Рильке. Мелодия любви
Wie soll ich meine Seele halten,dann
sie nicht an deine ruehrt?Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andr'n Dingen?
Ach gerne moechte ich sie bei etwas
Verlorenen im Dunkel unterbingen
An einer fremden stillen Stelle,die
nicht weiter schwingt,wenn deine Tilgen schwingen
Doch alles,was uns anruehrt,dich und mich
Nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich.
der am zwei Seiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in den Hand?
O suesses Lied…
Вольный перевод
Мелодия любви
Как разорвать нервущуюся нить,
Властительницу наших грешных душ,
Рискнувшую сердца соединить?
Как над твоей душой мне воспарить?
Или в укромном месте душу спрятать,
Пока дела вершишь ты (время – злато)?
Но, видно, все усилия напрасны:
Разлуке наши души неподвластны.
Они как две звучащие струны,
Соединенные порывом страстным, -
Какой же скрипке мы обязаны
Слиянием чувств через искусство?!
Как сладкозвучие ее прекрасно…
https://rutube.ru/video/772a8d2d890a9aa27d9c17af2b501653/
Io Ti Penso, Amore (Жду тебя, любимый), из х/ф Паганини. Скрипач дьявола
Свидетельство о публикации №225062600960
Как же красиво у Вас получается!
С восхищением и улыбкой
Анатолий Меринов 26.06.2025 13:37 Заявить о нарушении