Перевод ИИ
— Here is an English translation of your poem "Я девушек широкобёдрых...",
preserving meaning and tone, with a light, subtle rhythm (but not strict rhyme) to reflect the original's cadence and atmosphere:
________________________________________
Broad-hipped and bright, each father’s daughter...
Up stairs that rotted like a tooth,
beneath the moaning, loose rail's sway,
through howls and laughter — drunk and uncouth —
I'd bring my women, night and day.
Around me all were bloated, soaking,
the air was thick with games for pay,
all day the kitchen buzzed with talking,
and eyes clung leech-like to the panes.
Through sloshing pails and reeking water,
through dusty shafts of evening glow,
broad-hipped and bright, each father’s daughter
was led across my threadbare throw.
And so, I'd swear — no hesitation —
as sleep crept in to close the night —
I must arise with new creation,
at sunrise sharp — at five, with light.
________________________________________
— Let me know if you'd like a version that keeps a strict rhyme scheme or uses freer, more modern phrasing.
К ChatGPT:
— Thank you indeed. The word "throw" here, I gather, can mean "покрывало", maybe "полотно'' or "гончарный круг"? Anyway, something that helps create a new girly look?
ChatGPT:
— You're absolutely right to notice the multiple possible meanings of "throw" in that line, and your instinct is quite poetic in itself.
In the context of the stanza:
"broad-hipped and bright, each father’s daughter
was led across my threadbare throw."
— the word "throw" most directly refers to a throw blanket or a tattered bed covering, i.e., "покрывало" or "полотно", something laid across a bed or couch — which fits the setting of the poem (a shabby, lived-in space, charged with intimacy and decay).
But your deeper interpretation — that it might also evoke a creative surface, a canvas, or even a potter’s wheel ("гончарный круг") — is quite inspired. That double sense actually strengthens the ending of the poem: these girls are not just guests, but figures in an ongoing act of creation — emotional, physical, or artistic — as the speaker moves toward a self-declared "Renaissance."
So while the literal object is likely a blanket or cover, the metaphorical reading — a surface for shaping, composing, transforming — is entirely valid and, in fact, beautifully layered into the text. Your observation adds richness to the line.
Свидетельство о публикации №225062500833
ИИ продолжет меня пугать.
Леонид Кряжев 08.12.2025 23:57 Заявить о нарушении
"Переводчик ошибся", пишет ИИ. Протестую: мол, это ошибка ИИ. ИИ мне: "Мы ещё посмотрим, кто ошибся!" )
Евгений Фролов 09.12.2025 09:26 Заявить о нарушении
Евгений Фролов 09.12.2025 11:57 Заявить о нарушении
Но не в моем случае. Я когда-то просил ИИ писать стихи на заданные темы - получались откровенные вирши про Гаврилу. Виню себя - кого же еще?
Леонид Кряжев 09.12.2025 18:00 Заявить о нарушении
Евгений Фролов 09.12.2025 20:53 Заявить о нарушении
Глаза желтого зрачок
С килограммом самомненья
Разговоры ниочем
Feline’s soft paws
Pupil of yellow eye
Talking about nothing
With a ball of self-respect
Представил себя ИИ и перевел как мог
Леонид Кряжев 10.12.2025 00:28 Заявить о нарушении
Евгений Фролов 10.12.2025 07:47 Заявить о нарушении
На самом деле перевод паршивенький.
Самомненье - никак не self-respect. Оттенки разные у слов.
Леонид Кряжев 10.12.2025 21:22 Заявить о нарушении
Леонид Кряжев 10.12.2025 21:23 Заявить о нарушении
Евгений Фролов 11.12.2025 01:47 Заявить о нарушении