И. Сталин Юношеские стихи

Иллюстрация - работа фотохудожника Е. Мартынюк, г. Одесса, Украина.

---

"Все стихи я делю на разрешенные и написанные без разрешения.
Первые – это мразь, вторые – ворованный воздух..."

О. Мандельштам

---

Сбрехнул какой-то лиходей,
Как будто портит власть людей.
О том все умники твердят
С тех пор уж много лет подряд,
Не замечая (вот напасть!),
Что чаще люди портят власть.

Ю. Андропов, Генсек СССР

---

"– Абсолютное Зло? – еще более удивился Яньло. – А разве такое бывает?
– Вот высокоуважаемый судья Бао и объяснил им, что нет! – не выдержал Маленький Архат. – Он долго убеждал незваных гостей, что как внутри женского начала инь всегда присутствует зародыш мужского ян и наоборот, так и Зло с Добром просто не могут быть Абсолютными!  И в конце посоветовал этим двоим поискать в себе ростки добра; они, мол, ростки эти, непременно отыщутся!"

Г. Л. Олди "Мессия очищает диск" 

-----------------      

Мало кому известно, что Иосиф Сталин – видный советский политический, государственный, военный и партийный деятель,  практически всю свою жизнь писал стихи. Писал он их на грузинском языке.  Большинство – в стол. Некоторые рукописи его стихов хранятся в Музее Революции в Москве. Официально (при жизни Сталина) было опубликовано всего лишь шесть его ЮНОШЕСКИХ стихов. Стихами юного Сталина восхищался классик грузинской литературы, известный грузинский поэт - Илья Чавчавадзе (1837-1907 гг.). Именно Илья Чавчавадзе, издавший в Тифлисе газету "Иверия", в 1895 году опубликовал пять понравившихся ему стихотворений в то время еще никому не известного 16-летнего Иосифа Джугашвили. Стихи были о пробуждении красоты природы и Родины; о надеждах поэта на жизнь, несмотря на все ее невзгоды, о лирическом разговоре с луной; о народных страданиях и о назначении певца и поэта в Грузии; о трагедии человека, который нес людям добро, и о людской неблагодарности, которая погубила этого человека; и, наконец, о том, как приходит старость и как старик не желает сдаваться в руки смерти. 

А в 1901 году грузинский общественный деятель М. Келенджеридзе, составивший пособие по теории словесности, поместил в книге среди лучших образцов грузинской классической литературы стихотворение Сталина за подписью Сосело. Чуть позже в 1907 году тот же М. Келенджеридзе составил и издал “Грузинскую хрестоматию или сборник лучших образцов грузинской словесности” (т. 1), в которой на 43-й странице помещено стихотворение Иосифа Сталина, посвященное Р. Эристави.

Поэтическая деятельность юного Иосифа Джугашвили продолжалась всего четыре года – с 1893 по 1896 гг. Рукописи его стихотворений безвозвратно (?) утеряны, поиск его прижизненных публикаций по объективным причинам ограничен.

В 1949 году по инициативе Л. Берия была предпринята попытка втайне от Сталина (к его 70-летию) издать его  стихи в подарочном оформлении на русском языке. Для этой цели под строжайшим секретом были привлечены лучшие поэты-переводчики, среди которых был будущий лауреат Нобелевской премии по литературе Борис Пастернак, автор знаменитого романа "Доктор Живаго" и Арсений Тарковский (отец всемирно известного кинорежиссера, снявшего фильмы "Иваново детство", "Андрей Рублев", "Солярис", "Зеркало", "Ностальгия" Андрея Тарковского). Ознакомившись с безымянными подстрочниками, не догадываясь об их авторстве, один из мастеров поэтического перевода простодушно сказал: "Тянут на Сталинскую премию первой степени..."

Серьёзное внимание теме поэтического творчества Сталина уделил английский историк, писатель, журналист и доктор философии, специализирующийся на истории России и СССР, Саймон Себаг-Монтефиоре в книге "Молодой Сталин", вышедшей на русском языке в 2014 году. Саймон Себаг-Монтефиоре был убеждён, что Сталин отредактировал поэму Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" и сам перевёл на русский язык некоторые её фрагменты, "скромно спросив: "Они подойдут?"" Английский историк называл их прекрасными, но сам Сталин отказался признавать своё авторство.

И сегодня на суд читателя я предлагаю те стихотворения юного Сталина, которые  были написаны  "без разрешения" (в отличии от многих стихов Мальденштама) и которыми  восхищался классик грузинской литературы  - Илья Чавчавадзе (1837-1907 гг.), и то единственное стихотворение, что так высоко  оценил М. Келенджеридзе:

ЛУНЕ

Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землей,
Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.

К земле, раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись,
Пой колыбельную Казбеку,
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.

Но твердо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетен,
Еще сравняется с Мтацминдой,
Своей надеждой окрылен.

Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй,
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.

Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну,
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.

***

Рафаэлу Эристави

Когда крестьянской горькой долей,
Певец, ты тронут был до слез,
С тех пор немало жгучей боли
Тебе увидеть привелось.

Когда ты ликовал, взволнован
Величием своей страны,
Твои звучали песни, словно
Лились с небесной вышины.

Когда, отчизной вдохновленный,
Заветных струн касался ты,
То, словно юноша влюбленный,
Ей посвящал свои мечты.

С тех пор с народом воедино
Ты связан узами любви,
И в сердце каждого грузина
Ты памятник воздвиг себе.

Певца отчизны труд упорный
Награда увенчать должна:
Уже пустило семя корни,
Теперь ты жатву пожинай.

Не зря народ тебя прославил,
Перешагнёшь ты грань веков,
И пусть подобных Эристави
Страна моя растит сынов.

Литературовед Юрий Высоков отмечал богатство образного ряда этого стихотворения Сталина, его музыкальность, а также драматизм сюжета: двум "спокойным" четверостишьям приходят на смену "угрожающе-напряжённые" строки. Вновь следует затишье, а затем следует новый всплеск эмоций. Образный ряд этого стихотворения Высоков сравнивал с произведениями поэтов-романтиков XIX века, особенно близким он считал его лермонтовскому "Мцыри".

***

Ходил он от дома к дому,
Стучась у чужих дверей,
Со старым дубовым пандури,
С нехитрою песней своей.

А в песне его, а в песне -
Как солнечный блеск чиста,
Звучала великая правда,
Возвышенная мечта.

Сердца, превращенные в камень,
Заставить биться сумел,
У многих будил он разум,
Дремавший в глубокой тьме.

Но вместо величья славы
Люди его земли
Отверженному отраву
В чаше преподнесли.

Сказали ему: “Проклятый,
Пей, осуши до дна...
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!”

***

Когда луна своим сияньем
Вдруг озаряет мир земной
И свет ее над дальней гранью
Играет бледной синевой,

Когда над рощею в лазури
Рокочут трели соловья
И нежный голос саламури
Звучит свободно, не таясь,

Когда, утихнув на мгновенье,
Вновь зазвенят в горах ключи
И ветра нежным дуновеньем
Разбужен темный лес в ночи,

Когда, кромешной тьмой томимый,
Вновь попадет в свой скорбный край,
Когда кромешной тьмой томимый,
Увидит солнце невзначай, -

Тогда гнетущей душу тучи
Развеют сумрачный покров,
Надежда голосом могучим
Мне сердце пробуждает вновь,

Стремится ввысь душа поэта,
И сердце бьется неспроста:
Я знаю, что надежда эта
Благословенна и чиста!

***

УТРО

Восток зарёй, как роза, раскрывался,
Тесня фиалку с утренних небес,
И ирис горный на ветру качался,
И птичьи песни оглашали лес.

Скрыт от людского взора облаками,
Как ангел с неба, жаворонок пел,
И отвечали рощи соловьями,
Вливая в души жажду славных дел.

Иверия усыпана цветами,
Поэтов и бойцов чудесный край,
Учись, малыш!  Когда твой час настанет –
И ты свою Отчизну прославляй!

Перевод с грузинского Макса-Железного

Времени глагола, в котором написано это стихотворение, в русском языке нет. Поэтому перевод произведен в прошедшем времени. Стихотворение "Утро" в 1916 г. было включено в литературную хрестоматию для грузинских школ. Антология продолжала издаваться и в советский период истории. О популярности стихотворения "Утро" в Грузии свидетельствует тот факт, что его фрагмент был включен в гимн Грузинской ССР.


***

Постарел наш друг Ниника,
Сломлен злою сединой.
Плечи мощные поникли,
Стал беспомощным герой,

Вот беда! Когда, бывало,
Он с неистовым серпом
Проходил по полю шквалом -
Сноп валился за снопом.

По жнивью шагал он прямо,
Отирая пот с лица,
И тогда веселья пламя
Озаряло молодца.

А теперь не ходят ноги -
Злая старость не щадит...
Все лежит старик убогий,
Внукам сказки говорит.

А когда услышит с нивы
Песню вольного труда,
Сердце, крепкое на диво,
Встрепенется, как всегда.

На костыль свой опираясь,
Приподнимется старик
И, ребятам улыбаясь,
Загорается на миг.

------------------------

Надеюсь, Вы осознали откуда у Сталина было ТАКОЕ, совсем не атеистически-марксистское, отношение к НАСТОЯЩИМ поэтам? Он сам был неплохим поэтом, поэтому собственно поэтов и защищал. Но именно настоящих  поэтов, а не "поэтического рода оружие" (Л. Троцкий о Д. Бедном). На арест Пастернака Сталин буквально сказал следующее: "Не трогайте Его. Он -  небожитель". Тоже самое произошло и в жизни А.Т. Твардовского. После издания его поэмы "Страна Муравия", Твардовского записали в кулацкие поэты, потому как в его поэме были такие строчки: "Ох, не били, не вязали,/Не пытали, не пытали,/Ох, везли, везли возами,/С детьми и печниками" и т. д.". Твардовский смог избежать ареста во многом благодаря тому, что Сталину эта поэма…ПОНРАВИЛАСЬ!!!

Со зрелым творчеством Сталина Вы можете ознакомиться на страничке Наума Саголовского (публикация на сайте Стихи. ру называется "Стихи товарища Сталина")


Рецензии
Здравствуйте, Владимир. Благодарствую за приведённые стихи. Возможно, у упомянутого вами Наума Сагаловского и есть это стихотворение, поделюсь здесь:

Сталин обладал огромной властью, но это и огромная
Владлен Кешишев: литературный дневник
Отношусь с большим уважением к И.В. Сталину, не демонизируя и не идеализируя. Абсолютная власть - тяжкая ноша, ему она оказалась по плечу...

Его стихи - откровение говорят о многом!

"Послушник"

Поговорим о вечности с тобою:
Конечно, я во многом виноват!
Но кто-то правил и моей судьбою,
Я ощущал тот вездесущий взгляд.

Он не давал ни сна мне, ни покоя,
Он жил во мне и правил свыше мной.
И я, как раб вселенского настроя,
Железной волей управлял страной.

Кем был мой тайный высший повелитель?
Чего хотел Он, управляя мной?
Я, словно раб, судья и исполнитель,
Был всем над этой нищею страной.

И было всё тогда непостижимо:
Откуда брались силы, воля, власть?
Моя душа, как колесо машины,
Переминала миллионов страсть.

И лишь потом, весною, в 45-ом,
Он прошептал мне тихо на ушко:
-"Ты был моим послушником, солдатом,
И твой покой уже недалеко!"

И.В.Сталин , 1949 год

Тамара Брославская-Погорелова   26.10.2025 23:08     Заявить о нарушении
Тамара с запозданием, но здравствуйте. У Наума Сагаловского нет такого стихотворения. За рецензию спасибо.

Владимир Дан   10.11.2025 08:37   Заявить о нарушении