Древний Рим в переводе с английского
Зря ты открыл эту статью. Тебя ведь не интересует военная история Древнего Рима, не так ли? Тебе ведь до лампочки проблемы грамотного перевода объемных трудов на эту тему, написанных на английском языке, а также трудности, с которыми могут столкнуться корректор и редактор, получившие для корректуры и редактирования переводной текст вышеупомянутых многостраничных трудов.
Эти темы, проблемы и трудности интересны и более или менее знакомы мне, с отроческих лет интересовавшемуся историей античности, иногда занимавшемуся письменным переводом англоязычных статей и книг (на темы, далекие от древнеримской) и некоторое время работавшему редактором в одном бюрократическом учреждении, много лет гордо именовавшемся «Служба письменных переводов», а затем почему-то переименованном в «Службу письменного перевода» (почувствуйте разницу!).
Поэтому, дорогой читатель, можешь спокойно уходить отсюда куда-нибудь подальше и, так сказать, не отсвечивать. Всё ниже приведенное я пишу исключительно для себя, дабы дать выход двум чувствам:
- глубокого удовлетворения человека, погрузившегося в родную древнеримскую стихию,
и
- праведного гнева, накопившегося у этого человека по прочтении двух капитальных работ, написанных одним британским и одним австралийским специалистами и переведенных у нас в стране тремя переводчиками при поддержке научного консультанта, ответственного корректора, технического редактора и ответственной за выпуск.
Под капитальными работами я имею в виду:
- книгу британца Питера Коннолли «Греция и Рим. Энциклопедия военной истории» (Greece and Rome at War), перевод с английского С. Лопуховой, А. Хромовой (она же редактор) при участии С. Лихачевой; научный консультант – С. Кузнецов, издательство ЭКСМО-Пресс, 2000; формат 84х108 1/16; 319 стр.;
и
- книгу австралийца Стивена Дандо-Коллинза «Легионы Рима» (Legions of Rome), перевод с английского Н.Ю. Живловой, ответственная за выпуск Л.И. Глебовская, технический редактор Н.В. Травкина, ответственный корректор Т.В. Соловьева, Москва, издательство Центрполиграф, 2010; формат 70/100 1/16; 639 стр.
Надо признать, что обе книги – роскошные издания с массой красочных фотографий, рисунков, схем, географических карт, подробными описаниями условий службы рядового и командного состава, экипировки и вооружения воинов, их построения в бою и на марше, устройства лагеря и метательных орудий, подачи сигналов, системы поощрений и наказаний, набора рекрутов и демобилизации ветеранов в римской армии и многое, многое другое. В этих объемистых трудах скрупулезно рассмотрены эпизоды и даже планы отдельных сражений, а также ход многих войн, которые велись в республиканский и имперский периоды истории Древнего Рима. В них приведены малоизвестные факты, о которых не прочитаешь ни в учебниках, ни даже в специальных научных статьях и монографиях.
Только один пример. Я, конечно, знал, что заполучить триумф являлось мечтой любого древнеримского полководца. Даже такой невоенный человек, как Цицерон, после своего проконсульства в Киликии набрался наглости и принялся домогаться в Риме триумфа за обеспечение защиты вверенной ему провинции от парфян (сенат ему резонно отказал). Но откуда было мне знать, что за всю многовековую историю Рима нашелся-таки один принципиальный воитель, которого сенат провозгласил триумфатором и который отказался от этой чести, посчитав, что добился успеха над врагом чересчур дорогой ценой и потерпел слишком много неудач на пути к окончательной победе? Им оказался близкий друг (и зять) императора Августа Марк Випсаний Агриппа, недовольный тем, как он и его войска проявили себя в ходе подавления восстания в земле кантабров (на севере Испании в 19 г. до н.э). Об этом мне стало известно благодаря «Легионам Рима» С. Дандо-Коллинза.
Многие детали, которые, по моему мнению, придают произведению на историческую тему ощущение реальности происходящего и которые мне посчастливилось почерпнуть из обеих книг, я попытался вписать в грубую ткань своих «древнеримских» опусов: «Veni, vidi, vici», «Ибо сам я клонюсь к закату…», «Астура, или Недошедшее письмо».
На этом, однако, я позволю себе, завершить пение дифирамба, спуститься на грешную землю и отметить те погрешности, которые удалось разглядеть в описываемых переводных изданиях. Начнем с «Греции и Рима» П. Коннолли.
Текст переведен и отредактирован неплохо. Мои замечания сводятся всего к двум именам и трем предложениям, нуждающимся, на мой взгляд, в уточнении и редактировании.
В книге приводятся имена известных полководцев: «Эмилий Павл», «Тит Квинктий Фламиний». В первом случае, видимо, имеет место банальная опечатка. В отечественной историографии когномен (прозвище) этого военачальника пишется «Павел» (в косвенных падежах «е» пропадает – Павла, Павлу и т.д. ).
Во втором случае допущены две помарки: не Квинктий, а Квинкций и не Фламиний, а Фламинин. Дело в том, что “t” в римских именах, оканчивающихся на – tius (Curtius, Terentius) по установившейся в отечественной историографии традиции, как правило, передается буквой «ц», а не «т»: Квинкций, Курций, Теренций (исключение – номен знатного плебейского рода Плавтиев). Что касается когномена Фламинин, то тут у переводчика и редактора глаз, по-видимому «замылился», и Flamininus превратился в Flaminius. Надо еще сказать, что матери-древнеримской истории известен и такой персонаж, как Гай Фламиний, который жил в эпоху Второй Пунической войны, а до нее настоял на прокладке стратегической дороги (Фламиниевой), и которому П. Коннолли также уделил должное внимание в своих «Греции и Риме».
А вот предложения, требующие того, чтобы их отредактировали:
1. «Тремя днями позже оборванные остатки огромной армии, которая отправилась из Карфагена пять месяцев назад, пошатываясь, ввалились в долину По.»
Здесь нехорошо выглядят «оборванные остатки», «пошатываясь» и «ввалились». Я бы предложил что-нибудь вроде «Спустя три дня похожие на оборванцев воины сильно поредевшей и уже не той огромной армии, которая за пять месяцев до этого выступила из Карфагена, пошатываясь от усталости, спустились в долину реки По». Примечание: если в оригинале написано «из Карфагена», это ошибка автора, поскольку в действительности Ганнибал выступил из Нового Карфагена – это в Испании (современная Картахена).
2. «Ганнибал намеревался перейти через Альпы и добраться до долины По по пути Геракла».
Здесь можно избежать сочетания «По по», написав «путем Геракла».
3. «Один из трибунов, перехватив инициативу, взял с собой 20 манипулов из числа триариев, развернулся кругом, ринулся вниз по покатому склону холма и ударил в тыл правого фланга македонцев». Думаю, что лучше было бы написать «Один из трибунов, взяв инициативу на себя, повернул 20 манипулов из числа триариев кругом, повел их вниз по покатому склону холма и с этими силами ударил в тыл правого фланга македонян».
Трибун ни у кого инициативу не перехватывал – он просто проявил ее, скомандовав подчиненным «кругом», и на свой страх и риск повел их за собой в атаку, но не на македонцев, – это граждане нынешней Бывшей Югославской Республики Македония - а на воинов Македонского царства, коих у нас принято называть македонянами.
Что касается книги С. Дандо-Коллинза «Легионы Рима», то, признаюсь, уровень ее перевода, качество работы корректора и редактора показались мне на порядок ниже соответствующих уровня и качества «Греции и Рима». Конечно, нельзя утверждать, что редактор с корректором не читали объемный текст перевода. Можно даже утверждать, что их нога по нему ступала, но то была все-таки нога, а не рука.
В самом деле, бросается в глаза масса мелких описок, опечаток, небрежностей и неточностей, допущенных в тексте переводного издания:
- в книге фигурирует термин «манипула» (существительное женского рода) вместо принятого у нас для обозначения одного из подразделений римской армии термина «манипул» (существительное мужского рода);
- «клибарнии» вместо правильного «клибанарии» (тяжелые кавалеристы);
- «в Цезаре» вместо правильного «в Цезарее» (в контексте лучше – «в Кесарии»);
- «Нориак» вместо «Норик», правильного названия этой римской провинции;
- «Сарамизегетуза» вместо правильного «Сармизегетуза (главный город царства даков, завоеванного Траяном);
- «ВБЕЛГИКА» - такая надпись красуется на одной из карт, помещенных в Части Третьей книги; понятно, что следует читать «БЕЛГИКА»;
- «Лет ввел в бой кавалерию, чтобы подержать Севера» - конечно, «поддержать»;
- «… создавая тот факт, что … они сделали Максенция императором…» - конечно, «сознавая» и лучше без «факта»;
- прилагательное «дакский» (лучше - дакийский) в результате опечатки превратилось в «датский»;
- «…царь маркоманов Балломарий … устранился из конфликта» - поскольку устраняются от чего-либо, почему бы просто не написать: «…вышел из конфликта»? и почему в других частях книги «маркоманы» превращаются в «маркоманнов»?;
- термин Notitia Dignitatum (исторический позднеримский документ «Список/Перечень/Роспись/Реестр должностей») на одной из страниц книги трижды указан как Notitita;
- в рамках одного абзаца «прокуратор» вдруг становится «прокурором»;
- во фразе «Приказы были даны и префекту, командовавшему III Киренаикским легионом, базировашемуся (надо «базировавшимся» или «который размещался») в Александрии» допущено неправильное грамматическое управление;
- «VII легион Гемина» - так написано в Части Третьей книги, в то время как в ее Части Второй, где приводятся (и приводятся корректно) названия всех римских легионов, этот легион назван «VII Сдвоенный», по латыни – Gemina (такое ощущение, что фрагмент с «Геминой» переводил какой-то «переводчик-негр» или программа автоматического перевода, а не тот (точнее, та), чья фамилия указана на оборотной стороне титульного листа книги);
- Траян на одной из страниц обрел лишнюю букву «н» - «Трнаян», царь Парфии Артабан один раз побывал Артабарном; император IV века Максенций однажды превращен в императора III века Максимина; некто Валентин (один из вождей восстания Цивилиса в Галлии в 69-70 гг. н.э.) время от времени превращается в Валентиниана, а один из римских полководцев, Плавтий Сильван, почему-то назван Плавтом Сильваном; в одном абзаце рядом с Августом упоминается «август», хотя речь идет об одном и том же персонаже – Октавиане Августе, а вовсе не о восьмом месяце года; вождь Второго Иудейского восстания Симон/Шимон Бар-Кохба почему-то именуется «Симеоном».
Далее хотел бы обратить внимание на неточный перевод термина «номен» (nomen) - родовое имя римлян, доставшееся им в качестве пережитка родового строя, при котором легендарные предки-зачинатели рода передавали свое имя благодарным потомкам:
- «XIV Флавиев (легион) взял семейное имя Веспасиана»;
- «ХХХ Ульпиев (легион) принял его (Траяна) фамилию»;
- «… название (легиона) включало фамильное имя Элиев…».
Во всех приведенных фразах вместо «семейного имени», «фамилии» и «фамильного имени» следовало писать «родовое имя», или просто «номен» (пусть даже в оригинале фигурирует family name).
В тексте перевода нередко встречаются разного рода нелепости и огрехи:
- «флоты проплыли через всю Грецию» - напомнило выражение «бороздить просторы Большого театра»;
- «какие-то отважные отряды командовали местными рыбацкими лодками и с их помощью осыпали стрелами войска Нигера… (с помощью лодок осыпали стрелами?)» - из контекста можно понять, что какие-то воины-смельчаки сели в лодки, подплыли по озеру к боевым порядкам противника, маршировавшим вдоль берега, и принялись их обстреливать;
- из фрагмента «Сожжение благовоний со звуками труб и рогов…» вытекает, что благовония жгли вместе со «звуками», поэтому вместо предлога «со» следовало употребить предлог «под» - «под звуки»;
- в распространенном предложении «Эти войска, которым… не терпелось получить победу…, не стали ждать подхода… лучников, которые должны были очистить стену …» дважды употреблено относительное местоимение «которые», причем употреблено к разным определяемым словам, чего лучше не допускать;
- в предложении «Когда римляне выходили из глубин Дакии, римские пленники, которые оказались в руках даков в горах, обнаженные, подвергались пыткам в руках дакских женщин» дважды, употреблено сочетание «в руках», что в данном случае стилистически плохо (по рукам пошли!), а вкупе с определением «обнаженные» создает неуместный комический эффект;
- в предложении «Оказавшись в штабе Траяна, Адриан использовал возможность использовать свойственное ему внимание к деталям…» дважды употреблен глагол «использовать», чего следовало избежать, например, таким образом: «Оказавшись в штабе Траяна, Адриан в полной мере проявил свойственное (или присущее) ему обыкновение (или качество) вникать во все детали…»;
- «… построив на холме хорошо укрепленный лагерь, он построил армию на покатой земле…» - снова дважды употреблен один и тот же глагол, а ведь можно было бы написать «… разбив на холме… лагерь, он выстроил армию на покатых склонах…»;
- «На колонне Трнаяна (так в тексте!) показано, что, чтобы стараться отбросить римлян от стены, осажденные даки вышли из крепостных ворот для атаки» - лучше, на мой взгляд, звучит: «На Колонне Траяна показано, как осажденные даки выходят из ворот крепости, чтобы атаковать римлян и отбросить их от стены»;
- «Траян послал вперед приказ – приготовить 123 дня зрелищ в Колизее» - мне стоило немалого труда отредактировать эту фразу; я бы написал так: «Траян послал в Рим распоряжение о подготовке к проведению в Колизее зрелищных мероприятий в течение 123 дней»;
- стилистически неудачную фразу «… нужно было разбить неистовую парфянскую армию в пути перед тем, как она разграбит богатые города и города-государства в Сирии» можно было бы отредактировать следующим образом: … «необходимо было (или «следовало») остановить наступающую парфянскую армию (сдержать/подавить наступательный порыв парфянской армии), чтобы не дать ей разграбить (отдать ей на разграбление) богатые города и полисы Сирии»;
- «Кассий вел остаток своей армии на восток в Парфию…» - можно понять, что Кассий с (жалкими) остатками армии затеял вторжение в Парфию, однако, скорее всего, в оригинале фигурирует выражение «the rest of the army» (остальная часть армии); из контекста же следует, что Кассий повел остальную (большую) часть армии (главные силы) в Парфию;
- «Два года спустя Гонорию…пришлось гораздо больше беспокоиться об Аларихе…» - из контекста и знания данного эпизода истории (начало V века, походы визиготов во главе с Аларихом в Италию) следует, что император Запада Гонорий не беспокоился об Аларихе, а опасался, боялся его (вторжений);
- «… чтобы напасть на римлян перед тем, как те смогут возобновить приступ…» - лучше заменить «перед тем» оборотом «прежде чем»: «… чтобы напасть на римлян прежде, чем те возобновят приступ…»;
- «… осажденные даки на стене мечут всё, что попало под руку» - не «на стене мечут», а «мечут со стены всё, что попадалось под руку»;
- «известковая стена», «известковые блоки» - из контекста следует, что речь идет о стене, сложенной из известняка;
- «парийский мрамор» - типичная ошибка переводчика, которому лень заглянуть в словарь: Parian marble – это паросский мрамор, т.е. мрамор, добытый на греческом острове Парос; точно так же термина Delian League («Делийская лига») в отечественной историографии нет – у нас эту «лигу» принято называть «Делосским морским союзом» - по имени греческого острова Делос;
- в предложении «Фрагменты этикеток на амфорах были найдены на фрагментах керамики…» нехорошо смотрится сочетание «фрагменты… на фрагментах».
Нередко встречаются предложения, вполне понятные по смыслу, но требующие редактирования:
- фразу «Гонорий написал британским чиновникам с тем, что он не может дать им никакой надежды на военную помощь» можно было бы отредактировать следующим образом: «В своем письме британским магистратам Гонорий давал понять, что никакой военной помощи от него они не дождутся»;
- фразу «очистить препятствия на дороге» можно было бы заменить простым выражением «расчистить дорогу»;
- «… самое замечательное в Римской империи - это то, что она просуществовала так долго, как ей удалось просуществовать» - эту мысль лучше выразить как-нибудь иначе, например, так: «Самое удивительное в истории Римской империи это то, что ей удалось просуществовать так долго».
Впрочем, это лишь «цветочки» переводного текста, причем далеко не все. Иногда в нем попадается нечто вроде продуктов небрежного редактирования. Ну, например:
- «В одном из кувшинов были сладкие плоды пальмы, на другой написано: «… продукты, качество, превосходное, высшего качества» - тут вместо «другой» должно быть написано «другом» и, кроме того, в ходе правки что-то, видимо, потерялось, но на вопрос «что?» ответ может дать только оригинальный текст;
- в предложении «Германские завоеватели дошли до Северной Италии, осадили итальянский город Аквилею, прошли по всей венетской долине, и в 50 милях к северо-востоку от сегодняшней Венеции римляне (???) захватили стоявший на перекрестке дорог город Опитергий…» слово «римляне» явно лишнее, неисповедимыми путями включенное в данный абзац;
- предложение «В благодарность сенат не только подтвердил последнее присвоение государю титула императора – он получил его раньше уже шесть (?) за победы своих полководцев, - он (?) даровал влиятельной императрице Фаустине титул… «Мать лагерей» следовало бы отредактировать примерно так: «Благодарный сенат не только утвердил присвоение государю титула императора, – до этого Марк Аврелий уже шесть раз провозглашался таковым за победы своих полководцев – НО и пожаловал его честолюбивой супруге титул «Матери лагерей»; кстати, в другой главе книги допущена та же ошибка - вместо «но» написано «он» («У Нигера были планы пересечь Евфрат, он (?) ему удалось добраться только до… Антиохии»);
Следующие оплошности переводчика, пропущенные редактором, я бы сопоставил с сатирико-юмористическим приемом М.А. Булгакова в «Мастере и Маргарите»:
- «милиция вошла… спокойной деловой походкой»;
- «следствие прищурилось»;
- «что-то деревянно заковыляло».
В «Легионах Рима» переводчик сделал то же самое, но на полном серьезе:
- «По всему широкому фронту неожиданность (?) и перевес римлян в численности одерживали верх»;
- «Римская армия стаскивала с мертвых врагов оружие, ценные вещи и одежду»;
- «Дюжина германских племен… уводила тысячи голов скота…»;
- «Силы даков перегруппировались и поспешно чинили горные крепости»;
- «Легион пошел на штурм стен крепости под покрытие щитов, поднятых в формации «черепаха» - здесь следовало бы измыслить что-нибудь вроде: «Легионеры пошли на штурм крепости, прикрывшись щитами в боевом построении «черепаха».
А вот примеры попыток переводчика перевести оригинальный текст слово-в-слово:
- «Траян, мощно сложенный человек 47 лет с толстой шеей, длинным носом и волосами, тяжелой бахромой обрамляющими лицо…» - этот портрет можно было бы написать не прибегая к «бахроме»: «Траян, 47-летний мужчина крепкого телосложения, с широкой шеей, крупным носом и густыми волосами, тяжелыми прядями ниспадавшими на лоб…»;
- «Константин, одаренный огромной физической силой и значительным боевым опытом, …» - пожалуй, лучше было бы написать: «Наделенный огромной физической силой, опытный полководец Константин…»
- «Адриан приказал своему полководцу командовать римской реакцией на мятеж» - «командовать римскими войсками, выделенными для подавления мятежа»;
- «Армия Лициния была побеждена по кускам» - «по частям», конечно;
- «Константин рассеял свои сомкнутые ряды через ущелье…» - «Константин рассредоточил части своей армии, чтобы преодолеть ущелье…»;
- «Север разбил свои подразделения на несколько широкомасштабных группировок поменьше» - без комментариев;
- «Бронзовый сертификат был выкопан из британской земли и рассказал о том, как Новантик (это имя воина вспомогательной части римской армии) служил частью римской военной машины» - без комментариев;
- «Считая, что Дунай все еще замерз, сарматы поскакали в набег на Мезию» - «Считая, что лед на Дунае все еще крепок…»;
- «Даки были значительно коммерциализированы и индустриализованы» - наплевать, если в оригинале написано commercialized and industrialized; неужели трудно найти «Значительное развитие у даков получили торговля и промыслы»?;
- «Худощавые варвары были выше среднего римского легионера» - лучше выглядит такая формулировка: «в целом (как правило) варвары превосходили ростом римских легионеров»; допускаю, что в английском языке сформировалось устойчивое выражение «skinny Barbarian», поэтому определение «худощавые» при большом переводческом желании можно оставить в тексте, хотя, по-моему, оно здесь ни к селу, ни к городу (а римские легионеры что, были полными, упитанными?);
- «Битвы были всеобъемлющими с обеих сторон» - без комментариев.
Признаюсь, попадались в книге фразы, смысл которых ускользал от меня, например:
- «… 5500 (побежденных языгов; языги – одна из сарматских племенных групп)» должны были отправиться в империю в качестве членов единиц numeri»; благодаря поисковику удалось выяснить, что numeri – это союзные подразделения, набиравшиеся римлянами из варваров, но не включавшиеся в структуру легионов и приданных им вспомогательных частей; таким образом, данный фрагмент можно было отредактировать следующим образом: «5500 языгов подлежали отправке в пределы империи для службы в частях numeri», снабдив его соответствующей сноской типа «(прим. переводчика)»;
- «Битва при Лугдуне была долгой и утомительной; военное счастье склонялось то на ту, то на другую сторону (пока всё понятно). Она открылась на освященный временем манер (?). Обе стороны выстроились рядом друг напротив друга, обе пошли вперед.» Лишь после некоторого раздумья я понял, что вместо «открылась» лучше было бы написать «началась». Тогда весь фрагмент обретает смысл: она (т.е. битва) началась/завязалась так, как веками начинались/завязывались сражения, а именно: войска выстраивались друг против друга, а потом сходились в рукопашной схватке;
- «В Азии Лициний собрал значительную армию, включив туда готов из готской провинции Алика» - тут либо С. Дандо-Коллинз дров наломал, либо переводчик (что вероятнее), мягко говоря, нафантазировал, поскольку никакой готской провинции в природе не существовало, а был вестготский вождь Алика, воевавший вместе со своими соплеменниками на стороне императора Лициния против императора Константина Великого.
Должен повторить, что приведенные выше замечания – далеко не исчерпывающий перечень слабостей переводного текста «Легионов Рима». В связи с этим предвижу реакцию переводчика, редактора, корректора и ответственного лица на мою критику.
Переводчик: «Если ты такой умный, садись и сам переводи эту галиматью, набранную мелким шрифтом, объемом в 600 страниц, с сотнями цитат из Плутарха, Тацита, Иосифа Флавия, Диона Кассия, Арриана, Аммиана Марцеллина, Зосима, Клавдиана, десятка других античных авторов, известных историков с мировым именем и современных специалистов. Цитат, каждую из которых надо было отыскать в отечественных изданиях и сверить, как сверить и массу разного рода терминов и наименований. Учти, что перевод нужно было сделать в сжатые сроки. Это каторжный труд!.. А у меня, между прочим, семья, муж-бездельник, дети, за которыми глаз да глаз нужен…, на мне хозяйство, и вообще!.. А я посмотрю, не тронешься ли ты умом и не испортишь ли себе зрение, добиваясь высокого литературного качества перевода книги, которая на фиг никому не интересна!»
Редактор: «Чем редактировать такое, лучше самому взять и перевести эту ахинею! Оно мне надо? Тем более я «технический редактор» и за литературный уровень перевода ответственности не несу! Да и кто будет такую лабуду читать?»
Корректор: «Я сделала всё, что могла. Знаки-препинаки мною подкорректированы, чего же еще? Это работа адова, объем материала таков, что незначительные просмотры неизбежны. Буду признательна за информацию о замеченных очепятках.»
Ответственный за выпуск: «А я тут причем? Перевод выполнен и «технически» отредактирован в срок, текст, как и все фотографии, рисунки, схемы, карты, прочие иллюстрации и справочные материалы, – всё на месте и должного полиграфического качества. Текст перевода я читала – фрагментарно! - всё в нем более или менее понятно, «всё – на русском языке». И вообще, «воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке»! Вам понятно?»
О, да, понятно, понятно. Умолкаю и удаляюсь в неизвестном направлении.
Свидетельство о публикации №225062801012