Библия. Царствъ 1-я. Глава 23, ч. 1. Сербия

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 23.
 
        Въ синодальномъ переводе ветхозаветного прошлого въ этойъ главе всё предельно просто и понятно: Давидъ освобождаетъ жителейъ Кеиля отъ Филистимлянъ, но Авиафаръ предостерегаетъ его, что они предадутъ его Саулу. Давидъ скрывается въ пустыне Зифъ, но Зифеи тоже донесли объ этомъ Саулу. И Саулъ погнался за Давидомъ, что тотъ еле скрылся отъ него. Вотъ, краткийъ пересказъ главы.

        Но, читая церковнославянскийъ текстъ Книги, мы увидимъ, что эта глава переноситъ насъ въ другую часть мира, чемъ Ближнийъ Востокъ, где, казалось бы, благодаря Слову Божьему стихли бомбардировки и обстрелы, но Битва религийъ продолжается въ умахъ мусульманъ и иудеевъ. И события начинаются въ тойъ части мира, куда насъ ведётъ эта глава. И эти события тоже затрагиваютъ битву религийъ въ далёкомъ прошломъ, хотя и не въ ветхозаветномъ. И тамъ тоже играютъ свою роль мусульмане, не ведавшие, что творятъ. Но и она же, эта глава открываетъ намъ нечто большее, чемъ понимание битвъ религийъ.

        Читаемъ.

ЧАСТЬ 1. Сербия.

        Синодальныйъ переводъ:
23:1 И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна.

        Церковнославянскийъ текстъ:
23:1 И возвестиша давиду, глаголюще: се, иноплеменницы облегоша кеиль, и расхищаютъ и попираютъ плоды.

        И возвестили человеку русского утверждающего вида: вотъ, павшие ницъ иноплеменники облегоша кеиль, и расхищаютъ и попираютъ плоды.

        Синодальныйъ переводъ веренъ себе и везде вместо слова «иноплеменницы» пишетъ «Филистимляне», и, конечно же, слово «кеиль» у него написано съ большойъ буквы, превратившись въ некийъ городъ, где эти мнимые Филистимляне  расхищаютъ гумна. Вотъ такъ, заменивъ слова, синодальныйъ переводчикъ превратиъ «плоды» въ «гумна». И съ подачи синодального переводчика исследующие Библию богословы веками ищутъ, где же находился этотъ городъ Кеиль, но такъ и не могутъ найти его въ своихъ спорахъ. А не нужно искать то, чего нетъ и никогда не было. Ибо это – вымышленныйъ городъ, состояшийъ изъ любыхъ, но ограждающихъ человека стенъ, то есть, городъ, какъ городушка (нагромождение, построение) изъ защищающихъ стенъ, построенныхъ изъ любого материала – и видимого, и невидимого, но тоже защищающего, какъ невидимо, но можетъ защищать сказанное Слово Божье. И что это – такъ, вы поймёте далее. А пока мы съ вами, дорогие мои читатели, помня объ омонимахъ, о какихъ шла речь въ предыдущихъ главахъ, должны будемъ увидеть множественные образы словъ, представленныхъ въ этомъ и последующихъ стихахъ. И теперь уже всегда должны помнить, что одно и то тоже слово можетъ означать абсолютно разные образы въ зависимости отъ построения речи.

        Во-первыхъ, намъ нужно увидеть слово «плоды», какимъ завершается стихъ, въ какомъ, какъ бы, есть некийъ «кеиль», какъ ограждающая городушка изъ стенъ, что можетъ быть, какъ маленькойъ комнаткойъ, такъ и большимъ городомъ, а можетъ быть вообще совсемъ инымъ ограждающимъ человека факторомъ въ пространстве вообще.

        Слово «плоды», на первыйъ взглядъ, совершенно понятно любому человеку. Плоды – это и есть плоды, то есть, то, что растётъ на плодоносящемъ дереве или на кустарнике, или на поле, или на земле или даже въ земле. Вотъ видите? Уже идётъ громадныйъ разбросъ въ образахъ, что же это за плоды – то ли вишни, какъ плоды дерева, то ли арбузы, какъ плоды земли, то ли плоды свеклы, растущейъ въ земле. И, более того, плодами могутъ быть плоды человеческого труда вообще – какъ, напримеръ, плоды, изобразительного искусства, плоды интеллектуальнойъ деятельности, плоды архитектурного зодчества, плоды умственного труда, плоды духовного труда человека. Такъ, какие же плоды попираютъ иноплеменницы? Вотъ видите? Уже стоящийъ рядомъ глаголъ «попираютъ» соотноситъ насъ не къ плодамъ, какъ къ фруктамъ или овощамъ, а къ плодамъ инойъ деятельности человека, ибо обычно такъ не говорится «попираютъ помидоры или вишню», хотя при желании можно и такъ сказать. Попирать больше можно всё-таки плоды интеллектуального, умственного или духовного труда человека или вообще плоды труда человека въ большомъ охвате, когда онъ что-то делаетъ глобальное.

        А теперь намъ нужно увидеть глаголъ «облегоша». И первое, что необходимо понять, такъ это то, что это – глаголъ однозначно прошедшего времени. Следовательно, онъ и всё предложение указываютъ на давно прошедшее время. Но, что очень важно – нужно увидеть, что после запятойъ въ речи стоятъ два глагола однозначно настоящего времени: «расхищаютъ» и «попираютъ». Видите? Здесь не написано «расхищаху» и «попираху», что тоже, какъ и глаголъ «облегоша» указывало бы только на прошедшее время. Следовательно, вначале стиха идётъ речь о далёкомъ прошломъ, а затемъ образы словъ перемещаются въ настоящее время, въ какомъ мы живёмъ и читаемъ этотъ церковнославянскийъ текстъ Библии.

        Но начнёмъ съ прошлого. Глаголъ «облегоша», казалось бы, показываетъ русское слово «облегали». Какъ вы, современные русские люди, понимаете это слово? Обычно такъ говорятъ, напримеръ, применительно къ платьямъ, тканямъ, какие облегали фигуру человека или когда ткани или какие-то материалы облегали какие-то предметы, плотно охватывая ихъ. То есть, вы, русские люди, подспудно, интуитивно понимаете то действие, какое показываетъ глаголъ «облегали». А теперь взгляните, какъ это написано въ церковнославянскомъ тексте: «иноплеменницы облегоша кеиль». Какъ это понять «иноплеменницы облегоша»? Они что своими телами облегали землю или городъ, или что-то, плотно охватывая? Представляете себе этотъ образъ? Трудно, но можно представить. Такое происходитъ, когда есть очень большое, огромное количество людейъ, какие просто такъ плотно заполонили землю своими телами, что не видно даже просвета въ этомъ. То есть, это – какъ нашествие огромного количества людейъ, причёмъ «иноплеменницы» - это павшие ницъ иноплеменники. Такимъ образомъ, здесь показанъ образъ нашествия огромного количества людейъ другого (а павшие ницъ – это показываетъ тёмного) сознания изъ числа иноплеменниковъ – то есть, жителейъ иныхъ земель и племёнъ. Причемъ это нашествие было такимъ, что тела этихъ иноплеменниковъ облегали землю буквально, то есть, это показываетъ, что они лежали на земле. А значитъ, эти иноплеменники въ огромномъ количестве полегли на этойъ земле въ результате своего же нашествия. Вотъ такъ словосочетание «иноплеменницы облегоша» показываетъ и нашествие, и падение этихъ же иноплеменниковъ, павшихъ ницъ. А вотъ такъ, какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ: «Филистимляне напали на Кеиль» – изъ этого вовсе не видно, что этихъ напавшихъ было огромное, несметное количество, что они буквально пали и облепили телами землю или этотъ, пока неизвестныйъ намъ, «кеиль» – облегоша.

        А вотъ теперь нужно увидеть слово «кеиль». Именно увидеть. Буквально такъ, какъ это слово написано, это указываетъ на сортъ русскойъ кудрявойъ капусты, какая такъ и называется «кеиль», только при произношении это слышится, какъ «кейль», и поэтому такъ стало и писаться. Самое интересное, что сами русские люди, практически, не знаютъ о такомъ слове и что оно означаетъ сортъ очень полезнойъ и вкуснойъ русскойъ капусты. Но, вотъ, иностранцы практически всехъ странъ мира, ведущие здоровыйъ образъ жизни, буквально помешались на нейъ, на этойъ кудрявойъ русскойъ капусте. И даже удивляются тому, темъ более, русскому человеку, какойъ ничего не знаетъ о нейъ. Иностранцы просто «присвоили» себе этотъ плодъ, практически «отобравъ» у русскихъ, именно поэтому многие современные русские о нёмъ ничего и не слыхивали. Вотъ вамъ и современныйъ образъ понимания фразы: «иноплеменницы облегоша кеиль, и расхищаютъ и попираютъ плоды». Иноплеменницы взяли въ осаду (присвоили себе) сортъ русскойъ капусты кеиль и пользуются этими плодами (расхищаютъ и попираютъ плоды). То есть, опять же, это ярко иллюстрируетъ, какъ много омонимовъ въ русскомъ образномъ (древнеславянскомъ) языке.

        Но всё-таки вначале стиха стоитъ глаголъ «облегоша» прошедшего времени, и мы съ вами пока только увидели образъ слова «кеиль» именно такъ, какъ оно пишется. Но теперь мы должны услышать слово «кеиль» и понять давно ушедшее прошлое этого слова. Именно услышать, ибо звучание – это самое важное въ понимании древнеславянского и современного русского языка. Что вы, современные русские люди, слышите при произношении слова «кеиль»? Проговорите это слово несколько разъ и быстро: «кеиль-кеиль-кеиль». Что вы слышите? Вы слышите, какъ заплетается во рту и, соответственно, въ звукахъ ваш языкъ при произношении окончания этого слова. Такъ «кеиль» превращается въ «кельи»: «кеиль-кельи». И теперь, конечно же, обращаемъ внимание, что въ церковнославянскомъ тексте это слово «кеиль» написано съ маленькойъ буквы, что указываетъ на какое-то явление, событие процессъ, на какойъ-то существовавшийъ объектъ, а не на имя собственное, какимъ называютъ городъ. И такимъ образомъ мы выходимъ въ своихъ розыскахъ понимания смысла слова на слово «кельи». Это слово известно современному человеку, ибо такимъ словомъ обычно называется жилище монаха или монашки, какъ отдельная комната въ монастыре. Но это – не только жилище монаха. Такимъ же словомъ называется отдельная комната въ причтовомъ доме при православномъ храме, въ учебномъ духовномъ заведении или ещё где-либо. И вообще кельейъ въ переносномъ смысле также называютъ небольшую отдельную комнату одинокого человека – келья отшельника. Келья можетъ быть даже въ пещерахъ. Это слово имеетъ очень глубокие исторические корни и обычно ассоциируется съ монашескойъ жизнью. А въ греческомъ языке это слово такъ и означаетъ «комната, чуланъ». Хотя въ нашемъ, русскомъ понимании «чуланъ» - это очень маленькая комната для хранения какихъ-либо не часто используемыхъ принадлежностейъ. Вотъ такие многогранные образы омонимовъ предстаютъ передъ нами въ понимании слова «кеиль».

        Но поскольку передъ словомъ «кеиль» стоитъ глаголъ прошедшего времени «облегоша», то, соответственно, мы должны окунуться въ прошлое и выбрать изъ всего этого многообразия понимания слова «кеиль» то, что относится къ далёкому прошлому, а именно къ старославянскойъ монашескойъ жизни, где въ кельяхъ жило и много монаховъ, и вообще верующихъ людейъ, ибо и комнатки тогда строились небольшими по размерамъ. Но здесь не идётъ речь только о православныхъ монастыряхъ, ибо такимъ же словомъ «кельи» называются и назывались монашеские комнаты и въ католическихъ монастыряхъ. Такимъ образомъ, мы выходимъ на некую страну (землю), где много монастырейъ – какъ православныхъ, такъ и католическихъ. И поэтому это наше рассуждение уводитъ насъ изъ Битвы религийъ, что происходитъ сейчасъ на Ближнемъ Востоке, и о чёмъ повествовали предыдущие главы, и где соседствуютъ, въ основномъ, религии ислама и иудаизма, и показываетъ некое великое нападение огромного количества тёмныхъ сознаниемъ людейъ (въ прошломъ и теперь уже въ нашемъ настоящемъ, ибо въ стихе объединены глаголы прошедшего времени и настоящего) на некую землю, где много православныхъ и католическихъ монастырейъ.

        И теперь понимая всё это, и охватывая всё общимъ взглядомъ, мы, русские люди, ищемъ похожую на Россию землю (ибо тамъ много православныхъ монастырейъ) и, въ то же время, тамъ много католическихъ монастырейъ, на какую въ прошломъ было совершено нападение несметнымъ количествомъ иноплеменницъ – павшихъ ницъ чужестранцевъ тёмного сознания, а, значитъ, и инойъ веры, чемъ та земля, какую мы ищемъ, и на какойъ эти же чужестранцы инойъ веры буквально полегли, облепивъ телами землю.

        Пока запоминаемъ этотъ образъ и следуемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
23:2 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль.

        Церковнославянскийъ текстъ:
23:2 И вопроси давидъ Господа, глаголя: аще пойду и избiю иноплеменники сiя? И рече Господь: иди, и победиши иноплеменники сiя, и спасеши кеиль.

        И спросилъ человекъ русского утверждающего вида Господа, глаголя: если пойду и изобью иноплеменниковъ этихъ? И рече Господь: иди, и победишь иноплеменниковъ этихъ и спасёшь кеиль.

        И такъ русскийъ человекъ спрашиваетъ у Господа разрешения – можно я пойду и изобью этихъ иноплеменниковъ? И Господь отвечаетъ ему – иди, и ты победишь и спасешь землю, где много православныхъ и католическихъ храмовъ, и где въ далёкомъ прошломъ когда-то полегло несметное количество иноверцевъ –чужестранцевъ, напавшихъ на неё.

        Синодальныйъ переводъ:
23:3 Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? [мы попадем в плен к Филистимлянам.]

        Церковнославянскийъ текстъ:
23:3 И реша мужiе давидовы къ нему: се, мы зде во Иудеи боимся, и како будетъ, аще идемъ въ кеиль, въ пленъ иноплеменниковъ внидемъ?

        И решивъ, сказали мужчины давидовы къ нему: вотъ, мы здесь во Иудее боимся, и какъ будетъ, если идёмъ въ кеиль, въ пленъ иноплеменниковъ войдёмъ?

        То есть, люди боятся. После событийъ на Ближнемъ Востоке, люди, находясь въ Иудее – въ томъ пространстве войны въ Иудее (где борются современные иудаизмъ и исламъ)– боятся идти ещё и въ другую сторону, где сосуществуютъ православие и католицизмъ, и бояться попасть въ пленъ иноплеменниковъ. И спрашиваютъ объ этомъ человека русского утверждающего вида.

        Синодальныйъ переводъ:
23:4 Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

        Церковнославянскийъ текстъ:
23:4 И приложи еще давидъ вопросити Господа. И отвеща ему Господь и рече ему: востани и сниди въ кеиль, яко азъ предаю иноплеменники въ руцы твои.

        Обратите внимание, какъ написалъ синодальныйъ перводъ – «тогда снова вопросилъ Давидъ Господа». Казалось бы, такъ понятнее, но вотъ это «тогда снова» вовсе не равно «и приложи ещё», какъ это написано въ церковнославянскомъ тексте. Ибо слово «приложи» явно показываетъ образъ «при томъ, что лежитъ». Зачемъ именно это слово написано въ церковнославянскомъ тексте въ томъ месте, где рассказывается, что давидъ снова решилъ спросить Господа? Всегда нужно задумываться надъ такими вопросами. Получается, что давидъ – человекъ русского утверждающего вида – спрашиваетъ объ этомъ Господа «при томъ, где и когда лежитъ». А при чёмъ человекъ лежить? При томъ, когда спитъ или отдыхаетъ. А отдыхаетъ человекъ обычно въ тишине и когда спитъ, набираясь силъ для нового дня. Вотъ вамъ и ответъ на поставленныйъ вопросъ. Давидъ спрашиваетъ у Господа всё это во сне, когда лежитъ и спитъ, или отдыхаетъ въ тишине. И поэтому и отвечаетъ ему Господь, и рече: востани. То есть, Господь ему говоритъ – встань отъ тойъ позы, въ какойъ ты лежишь, спрашивая Меня объ этомъ. И теперь становится понятно, почему вначале стиха написано слово «приложи», а затемъ написано слово «востани».
 
        И Господь говоритъ далее: и войди въ кеиль, такъ я предаю иноплеменниковъ въ руки твои. То есть, Господь даётъ разрешение войти въ ту землю, богатую православными и католическими монастырями, какую когда-то попирали иноплеменники-чужеверцы и какие полегли въ этойъ земле, и какую попираютъ ныне.

        Синодальныйъ переводъ:
23:5 И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами, и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля.

        Церковнославянскийъ текстъ:
23:5 И иде давидъ и мужiе его съ нимъ въ кеиль, и брашася со иноплеменники: и бежаша [иноплеменницы] от лица его, и взя скоты ихъ, и порази ихъ язвою великою, и спасе давидъ живущыя въ кеиле.

        И пошёлъ человекъ русского утверждающего вида и мужчины его съ нимъ въ кеиль – въ землю, богатую православными и католическими монастырями, на какойъ въ прошломъ полегло несметное количество иноверцевъ, и воевалъ съ иноплеменниками: и бежали павшие ницъ иноплеменники отъ лица его, и взялъ скоты ихъ, и поразилъ ихъ язвойъ великойъ, и спасъ человекъ русского утверждающего вида живущихъ въ кельяхъ и на этойъ земле.

        Этотъ стихъ написалъ въ прошедшемъ времени именно потому, что такъ и будетъ – человекъ русского утверждающего вида пошёлъ и спасъ ихъ, поразивъ иноплеменниковъ, ибо то, что всё это действо будетъ въ наше современное время, а не въ томъ далёкомъ прошломъ, указываетъ слово [иноплеменницы], взятое въ квадратные скобки, какие и показываютъ, что всё, что описывается въ отношении этихъ иноплеменницъ раскроется въ будущемъ времени по отношению къ тому прошлому.

        Итакъ, мы понимаемъ, что современному человеку русского утверждающего вида предстоитъ новая война уже въ другойъ стороне мира, чемъ, где живутъ въ основномъ мусульмане и иудеи. И война эта тоже связана съ Битвойъ религийъ, ибо въ этойъ земле тоже есть свои религии. И какими бы они ни были эти религии – православнымъ ли, католическимъ ли христианствомъ (ибо кельи ведутъ речь о нихъ), русскийъ и здесь победитъ зло, напавшее на всехъ нихъ. Такъ будетъ, хотя этойъ битве только суждено свершиться въ недалёкомъ будущемъ, какое для насъ уже – настоящее.
        Следуемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
23:6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду [и пошел с ним] в Кеиль, то принес с собою и ефод.

        Церковнославянскийъ текстъ:
23:6 И бысть егда бежа Авiафаръ сынъ Авимелеховъ къ давиду, и той съ давидомъ въ кеиль сниде, имый Ефудъ въ руце своей.

        И было, когда бежалъ человекъ, схватывающийъ на лету варъ речейъ въ пространстве, сынъ Явь перемалывающего, къ человеку русского утверждающего вида, и тотъ съ русскимъ давидомъ въ кеиль войдётъ, то имелъ Ефудъ въ руке своейъ.

        То есть, этотъ схватывающийъ всё на лету взялъ съ собойъ ветхозаветныйъ Ефудъ, какимъ украшали себя ветхозаветные иудейские священники. И здесь Ефудъ ещё предстаётъ, какъ Существующее веющее добро (Е-фу-дъ), а это показываетъ связь прошлого съ настоящимъ и будущимъ. Это означаетъ, что современныйъ человекъ, схватывающийъ на лету варъ речейъ въ пространстве, возьмётъ съ собойъ въ свойъ путь самыйъ древнийъ атрибутъ веющего добра.
 
        Синодальныйъ переводъ:
23:7 И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами.
23:8 И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его.

        Церковнославянскийъ текстъ:
23:7 И возвестися Саулу, яко прiиде давидъ въ кеиль. И рече Саулъ: предаде его Богъ въ руцы мои, яко заключися вшедъ въ градъ [имущь] врата и вереи.
23:8 И заповеда Саулъ всемъ людемъ на брань снити въ кеиль, яти давида и мужы его.

        И стало известно Саулу – Словомъ заблудившему человеку, что пришёлъ (придётъ) давидъ – человекъ русского утверждающего вида – въ кеиль (землю, какую некогда въ прошломъ такие же люди заблудившего слова – иноверцы и чужестранцы пытались покорить и полегли тутъ же). И рече Саулъ – человекъ словомъ заблудившийъ: предастъ Богъ въ руки мои, такъ какъ заключится (какъ бы, вступитъ туда и запрётъ себя самъ) войдя въ градъ, имеющийъ врата и вереи.
        И заповедалъ Саулъ – человекъ Словомъ заблудившийъ всемъ людямъ на брань сойти въ кеиль, схватить человека русского утверждающего вида и мужейъ его.

        Синодальныйъ переводъ:
23:9 Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод [Господень].

        Церковнославянскийъ текстъ:
23:9 И уведа давидъ, яко не премолкаетъ злобы о немъ Саулъ, и рече давидъ ко Авiафару жерцу: принеси Ефудъ Господень.

        И уведаетъ человекъ русского утверждающего вида, что не премолкаетъ злоба о нёмъ Словомъ заблудившего человека, и рече человекъ русского утверждающего вида къ схватывающему на лету варъ речейъ жерцу (то есть, не только схватывающему, но и поглощающему, и произносящему своимъ жерломъ): принеси Ефудъ Господень.

        То есть, скажетъ: принеси тотъ самыйъ древнийъ атрибутъ священнодействия, отъ какого веетъ добромъ Господа.

        Синодальныйъ переводъ:
23:10 И сказал Давид: Господи Боже Израилев! раб Твой услышал, что Саул хочет прийти в Кеиль, разорить город ради меня.
23:11 Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул, как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.

        Церковнославянскийъ текстъ:
23:10 И рече давидъ: Господи Боже Израилевъ, слышавъ услыша рабъ твой, яко ищетъ Саулъ прiити на кеиль растлити градъ мене ради:
23:11 аще заключится? и ныне аще снидетъ Саулъ, якоже слыша рабъ твой? Господи Боже Израилевъ, возвести рабу твоему. И рече Господь: заключится.

        И скажетъ человекъ русского утверждающего вида: Господи Боже Израилевъ, усышавъ услышалъ рабъ твойъ, что ищётъ Саулъ – человекъ Словомъ заблудившийъ, прийти на кеиль – на землю, богатую православными и католическими монастырями и какую въ прошломъ попирали иноверцы, полегшие въ нейъ же въ войнахъ, растлити градъ (защиту) меня ради:
        не ужъ то заключится? И ныне если сойдётъ человекъ, Словомъ заблудившийъ, какъ слышалъ рабъ твойъ? Господи Боже Израилевъ, возвести рабу твоему. И ответилъ Господь: заключится.

        То есть, Господь действительно подтверждаетъ, что будетъ такъ, какъ думаетъ давидъ и какъ онъ спрашиваетъ. Что же дальше?

        Синодальныйъ переводъ:
23:12 И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут.
23:13 Тогда поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеиля и ходили, где могли. Саулу же было донесено, что Давид убежал из Кеиля, и тогда он отменил поход.

        Церковнославянскийъ текстъ:
23:12 И рече давидъ: аще предадятъ мя иже въ кеиле, и мужы моя въ руки Саули? И рече Господь: предадятъ.
23:13 И воста давидъ и мужiе его съ нимъ, яко четыреста, и изыдоша изъ кеилы, и идоша, аможе хотяху. И возвестиша Саулу, яко угонзе давидъ изъ кеилы: и остави ити.

        И рече человекъ русского утверждающего вида: не ужъ то предадутъ меня те, кто въ кеиле, и мужейъ моихъ въ руки Словомъ заблудившему человеку? И рече Господь: предадутъ.
        И всталъ человекъ русского утверждающего вида и мужи его съ нимъ, какъ бы (около) четыреста (четы реста), и вышли изъ кеилы, и шли, насколько могли (аможе) и хотели. И возвестили Словомъ заблудившему человеку, что убежалъ человекъ русского утверждающего вида изъ кеилы: и не сталъ идти.

        А вотъ тутъ смыслъ синодального перевода совершенно противоположенъ тому, какъ это понимается при чтении церковнославянского текста. Не «ходили, где могли», какъ это перевёлъ синодальныйъ переводчикъ, а «шли, насколько могли и  хотели», а этотъ образъ словъ показываетъ, что эти люди шли, не сколько могли, а насколько могли и сами того хотели. То есть, здесь показана людская сила воли – желание, хотение людейъ идти. А это показываетъ образъ самопожертвования въ зависимости отъ своейъ силы желания. И вовсе не потому, что хотели убежать или потому что ихъ предадутъ (темъ более, что выше въ стихе 23:4 было сказано, что иноплеменники всё-таки будутъ переданы въ руки человека русского утверждающего вида). А потому что включилась ихъ сила воли, включилось ихъ собственное сознание, ихъ собственное желание идти, насколько это возможно. И слово «изыдоша изъ кеили» видится вовсе не такъ, какъ объ этомъ возвестили Словомъ заблудившему человеку – «угонзе», убежали. Нетъ, эти люди не убежали. Эти люди знали, что они попадутъ въ руки людейъ, заблудившихъ Словомъ – иноверцевъ и чужестранцевъ, и темъ не менее, они вышли изъ своихъ келийъ и пошли, потому что сами этого хотели, потому что такъ хотело ихъ сознание. И пошли они на врага, ведь здесь въ церковнославянскомъ тексте не сказано, что они бежали отъ врага, а сказано – они вышли изъ своихъ келийъ и пошли. И пошли они, зная, что Господь сказалъ ихъ предводителю, что они будутъ преданы въ руки врага. И всё-таки они, не взирая на это, также знали, что победятъ. А это уже потомъ врагу возвестили (доложили гонцы), что человекъ русского утверждающего вида убежалъ изъ этойъ земли, хотя всё было не такъ. Ибо врагъ – это словомъ заблудившийъ человекъ, и поэтому для него всё наоборотъ: враньё – это правда, а правда – это враньё.
 
        А теперь, дорогие мои читатели Библии, вы увидите эту же историю, какую вамъ рассказываетъ здесь эта первая часть двадцать третьейъ главы Книги Царствъ 1-я, только въ томъ виде, въ какомъ она дошла до современныхъ людейъ. А рассказывается здесь именно о давнихъ событияхъ въ Сербии: это и есть земля, богатая православными и католическими монастырями съ очень большимъ количествомъ маленькихъ комнатъ – келийъ. Казалось бы, сейчасъ въ этойъ земле православие мирно соседствуетъ съ католицизмомъ. Но это – иллюзия, ибо и такойъ миръ не приноситъ добра. Ибо война религийъ велась всегда и везде.

        И сейчасъ, читая эти строки Библии, мы находимся въ коридоре времени датъ того самого дня, когда въ далёкомъ прошломъ въ Сербии происходили очень трагические события. Но сейчасъ въ современности 2025 года мы отошли отъ нихъ, какъ гласятъ изучаемые стихи. Но объ этомъ – несколько ниже. А пока я расскажу о томъ, какъ до нашихъ днейъ дошли въ сказанияхъ эти события.
 
        28 июня сербы отмечаютъ национальныйъ праздникъ «Видовданъ» (Видовъ день) – въ память о знаменитомъ сражении на Косовомъ поле въ 1389 году и Лазаре Хребеляновиче (последнемъ независимомъ правителе Сербии), погибшемъ въ этойъ битве и впоследствии канонизированномъ. Сама битва прошла 15 июня 1389 года (по старому стилю), но по правиламъ Сербскойъ православнойъ церкви днёмъ гибели Лазаря считается день по новому стилю – 28 июня (15+13), поэтому праздникъ и установленъ на эту дату. Вотъ онъ – этотъ коридоръ времени и эта дата – Видовъ день, видныйъ день, день вида.

        «Видовданъ» отмечался въ Сербии и ранее: это былъ праздникъ, посвящённыйъ святому мученику Виту (Фиту, какъ его многие называютъ въ народе), пострадавшему при правителе Диоклетиане. Однако, вотъ уже более 600 летъ день 28 июня въ сербскойъ памяти связывается исключительно съ битвойъ, въ какойъ сербское войско противостояло въ десять разъ более сильному неприятелю (какъ и сейчасъ въ десять разъ превосходящему противнику противостоитъ Россия). Только тогда Сербия противостояла туркамъ-мусульманамъ, шедшимъ на нихъ въ своёмъ неистовомъ желании завоевать всехъ «неверныхъ», по ихъ мнению, христианъ. Тогда сербское ополчение, ведомое княземъ Лазаремъ, всё полегло на Косовомъ поле, однако, и турецкая армия понесла тяжелейшие потери, какие значительно замедлили её продвижение въ Европу.

        После  Косовскойъ битвы Сербия спустя какое-то время сначала стала вассаломъ турковъ, а затемъ была включена въ составъ Османскойъ империи. Вместе съ темъ после своейъ «победы» турки повернули назадъ, приостановивъ шествие вглубь Балканского полуострова. И въ христианскомъ мире долго ходили слухи о победе сербовъ на Косовомъ поле.

        Косовское сражение памятно и гибелью турецкого султана Мурада I. Сербскийъ геройъ Милошъ Обиличъ пошёлъ на верную смерть: притворившись перешедшимъ на сторону неприятеля, онъ пробрался въ турецкийъ лагерь. И когда его привели въ шатёръ Мурада I, сербскийъ воинъ ударомъ кинжала убилъ султана и погибъ самъ. Князю Лазарю, коего многие сербы и до сихъ поръ величаютъ своимъ царёмъ, турки отрубили голову, а затемъ его изрубили. Святые мощи Лазаря хранятся въ монастыре Раваница въ Косово, отрубленная же голова, какъ утверждаетъ молва, и по сейъ день находится въ Турции – на протяжении вековъ турки упорно отказываются вернуть её сербамъ.

        Многие считаютъ, что по этойъ причине возникло предание о томъ, что Сербия возвратитъ себе былую мощь только тогда, когда глава князя Лазаря вновь соединится съ его мощами. Кроме этого, существуетъ много народныхъ преданийъ, поверийъ, связанныхъ съ «Видовданомъ» – этимъ виднымъ днёмъ. Въ Косово рассказываютъ, что накануне «Видовдана», въ глухую пору ночи все реки въ одно мгновение начинаютъ течь красные, какъ кровь, потому что очень много воиновъ въ тотъ день отдали свои жизни на Косовомъ поле; и что въ «Видовданъ» кукушки перестаютъ куковать въ память о погибшихъ косовскихъ герояхъ.

        Въ этотъ день въ Сербии не поютъ, не играютъ и не веселятся. Въ народнойъ песне о Косовскойъ битве гибель сербскойъ державы толкуется следующимъ образомъ: накануне битвы Лазарь получаетъ съ Неба отъ Ангела письмо, въ какомъ ему передано: въ завтрашнемъ бою онъ одолеетъ турокъ, если предпочтётъ Земное царство, и будетъ побеждёнъ и погибнетъ, если выберетъ Царство Небесное. Лазарь выбралъ Небесное – и на следующийъ день проигралъ сражение и потерялъ жизнь, но этимъ же сражениемъ и остановилъ турокъ.

        Вотъ такая история далёкого прошлого. И эта глава Книги не зря погружаетъ насъ въ неё, ибо, во-первыхъ, это – предостережение мусульманскимъ туркамъ, и пусть они лучше сразу отдадутъ русскимъ свойъ Стамбулъ, что есть Нашъ Константинополь, безъ боя. Ибо это – предостережение о томъ, что въ настоящее время они (и турки, и мусульмане другихъ народовъ) будутъ остановлены, если вдругъ у нихъ возникнетъ желание идти на человека русского утверждающего вида. Ибо сказано, что теперь человекъ русского утверждающего вида выйдетъ и отойдётъ отъ неё (отъ земли кеили) и пойдётъ дальше, насколько позволитъ его сила воли и желания. А почему русскийъ человекъ отойдётъ и пойдётъ дальше по своему желанию? Да потому, что Сербия даже по своему названию показываетъ образъ: «Сер-бия», где «серъ» - это настолько многогранное и разнообразное слово, что даже трудно представить себе, что всё это, а особенно, аминокислота «серъ» (ser), участвующая въ построении почти всехъ белковъ во всехъ биологическихъ организмахъ, живущихъ на планете, веками является битымъ, какъ гласитъ следующее слово «бия». И поэтому многие века Сербия въ событияхъ своейъ истории была постоянно битойъ странойъ. А вотъ это «серъ» – это ещё и «Слово Есть Реци». То есть, Сербия – это ещё и «Слово существующейъ речи бия». И поэтому даже такая близкая России по духу Сербия будетъ бита до техъ поръ, пока не будетъ переименована и не поймётъ, что сербскийъ языкъ, то есть, слово и её (Сербии) людейъ – неверное: именно оно бьётъ ихъ во всехъ событияхъ этойъ страны, и самимъ словомъ «Сербия» эта страна бьётъ на планете каждую биологическую клетку, не способную выстроить должную биологическую защиту изъ аминокислотъ. Это «сер» въ слове Сербия бьётъ и по мне здесь на Земле, бьётъ настолько сильно, что я посвящаю Сербии эту отдельную главу, дабы хоть немного заглушить боль отъ этого слова, пока мы не выйдемъ на истинное Слово, где ser не будетъ бита, а начнётъ ударять сама, связываясь въ результате удара съ другими аминокислотами и химическими элементами, образовывая непробиваемую защиту человеческойъ и любойъ инойъ биологическойъ плоти. Ибо истинное Слово – это чисто русское Слово. И только русское Слово способно помочь науке отрегулировать действие аминокислоты ser въ биологическихъ клеткахъ такъ, чтобы это перестало бить человека и всё живое. Ведь даже въ самомъ слове «аминокислота» заложено слово «аминь». А именно о религии идётъ речь въ этойъ и предыдущихъ главахъ Книги, и о связи её съ наукойъ далее пойдётъ речь въ Слове второйъ части главы.

        Возможно, что и въ эти наши дни многимъ придётся делать выборъ – выйти изъ своейъ кельи и идти вперёдъ, самостоятельно захотевъ, по своему желанию, или не идти вовсе. Но Книга говоритъ, что человекъ русского утверждающего вида со своими мужами выйдётъ изъ кеили и пойдётъ, потому что захочетъ, и это – остановитъ Словомъ заблудившего человека, сколько бы ему не возвещали враньёмъ, что человекъ русского утверждающего вида убежалъ.

        На этомъ первая часть главы завершается, а мы во времени неизбежно приближаемся къ этому видному дню 28 июня 2025 года. И разъ ужъ эта часть главы говоритъ о Сербии, значитъ, въ этотъ день насъ тоже ожидаютъ некие видные события, въ томъ числе въ Сербии. Но человекъ русского утверждающего вида преодолеетъ все эти события и выйдетъ изъ нихъ съ достоинствомъ, потому что будетъ этого очень хотеть.
 
        Следующая же часть двадцать третьейъ главы рассказываетъ уже о другихъ событияхъ, а также о невероятныхъ научныхъ знанияхъ, какие ещё только предстоитъ познать человеку русского утверждающего вида.


Рецензии