нет, нет, я справлюсь один, - возмущенно выдохнул он.

- Не так хорошо, как мы оба можем, работая вместе. Я сильный, капитан Уэст.
Внезапно огромная неповоротливая масса сдвинулась с места, скользнула вперёд и на мгновение замерла на закруглённом поручне. Яхта резко накренилась на левый борт,
Они оба упали на палубу, но плот с хрустом перевернулся и
вылетел за борт. Уэст схватил её и поставил на ноги. Он думал только о том,
что они действительно идут ко дну, но, пока он держал её в объятиях,
готовый прыгнуть в чёрную воду, содрогающееся судно, сделав последнее
отчаянное усилие, частично выровнялось и пошатнулось.

"Верёвка?" — спросил он. — Ты что, выпустил верёвку?

 — Нет, она здесь. Я чувствую, как дёргается плот.

 — Слава богу, давай подтянем его ближе к борту. Нам не терпится.
Возьмём с собой всё, что есть; даже если бы я знал, где провизия и одеяла,
я бы никогда не нашёл их в этой темноте. Я бы не осмелился оставить тебя
искать; ещё один такой нырок может стать последним. Вот, позволь мне поддержать
тебя; ты видишь плот?

"Да; я уверен, что он прямо под нами; я почти могу до него дотронуться."

"Ты можешь спрыгнуть на него с перил? Либо так, либо вода. Вы
боитесь попробовать?

"Боюсь — нет. Держите меня, да; вот так, но — но что вы собираетесь делать?

"Конечно, пойду за вами, но я поплыву. Здесь нет вёсел.
вот. Заменить их нечем. Мне придется плыть и
оттолкнуть этот старый ковчег как можно дальше. Когда яхта пойдет ко дну,
нас может затопить, если мы будем близко.

- Но я умею плавать, капитан Уэст.

"Я рад, что знаю; но сейчас ты делаешь все, как я говорю. Нет
необходимость для нас обоих основательно промокла. Ты готов?

Она выпрямилась, удерживаемая крепкой хваткой его рук, не сводя глаз с
темных очертаний плывущего плота. Не было ни колебаний, ни
вопросов.

- Скажи когда, - резко сказал он.

- Сейчас.

Она выпрыгнула наружу и опустилась на колени, крепко вцепившись в плот, который
подпрыгивал вверх и вниз под её внезапным весом, пока вода полностью не скрыла его.




Глава XXVI

Наступление рассвета


Уэст сильно высунулся и уставился на едва заметное пятно, которое плот оставлял на поверхности воды. Он почти ничего не видел, кроме размытого бесформенного силуэта.

— Ты добрался? С тобой всё в порядке?

 — Да, я в безопасности, но всё равно промок насквозь; эта штука ушла под воду.

 — Но она нас выдержит, ты так не думаешь?

— Ну конечно, она будет держаться на плаву; она рассчитана на четверых. Сейчас она
достаточно устойчива. Но... но, капитан Уэст, я хочу, чтобы вы пошли со мной.

 — Я иду; сначала я брошу вам свои ботинки и пальто. Если мы от них избавимся,
плавать будет легче. Осторожно, сейчас будет хорошо! Теперь натяните
верёвку; она может нам понадобиться. Всё понятно? — Очень хорошо, я готов.

Он нырнул и вынырнул на поверхность рядом с плотом, за край которого быстро схватился руками. Девушка оставалась неподвижной, едва различимая во мраке, но с тревожным взглядом.
Она следила за каждым его движением. Хрупкая опора под ней поднималась и опускалась на волнах, время от времени погружаясь под воду.
 Позади, мрачная, чёрная, угрожающая тень нависала над затонувшим судном. Уэст уверенно плыл, уводя неповоротливый плот подальше от угрожающего борта судна, движимый необходимостью избежать неизбежного засасывания, когда оно пойдёт ко дну. Это был трудный, медленный путь, квадратные борта плота создавали все возможные препятствия для продвижения. Но волны и ветер немного помогли, плот был легче, чем промокший «Семинол», так что
Постепенно расстояние увеличивалось, пока между ними не образовался значительный разрыв. Измученный exertion, тяжело дыша, Уэст оглянулся через плечо на тусклую тень яхты, едва различимую на фоне облачного неба. Её корпус казался едва заметным над уровнем моря — конец, должно быть, уже близок.

Убедившись, что они достаточно далеко от берега, он осторожно забрался на платформу, а девушка так же осторожно освободила для него место на нескольких сухих досках. Плот опасно закачался, но он устоял.
Ну наконец-то, вода утекала из его промокшую одежду, свою плоть
дрожа от прикосновения прохладного ночного воздуха. Он сел, его конечности
приготовился, чтобы удержать его прямо, посматривая в сторону на нее, удивляясь ее
дальнейшее молчание. Даже в темноте она, должно быть, известно, глаза у него были
поиск ее лицо.

- Тебе холодно, - сказала она с сомнением. «Вот ваше пальто, я его высушила — нет, правда, оно мне не нужно, я достаточно тепло одета».

Он с благодарностью накинул пальто на свои мокрые плечи, и они вдвоём сидели,
прижавшись друг к другу, и смотрели на трудящегося «Семинола».
Говорить было нечего, делать — тоже; по крайней мере, на данный момент они были в безопасности, и, возможно, утром их спасут. Внезапно Уэст выпрямился, охваченный новым интересом: конечно же, эта последняя волна полностью перехлестнула через борт яхты; он видел, как она разбилась, и да, была ещё одна! Он бессознательно протянул руку и сжал ладонь своего спутника. Она не сделала ни единого движения, чтобы отстраниться,
и они сидели в благоговейном молчании, наблюдая за этой странной морской трагедией,
приготовившись к раскачиванию громоздкой опоры под ними.

Сначала казалось, что судно, измученное борьбой, держится на плаву, отчаянно
стараясь остаться на поверхности, словно тень над водой. Затем, почти без предупреждения,
наступил конец. Судно пошло ко дну носом вперёд, корма поднялась, пока Уэст не
различил тёмные очертания винта, а затем рухнуло, как камень, почти мгновенно
исчезнув. Только что оно было здесь, а в следующее мгновение его поглотили
чёрные воды. От того, что произошло, почти ничего не осталось; только более сильное волнение, на мгновение закружившее плот и заставившее Уэста крепче ухватиться за него.
рука девушки. Она издала полузадушенный крик, и ее тело
подалось вперед, как будто она хотела скрыть эту сцену от своих глаз.

"Это последний из семинолов", - сказал Уэст, чувствуя необходимость
поддержать ее. "Но тебя это не должно пугать. Мы здесь в достаточной безопасности
".

— О, дело не в этом, — поспешно объяснила она, поднимая голову и глядя на него. — Я... я не думаю, что мне страшно. Я никогда раньше не падала духом,
но... но потом я вспомнила того мертвеца, лежащего там, совсем одного, в
темной каюте. Это было так ужасно, когда яхта затонула. Пожалуйста, не думайте,
— Не вини меня.

 — Я говорил не об этом. Но ты должна сохранять самообладание; мы можем плыть ещё несколько часов, прежде чем нас подберут.

 — Ты уверен, что нас подберут?

 — Вероятность полностью в нашу пользу, — настаивал он, подбадривая не только её, но и себя. — Это озеро Мичиган летом, и повсюду ходят лодки. Когда снова станет светло, нас наверняка кто-нибудь заметит. Шторма не предвидится, и всё, что нам нужно делать, — это держаться.

Она помолчала, снова наклонив голову вперёд.

"Как вы думаете, что стало с людьми, покинувшими яхту?" спросила она.
— спросила она своим естественным и спокойным голосом.

 — Возможно, к этому времени они уже на берегу.

 — Значит, мы не так уж далеко от суши?

 — Я не знаю. Скорее всего, нет, если они плыли на вёслах.

 — Зачем им это? В лодке были мачта и паруса, которые всегда держали там на случай чрезвычайной ситуации. Она подняла глаза и вгляделась в темноту. «Как вы думаете, капитан Уэст, они могли остаться поблизости, чтобы убедиться, что яхта затонула?»

 «Нет, не думаю», — твёрдо сказал он. «Я и сам однажды об этом подумал, но это совсем маловероятно. Они были слишком уверены, что хорошо поработали, и
слишком стремились уйти невредимыми. Хоган никогда не считал для нас возможным
уйти живыми. Как бы то ни было, побег был почти чудом.

"Чудом!" - тихо. "Возможно и так, но я знаю, кто совершил его. Я должен
моя жизнь для тебя, капитан Уэст," она остановилась в недоумении, а потом пошли на
импульсивно. - Не могли бы вы объяснить мне теперь, что все это значит? Как ты здесь оказался? И почему эти люди пытались убить меня таким образом?

«Ты не знаешь?»

«Только в общих чертах; это моя судьба? Меня держали в плену;
мне лгали, и всё же ничего не прояснилось. Этот человек, который спустился вниз,
в каюте... Вы сказали, он погиб, пытаясь спасти меня?

- Да; он пытался освободить вас из каюты и был пойман
Хоганом. В борьбе он получил смертельное ранение.

"Я слышал, как они дрались. Значит, этот Хоган был лидером?"

"Из тех, кто был на борту - да. Но он всего лишь орудие в руках других. Эта дьявольская
заговор были нанесены долгое время. В этом так или иначе замешана дюжина людей, но, насколько я могу судить, главный дьявол, мозг всей банды — это парень по имени Хобарт. Вы давно его знаете?

Она колебалась, и Уэст удивлённо посмотрел в сторону. Осмелится ли она отрицать, что знает этого человека?

"Нет, — наконец с сомнением сказала она, — если только его не звали Джим.
Был парень по имени Джим. Он был моим тюремщиком после того, как та женщина
заперла меня в комнате."

"Женщина? Та самая, что была с тобой на яхте?"

— «Да».

«Где это было?»

«Ну, вы же наверняка знаете. В том коттедже, где мы останавливались у Персиваля
Кулиджа».

Он глубоко вздохнул, ещё больше озадаченный, чем когда-либо. Зачем ей было так нагло пытаться его обмануть? Неужели она
Неужели он мог поверить, что она постоянно находилась в заточении с того воскресного утра? Это было нелепо. Ведь он снова и снова видел её собственными глазами, разговаривал с ней, как и Секстон. Его сердце упало, но он решил продолжить и узнать, как далеко она зайдёт в этой странной истории. Возможно, в этом хаосе он сможет разглядеть хоть крупицу правды.

— Этого парня зовут Джим, да, Джим Хобарт. Я навёл о нём справки в полиции. Он мошенник, и против него выдвинуто одно обвинение в нападении с попыткой убийства. Однако в последнее время ничего не было; похоже, он чист.
Он исчез около десяти лет назад и только что вернулся. Женщина
выдает себя за его жену. Вы ничего об этом не знали?

"Нет, я видел этого человека всего дважды; тогда он был очень груб и ругался, когда я
расспрашивал его."

"А женщина?"

"Она тоже не хотела говорить; только однажды она сказала мне, что Персиваль
Кулидж покончил с собой." Это заставило меня задуматься, потому что я полагал, что он как-то причастен к тому, что меня там держали. Что он сказал, когда вернулся в машину без меня? Как он объяснил моё отсутствие?

"Объяснение! Ему оно было не нужно; ты вышла из коттеджа вместе с ним."

— Я? Что вы имеете в виду?

— Но я видел вас своими глазами, разговаривал с вами, и мы втроём вместе возвращались в «Фэйрлон». Боже мой, мисс Натали, вы что, с ума сошли? Вы даже не отрицаете, что уволили меня со службы?

Она смотрела на него сквозь сумрак, совершенно не в силах понять.

"Я, должно быть, если то, что вы говорите-правда", - призналась она, "для меня, конечно
нет таких воспоминаний".

"Вы помните, ничего не происходит с нами 'Фэрлон'?"

- Абсолютно ничего.

- Или о разговоре, который состоялся со мной позже в библиотеке?

- Нет, капитан Уэст.

Он уставился в чёрную ночь, плотно сжав губы.
Могло ли это быть ложью? Могла ли она спокойно сидеть здесь, посреди такой опасности, которая окружала их, и при этом намеренно пытаться обмануть?

«И вы ничего не знали о смерти Персиваля Кулиджа, кроме того, что вам рассказала эта женщина?»

«Она принесла мне газету, которую я прочитал; это всё, что я знал».

— И в том доме на Рэй-стрит, где я снова встретил тебя прошлой ночью.
Полагаю, тебя там тоже не было?

— Рэй-стрит? Я не знаю; я был в каком-то месте с салоном на первом этаже.
цокольный этаж. Я не мог сказать вам, где она была".

"Что это, где это было-стрит Рэй, на северо-западной стороне, Воровского
рандеву. И вы говорили со мной; она пыталась заставить меня бросить
ниже вы. Вы, конечно, не забыли, что уже?"

Она уронила лицо в ее руки устало, и голос ее
прозвучал вялый.

"Я ... я почти верю, что это вы сумасшедший, капитан Уэст. Клянусь, я
сознательно ни разу не встречался и не разговаривал с вами с тех пор, как мы поехали в тот коттедж в
Воскресенье. Я не могу поверить в то, что вы говорите".

"И все же это правда, каждое слово верно", - решительно заявил он. "Зачем еще
Я должен быть здесь? Вы вернулись с нами в «Фэйрлон», и мы всю дорогу мило болтали. Позже вы, кажется, изменились и довольно грубо выставили меня. Затем Персиваль Кулидж был убит — застрелен убийцей, а не покончил с собой. Я знаю, потому что нашёл тело. Вы были на дознании и давали показания. Я видел вас своими глазами. На следующий день вы уволили Секстона, а позже он узнал и сообщил мне, что кто-то звонил вам по телефону с Рэй-стрит и хотел, чтобы вы немедленно пришли туда.

 — Вот почему вы туда пошли?

«Да, я чувствовал, что что-то не так; убийство Персиваля Кулиджа
вызвало у меня подозрения, и я хотел узнать, кто были те люди, которых вы
видели в коттедже. Они ушли, и если бы не этот телефонный звонок, я бы
совсем сбился со следа. Я нашёл вас там, и с вами был этот парень,
Хобарт».

«Но, капитан Уэст, я никогда вас не видел; я никогда не покидал комнату на третьем
этаже, где меня заперли, за исключением тех случаев, когда меня увозили на машине
на яхту».

«Вы оставили записку в переулке, завернутую в серебряный нож?»

— Да, я это сделала. Я не смела надеяться, что его найдут, но я рискнула.
 Вы его нашли?

 — Секстон нашёл, и именно это привело меня сюда.

 — Но всё это так странно, — в отчаянии воскликнула она. — Как я могла сделать всё это, побывать во всех этих местах и ничего об этом не знать? Может, меня накачали наркотиками? или каким-то образом повлияли на этих
людей? Я читал, что существует такая сила, когда один человек может заставить
другого безоговорочно подчиняться, не осознавая, что он делает; как это называется?

"Гипноз. Я видел, как он проделывал странные трюки, но я не верю вам.
вас либо загипнотизировали, либо накачали наркотиками. Боже правый, почему я раньше не подумал об этом? Должно быть, я был слеп; это была не ты; теперь я могу припомнить сотню мелочей, которые убеждают меня в этом.

"Что ты имеешь в виду?"

"Твою роль сыграла другая женщина; женщина, удивительно похожая на тебя, даже голосом. Другого решения проблемы нет. И это раскрывает
план ограбления — убрать тебя с дороги, а потом заставить её забрать
состояние. Кто бы мог заподозрить такое мошенничество?

Она сидела молча, неподвижно, очевидно, не в силах сразу осознать всё.
значение в его словах. Это казалось невероятным, и ее взгляд был устремлен прямо на море.
она крепко держалась одной рукой за черную воду, чтобы унять
покачивание хрупкого плота. Затем она указала вдаль.

"Смотри, вон там свет", - нетерпеливо воскликнула она. "Это, должно быть,
восток, и сейчас утро".




ГЛАВА XXVII

ЛЮБОВЬ НАРУШАЕТ ТИШИНУ


Уэст был настолько погружен в свои мысли, разбуженный этими новыми событиями
, что, по-видимому, не расслышал, что сказала девушка. Она протянула руку
и сжала его руку.

"Разве вы не понимаете, капитан Уэст? Скоро рассветет; там намного светлее
".

Он поднял голову и посмотрел туда, куда она указывала. Тусклый серый свет
Разливался по воде, а небо над головой приобрело слабый малиновый оттенок.
Тусклый свет подчеркивал одиночество и на мгновение поверг его в депрессию.
Была ли когда-нибудь более мрачная картина, чем эта пустыня
набегающие волны, простирающиеся до горизонта, над которыми нависает затянутое облаками небо?
Оно становилось всё яснее, всё отчётливее, но оставалось всё тем же мёртвым пространством
беспокойной воды, на которой они беспомощно и одиноко покачивались. Ничто не нарушало
мрачности этого зрелища, даже птица в воздухе или прыгающая рыба;
Куда ни глянь, повсюду простиралось полное запустение, угрожающая,
гнетущая мгла, в которой каждый приближающийся вал, казалось, вот-вот
уничтожит их. С рассветом ветер немного усилился,
подгоняя хрупкий плот, за который они отчаянно цеплялись, и осыпая их брызгами,
а когда рассвело, они тщетно искали хоть какой-нибудь признак корабля или
тени земли. В пределах видимости не было ничего, что могло бы
нарушить унылую монотонность серого моря и неба. Ни один из них
не испытывал желания говорить; они могли только молча смотреть вдаль.
опустошённость вод, чувство их беспомощности и опасности. Вот оно, то утро, к которому они стремились, — это зелёное, серое чудовище,
чьи сочащиеся слюной челюсти осыпали их мокрой пеной; это ужасное
ничто, обещающее смерть.

 Она уронила голову на руки, словно пытаясь отгородиться от
всей этой жуткой картины, и Уэст, встрепенувшись от этого лёгкого движения,
быстро отвёл взгляд. Вид её страданий мгновенно помог ему справиться с
собственным унынием. Его рука нашла её руку, которую она сжимала в поисках
поддержки, и тепло накрыла её.

"Это не может быть так плохо, как кажется", - настаивал он, стараясь произносить слова
весело. "Я знаю этих водах, и они никогда не безлюдны. Удача
наверняка изменится; возможно, в течение часа нас подберут, и
мы сможем посмеяться над всем этим опытом.

Она подняла голову, и их глаза откровенно встретились.

- Я не боюсь, - запротестовала она. - По крайней мере, физически. По правде говоря, я не испытывал страха с тех пор, как вы присоединились ко мне, капитан Уэст. До этого я был один и боялся, потому что никак не мог понять, почему меня держат в плену и какова моя судьба. Теперь всё, с чем мне предстоит столкнуться, — это
опасность, подстерегающая в море, и ты, разделяющая со мной эту опасность.

«Но ты очень устал?»

«Возможно, но я об этом не думал. Есть и другие вещи;
ты не веришь в меня».

«Почему ты так говоришь?» — спросил он в изумлении. «Сейчас между нами нет
ничего подобного».

«Правда, нет?» Однако я знаю, что это так, судя по тому, как вы
говорили. Во что вы верили, что я была частью этого
заговора?

«Я не знаю, во что я верил, если вообще во что-то верил, мисс
Натали», — довольно неубедительно объяснил он. «Я не могу исправить ситуацию
Даже мне самому это было не совсем ясно. Понимаете, я продолжал встречаться с вами и разговаривать — или мне так казалось, — но вы никогда не были прежним. Я был в замешательстве, ничего не мог понять. В один момент я был уверен в вашей невиновности, а в следующий что-то происходило, и вы казались мне виновным, сообщником Джима Хобарта. При таких обстоятельствах вы не можете справедливо осудить меня.

«Осудить! Я этого не делаю». Как я мог? Ты, должно быть, всё равно верила в меня,
иначе тебя бы здесь сейчас не было. Вот что кажется мне
чудесным — что ты действительно была достаточно заботлива, чтобы верить.

«Теперь я понимаю, что так и было, — серьёзно сказал он. — Несмотря ни на что, я очень сильно верил в тебя».

«Почему эта вера должна была сохраниться? — настойчиво спрашивала она, как будто сомнения не покидали её. — У нас не было времени по-настоящему узнать друг друга; максимум несколько часов, и даже тогда ты, должно быть, счёл меня странной девушкой, раз я спросила тебя о том, что сделала». Конечно, не было
более безумной истории, чем та, что я вам рассказал, и я не мог бы
доказать ни слова из неё.

«И всё же она оказалась правдой», — перебил он.

«Значит, вы действительно верите, что есть другая женщина — подделка под меня?»

 «Это единственная возможная теория; вы убедили меня в этом».

 «Но это не совсем ответ на мой вопрос. Возможно, сейчас вы убеждены, потому что верите мне на слово, но как вы сохранили веру в меня, когда так же сильно верили, что это я встречалась и разговаривала с вами?» Я, который играл в эту игру с человеком по имени Хобарт?

 «Вы поверите тому, что я скажу?»

 «Безусловно».

 «Возможно, это звучит как сказка», — откровенно сказал он, глядя мне в глаза.
— Она была сама собой, забыв обо всём вокруг в порыве страсти.
— Но я скажу тебе чистую правду. До того, как произошло это недоразумение,
ты доверилась мне, поверила мне, хотя я был незнакомцем, и я безоговорочно поверил в твою историю. У меня была на то причина. Кроме того, те несколько часов, что я провёл в «Фэйрлоне»,
подтвердили мою веру. Я собрал воедино разрозненные улики, которые
убедили меня, что что-то не так — что на самом деле против вас
замышляли заговор. У меня даже возникло подозрение, что Персиваль Кулидж был
настоящий лидер заговора.

«Персиваль Кулидж! Но почему? Что он мог получить от такого преступления?»

«Я пока не нашёл ответа, но моя уверенность остаётся крепкой — даже крепче, чем когда-либо после нашего разговора прошлой ночью. Вы никогда не оказались бы в плену в том коттедже без его попустительства; он, должно быть, заманил вас туда именно с этой целью, чтобы другая девушка могла занять ваше место без риска быть разоблачённой». Это был ловкий
трюк, настолько хорошо исполненный, что он даже меня обманул. Причина участия Персиваля
остаётся только догадываться, но, по моему мнению, этот парень так жонглировал
ваше состояние, и время окончательного расчёта было так близко, что ему пришлось пойти на отчаянный риск, чтобы спастись.

«Вы имеете в виду, что появилась возможность, и он не смог устоять?»

«Возможно, так и было, а возможно, это был его собственный продуманный план. Это ещё предстоит выяснить. Моя собственная теория заключается в том, что, когда Хобарт узнал, что собирается сделать Персиваль, его собственные преступные наклонности подсказали ему, что это лёгкие деньги. Девушка, несомненно, была полностью под его контролем;
вероятно, это был какой-то представитель преступного мира. Она уже сыграла свою роль
достаточно хорошо, чтобы убедить Хобарта в успехе. Почему же тогда он должен был получить эти деньги вместо Персиваля? Не было никакой причины, кроме того, что
Персиваль стоял у него на пути. Вот почему его убили.

«Хобарт?»

«Возможно, он и не стрелял, но я не сомневаюсь, что он это подстроил; и
работа была выполнена настолько искусно, что коронер назвал это самоубийством». Путь был свободен; ты была пленницей, а фальшивая Натали Кулидж благополучно
воцарилась в качестве хозяйки «Фэйрлон». Никто, по-видимому, не заподозрил ничего плохого.

«И, — спросила она, затаив дыхание, — этот человек собирался убить и меня тоже?»

— По моему мнению, в то время это было не так, — задумчиво ответил Уэст. — Такое дополнительное преступление не входило в первоначальный план. В этом не было очевидной необходимости. Ваше состояние вот-вот должно было быть окончательно оформлено и передано под ваш контроль в соответствии с условиями завещания вашего отца. Хобарт, должно быть, знал об этом от Персиваля Кулиджа и точно знал, какие шаги нужно предпринять, чтобы обеспечить это. Как только деньги и другое
имущество будут переданы фальшивой Натали, обналичить их и скрыться будет
легко; даже личности воров будут скрыты.
Убийство вас вовсе не было необходимым условием для успеха их плана.

«Но они пытались меня убить».

«Да, позже, когда затонула яхта. Вероятно, я во многом
виноват в этом».

«Вы?»

«Да, из-за упорства, с которым я шёл по следу. Они испугались». Моё появление на Рэй-стрит, должно быть, стало для них настоящим шоком,
и когда мне удалось вырваться из их ловушки, Хобарт, очевидно, совсем потерял голову. Он не осмеливался рисковать тем, что я когда-нибудь найду тебя. Зная, что я на свободе и, возможно, общаюсь с
полиция, привела к вашей ночной поездке на «Семинол» и тайному затоплению яхты. К тому времени он зашёл слишком далеко, чтобы колебаться перед очередным убийством.

Она, затаив дыхание, ждала, когда он продолжит, не сводя глаз с бурлящей воды. Он молчал, не двигаясь, и она выжидающе повернулась к нему.

«Я… кажется, теперь я понимаю, — призналась она, — как всё это произошло; но
почему… почему вы были так настойчивы? Должна же была быть какая-то более веская причина,
чем смутное подозрение?»

«Была… самая веская причина на свете».

«Вы имеете в виду веру в меня?»

«Даже больше, чем это; любовь к тебе. Натали, послушай; то, что я должен сказать,
может показаться странным, жестоким даже в таких условиях, в которых мы сейчас находимся,
но ты заставляешь меня это говорить. Я люблю тебя, любил тебя всё это время,
не до конца осознавая, что именно это значит. Были времена, когда
я сомневался в тебе, когда я не мог полностью избавиться от подозрений, что ты
тоже была замешана в этом мошенничестве. Я пытался
отойти в сторону, забыть и стереть всё из памяти. Но
что-то сильнее воли помешало мне; я не мог бросить вас; не мог
— Я верю, что ты намеренно ошибался. Ты понимаешь, что я имею в виду.

 — Да, — слова едва доходили до него. — Это была другая девушка; она
подорвала твою веру.

 — Это правда, но как такое могло случиться, как ты думаешь? Моя любовь
должна была позволить мне заметить разницу. Теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что
мошенничество было очевидным — в настроении, характере, поступках, — и всё же
в то время это не производило такого впечатления. Даже Секстон никогда не
сомневался в её личности; сходство в лице, фигуре, одежде было абсолютно
идеальным. Боже правый, но она же актриса!

Она коснулась его руки, и под её лёгким прикосновением он
посмотрел на неё в сторону.

"Теперь ты знаешь, — тихо сказала она, — и я знаю. Всё это прошло и исчезло между нами. Мы здесь одни, среди волн, и у меня нет причин быть с тобой нечестной. Я верю в тебя, Мэтью Уэст, в твою честность и мужественность. Ты говоришь, что любишь меня?"

«Всем сердцем и душой; теперь мне кажется, что я всегда любил
тебя — ты пришла ко мне, дама моих грёз».

Её глаза были полны невыплаканных слёз, но она улыбнулась ему в ответ,
и её голос задрожал, когда она ответила:

— А я, — медленно произнесла она, — не думала ни о ком, кроме тебя, с того утра в саду. Как же давно это было.

 — Ты хочешь сказать, что любишь меня?

 — Да, я люблю тебя; нет слова сильнее, но я бы сказала его — разве этого недостаточно?

Он держал её в своих объятиях, несмотря на то, что плот дрожал от
морских волн, и прижимал её к себе в пылу страсти. Мгновение она
отстранялась, глядя прямо ему в глаза, затем со вздохом удовлетворения
уступила, и их губы встретились и слились.

Сама тишина пробудила их, заставив вздрогнуть обоих от быстрого осознания
той унылой пустыни, в которой они беспомощно плыли в одиночестве, дрейфующей щепкой
на поверхности воды. Ее взгляд скользнул по гребням волн, и она
частично высвободилась из его объятий.

"Должно быть, мы сошли с ума, если мечтаем о счастье здесь", - воскликнула она. "Был
там раньше такое странное признание в любви? Я пытаюсь быть
смелым, но... но это уже слишком; эта зелёная вода, это серое небо над головой. Этому нет конца — только смерть насмехается над нами.
на каждой волне. О, Мэтью, неужели это всё? Только этот короткий миг, а
потом — конец?

Он крепко держал её за руки, его сердце бешено колотилось, но он был полон
мужества и надежды.

 «Нет, дорогая, — нетерпеливо прошептал он. — Не думай об этом ни на секунду. Мы
прошли через слишком многое, чтобы сейчас мечтать о таком конце. Будут корабли —
они должны быть». Смотри! Что это там, на фоне неба? Это, милая, дым парохода.




ГЛАВА XXIII

ПОБЕГ С РАФТА


Они смотрели с замиранием сердца, Уэст поднялся на колени и заслонил глаза рукой.
Он прикрыл глаза рукой, когда тонкая струйка дыма поползла вдоль горизонта и наконец исчезла на севере. Плот так низко плыл по воде, что нельзя было разглядеть далёкий пароход, и, когда исчез последний слабый след дыма, никто не произнёс ни слова, а просто сидел молча, сложив руки. Горечь разочарования
медленно отступала, и по мере того, как проходили часы, не приносившие никаких событий, они снова погружались в прерывистую беседу, просто чтобы подбодрить друг друга и отвлечься от других мыслей.
Было невыносимо сидеть неподвижно и смотреть на пустынную воду, не видя ничего, кроме этих белых гребней волн, постоянно надвигающихся на них, и чувствовать непрерывные толчки и падения хрупкого плота, который удерживал их на плаву.

Часы тянулись однообразно, и ничто не могло развеять уныние или дать надежду. Облака закрывали небо, но
время от времени сквозь узкую прореху проглядывало солнце, поднимаясь к зениту, а затем начиная клониться к западу. Воздух был
Ветер стих, и высота волн уменьшилась; плот плыл легче, и им больше не нужно было крепко держаться за опоры, чтобы не вылететь за борт. Но из пустоты не доносилось ни звука, обещающего спасение; море оставалось пустынным и неизведанным, и, наконец, над водой сгустился туман, сузив горизонт. Днём они видели дым, но всегда далеко на востоке, и он быстро исчезал. Как только Уэст почувствовал уверенность, его взгляд уловил
блеск белого паруса на юге, но он был слишком далеко, чтобы разглядеть его
конечно. В лучшем случае, это было всего лишь мимолетное видение, почти мгновенно исчезающее
на фоне серого занавеса неба. Он едва попытался указать на него
Натали, когда оно полностью исчезло.

Их попытки поговорить друг с другом постепенно прекратились; было так мало
они могли сказать друг другу перед лицом растущей опасности, окружающей их.
Они стали беспомощной игрушкой волн, неспособные действовать, думать или
планировать, окружённые ужасом и бесцельно плывущие навстречу мраку
ещё одной ночи. Измученная до предела, девушка сдалась.
все ниже и ниже, пока она, наконец, не легла, распростертая в полном отчаянии.
Уэст подсунул ей под голову свое пальто, надежно привязав ее к плоту
за конец веревки, и уныло сел рядом с ней, глядя на
окружающую духоту. Она ничего не сказала, и наконец ее глаза закрылись.
Несомненно, она спала, но он приложил все усилия, чтобы бодрствовать и на
смотреть, потирая своим тяжелым взглядом, и изо всех сил безумно преодолеть
сонливость, которая томила его. Сколько времени он выиграл, он никогда не узнает;
солнце было на западе, красный огненный шар тускло виднелся сквозь облака,
и всё вокруг было таким же пляшущим морем, мрачным и мёртвым. Плот
поднимался и опускался, поднимался и опускался так монотонно, что незаметно убаюкал его
сознание; его голова склонилась вперёд, и он, всё ещё машинально хватаясь за опору, тоже крепко уснул.

 Плот бесцельно плыл дальше, волны плескались о его бока и подбрасывали его, словно в бесшабашной игре. Течение и ветер удерживали его в своих безжалостных объятиях и неуклонно несли вперёд, по серой поверхности моря. Девушка лежала неподвижно, повернув лицо вверх.
Теперь она не осознавала, в какой жуткой обстановке находится; а мужчина, склонившийся над ней,
склонил голову на грудь, и оба они спали сном полного изнеможения. Из тусклого тумана, окутывавшего восточное небо, на мгновение вырисовался смутный силуэт далёкого парохода, и дым из его труб усиливал сгущающийся мрак. Это было лишь видение, быстро растворившееся в тишине. Ни один звук двигателей не разбудил спящих.
Ни один глаз на палубе не заметил низко сидящий плот и его
пассажиров. Судно исчезло так же внезапно, как и появилось, оставив
ничего, кроме бескрайнего моря. Они продолжали спать.

 Испуганный крик Натали разбудил Уэста и заставил его поднять
опущенную голову. Она сидела, всё ещё надёжно удерживаемая мотком
верёвки, и взволнованно указывала куда-то позади него.

"О, смотри! Смотри, куда я показываю, — разве это не земля?"

Плот закачался, когда он поспешно развернулся и пристально вгляделся в указанном направлении. Земля! Конечно, это была земля; земля уже была так близко, что он мог разглядеть её очертания — узкую полоску песчаного пляжа, крутой утёс за ним, кромку деревьев, венчающую утёс.
вершина. Он протёр глаза, едва веря своим глазам, наполовину полагая, что это мираж. Но вид не изменился: это была земля, часть западного берега, короткий мыс, вдающийся в озеро, к которому неуклонно приближался плот, движимый каким-то скрытым течением. Он в порыве восторга обнял девушку.

— Да, это земля, слава Богу! — задумчиво воскликнул он. — Мы плывём к берегу, Натали, — спасены вопреки всему. Почему-то мы не могли оказаться так далеко в озере. Должно быть, поэтому все эти суда
прошли к востоку от нас. Мне следовало подумать об этом раньше; эти
негодяи никогда бы не бросили яхту посреди озера и не сели в
лодку. Они должны были знать они могли легко берега".

Ее взгляд искал в лице блеф, который с каждым мгновением был
становятся более отчетливо видны.

"Вы не думаете, что они не оказались здесь, верно?"

— Маловероятно, но даже если бы они это сделали, их бы здесь сейчас не было. Они бы добрались сюда ещё до рассвета. Всё то время, что мы дрейфовали там, им нужно было убраться оттуда. Нет никакой опасности, что Хоган
— Сейчас они могут быть где угодно на этом берегу.

 — Ты думаешь, он и те другие ушли?

 — Да, зачем им здесь торчать? Последнее, о чём они думают, — это о том, что мы можем приплыть сюда живыми. Хоган вернулся в Чикаго, чтобы доложить Хобарту, а остальные разлетелись, как стая куропаток. Ни у кого из них нет и мысли о том, что мы затонули на «Семиноле». Теперь они снимут свою повязку, и снимут
быстро.

 «И что ты будешь делать?»

 «Сначала благополучно доберусь до берега. Темнота наступит меньше чем через час, но мы
Мы ещё слишком далеко, чтобы плыть вплавь. Нам придётся какое-то время держаться за плот и дрейфовать; течение нас вполне устраивает. Вы видите там какие-нибудь признаки жизни — дома или дым?

"Нет, я смотрел; вся береговая линия кажется совершенно пустынной.
 Вы не знаете, где мы можем быть?

— Ничуть не бывало; только это, безусловно, западный берег; между Чикаго и Милуоки нет
такого заброшенного места, а мы, должно быть, гораздо севернее. У них было достаточно времени, чтобы
отвести яхту подальше от берега, прежде чем затопить её.

— Хоган, должно быть, знал, где он находится.

— Несомненно, всё было спланировано; он точно знал, где собирается высадиться, и сколько времени им потребуется, чтобы добраться туда после того, как они покинут яхту.

— Возможно, — нерешительно предположила она, — у банды было какое-то место встречи здесь, в этих северных лесах, где они могли спрятаться.

Уэст отрицательно покачал головой.

— Нет, я так не думаю; они могут знать местность и то, как лучше всего быстро
сбежать. Но эти ребята — городские воры, Хобарт и Хоган,
в любом случае — и чувствовали бы себя гораздо безопаснее в своих притонах в Чикаго. Там
нет места, как большой город, чтобы спрятаться, и, кроме того, даже если у них
получили деньги уже сейчас, в чем я сомневаюсь-не было никаких шансов разделить
это и "красные" никогда не давайте Хобарт уйти, не заплатив ему
поделиться. Они не слоняются здесь без дела, Натали, ожидая появления призраков
; они вернулись в город несколько часов назад.

- Но что мы можем сделать?

— Сначала, конечно, сойдём на берег и найдём самый быстрый путь обратно в
город. Ни один из этих берегов не пустынный, и мы найдём дома за
этой полосой леса. Я считаю, что у нас есть большое преимущество. Мы знаем
теперь это их настоящая игра, и они настолько уверены, что мы оба мертвы, что будут
действовать открыто - попадут прямо в ловушку. К этому времени Макадамс, должно быть,
обнаружил какой-то ключ к местонахождению Хобарта. Когда он будет под арестом
и наша история будет рассказана, некоторые из этих парней сознаются, и на этом
все будет кончено.

- Но предположим, что они уже достигли своей цели?

«Это вряд ли возможно, Натали. Пока ещё не пришло время.
 Необходимо соблюсти определённые юридические формальности. Ты можешь получить только ограниченную сумму».

 «Пока я не достиг определённого возраста, после которого ограничений не было». Я
— Вчера я достиг этого возраста.

 — И они, без сомнения, знают об этом. Но должно быть какое-то юридическое
разрешение, которое может привести к задержке. Чем скорее мы доберёмся до
Чикаго, тем лучше. Уже смеркается — солнце зашло за утёс, но пройдёт ещё
час, прежде чем этот плот прибьёт к мелководью. Вы сказали, что умеете плавать?

 — Да, очень хорошо.

— «Тогда, может, рискнём вместе? До конца мыса недалеко».

Она посмотрела туда, куда он указывал, и улыбнулась, взглянув в его
вопрошающие глаза.

"Ну, это не так уж сложно.пальцев на всех. Я сделаю все, чтобы выбраться с этого
плот. Но если у нас будет свет, который мы должны начать немедленно".

Они бесшумно перелезли через край погружающегося плота и поплыли
к ближайшей точке суши, Уэст плелась чуть позади, опасаясь
что ей могут помешать и, возможно, утащат вниз ее пропитанные водой
одежда. Несколько взмахов убедили его в этом, поскольку она действовала решительно, и каждое её движение свидетельствовало о натренированности. Она оглянулась на него и улыбнулась его предосторожности, а затем решительно повернулась к
далекий берег, плывущий легко. Он внимательно следил, приурочивая свои гребки
к ее собственным, уверенный, но все еще настороженный, в то время как позади них, теперь всего лишь
тусклая точка в сером море, покачивался покинутый плот.

Расстояние было больше, чем казалось, сумерки обманывали их глаза
, в то время как их одежда имела тенденцию замедлять продвижение. Ослабленные
недостаток пищи, и buffetted поперечными течениями, оба были решительно
измученный время их опускания ноги наконец коснулись дна. Натали
пошатнулась, почувствовав слабость и головокружение от напряжения, но Уэст подхватил её на руки.
подхватил ее на руки, прежде чем она успела упасть, и понес через песчаный пляж к
подножию утеса. Она засмеялась, когда он осторожно уложил ее на мягкий песок.
она обняла его, как ребенка, и притянула его лицо к себе.
пока их губы не встретились.

"О, - воскликнула она, задыхаясь, - Это было великолепно, но у меня едва хватило сил.
У меня едва осталось достаточно сил, чтобы сделать это. Это ... это был ужасно долгий путь".

— У берега есть течения, — объяснил он. — Вот почему было так трудно плыть. Теперь ты в порядке.

 — Да, по крайней мере, я так думаю, — она села. — Уже почти стемнело.
Я совсем не вижу старый плот. Я... я бы хотела, чтобы он причалил к берегу; он подарил
мне тебя, Мэтт.

"И ты не жалеешь об этом даже сейчас, в безопасности, здесь, на берегу?"

"Жалею! Да я сейчас самая счастливая девушка на свете. Я почти не могу
думать ни об этих деньгах, ни о тех негодяях, которые пытались меня ограбить. Я здесь, с тобой, и ты любишь меня — чего ещё я могу желать? Это глупо, дорогой?

Он рассмеялся и поцеловал её, не обращая внимания ни на их промокшую одежду, ни на сожаление о трудностях, через которые они прошли. Они были здесь одни, в безопасности, вместе — всё остальное на данный момент не имело значения.

"Да, я люблю тебя, Натали, дорогая", - ответил он. "Так что это совсем не глупо
. Но мы должны найти кров и еду. Теперь ты достаточно силен, чтобы
взобраться на утес? Видишь, вон там есть овраг, ведущий наверх, где
ступать легче.

Она кивнула, выражая готовность попробовать, слишком счастливая, чтобы выразить это словами, и, взявшись за руки,
они с трудом пробирались сквозь мрак наверх.




ГЛАВА XXIX

ДОМ НА ОБРЫВЕ


Расселина в обрыве была узкой и крутой, но она давала им возможность
пройти. В верхней части расселины силы Натали внезапно иссякли.
ее, и она опустилась на траву, трудясь на дыхание, чувствуя можете
чтобы продвинуться на шаг дальше. Дни и ночи возбуждения вкупе с
недостатком еды и сна ослабили ее физически; теперь
внезапно даже ее воля и мужество покинули ее.

"Нет, ничего особенного", - объяснила она шепотом. "Я просто совершенно выбилась из сил, я думаю.
Ты иди, Мэтт, и найди какое-нибудь укрытие." Я думаю, что это не так." "Я просто очень устала." "Ты иди, Мэтт, и найди какое-нибудь укрытие".
Оставь меня здесь, я не буду двигаться, и ты легко меня найдёшь. Всё, чего я сейчас хочу, — это отдохнуть несколько минут. Боишься! Нет, я не буду бояться. Почему?
чего тут бояться? это цивилизованная страна, не так ли? Я
просто посижу здесь, пока ты не вернёшься, только... только не уходи далеко.

Она протянула руку и попыталась улыбнуться.

"Покинь меня! Конечно, нет, дорогой. Я прошу тебя уйти. Я не буду возражать, если ты оставишь меня здесь одну. Я так устала.

Они стояли на вершине утёса и смотрели на озеро, которое теперь казалось лишь тёмным пятном. Они слышали, как внизу, у кромки песка, плещутся волны. Но в противоположном направлении возвышался ещё более высокий утёс.
на котором росли деревья, полностью закрывавшие вид вдаль. Между ветвями
далёкое небо всё ещё сохраняло пурпурный оттенок от заходящего солнца,
создавая впечатление, что там, наверху, намного светлее. Уэст понимал,
что важно увидеть, что происходит внутри, пока сгущающиеся сумерки
не скрыли всё, и поэтому неохотно оставил её там одну, а сам
поднялся на вершину хребта. Оттуда он мог видеть мыс и небольшую бухту
на противоположной стороне. Он
был хорошо укрыт и уже погрузился в мрачные тени, но его глаза
он заметил очертания какого-то судна, вытащенного на песчаный берег.
 Помимо смутного ощущения того, что это было за судно, он не мог
ничего разглядеть, чтобы идентифицировать его, и, решив, что это какая-то рыбацкая лодка, не обратил на неё внимания.

Оглянувшись, чтобы убедиться, что Натали по-прежнему в безопасности там, где он её оставил, он быстро пробирался вперёд сквозь густую поросль деревьев, пока не вышел на западный край леса и не увидел за ним местность в последних призрачных лучах угасающего дня.
Перед его взором предстала дикая, изрезанная долина, земля, покрытая хребтами и оврагами, суровая и живописная, но без каких-либо признаков дорог или жителей. Сама неровность очертаний и бесплодность почвы объясняли её бесплодность и запустение — это была ничейная земля, непригодной для возделывания, она оставалась заброшенной и необитаемой. Сначала он был в этом уверен, и его сердце сжалось при виде пустынного пейзажа. Они должны были слепо
двигаться вперёд в темноте по этой неровной, бездорожной местности в поисках
какого-нибудь возможного укрытия. Они оба были ослаблены и измотаны
Задача казалась почти невыполнимой. Затем его взгляд упал на тонкую струйку дыма, поднимавшуюся из узкой долины почти прямо под тем местом, где он стоял, глубина которой была совершенно скрыта от глаз. Пока он смотрел на неё, не веря своим глазам, в темноте мелькнула одинокая искорка света. Там, внизу, определённо было какое-то укрытие — скорее всего, хижина рыбака, — но она могла бы, по крайней мере, послужить временным убежищем на ночь, и оттуда должна была вести дорога или тропа в ближайшую деревню. Если
он мог оставить Натали только там, в надёжных руках, в безопасности дома, пусть и скромного, где еда придала бы ему сил, чтобы двигаться дальше одному. Сейчас он думал только о том, чтобы телеграфировать МакАдамсу, чтобы обойти планы этих негодяев в Чикаго. Это нужно сделать, и сделать как можно скорее. Возможно, у рыбака есть лошадь, или он сам отнесёт необходимое сообщение в город. Уэст
развернулся и поспешил обратно через лес, спускаясь в темноте по склону
к тому месту, где он оставил девушку.
В какой-то момент он не смог различить её присутствие в темноте и, опасаясь,
что мог сбиться с пути, громко позвал её по имени.

  «Да, — ответила она. — Я здесь, справа от тебя. Я стою. Ты что-нибудь нашёл?»

— Там, в низине, сразу за хребтом, есть какой-то дом — скорее всего, хижина рыбака, потому что в бухте на другой стороне мыса стоит какая-то лодка. Нам придётся идти в темноте. Как думаешь, ты справишься?

 — Конечно, справлюсь, — и она доверчиво положила свою руку в его. — Я в порядке.
— Прямо сейчас; правда, прямо сейчас; думаю, мне просто нужно было перевести дух. Мы
пойдём сюда — тем же путём, что и ты?

 — Полагаю, что да; я не знаю другого пути и не нашёл никакой тропы.

 — Но, — настаивала она. — Если на берегу есть лодка, разве не может быть
тропы от неё к хижине этого рыбака?

— Ну конечно, как же я мог раньше об этом не подумать. Чем
раньше мы отправимся, тем быстрее приедем. Больше всего я хочу
телеграфировать МакАдамсу.

 — Кому?

 — МакАдамсу, детективу, о котором я рассказывал тебе в Чикаго, моему старому армейскому приятелю.
— мой. К этому времени он, без сомнения, найдёт Хобарта и задаст ему трёпку, когда узнает, что с нами случилось.

 — Я понимаю, — мягко согласилась она, — и если он знает всю историю, нам не нужно так торопиться возвращаться. Он обо всём позаботится.

— Да, мы можем подождать здесь до утра, по крайней мере; тебе нужно выспаться, и это неудивительно.

Он взял её за руку, помогая подняться по крутому склону, и вдруг
почувствовал, что рукав стал сухим.

 — Натали, твоя одежда, кажется, уже высохла; моя
промокла насквозь, - удивленно воскликнул он. - Что это за некромантия?

Она рассмеялась, в ее смехе послышался слабый оттенок насмешки.

"Никакой загадки; только разница в текстуре, я полагаю. Это легкое вещество
быстро сохнет на воздухе. Ты думал, что схватил
не ту девушку?"

Тон ее голоса слегка задел его, заставив дать трезвый ответ.

«Это, конечно, маловероятно, но меня так часто обманывали даже при дневном свете, что я не осмеливаюсь утверждать, что это невозможно. Ваш двойник определённо волшебник».

«Должно быть, так и есть. Но поскольку она находится за много миль отсюда, ты можешь оставить свои подозрения при себе. Мы что, сюда идём?»

Она пошла вперёд, и это не вызвало у него никаких вопросов. Если он и думал о том, что она взяла инициативу в свои руки, то отбросил это подозрение, решив, что, вероятно, она просто хочет найти лучший путь. В этом она, безусловно, преуспела, и он довольствовался тем, что шёл за ней по пятам. Ночь уже была тёмной, путь — неровным и запутанным. Она была лишь смутной тенью, уверенно
двигавшейся вперёд, и время от времени, спускаясь, он протягивал руку и
Он прикоснулся к ней, чтобы убедиться, что она рядом. Это действие, казалось, разозлило её,
потому что она повернулась и резко возразила:

 «О, не делай этого, пожалуйста, это меня пугает. У меня нервы на пределе».

 «Конечно, на пределе, дорогая, — извиняющимся тоном признался он. — Мне следовало
понять это. Было так темно, что я почти подумал, что ты ускользнула». Лодка, о которой я тебе говорил, должна быть где-то рядом.

«Лодка? О да, но сейчас она нам не поможет. Пощупай здесь ногами; я уверен, что это та самая тропа, на которой я стою, и она не может вести никуда, кроме того дома, который ты видел».

«Ты можешь пойти по ней?»

— Думаю, да; кажется, он идёт прямо вверх по ущелью; видите, вы можете различить утёс на фоне неба, а прямо перед нами — проход. Теперь вы можете снова взять меня за руку, — любезно добавила она, — и тогда мы точно не заблудимся.

 Он с радостью сделал так, как она предложила, но, как ни странно, продолжал чувствовать себя неудовлетворённым. Он смутно чувствовал, что каким-то почти незаметным образом
она изменила своё настроение. Он не мог основывать свои мысли на каком-то одном
слове или действии, но он чувствовал разницу — это была не та Натали, которую он знал.
плот. Она была слишком раздражительна, слишком резка в словах. Но, без сомнения, она устала, измотана, нервы у неё были на пределе; ему и самому было трудно сдерживаться, и он не должен был винить её за проявленную слабость в такой напряжённой ситуации. Поэтому он отогнал эту мысль, крепче прижимаясь к её руке и смутно удивляясь, как ей удаётся так легко находить дорогу. Казалось, что они продвигаются сквозь непроницаемую стену тьмы, и всё же путь был свободен от препятствий и достаточно ровен. Склон был довольно пологим, и вершина вела прямо в устье пещеры.
небольшая долина. К этому времени даже Уэст понял, что они идут по хорошо протоптанной тропе, и не удивился, когда она сообщила, что впереди виднеется дом, указав на смутную тень в полумраке. В противном случае его глаза могли бы не различить очертания, но под её руководством он смог разглядеть достаточно, чтобы понять, что они приближаются не к простой рыбацкой хижине.

— Это не хижина, — удивлённо воскликнул он. — Больше похоже на
особняк.

 — А почему бы и нет? — довольно любезно ответил он. — Я всегда слышал, что эти утёсы
Здесь полно летних домиков. К сожалению, этот, похоже, пуст.
 Но мы должны идти дальше и попытаться найти кого-нибудь из местных жителей.

 Света не было, но дорогу было легко найти:
сначала они прошли через то, что, по-видимому, было фруктовым садом, затем через калитку в деревенском заборе
на широкую подъездную дорожку, огибающую парадную дверь. Вокруг царила
тишина и запустение; ни в одном окне не было света, и ниоткуда не доносилось ни звука. Они на мгновение остановились перед входной дверью, не зная, что делать дальше.

  «Но здесь должен быть кто-то, — настаивал Уэст. — Ведь это
Я видела дом с гребня холма, и в одном из окон горел свет, а из трубы поднимался дымок.
Может быть, ставни закрыты, или, учитывая ранний час, люди уже легли спать.

Она смело шагнула вперёд и положила руку на дверную ручку.

 — Ну и что, — взволнованно прошептала она. — Она не заперта, видишь, я могу её открыть.
Возможно, здесь что-то не так. Что нам делать?

"Сначала постучим, а потом, если никто не ответит, проберёмся внутрь на ощупь. У меня все спички мокрые.

Она резко постучала по дереву, подождала ответа, а затем позвала:
— Эй! Изнутри не донеслось ни звука. Ситуация была странной,
нервозной, и она отпрянула, словно испугавшись царившей вокруг
чёрной тишины. Уэст, стиснув зубы, вошёл в открытую дверь,
полной решимости разгадать тайну этого таинственного помещения.
Вытянув руки, он на ощупь пробирался вперёд,
убеждая себя, что он идёт по коридору, устланному ковром, и его вытянутые руки
едва достают от стены до стены. Он не натыкался на мебель и, должно быть,
продвинулся примерно на два ярда, прежде чем ощупью обнаружил присутствие
закрытой двери слева. Он уже нащупал ручку, когда наружная дверь
внезапно закрылась, как будто ее захлопнул порыв ветра, и в
то же мгновение его глаза ослепила ослепительная вспышка света.

Это произошло с таким поразительным, неожиданным блеском, что Уэст отшатнулся
назад, как будто его ударили. На мгновение он совершенно ослеп; затем он смутно различил стоящего перед ним человека — человека, который постепенно становился всё более чётким, узнаваемым и вдруг проявил себя.
черты Джима Хобарта, саркастически ухмыляющегося ему в лицо.

"Ты, очевидно, кот с девятью жизнями, Уэст", - насмешливо сказал он. "Но
это должно быть последнее из них".




ГЛАВА XXX

ХОБАРТ ЗАБЫВАЕТ И ГОВОРИТ.


На мгновение Уэст потерял всякий контроль над собой. Он был слишком ошеломлён, чтобы говорить или действовать; он мог только смотреть в это насмешливое лицо,
находившееся перед ним, пытаясь понять, что же произошло на самом деле. Он, несомненно, снова попал в ловушку, но как это было сделано? Какой дьявольский каприз судьбы снова привёл их к этому?
снова в безжалостные руки этого головореза? Как это могло произойти? Лодка на песке в той бухте; возможно, в этом и был ключ к разгадке. Те парни, которые оставили «Семинол» тонуть позади них, знали, где они находятся, когда покидали яхту; они высадились в ближайшей точке вдоль берега, где у них было назначено рандеву. И что потом? Беспомощный плот естественным образом дрейфовал
в том же направлении, подгоняемый устойчивым восточным ветром, пока его не подхватило
прибрежное течение и не принесло в этот пролив.
побережье. Его разум ухватился за эту мысль, за это объяснение ещё до того, как он осмелился повернуть голову и взглянуть на девушку. Она стояла, прислонившись к закрытой двери, словно на страже, с взъерошенными волосами, с презрительным, вызывающим взглядом, с улыбкой на губах, обнажавшей блеск белых зубов. Несмотря на удивительное сходство, на таинственную подмену как в чертах лица, так и в выражении, Уэст теперь знал, что это не Натали Кулидж. Её платье, причёска,
насмешливая улыбка на красных губах — всё это мгновенно убедило его.
Он снова позволил себя обмануть этой негодяйке; боль от раны
вывела его из себя.

"Вы не мисс Кулидж, — горячо настаивал он. — Тогда кто вы?

Она рассмеялась, явно наслаждаясь происходящим и уверенная в своей
хитрости.

"О, так даже капитан Уэст наконец-то разгадал обман. Нет, я не та леди, о которой вы говорите, если вам так интересно.

"Тогда кто вы?"

Она взглянула на Хобарта, словно спрашивая, и мужчина ответил на её взгляд
грубым взглядом.

"Скажи ему, если хочешь, Дел," — сказал он, выругавшись. "Это никогда не поможет.
— С парнем всё в порядке. Он сыграл свою последнюю партию в этой игре; он больше никогда от меня не уйдёт. Выкладывай.

 — Ладно, — с насмешливым реверансом. — У меня есть идея, которую я хотел бы ему рассказать; это слишком хорошая шутка, чтобы её упускать, а этот парень определённо был лёгкой добычей. Ты так и не понял меня, пока я не переоделась, да, старина? Господи, да я могла бы заставить тебя заняться со мной любовью,
если бы только сказала слово — там, на холмах, в темноте, эй! Мне очень хотелось рассмеяться, но твой нежный тон подсказал мне, что
что ты задумал; зачем ты преследовал нас по всей стране — ты был
безумным из-за этой Натали Кулидж. Это правда, не так ли, мистер капитан Уэст?

"Мне очень нравится мисс Кулидж, если вы это имеете в виду."

"Конечно, нравится; и ты тоже сражался за неё, мой мальчик.
Мне бы это понравилось в тебе, если бы я не был на другой стороне. Но, видишь ли, мы не можем быть с тобой так просты только из-за этого. Чувства и романтика — это одно, а бизнес — совсем другое. Мы с тобой принадлежим разным мирам, понимаешь? Ты не можешь винить меня в том, что я родился другим, не так ли?

«Возможно, и нет; во что бы ты заставил меня поверить?»

«Я подумал, что лучше сказать так, чтобы ты понял, вот и всё. Люди разные, не так ли? Я выгляжу так же хорошо, как эта
Натали Кулидж, не так ли? Конечно, выгляжу; ты даже не можешь нас отличить, когда мы одеты одинаково». Я мог бы прийти сюда и заняться с тобой любовью
за двадцать минут. Но мы совсем не похожи. Она
леди, а я мошенник — вот в чём разница. Она выросла
в достатке, а мне приходилось выкручиваться, чтобы заработать каждый пенни
с тех пор, как я была ребёнком. Теперь жизнь никогда не будет одинаковой для двух таких людей.

 «Нет», — признал Уэст, начиная понимать её доводы. «Вряд ли это возможно».

 «Вот почему я занимаюсь этим делом», — продолжила она, явно не обращая внимания на его
прерывание. «Меня воспитали воровкой, и я не знаю ничего другого.
 Мне никогда особо не было дела до этого, но в деле Кулиджа у меня столько же прав на всю эту капусту, сколько и у неё, — так что, естественно, я за ней охочусь».

«Сколько же прав, говоришь? Да кто ты такая?»

Она выпрямилась и посмотрела на него горящими глазами.

"Я!" - презрительно: "Почему я Делия Хобарт - "Даймонд Дел", как они меня называют".

"Да, но это не то, что вы имели в виду; это не дает вам такого права, как вы утверждаете"
. Значит, вы дочь Хобарта?

"Я этого не говорил, мистер капитан Уэст. Я назвал вам свое прозвище, вот и все.
Джим вырастил меня, но он мне не отец, а его жена мне не мать. Мне потребовалось время, чтобы это понять, но в конце концов я всё уяснил. Тогда я понял, к чему эти двое клонили; сначала я не проявлял особого интереса к их плану, но потом задумался.
пока, наконец, я не возненавидел эту мягкую, пушистую тварь; будь она проклята, она меня ограбила,
и я имел право на свою долю, даже если мне пришлось бы её украсть.

 «Какую мягкую, пушистую тварь?»

 «Натали Кулидж! Да, я однажды ходил к ней. Джим взял меня с собой, и
мы спрятались в саду; а когда я вернулся, я был вне себя от ярости». Господи,
почему у этого маленького идиота было всё, в то время как я половину времени
был голоден?

— Ты хочешь сказать, что завидовал ей?

— Завидовал, чёрт возьми! Разве я не имел права? Разве она не была моей сестрой-близнецом? Разве у неё не было всего, а у меня ничего?

Он тяжело вздохнул от этого внезапного откровения. Затем рассмеялся.
я убеждён, что это невозможно.

"Кто тебе это сказал?"

"Почему ты в это не веришь? Она тебе об этом ни слова не говорила?"

"Конечно, нет. Я уверен, что она не знает о существовании сестры. Более того, я не верю, что это правда. Если у вас были доказательства таких
отношений, почему вы не пошли к ней и не заявили открыто о своей доле?

«Пойти к ней! ко мне? Ты слышишь, Джим? Разве он не милый маленький интриган?
Ну, конечно, она знала об этом; на границе ничего не было. Это
всё достаточно просто, только мы не могли доказать это по закону; в любом случае,
Вот что они мне сказали, так что мы подошли к этому с другой стороны."

Она казалась такой убеждённой, такой искренней в своём заявлении, что Уэст в
недоумении повернулся и посмотрел на Хобарта.

"Вы тоже делаете такое заявление?" спросил он.

"Какое заявление?"

"Что эта девушка — сестра-близнец Натали Кулидж? Но это же нелепо."

"Разве? Будь я проклят, если я так думаю. А теперь послушай, Уэст; я не знаю, что именно
рассказали девушке Кулидж; может быть, она даже не слышала, что у неё была
сестра-близнец. Если ей когда-нибудь говорили об этом, то, должно быть,
ей также сказали, что сестра умерла в младенчестве. В любом случае, вот как обстоят дела.
записи. Было всего два человека, которые знали правду, — вы меня понимаете? Один из них мёртв, но другой всё ещё жив.

"Кто из них мёртв?"

"Персиваль Кулидж; он знал слишком много и стал геем; он планировал провернуть всё это. Дело в том, что он начал весь этот план, как только узнал, кто такой Дел, и всё спланировал. В тот момент он был в затруднительном положении
из-за денег; он потерял все свои сбережения и не мог получить деньги Натали,
потому что старый семейный адвокат следил за этим очень пристально.

«Но если эта девушка действительно имела право на часть денег, почему бы не потребовать
их по закону?»

«Мы говорили об этом, но шансов было мало. Всё указывало на то, что второй ребёнок умер: записи в больнице, свидетельство врача;
не было ни одного звена в цепи, которое мы могли бы разорвать. Персиваль не стал бы давать показания, а если бы и стал, то мало чем мог бы поклясться».

 «Но кто был вторым свидетелем — живым?»

«Медсестра обменяла мёртвого ребёнка на живого. Это было легко сделать, так как ребёнок действительно был болен».

«Но с какой целью — из мести?»

«Она была бедна и поддалась искушению. Персиваль Кулидж заплатил ей».
произвести обмен. Я так и не смог узнать, какова была его первоначальная цель.
но она думает, что он верил, что украденный ребенок был мальчиком, и
что позже, через него, деньги Кулиджей могут быть под контролем. Однако
женщина не выдержала и исчезла с младенцем. Она воспитала его
как своего собственного на западе, где снова вышла замуж. Я ее второй муж.
Именно так я узнал правду.

- Женщина на яхте?

— Да, ты её видел. Ребёнок рос в нашей семье; я готовилась к этому много лет, и наконец, когда всё было готово, мы вернулись на восток
— снова. У меня был план, но я не был уверен, что он сработает, пока не увидел этих двух девушек вместе. После этого это было всё равно что забрать конфету у ребёнка. Чёрт, ты единственный, кто даже не участвовал в игре.

Уэст внимательно посмотрел на мужчину, который так хладнокровно хвастался своими подвигами, а затем на молчаливую девушку, чей взгляд угрюмо бросал вызов. Что всё это значило? Почему они спокойно рассказывали ему
всё это? Было ли это просто преступным эгоизмом, гордостью за свои достижения?
 Или Хобарт каким-то образом надеялся таким образом заручиться его поддержкой или, по крайней мере,
его молчанием?

— Зачем ты мне всё это рассказываешь, Хобарт? — коротко спросил он. — Ты же не
ждешь, что я буду играть с тобой в эту игру, не так ли?

 — Ты! — грубо рассмеялся парень. — Нам всё равно, что ты делаешь, ты, молодой
глупец. Дел начала говорить, и я позволил ей продолжить. Потом, когда она
закончила, я подумал, что тебе стоит узнать остальное. Дело в том, Уэст, что теперь мы в безопасности, так что всё, что ты знаешь, не причинит нам вреда. Мы почти
добыли добычу, и, чтобы быть абсолютно уверенными, мы взяли и тебя, и девушку. Должен сказать, старина, ты был хорош.
дерись. Я не знаю, как, черт возьми, ты вообще выбрался с той яхты живым, или
тебя вообще занесло сюда течением. Ничто иное, как удача, не подарила нам возможности
мельком увидеть, как ты барахтаешься на том плоту - но после этого все стало дохлым.
легко. Дэл, вот тебе и актер ".

- Да, - вмешалась она, - но на этот раз я чуть не упала. Я забыла, что они были в воде, а моё платье было сухим, как кость, — я думала, что он точно меня сбил.

 — Ты говоришь, что у тебя есть добыча?

 — Всё в наших руках, никто не сможет её у нас отнять. Постановление суда
Сегодня было составлено завещание, согласно которому всё имущество переходит во владение Натали Кулидж. Как только будет подписана соответствующая квитанция, она сможет получить все деньги. Вот и всё, не так ли? Завтра мы с Дел поедем в город, провернём это дельце, и после этого нам останется только уехать.

Это было хладнокровное предложение, но ни на одном из лиц не отразилось ни
малейшего сожаления; оба были пьяны успехом и не испытывали никаких угрызений
совести. Уэст чувствовал, что попытка воззвать к их совести бесполезна.

— Где Натали Кулидж? — спросил он, и его собственная решимость окрепла.
 — Что вы собираетесь с ней делать?

 Хобарт сардонически ухмыльнулся.

 — Это наше дело, но можете быть уверены, она не станет вмешиваться.

 — Полагаю, аналогичный ответ будет и в моём случае?

 — Будет. Не совершай ошибку, Уэст, думая, что мы чёртовы дураки. Я
не знаю, зачем я всё это тебе рассказываю, но это тебе никак не поможет, можешь быть уверен. На самом деле, если ты знаешь, как всё было устроено, тебе будет ещё сложнее. Мы
— Больше не буду с тобой разговаривать, так что проходи в ту дверь.

Поведение парня полностью изменилось; он больше не притворялся дружелюбным, и его слова были почти грубыми. Очевидно, до него вдруг дошло, что они совершили ошибку — слишком много хвастались. Любая оплошность теперь, после всего сказанного, погубит корабль. Уэст пристально смотрел на него, полностью осознавая отчаянность ситуации.
Он инстинктивно чувствовал, что это может быть его последним шансом.

"Там, говоришь?" — он указал на закрытую дверь.

"Да, иди!"

Он так и сделал: одним быстрым прыжком вперёд, вложив в удар всю силу своего тела, Уэст ударил кулаком прямо в лицо стоявшему перед ним человеку. Тот пошатнулся, слабо ухватился за гладкую стену, чтобы не упасть, беспомощно повалился вперёд и рухнул навзничь, закрыв лицо вытянутыми руками. Нападавший отскочил назад и развернулся, полный безумной решимости
прорваться через запертую дверь, но внезапно остановился, поражённый
видом направленного на него револьвера.

 «Не двигайся, — холодно сказала девушка. — Сделаешь ещё шаг, и я тебя убью».

Хобарт с трудом поднял голову и приподнялся на
коленях.

"Не стреляй, пока он тебя не вынудит, Дел," — мрачно приказал он. "Нам не нужна здесь такая драка."
Он с трудом дотащился до боковой двери и толкнул ее.

"Эй ты! — крикнул он. — Выходи сюда. А теперь давайте по-хорошему побьем этого парня!




ГЛАВА XXXI

МакАдамс врывается в дом


Это была настоящая драка; они все поняли это, когда она закончилась. Но их было трое против одного, Хобарт блокировал единственную открытую дверь и подстрекал их, а возбужденная девушка забилась в угол, подальше от них.
Револьвер по-прежнему был у неё в руке, готовый к любым непредвиденным обстоятельствам.
Узкий коридор давал Уэсту шанс, поскольку стены защищали его и вынуждали атаковать напрямую. Но это преимущество лишь отсрочило развязку. Он узнал двоих из них — «Рыжего» Хогана и Марка, а третьим был жилистый коротышка,
который яростно прорвался сквозь его защиту и в конце концов схватил его за горло,
и его нельзя было оторвать от него. Остальные безжалостно избивали его,
прижимая его голову к стене. Хоган
нанес ему два удара, прорвав его слабую попытку защититься, и после
второго жестокого удара Уэст упал до конца, лежа неподвижно
на полу, едва сознавая, что все еще жив.

И все же каким-то ошеломленным, беспомощным образом он осознавал, что происходит вокруг
него; он слышал голоса, чувствовал глухой удар. Кто-то
вытащил его из столовой и повернул его лицо к свету; но
он лежал, едва дыша; его глаза были плотно закрыты.

«Это настоящий нокаут», — заявил Хоган. «Этот парень хорош на час в стране грёз. В чём дело?»

«Мы должны удержать его здесь, вот и всё; на этот раз ему не сбежать».

 «Как он сделал это раньше, Джим? Он тебе рассказал?»

 «Ни слова, чёрт возьми; я был настолько глуп, что всё рассказал. Но этот парень слишком хитёр, чтобы больше рисковать».

— Ты хочешь, чтобы он подох?

 — Нет, не сейчас. Какой в этом смысл, чёрт возьми? Это только усложнит
ситуацию. Мы готовы к побегу, не так ли? После завтрашнего дня никто
не сможет выйти на наш след. Насколько я понимаю, жизнь этого парня нам ничем
не поможет.

— Становишься брезгливым, да?

— Нет, я не в обиде. У меня столько же причин ненавидеть этого парня, сколько и у тебя, Рыжий. Он, конечно, меня подставил. До того, как мы взяли добычу, я был
достаточно любезен, чтобы вывести его из игры. Это было по-деловому.
 Ты, чёрт возьми,
тогда отлично справился, а теперь, я думаю, тебе не стоит выть. Послушай, ладно? Судя по всему, что я узнал, этот парень что-то значит;
он не просто какой-то бродяга, которого можно прикончить, и никому нет дела до того, что с ним стало. У этого парня есть друзья. Нам не поможет, если за нами будут охотиться из-за убийства вдобавок к этой другой работе. Если мы получим деньги, это всё, что нам нужно.
после. Это правда, Дел?

Девушка, казалось, вышла вперед и с вызовом посмотрела им в лицо.

"Конечно, это правильно. Я никогда не был сторонником сильной руки, Хоган. Это мой
прививка, во всяком случае, и не один из вас покойничка получает ни копейки, пока я не
разделить с тобой. Этот парень не ударил ... это квартира. Он здесь только потому, что влюбился в девушку Кулиджа,
и как только мы уйдём, я не пожелаю парню ничего плохого.

«Тебе следовало бы поймать его самой, Дел, — сказал кто-то. — Птица
бы и не заметила разницы».

Она рассмеялась, быстро придя в хорошее расположение духа.

"Тут ты почти прав, Дэйв", - ответила она. "Это была еще одна ошибка.
у меня был единственный шанс выйти замуж в высших социальных кругах.
Но, черт возьми, завтра я стану леди, так что давайте отпустим беднягу. Заверните
его и уберите в гараж. Стены толщиной в два фута
каменные; он останется похороненным там в полном порядке ".

Хоган насмешливо зарычал, но было очевидно, что они с Хобартом
поступят по-своему. Кто-то принёс верёвку, которую ловко обвязали вокруг
него, пока Уэст продолжал притворяться без сознания. Втайне он надеялся, что
Это условие могло привести к некоторой беспечности с их стороны как в словах, так и в действиях. В любом случае это, несомненно, спасло бы его от дальнейшего жестокого обращения. У него не было причин подозревать, что его уловка была раскрыта. Ребята свободно разговаривали, пока он был в безопасности, но из их разговора он почерпнул очень мало информации — ни намёка на то, где держали Натали или как долго они собирались держать их в плену. Затем «Рыжий» и Дэйв протащили его обмякшее тело через несколько
комнат, вынесли на заднее крыльцо и, наконец, спустили по ступенькам.
вдоль цемента сторону, давая ему полежать минутку в темноте,
а один из них отпер дверь. В следующее мгновение он был небрежно
бросили внутрь, и дверь заставил вернуться на место. Он мог слышать, как Хоган
ругался снаружи, а затем звук шагов обоих мужчин на подъездной дорожке, когда
они уходили.

С трудом Уэсту удалось сесть, но он едва ли мог предпринять что-либо еще,
поскольку его руки были плотно прижаты к бокам. Вокруг него царила кромешная тьма, и, когда двое мужчин поднялись по ступенькам, все звуки снаружи стихли. Он знал, что его затащили в гараж.
Он лежал на твёрдом цементном полу. Он не чувствовал и не видел никакой машины, и, вероятно, у него не было ни малейшей надежды выбраться отсюда без посторонней помощи. Эти ребята никогда бы не оставили его здесь без охраны, если бы думали, что побег возможен. Девушка утверждала, что здание построено из камня толщиной в два фута. Он смотрел на непроницаемую чёрную стену, совершенно подавленный. На этот раз они его поймали. Он был слаб от голода, измучен почти до смерти, весь в синяках и
ссадинах, и казалось, что каждая мышца в его теле пульсирует от боли.
боль. Однако его мысли были заняты не этим, лишь случайно; его
мысли, его тревога полностью сосредоточились на Натали Кулидж. Что
с ней стало; где она сейчас? У него не было причин верить ей
большую личную опасность. Если эта банда, довольные успехом, были утилизированы
пощадить его жизнь, он был едва ли они будут требовать ее. Теперь
и желание убивать, и необходимость прошли. Ребята были абсолютно уверены, что добыча уже у них в руках и что всё, что им нужно для полного успеха, — это достаточно времени.
чтобы благополучно скрыться из виду. Убийство скорее помешало бы, чем помогло
этому побегу.

Но каким же слепым глупцом он был; как странно, что он позволил этой девушке так легко сбить его с толку. На самом деле, по его мнению, она не была похожа на Натали; по крайней мере, недостаточно, чтобы обмануть зоркий взгляд влюблённого. У неё были те же черты лица, глаза, волосы,
голос, определённая манера говорить, которую она, без сомнения,
выработала, но было тысяча вещей, которыми она отличалась. Её смех был другим, как и выражение её губ; она была похожа на
фальшивка рядом с настоящей монетой. Легко было представить, как другие могли быть обмануты её сходством с ней — слуги, обычные друзья,
даже старый адвокат, управляющий поместьем, — но для него было непростительно стать игрушкой в её руках. И всё же он стал, и теперь было слишком поздно исправлять ошибку. Он оставил Натали одну на скале, а затем
слепо позволил этой девчонке заманить его прямо в ловушку Хобарта.
Не в силах сдержать гнев при воспоминании об этом, Уэст выругался, яростно пытаясь высвободить руки. Затем, осознав свою беспомощность,
В беспомощности он опустился на пол и замер.

Что это было? Он прислушался, на мгновение усомнившись, действительно ли он что-то услышал. Затем он действительно услышал какой-то звук. Он больше не сомневался, но не двигался, даже затаил дыхание в ожидании. Там, сзади, что-то двигалось — осторожно, словно что-то медленно переступало с места на место, возможно, собака. Сердце Уэста
забилось от страха; если это была собака, то у него не было никакой защиты от
этого зверя. Холодный пот выступил на его коже;
он ничего не мог поделать, не было места, куда он мог бы пойти. Существо приближалось.
но, конечно, это не могла быть собака; ни одна собака никогда не стала бы так подкрадываться.
это. Он больше не мог выносить напряжения; это было выше его сил.

- Что там движется? - спросил он хриплым шепотом.

Был момент полнейшей тишины, а затем раздался мужской голос низкий,
осторожный тон.

— Парень не умер, Мак; во всяком случае, он, кажется, ещё может говорить.

— Ладно, мы узнаем, что он хочет сказать, — иди дальше.

Уэст выпрямился, его сердце бешено заколотилось от внезапного воспоминания.

— Боже мой! МакАдамс, это ты?

— У вас есть имя — кто говорит?

 — Мэтт Уэст. Боже мой, но это похоже на чудо. Я разыграл свою последнюю карту. Подойди сюда, кто-нибудь из вас, и перережь эти путы. Я даже пошевелиться не могу, не то что встать. Это действительно ты, Мак? Да, да, я в порядке; они, конечно, немного меня помяли, но это ничего. Теперь у меня есть шанс расплатиться с ними. Но кто это с тобой? И как ты сюда попал?

МакАдамс провёл лезвием ножа по путам, нащупывая их в темноте. Они не видели друг друга, но Уэст понял, что рядом с ним ещё один человек.
Он подкрался к нему с противоположной стороны и бесшумно присел рядом в
темноте.

"Нужна помощь, Мак?" — спросил тот шепотом.

"Нет, я его освободил. Это тот парень, о котором я тебе рассказывал, Карлин.
Ты возвращайся, и, как только Уэст немного размяться и я услышу его историю, мы присоединимся к тебе. — Тогда мы будем знать, что к чему.

Парень незаметно ускользнул, а МакАдамс схватил Уэста за руку.

 — Послушай, старина, это чертовски везение, — выпалил он. — Я
боялся, что ты утонул прошлой ночью на той яхте.

 — Так и было! Откуда ты узнал?

«Я наткнулся на эту историю так же, как большинство детективов разгадывают свои тайны.
 То есть я наткнулся на кое-что, а остальное раскопал сам. Это не займёт много времени, чтобы объяснить, и, возможно, вы лучше поймёте. Когда я вернулся в офис, мне рассказали, что «Семинол» пришвартован у муниципального причала и что вы отправились туда. Ну, я сделал это так быстро, как только мог, но к тому времени, как я добрался, яхта была уже в трёхстах ярдах от берега. Не было ни единого шанса догнать её, и, кроме того, в тот момент я не знал, как объяснить это полиции.
Я погнался за ней. Первым делом я попытался найти тебя, чтобы мы могли поговорить. Но тебя там не было, и я, естественно, пришёл к выводу, что ты каким-то образом попала на борт. Поверь мне, Уэст, я обыскал весь пирс и в конце концов наткнулся на парня, который просветил меня. Он видел, как ты шла по палубе в каюту с двумя другими парнями. Они вышли, а ты нет. Я расспрашивал его, пока не получил довольно хорошее описание
обоих этих парней, и я решил, что один из них, должно быть, Рэд Хоган.
"Рэд" Хоган, самый крутой стрелок в Чикаго ".

"Это был Хоган".

«Я убедился в этом позже. Потом я занялся делом. Если бы ты попал в руки этого парня и его банды, шансов у тебя не было бы. Но я ничего не мог сделать, кроме как разыскать Хобарта, отправить телеграммы во все города на северном побережье, чтобы они присматривали за яхтой, и навести кое-какие справки в городе. Я немного поумнел. Мы нашли
Хобарт спрятался в дешёвом отеле на Бродвее и нанял
его. Девушка исчезла; она была в банке, а потом у адвоката Кулиджа и подписала какие-то бумаги; после этого мы потеряли её след.
какое-то время. Ваш человек, Секстон, из «Фэйрлон», сообщил, что она
туда не возвращалась. Тогда я впал в отчаяние и решил, что расскажу обо всём
адвокату Кулиджа и попрошу его вмешаться. Я боялся, что они уже в пути, понимаете? Я не мог найти их в одиночку; к тому же я полицейский из Чикаго и должен более или менее
придерживаться своего участка.

"И вы рассказали адвокату?"

"Всё, что знал, и кое-что из того, о чём догадывался. Я думал, что старик
закатит истерику, но он этого не сделал. После первого шока он взял себя в руки.
Но, скажем так, эта дамочка его здорово подставила. Он даже не подозревал, что что-то не так, как и банки. Мы подошли и поговорили с президентом одного из них — гладко выбритым парнем с белыми бараньими щеками, — и оказалось, что девушка уже подписала предварительные документы, и завтра всё это добро мягко упадёт ей на колени. Знаете, мне стало легче, когда я узнал, что они ещё не получили добычу. Но всё равно мне нужна была помощь.

«И ты её получил?»

«Конечно, эти двое придурков выложили кучу денег. Я позвонил в детективное агентство, и они дали мне трёх оперативников, которые будут работать под моим началом.
шеф на проводе, и заставил его дать мне карт-бланш. Тогда я был в выигрыше.




ГЛАВА XXXII

МОСТ ЛЮБВИ


Он сделал паузу, прислушиваясь, но снаружи по-прежнему было тихо, и он продолжил свой рассказ. «Больше ничего особенного, Уэст. Чуть позже часа дня
теневой агент позвонил с вокзала Юнион и сообщил, что Хобарт только что купил два билета до Патакны. Мы поспешили туда, но опоздали на поезд.
Мы узнали, что девушка сопровождала его в поездке. Через два часа мы сели на другой поезд и вышли в Патакне, который находится примерно в
в трёх милях к западу отсюда. Собрать сплетни в маленьком городке — несложная задача, и не прошло и десяти минут, как я узнал всё, что мне было нужно, от дежурного на станции. Похоже, эта команда была здесь нарасхват этим летом. Мы поехали по своим собственным причинам и обогнули озеро, стараясь оставаться вне поля зрения до наступления темноты. Вот так мы и обнаружили лодку «Семинол», вытащенную на берег, но без яхты в
поле зрения. Один из моих товарищей сказал, что Хоган уже топил лодку, и ему это сошло с рук, поэтому я и решил, что, возможно, это вы.
Мы были на дне озера Мичиган — видите? Ну, мы прокрались сюда через лес, но ничего не произошло. Не похоже было, что в радиусе ста миль от этого места есть хоть одна живая душа — ни дыма, ни света, ни единого звука. Мы затаились и ждали, не зная, с чем имеем дело. Наконец мы взломали заднюю дверь этого гаража, просто чтобы узнать, есть ли у этих парней здесь машина. Они были здесь, но мы не успели их заметить, когда
эти двое вытащили тебя из задней двери дома и швырнули сюда, как мешок со старым бельём. Мы лежали неподвижно и не мешали им.
Мы вернулись, но не знали, жив ты или мёртв, и
действительно ли это ты; поэтому мы поползли наверх, чтобы выяснить это. Вот и вся
история. Что, по-твоему, нам лучше сделать?

Уэст пошевелил руками, пытаясь восстановить кровообращение.

"Сколько вас?"

"Всего четверо — и ещё один вкрутую — пятеро с тобой. Есть ли смысл драться?
— Что у тебя осталось, старик?

 — Я бы сказал, что кое-что есть; я бы, конечно, хотел сделать один выстрел в «Рыжего»,
пока не закончилась заварушка.

 — Звучит зловеще. А кто там внутри?

 — Я видел пятерых, но могут быть и другие. Если это команда «Семинола»,
— И здесь тоже, это была бы целая компания.

 — Я не думаю, что это они, капитан. Агент на станции сказал, что несколько человек
купили билеты на Чикаго сегодня днём. Это настоящая банда, которую мы загнали в угол. Вы знаете, кто они?

 — Те, кого я видел, были Хобарт, «Рыжий» Хоган, девушка и здоровяк, которого они называли
Марк, который был на яхте...

 «Марк Сеннетт, он помощник Хогана и крепкий, как они все».

 «И жилистый черноволосый дьявол по имени Дэйв».

 «Чёрт, он тоже в этом замешан? Должно быть, это «Даго Дэйв». Этот парень перерезал бы тебе горло за пятьдесят долларов. Кто-нибудь ещё?»

«Это всё, что я видел. Несомненно, жена Хобарта где-то в доме,
вероятно, охраняет Натали Кулидж».

«Всего шестеро, считая женщин».

«Да, и вам лучше их сосчитать, потому что они будут драться как тигры. Девушка
приставила ко мне пистолет».

«Нам нужно сначала добраться до них, вот и всё». Они жёлтые, вся одежда жёлтая. Стрелять в спину — это в их стиле. Теперь ты знаешь, что происходит в доме; каковы наши шансы?

 Уэст обдумывал ситуацию, глядя в темноту, а МакАдамс ждал.

— Ну что ж, Мак, — сказал он наконец. — Для меня это новая работа, но я бы поставил одного человека у входа, а остальных провёл бы через заднюю дверь. Конечно, нам придётся поторопиться. Я знаю, что входная дверь заперта, и её нельзя быстро взломать. Я прислушался, когда те ребята уходили, и не услышал щелчка, как будто они заперли за собой дверь.
Они не знают, что за ними никто не охотится, кроме меня, и думают, что со мной
покончено. Они чувствуют себя здесь в безопасности и немного беспечны. Я
готов поспорить, что мы можем прямо сейчас пойти к ним; что ты на это
скажешь?

«Это единственный возможный план. Давайте выбираться отсюда».

План был быстро разработан; они коротко посовещались в темноте,
шепотом, а затем один из них бесшумно прокрался сквозь ночь к передней части дома.
МакАдамс добавил ещё несколько слов, напутствуя остальных, и, с Уэстом немного впереди, с револьверами наготове, все пятеро двинулись вперёд в направлении заднего крыльца. Окна были либо плотно занавешены, либо закрыты ставнями, потому что нигде не было видно ни проблеска света. Уэст поднялся по задней лестнице
молча, Макадамс следовал за ним по пятам. Секунду спустя вся группа
офицеров сгруппировалась перед дверью, замерли, затаив дыхание,
прислушиваясь к любому звуку изнутри. Ничто не нарушало этого впечатляющего зрелища.
тишина, и рука Макадама сомкнулась на ручке, которую он медленно повернул.
Дверь тихо открылась в затемненное помещение. На мгновение он наклонился вперёд,
пристально вглядываясь в узкую щель, пытаясь разглядеть, что
скрывается за ней. Остальные дрожали позади него. Слышно было едва
ли чьё-то дыхание. Детектив колебался: такая удача, такая
Беспечность преступников казалась почти сверхъестественной; он почти
заподозрил какую-то ловушку. Затем он убедился, что это просто
результат безрассудства — ребята чувствовали себя в такой безопасности в этой
скрытой от посторонних глаз лесной норе, что пренебрегали всеми мерами
предосторожности. Он осторожно вошёл внутрь, оставив дверь приоткрытой,
чтобы остальные могли последовать за ним. Затем они остановились — прямо
перед ними была двустворчатая дверь, отделявшая кухню, в которой они
находились, от другой комнаты. Сквозь центральную трещину едва заметно пробивался
единственный луч света, и он же проходил сквозь эту трещину
Из отверстия донёсся звук говорящего голоса. МакАдамс поднял руку в знак
приветствия, а затем бесшумно пополз вперёд.

 Судя по всему, это была ссора между ворами из-за добычи, и каждый опасался, что другой его предаст. Хобарт и «Рыжий» Хоган
говорили больше всех, хотя время от времени в разговор вступали и другие, а однажды к спору присоединился женский голос. Казалось, вся банда была в сборе; через щель в двери доносился сильный запах табачного дыма, и Хобарт с Хоганом сердито выругались. Кто должен был остаться снаружи
там на карауле, пока Хобарт и девушка вернулась в Чикаго на
деньги, очевидно, вопрос, Хоган, желающих сопровождать их, чтобы сделать
уверен, что свою долю. Женщина встала на сторону Хобарта, другие мужчины, очевидно,
встали в ряд с "Редом", и завязался очень откровенный разговор.

Макадамс мрачно слушал, в свете сквозь щель были видны его губы
изогнутые в благодарной улыбке. Он опустил голову и одним глазом,
приоткрыв дверь, заглянул в освещённую комнату. Мгновение он неподвижно
смотрел на происходящее, затем выпрямился и,
с револьвером в руке подал знак остальным подойти ближе. Они
стояли в напряжённом ожидании, готовые к действию; затем двери с грохотом
распахнулись, и они безрассудно бросились вперёд, из темноты на свет. Это была яростная схватка — резкая, беспощадная, бескомпромиссная. Воры, испуганные и отчаявшиеся, отпрянули назад, к дальней стене. Столы и стулья перевернулись,
кричащую женщину отбросило в угол, а один из парней упал, сраженный ударом приклада револьвера. Но остальные пришли в себя.
Обезумевшие, отчаявшиеся крысы, попавшие в ловушку, дерутся, как дерутся животные.
 Хобарт выстрелил, попав нападавшему в руку; Хоган схватил стул
и яростно ударил Уэста, который прыгнул прямо вперёд, приняв на себя
всю силу удара и всадив свой кулак в лицо нападавшему.  Всё закончилось в течение минуты ожесточённой схватки — неожиданность сыграла свою роль. Хобарт упал, ругаясь, пистолет вылетел у него из рук, рука была сломана; Хоган, всё ещё сопротивлявшийся, но прижатый к полу тремя мужчинами,
получил удар в подбородок, от которого потерял сознание, в то время как остальные
Двое подняли руки и закричали, прося о пощаде. МакАдамс вытер
пот со лба и огляделся.

 Всё было в беспорядке: пол залит кровью, стол опрокинут и
разбит, одеяло на одном из окон сорвано, в углу валяется сломанный стул. Детектив, в которого выстрелили, всё ещё лежал перед дверью.
«Рыжий» лежал неподвижно, с ужасной раной над глазом, а Хобарт,
свесив руку, сидел, прислонившись к стене, и ругался, злобно, но беспомощно. С другой стороны стояли Сеннетт и «Даго Дэйв».
руки высоко над головами; каждый смотрит в направленный ствол пистолета
. Женщина встала на колени, все еще ошеломленная ударом, который
свалил ее с ног. Бывший военнослужащий мрачно улыбнулся, вполне довольный.

- Ну и вечеринка-сюрприз, а, Джим? - любезно спросил он. "Это, скорее, ставит
обжимные в твою игру, я бы поторопился, старина. — Собираешься завтра прикончить всю эту
компанию, да?

 — Кто ты, чёрт возьми, такой?

 — Ну, если я отвечу на твои вопросы, возможно, ты ответишь на мои. Я —
 МакАдамс из полицейского участка в мэрии Чикаго, и я точно знаю, что я
здесь после. Так что лучшее, что вы, ребята, можете сделать, это раскошелиться. Кто эта
девушка, которая работала с вами?

Хобарт угрюмо посмотрел на него, но ничего не ответил.

"Ты не отвечаешь?"

"О, иди к черту!"

"Все в порядке, старина топ. Она где-то в этом доме и не может выбраться.
Сомерс, осмотритесь немного; загляните за те занавески.

Офицер шагнул вперёд, но в тот же миг занавески раздвинулись, и в проёме, освещённые ярким светом, встали рядом две девушки, очень похожие друг на друга.
за исключением одежды и прически, они были почти неразличимы.
Лицо Натали побелело, она испуганно смотрела широко открытыми
смотрит на странную сцену перед собой; другая улыбается и дерзка,
ее взгляд полон вызова. Именно голос последнего нарушил
тишину.

"Я та, кто вам нужен, мистер Боб Макадамс?" - четко спросила она. "Очень хорошо".,
"Я здесь".

МакАдамс уставился на них обоих, с изумлением взирая на представшее его взору видение и не в силах вымолвить ни слова. Затем его взгляд остановился на лице говорившего.

— Что?! — выпалил он. — Ты, Дел? Чёрт возьми! Тебя ведь звали Хобарт,
не так ли? Почему я никогда не связывал вас двоих? Этот парень — твой отец?

 — Я не знаю, — равнодушно ответила она. — Полагаю, это спорный вопрос.
Однако, Боб, каковы шансы сейчас? Я
вы после этого, господин Флай-КС; и вот я здесь."

Она шла вперед, почти гордо, ее глаза сияли, и, глядя
бесстрашно в его. Он отступил назад, протягивая руку.

- Нет, Дел, это, должно быть, ошибка. Я... я не могу поверить в это с твоей стороны, ты... ты
не мошенник.

«О, да, это так», — настаивала она, но в её тихом голосе слышалась дрожь.
 «Я никогда не была кем-то другим, Бобби, мальчик мой, — спасибо, спасибо за эту штуку внизу».

Натали всё ещё неуверенно стояла в дверном проёме, едва
понимая, что происходит перед ней; она вдруг увидела знакомое лицо и протянула руки.

 «О, Мэтт, что это?» — воскликнула она. — Всё... всё кончено?

— Да, всё кончено, дорогая; это полицейские.

— А та... та девушка? Она так похожа на меня. Кто она? Вы знаете?

Уэст крепко сжал её руки, его голос упал до шёпота.

«Она твоя сестра, Натали, — спокойно заявил он. — Твоя сестра-близнец».
Её недоверчивый взгляд метнулся к его лицу.
 «Моя сестра, моя сестра-близнец? Но у меня никого не было».

«Да, но она у тебя была, — мягко настаивал он. — Ты никогда этого не знала, но Персиваль
Кулидж знал. Это был его дьявольский план, задуманный много лет назад, когда ты родилась». Теперь всё ясно — эта девушка — твоя сестра. В этом нет
сомнений.

 — Нет сомнений, говоришь ты! Моя сестра! — Она подняла голову, и щёки её вспыхнули. — Моя сестра! — повторила она, словно желая этим
чтобы это казалось более правдоподобным. «Тогда я пойду к ней, Мэтью Уэст».

Она разжала пальцы и пошла вперёд, не замечая ничего вокруг, её глаза были затуманены слезами. Она прошла через всю комнату, вытянув руки в сторону того, кто в смущении отпрянул от неё, — между ними всё ещё была пропасть, которую должна была преодолеть любовь.
*********

Конец книги «Дело и девушка» Рэндалла Пэрриша из проекта «Гутенберг»


Рецензии