Июнь
"Цветы жизни. Конкурс переводов"
Тм Гуси-Лебеди
Июньский рисунок. Annette Wynne
Перевод ч английского
Вот портрет июня - краской золотой
Нарисую солнце лёгкою рукой
Бабочкам в полёте место я найду,
И ещё немного - лютикам в саду,
Нежно-голубая краска в небесах,
Облако белеет в тонких кружевах,
Зеленью покрою ветви и кусты,
Брызну блеском ярким - пятна как цветы,
Море маргариток расцветает здесь,
В воздухе витает ангельская песнь,
Нитью серебрится тоненький ручей,
Красотой доступный лишь глазам детей.
Есть ещё один секрет -
Пышной розы яркий цвет,
Певчей птицы терракот,
И дороги, что зовёт.
Я добавлю к полю, небу радостных детей -
Вот портрет июня для души твоей!
**********************
June's Picture
by Annette Wynne
Let me paint June's picture—first I take some gold,
Fill the picture full of sun, all that it can hold;
Save some for the butterflies, darting all around,
And some more for buttercups here upon the ground;
Take a lot of baby-blue—this—to make the sky,
With a lot of downy white—soft clouds floating by;
Cover all the ground with green, hang it from the trees,
Sprinkle it with shiny white, neatly as you please;
So—a million daisies spring up everywhere,
Surely you can see now what is in the air!
Here's a thread of silver—that's a little brook
To hide in dainty places where only children look.
Next, comes something—guess—it grows
Among green hedges—it's the rose!
Brown for a bird to sing a song,
Brown for a road to walk along.
Then add some happy children to the fields and flowers and skies,
And so you have June's picture here before your eyes.
**********************
Подстрочный перевод
Июньская картина/Июньский рисунок
Аннетт Уинн
Давайте, я нарисую июньскую картину—сначала возьму золото/золотую краску,
Наполню рисунок солнцем, сколько он сможет вместить;
Немного оставлю для бабочек, мелькающих вокруг, как стрелы,
И ещё немного для лютиков, здесь, на земле;
Возьму много нежно-голубого—это—чтобы сделать/нарисовать небо,
И много пушистого белого—для проплывающих мимо облаков;
Покрою всю землю зелёным [цветом], развешу его на деревьях,
Брызну блестящим/ярким белым, аккуратно, как вам хочется;
И вот—миллион маргариток вырастает везде,
Конечно, теперь вы видите, что витает в воздухе!
Здесь/вот серебряная нить—это ручеёк
Прячется в красивых местах, куда заглядывают только дети.
Затем ещё кое-что—угадайте—это растёт
Среди зелёных изгородей—это роза!
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для птицы, поющей песню,
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для дороги, по которой идти.
Потом добавлю счастливых/весёлых детей к полям, цветам и небесам,
И перед вашими глазами картина/рисунок/портрет июня.
В стихотворении нет единой ритмической структуры. Размер ближе всего к хорею (шестистопный в первых 12 строках, четырёхстопный в строках 13-16, в двух заключительных строках 7 и 6 стоп), строки рифмуются попарно, все рифмы мужские.
На мой взгляд, такая разноплановость придаёт стихотворению своеобразную детскую непосредственность.
Свидетельство о публикации №225062900083