Перевод песни Duel of Fates из Star Wars

Trivia- What the lyrics to Duel of the Fates actually mean

So, I've been listning to some Star Wars songs recently, and I have really come to like Duel of the Fates. But I have been wondering as to what the lyrics mean.

It turns out, there's a story behind them. It started with an archaic poem written in Welsh called Cad Goddeu, or Battle of the Trees in English. The poem is about a Welsh magician who animates trees to be his army. The poem was translated into English by a man named Robert Graves.


Enter John Williams. I'm not sure why he chose that translated poem or how he stumbled across it, but he did. He chose lines 32-35 of the translated poem which read:


Under the tongue root

a fight most dread,

and another raging

behind in the head


Now obviously this is probably a loose translation, because it has been modified to rhyme, like the original poem does in Welsh. John Williams then translated this into a variety of languages, finally settling on Sanskrit, because he liked the "quality of the vowels", as well as it's resemblance to a religious chant. Note that John Williams arranged the translation by ear, rearranged some of the syllables, etc, so the actual original meaning is lost. Here is his pseudo-translation into Sanskrit (or rather, the pronunciation, not the Sanskrit characters):


Khara Matha Khara Rath Amah

Khara Rath Amah Yuddha Khara

Khara Syada Rath Amah Dai Ya

Khara Ki La Dan Ya

Niha Ki La Khara Rath Amah

Syada Ki La Khara Rath Amah

Khara Dan Ya Khara Rath Amah

Khara Dan Ya Khara Rath Amah

Niha Ki La Khara Rath Amah

Syada Ki La Khara Rath Amah

Khara

Khara Matha Khara Rath Amah

Khara Dan Ya Khara Rath Amah

Niha Ki La Khara Rath Amah

Syada Ki La Khara Rath Amah

Khara


Now we're starting to get some resemblance to the modern lyrics. Because of the modifications mentioned above, this doesn't make any grammatical sense, but a rough word-by-word transliteration into English is as follows:


Dreadful head dreadful speak give

Dreadful speak give battle dreadful

Dreadful raging speak give purify going

Dreadful like taking separate going

Loss like taking dreadful speak give

Raging like taking dreadful speak give

Dreadful separate going dreadful speak give

Dreadful separate going dreadful speak give

Loss like taking dreadful speak give

Raging like taking dreadful speak give

Dreadful

Dreadful head dreadful speak give

Dreadful separate going dreadful speak give

Loss like taking dreadful speak give

Raging like taking dreadful speak give

Dreadful


Really cheery, isn't it? It only mentions the word "dreadful" 20+ times. Anyway, the Sanskrit pseudo-translation was then even further modified: The spelling and pronounciation was changed, several words were combined or even changed, to yeild the lyrics to the Duel of the Fates:


Korah Matah Korah Rahtahmah

Korah Rahtamah Yoodhah Korah

Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah

Korah Keelah Daanyah

Nyohah Keelah Korah Rahtahmah

Syadho Keelah Korah Rahtahmah

Korah Daanyah Korah Rahtahmah

Korah Daanyah Korah Rahtahmah

Nyohah Keelah Korah Rahtahmah

Syadho Keelah Korah Rahtahmah

Korah

Korah Matah Korah Rahtahmah

Korah Daanyah Korah Rahtahmah

Nyohah Keelah Korah Rahtahmah

Syadho Keelah Korah Rahtahmah

Korah


So yes, technically the lyrics originated in an old Welsh poem about an army of mobile trees. However, the poem has gone through quite a journey to get here. A broad translation into English, a sketchy pseudo-translation into Sanskrit, and then even further modifications to make the words more pronouncable and aesthetic, as well as robbing it of what little original meaning still remained. So basically, it doesn't really mean anything except for a lot of the word "dreadful", but it's interesting to think about where the words came from.


Перевод на русский с помощью гугл транслэйт:

Интересный факт - Что на самом деле означают слова песни Duel of the Fates

Итак, я недавно слушал несколько песен из «Звездных войн», и мне действительно понравилась песня Duel of the Fates. Но мне было интересно, что означают слова песни.

Оказывается, за ними стоит история. Она началась с архаичной поэмы, написанной на валлийском языке под названием Cad Goddeu, или «Битва деревьев» на английском языке. Поэма о валлийском маге, который оживляет деревья, чтобы они стали его армией. Поэму перевел на английский язык человек по имени Роберт Грейвс.

Появляется Джон Уильямс. Я не уверен, почему он выбрал именно этот перевод или как он наткнулся на нее, но он это сделал. Он выбрал строки 32-35 переведенного стихотворения, которые гласят:

Под корнем языка

самая ужасная драка,

и еще одна бушующая

зади в голове

Теперь очевидно, что это, вероятно, вольный перевод, потому что он был изменен для рифмы, как и оригинальное стихотворение на валлийском языке. Затем Джон Уильямс перевел это на разные языки, в конце концов остановившись на санскрите, потому что ему понравилось «качество гласных», а также его сходство с религиозным песнопением. Обратите внимание, что Джон Уильямс организовал перевод на слух, переставил некоторые слоги и т. д., поэтому фактический исходный смысл потерян. Вот его псевдоперевод на санскрит (или, скорее, произношение, а не санскритские символы):

Кхара Матха Хара Рат Амах

Хара Рат Амах Юддха Хара

Кхара Сьяда Рат Амах Дай Я

Кхара Ки Ла Дан Я

Ниха Ки Ла Хара Рат Амах

Сьяда Ки Ла Кхара Рат Амах

Кхара Дан Йа Хара Рат Амах

Кхара Дан Йа Хара Рат Амах

Ниха Ки Ла Хара Рат Амах

Сьяда Ки Ла Кхара Рат Амах

Хара

Кхара Матха Хара Рат Амах

Кхара Дан Йа Хара Рат Амах

Ниха Ки Ла Хара Рат Амах

Сьяда Ки Ла Кхара Рат Амах

Хара

Теперь мы начинаем получать некоторое сходство с современными текстами. Из-за изменений, упомянутых выше, это не имеет никакого грамматического смысла, но грубая пословная транслитерация на русский язык выглядит следующим образом:

Ужасная голова ужасная говорить дать

Ужасная говорить дать битва ужасная

Ужасная бушующая говорить дать очистить идти

Ужасная как взятие отдельно идти

Потеря как взятие ужасно говорить дать

Бешеная как взятие ужасно говорить дать

Ужасная отдельная идти ужасно говорить дать

Ужасная отдельная идти ужасно говорить дать

Потеря как взятие ужасно говорить дать

Бешеная как взятие ужасно говорить дать

Ужасная

Ужасная голова ужасная говорить дать

Ужасная отдельная идти ужасно говорить дать

Потеря как взятие ужасно говорить дать

Бешеная как взятие ужасно говорить дать

Ужасная

Действительно весело, не правда ли? Слово "ужасный" упоминается всего 20+ раз. В любом случае, санскритский псевдоперевод был затем еще больше изменен: были изменены написание и произношение, несколько слов были объединены или даже изменены, чтобы текст песни соответствовал Duel of the Fates:

Кора Матах Кора Рахтахма

Кора Рахтама Юдха Кора

Корах Сьядхо Рахтахма Даания

Кора Кила Даания

Ньоха Кила Кора Рахтахма

Сьядхо Кила Кора Рахтахма

Кора Даания Корах Рахтахма

Кора Даания Корах Рахтахма

Ньоха Кила Кора Рахтахма

Сьядхо Кила Кора Рахтахма

Кора

Кора Матах Кора Рахтахма

Кора Даания Корах Рахтахма

Ньоха Кила Кора Рахтахма

Сьядхо Кила Кора Рахтахма

Кора

Так что да, технически текст песни возник в старой валлийской поэме об армии подвижных деревьев. Однако поэма прошла довольно долгий путь, чтобы попасть сюда. Широкий перевод на английский, схематичный псевдоперевод на санскрит, а затем еще больше модификаций, чтобы сделать слова более произносимыми и эстетичными, а также лишить их того небольшого первоначального смысла, который еще оставался. Так что, по сути, это на самом деле ничего не значит, за исключением большого количества слова «ужасный», но интересно подумать о том, откуда взялись эти слова.


Мне понравилась вот эта версия:

https://www
.youtube.com/
watch?v=
-r6CG1yhB9g

И еще вот эта композиция:

https://www
.youtube.com/
watch?v=
pPV9NNvtL20

Источник:

https://starwars.fandom.com/f/p/4400000000003568795

May the Force be with You!


Рецензии