Старая матушка Хаббард

 Матушка Гусыня в рифме Gridiron: сборник алфавитов, рифм, сказок и джинглов
Создатель: Округ Колумбия) Gridiron Club Оригинальная публикация: США: The Gridiron Press, 1911.Авторы: Шарлин Тейлор и команда онлайн-корректоров на https://www.pgdp.net (Этот файл был создан на основе изображений, любезно предоставленных The Internet Archive/Американскими библиотеками.)
 Собрание алфавитных стихов, рифм, сказок и звонких песен

 ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ 9 декабря 1911 года

  Олдрич, Нельсон У., 7
 Американская лига за протекционистский тариф, 51
 Бейли, Джозеф У., 21, 50
 Болдуин, Симеон Э., 55
 Бора, Уильям Э., 33
 Борн, Джонатан, 8, 72
 Браун, Норрис, 72
 Брайан, Уильям Дж., 55
 Батт, майор Арчибальд, 71
 Кэннон, Джозеф Г., 9, 51, 53
 Клапп, Мозес Э., 71
 Кларк, Чемпион, 9, 31, 55
 Кларк, Кларенс Д., 70
 Конгресс, члены Конгресса, 32, 74
 Конгресс, «бывшие» члены Конгресса, 30
 Консуэйд, миссис, 39
 Крейн, У. Мюррей, 52
 Кроуфорд, Коу И., 71
 Камминс, Альберт Б., 62
 Дэвис, Джефф, 10
 Диксон, Джозеф М., 70
 Фишер, Уолтер Л., 12, 73
 Фолк, Джозеф У., 55
 Фосс, Юджин Н., 55
 Гарднер, Огастес П., 13
 Гарфилд, Джеймс Р., 6
 Гейнор, Уильям Дж., 55
 Гуггенхайм, Саймон, 47
 Хармон, Джадсон, 31, 55
 Хейберн, Уэлдон Б., 33, 73
 Высокая стоимость жизни, 39
 Хилл, Эбенезер Дж., 11
 Хиллес, Чарльз Д., 14, 34
 Хайнс, Эдвард, 38
 Хичкок, Фрэнк Х., 14, 61
 Хаузер, Уолтер Л., 72
 Нокс, Филандер С., 17
 Ла Фоллетт, Роберт М., 6, 18, 31, 62, 71
 Леманн, Фредерик У., 49
 Ллойд, Джеймс Т., 50
 Лодж, Генри Кэбот, 13, 52
 Лоример, Уильям, 38
 МакВи, Франклин, 19
 Манн, Джеймс Р., 16
 Маршалл, Томас Б., 55
 Мейер, Джордж фон Л., 19
 Нагель, Чарльз, 20
 Норрис, Джордж У., 72
 Оуэн, Роберт Л., 21
 Пейн, Серено Э., 26
 Пенроуз, Бойес, 67, 70
 Пинчот, Гиффорд, 6, 22, 48
 Взаимность, канадская, 35
 Рузвельт, Теодор, 6, 37
 Рут, Элиху, 24
 Шерман, Джеймс С., 25, 60, 66, 69
 Смут, Рид, 70
 Стефенсон, Исаак, 15, 38
 Стимсон, Генри Л., 25, 60
 Тафт, Уильям Х., 8, 12, 18, 25, 26, 29, 31, 34, 51, 62
 Тариф, 7, 27, 35, 39, 51, 63
 Тарифный совет, 51
 Тейлор, Роберт Л., 36
 Тилсон, Джон К., 23 года
 Андервуд, Оскар У., 27, 55
 Вриланд, Эдвард Б., 28 лет
 Уоррен, Фрэнсис Э., 70
 Белый дом, The, 5
 Викершем, Джордж У., 29, 54
 Уайли, Харви У., 29
 Уилсон, Джеймс, 29
 Уилсон, Вудроу, 31, 55

 Это дом, который Джек
 (должен был) построить.]

 Бей их, бей их, прогрессивный человек,
 Так что мы будем, Бобби, бить их так быстро, как только сможем;
 Мы будем бить их, пинать их и клеймить их, Н. Г.,
 Искренне Ваш, Т. Р., Джимми Г. и Гифф П.]


 А — это Олдрич, знаменитый и прославленный,
 о чьём тарифном законопроекте до сих пор говорят в городе.]

 Б — это Борн, известный своей репутацией,
 Теперь, когда Тафт вступил в спор.]


 К — это Кэннон или Кларк, как вам угодно,
Цари, перед которыми все падают на колени.]


 Д — это Дэвис из Озарка, чёрт возьми,
 Которого только что «обуздали», и теперь он смирно сидит.]

 Э — это Эбенезер, с головой бильярдного шара,
 Если бы он не был белым, то, вероятно, был бы красным.]


 Ф — это Фишер, «надежда» президента Тафта;
 Джифф теперь раздаёт только мягкое мыло.]


 Г — это Гарднер, его отца зовут Лодж;
 Скажи об этом Гасу, и Гасси увернётся.]


 H — это Хичкок или Хиллес, оба хороши
 для проведения кампании, если кто-то из них согласится.]


 I — это Исаак, библейское имя;
 «Просите, и дано будет вам» — он знает эту игру.]



 J — это Джимми, угадайте, если сможете;
 Вы обнаружите, что он в некотором роде Манн.]


 K — это Нокс, не стучащийся, как вы знаете,
чья долларовая дипломатия сейчас на пике популярности.]


 L — это Ла Фоллетт, вихрь разговоров,
 чей президентский бум Тафт надеется остановить.]


 М — это МакВиг или Мейер, состоятельные люди;
 один представляет свинину, а другой — печёные бобы.]


 Н — это Нагель из Сент-Луиса,
 кабинетный учёный, который стремится получить докторскую степень.]


 О — это Оуэн, сэр Роберт, смелый,
 чьи «измы» заставили Бейли похолодеть.]


 П — это Пинчот, оторва;
 он одинаково хорош как в нападении, так и в защите.]


 К — это Куиллен, он же Джон Тилсон.
 Пабст? Шлитц? Анхойзер? У нас есть всё! Пилснер.]


 R — это «Рут», а не «корень всех зол»,
 для которого термин «возвышение» не означает «переворот».]


 S — это «Шерман» или «Стимсон». Помогите! Помогите!
 Кого из них Тафт выберет для себя?]


 T — это «Тафт» или «Тариф настолько высок,
что его необходимо пересмотреть» (в «до свидания»).]

 У — это Андервуд, величественный на вид. О!
 Его речи о тарифах причиняют боль Серено.]

 В — это Вриланд. Стоик? Ещё бы!
 В вопросах тарифов и бобтейлов он пока стоит на своём.]

 W — это Уикершем, Уайли и Уилсон,
 подмена, которую Тафт не может терпеть, сынок.]

 «X» — это те, кто уходит из общественной жизни;
 они приходят и уходят, а мы остаёмся навсегда.]

 Y — это «да», ответ краснеющей служанки;
 кандидаты всегда говорят «да», если могут, сэр.]


 Z — это «Зоо», часть шоу;
 Главное шоу сейчас здесь — это Конгресс, знаете ли.]



 Как-то раз Билл Хейберн и Билл Бора
 вышли на прогулку в воскресенье,
 и Билл Хейберн сказал Биллу Боре:
 «Завтра будет понедельник».]


 Малыш Чарли Хиллс, первый помощник Уилла,
 ест пирог из Белого дома;
 если он засунет палец в рот и вытащит эту сливу,
 Здесь нет никого, кто бы заплакал.]


 1. Эта маленькая свинка пошла на рынок.
 2. Эта маленькая свинка осталась дома.
 3. Эта маленькая свинка ела ростбиф.
 4. Эта маленькая свинка ничего не ела.
 5. Эта маленькая свинка всю дорогу домой хрюкала.]


 «Роберт, дай мне свою скрипку,
 если хочешь, чтобы у тебя всё было хорошо».
 «Нет, я не отдам свою скрипку
 ни одному живому существу.

 Если я отдам свою скрипку,
 они подумают, что я сошёл с ума,
 и многие будут радоваться этому».
 У меня была моя скрипка».]

 Жил-был занятой человек, который жил на холме,
 Он живёт там до сих пор, но не всегда.
 На «Теннесси Айрон» он говорит, что был «мудрым»,
 И он ЕДИНСТВЕННЫЙ человек, который никогда не лжёт.]


 Билли Лоример набрал горсть
 Щепок Хайнса;
 Горсть щепок Хайнса
 Набрал Билли Лоример.
 Если Билли Лоример набрал горсть
 Щепок Хайнса,
 Где же горсть щепок Хайнса,
 Набранная дядей Исааком?]


 Старая матушка Хаббард
 Пошла в буфет,
 Чтобы дать своим бедным детям по кусочку;
 Но когда она пришла туда,
 Буфет был пуст,
 На полках ничего не было.]

 Она пошла в булочную
 Чтобы купить им хлеба,
 Но цены на пшеницу выросли,
 Взаимность умерла.

 Она пошла к столяру,
 Чтобы купить гроб,
 Но обнаружила, что кремация
 Стоит в два раза дешевле.]

 Она взяла чистую тарелку,
 Чтобы купить им форели,
 Но цена была такой «рыбной»,
 что она ушла без рыбы.

 Она пошла в пивную,
 Чтобы купить им пива,
 Но стоимость напитка
 Убила в ней всю радость.]

 Она пошла в таверну
 За белым и красным вином,
 Но когда она увидела цену,
 Вместо этого она взяла воду.

 Она пошла к шляпнику,
 Чтобы купить им шляпу,
 Но от вещей, которые были в моде,
 Её кошелёк опустел.]

[Иллюстрация:

 Она пошла к парикмахеру,
 Чтобы показать парики,
 Но не нашла там ничего,
 Кроме дорогого «тупика».

 Она пошла к торговцу фруктами,
 Чтобы купить им фруктов,
 Но фигурки отправились
 По воздушному маршруту.]

[Иллюстрация:

 Она пошла к портному,
 Чтобы купить им пальто,
 Но портной убедил её,
 Что она «коза».

 Она пошла к сапожнику.
 Чтобы купить им обувь,
 ей пришлось отдать
 все свои сбережения.

 Она пошла к портнихе,
 чтобы купить им белье,
 и цена ясно показала ей,
 что она в затруднительном положении.

 Она пошла к чулочнику,
 чтобы купить им чулки,
 и он взял то, что осталось,
 усугубив её страдания.

 Дама сделала реверанс,
 Траст поклонился;
 Дама сказала: «Ваш слуга».
 Траст сказал: «Клянусь».]

[Иллюстрация:

 Затем старая мать Хаббард
 Вернулась к буфету,
 Где она искала кость;
 И она сказала: «Ну и ну,
 Придётся оставить всё как есть»,
 так что бедные дети ничего не получили.]


[Иллюстрация:

 Маленький Саймон встретил Хитрого Человека,
 Ехавшего на Аляску;
 Маленький Саймон спросил Хитрого Человека:
 «Что там, я тебя спрашиваю?»

 Хитрый Человек сказал Маленькому Саймону:
 «Там много меди».
 Маленький Саймон говорит Хитрецу:
«У меня много медяков».

 У Маленького Саймона было шесть братьев,
 Которые видели, что там было;
 Они отправили Хитреца на Аляску,
 а Маленького Саймона — в Сенат.]


[Иллюстрация:

 Маленький Дж. П.
 Ушёл в море,
 На открытой лодке;
 Лодка накренилась —
 Моя история закончилась.]


[Иллюстрация:

 Жил-был толстяк из Сент-Лу-эя,
 Который в один прекрасный день сидел и строил козни;
 У него не было ничего для прессы,
 Но он думал о стали,
 Что раздражало толстяка из Сент-Лу-эя.]


[Иллюстрация:

 Диллар, доллар,
 Учёный в 12 часов,
 Нам нравится желчь Сената;
 Она приходит сейчас в 2 часа —
 Почему она вообще приходит?]


[Иллюстрация:

 Джимми Ллойд, конгрессмен,
 Вернулся в Вашингтон
 После победы демократов, чувствуя себя тщеславным;
 Он вляпался в какую-то неразбериху с покровительством,
 Как в лужу на платной дороге в Миссури,
 И он клянется, что больше никогда так не поступит.]


[Иллюстрация:

 Ба-а-а, паршивая овца, есть ли у тебя влияние?
 Тарифный совет следит за ценами на шерсть:
 Да, у нас есть постоянные пошлины и A. P. T. L.,
 В то время как президентские вето работают очень хорошо.]


[Иллюстрация:

 Кэбот и Мюррей каждый по отдельности погружаются
 в свои маленькие дела, пока часы не пробьют 12;
 Тогда Кэбот встаёт и смотрит вдаль:
 «О, брат Мюррей, мы оба из Бэк-Бэя!»
 «Да», — говорит Мюррей, украдкой кашляя.
 «До перерыва — а потом каждый сам за себя».]


[Иллюстрация:

 Старый Король Джо был весёлым стариком,
 И весёлым стариком был он сам;
 Он позвал своих приятелей,
 И своих приятелей-друзей,
 И своих приятелей-приятелей-друзей.
 И у каждого приятеля была очень хорошая рука,
 И у него самого была очень хорошая рука;
 «Траляля, траляля», — сказал Старый Король Джо, —
«О, нет ничего более редкого, чем то, что может сравниться
 С твёрдой рукой. Дайте мне три».]


[Иллюстрация:

 Жил-был человек из Нью-Йорка,
И он был на диво мудр;
 Он зарабатывал шиллинги фунтами.
 Из-за трастов и закрыл глаза.

 Но он приехал в Вашингтон
 И изо всех сил,
 Он влез во столько трастов,
 Что всем стало больно.]


[Иллюстрация:

 Десять маленьких кандидатов в президенты —
 Один смутился, и их стало девять.]

[Иллюстрация:

 Девять маленьких кандидатов пытались составить список —
 Один отказался, и их стало восемь.]

[Иллюстрация:

 Восемь маленьких кандидатов в политические небожители —
 один выбыл на предварительных выборах, и их стало семь.]

[Иллюстрация:

 Семь маленьких кандидатов отправились чинить палки —
 один поранился, и их стало шесть.]

[Иллюстрация:

 Шесть маленьких кандидатов баловались с ульем —
 один был ужален, и их стало пять.]

[Иллюстрация:

 Пять маленьких кандидатов пытались взять слово —
 один наступил на ногу, и их стало четыре.]



 Четыре маленьких кандидата пытались залезть на дерево —
 один упал, и их стало трое.]



 Три маленьких кандидата плыли на каноэ —
 один упал за борт, и их стало двое.]



 Два маленьких кандидата балуются с ружьём —
 один выстрелил, и остался один.]


 Один маленький кандидат стоит совсем один —
 он остался, а тёмная лошадка победила.]


 Джим и Генри пошли на холм
 за ведром для голосов, сэр;
 Джим упал и сломал корону,
 И Генри был в той же лодке, сэр.

 Оба вскочили и помчались домой,
Вытворяя разные забавные штуки;
 Биллу Барнсу пришлось замазывать их шишки,
 И не упоминать об этом в газетах.]


 Фрэнки Хичкок отправился в море,
 Не обращая внимания на мою слезную мольбу;
 Он вернется и женится на мне,
 Красавчик Фрэнки Хичкок.

 Фрэнки Хичкок худощав и светловолос,
 Расчесывает свои желтые волосы;
 Теперь он поднялся в воздух;
 Красавчик Фрэнки Хичкок.]
****

 Альберт К. и Роберт Л.
 Решили устроить битву.,
 Альберт С. сказал, что Роберт Л.
 испортил его новую красивую погремушку.
 В этот момент мимо проходил чудовищный человек,
 огромный, как бочка с дёгтем,
 Который так напугал обоих героев,
 что они совсем забыли о своей ссоре.]

 У тарифа был маленький ягнёнок,
 Его шерсть была белоснежной,
 Он ходил за ним по пятам весь день,
 А ночью спал рядом с ним.]


 Когда-то этот маленький ягнёнок был маленьким,
 Но теперь это не так,
 Потому что тариф кормил своего маленького питомца,
 Пока тот не вырос.]



 Однажды его принесли в Конгресс;
 Они попытались его выставить,
 Но обнаружили, что ягнёнок превратился в барана,
 Который стал очень толстым.]



 Президент был невысокого роста;
 Его лицо было румяным, но красным;
 И на его лысой и блестящей голове
 было мало волос.]



 И когда он не смог поймать ягнёнка,
 он позвал «регулярных»
 солдат, а «повстанцы» гонялись за ним по комнате
 и подняли ужасный шум.]



 И всё же он бегал по комнате
 и, казалось, не уставал.
 Пока не вмешались демократы
И не подожгли это место.]



 Зазвонили колокола, пришли пожарные,
 Но не смогли потушить огонь;
 Бедный ягнёнок убежал и поспешил в
 Белый дом, чтобы умереть.]



 Когда тариф упустил его маленького ягнёнка,
 Он поднял ужасный вой;
 Как раз в этот момент мистер Тафт вытащил его,
 И спас его за хвост.]




 Конечно, он поехал в Манассас на петухе,
 Чтобы увидеть великого майора, когда тот не на коне;
 С тесьмой на плечах и грязью на ногах —
 Это были лишь некоторые из его бед.]




 Мозес Клэпп убил телёнка,
 Коу И. Кроуфорд получил половину;
 Боб Ла Фоллетт получил голову —
 Звоните в колокол, телёнок мёртв!]




 Джек Борн передал шляпу,
 И обнаружил, что доход невелик;
 Уолт Хаузер уже был здесь, видите ли,
 И вылизал блюдо дочиста.]


 Мы споём вам припев,
 Про Джорджа У. Норриса,
 И теперь моя история началась.
 Мы споём вам ещё один
 Про Норриса Брауна (не его брата),
 И теперь моя история закончилась.]



 Уолтер, будь проворным,
Уолтер, будь быстрым,
 И засели Аляску
 Большой палкой.]

 Прощай, Билли, бантик,
 Папа пошёл на охоту,
 Чтобы добыть немного более толстую шкуру,
 Чтобы завернуть в неё свой бантик.]


 Люди слов, а не дел
 Это не совсем то, что нужно Конгрессу;
 Хотя это было самое популярное место,
 Где можно было наговорить себе на голову.]


Рецензии
Мозес Клэпп убил телёнка,
Коу И. Кроуфорд получил половину;
Боб Ла Фоллетт получил голову —
Звоните в колокол, телёнок мёртв!]

Вячеслав Толстов   27.06.2025 18:08     Заявить о нарушении