Пушкина, - не переводить!..

                ПУШКИНА, – не переводить,
                или
                «Вчерашние» свежести

    17 августа 1825 года Пушкин пишет В.А. Жуковскому: «…Трагедия моя идет, и думаю к зиме ее кончить: вследствие чего, читаю только Карамзина да летописи, что за чудо эти 2 последние тома Карамзина! какая жизнь! c’est palpitant comme la gazette d’hier, писал я Раевскому». Письмо впервые опубликовано в «Русском Архиве» («РА» 1870, Вып. 1 – 6., стлб. 1173-1174 (С. 633).

    Петр Иванович Бартенев, на правах издателя, переводит девственную строку Пушкина с превеликой осторожностью... Следует отметить, что в акте перевода он весьма «преуспел», вероятно, неоднократно совершая подходы к столь смиренной строке. Всматриваясь в подстрочное биение слов, – То трепещущий точно (как) газета вчерашний, – Бартенев все-таки приноровился к мысли Пушкина, и перевел:
    «Животрепещущеее известие накануне полученной газеты».
 
    Изумительно «доходчивый» и ненавязчиво-ироничный перевод!.. Со временем, эта мысль Пушкина подаётся с «достоинством» текущего восприятия:
    «Это злободневно, как свежая газета»[
    А.С. Пушкин Полн. Собр. Соч. в Х-ти. тт. М.-Л. 1950 – 1951. Т. 10. С. 173, 780; Пушкин А.С. ПСС в Х тт. Том. 10. Письма. Л. «Наука» 1977 – 1978. С. 613;
    Пушкин ПСС в 17 тт. Том 13. «Воскресенье» Москва 1996. Стр. 211. ].
    И такой бодрый перевод скачет от издания в издание, или – из тиража в тираж... Но этих слов Пушкин никогда никому не писал!..

    В малой серии «Библиотеки поэта», строка переводится иначе:
    «Животрепещущая как вчерашняя газета»[ 
    «А. Пушкин» «Стихотворения» Малая библиотека поэта. «Советский писатель» Л. 1954. Т. 1. // Мейлах Б.С. Вступительная статья. С. 32. ].
    Мейлах, утверждая бартеневское наблюдение, выдает правду о «накануне полученной газете» – она «вчерашняя».
 
    Ещё один вариант находим в книге С.М. Бонди «О Пушкине»:
    «Это трепещет жизнью, как вчерашняя газета»[ 
    Бонди С.М. «О Пушкине» М. «Художественная литература» 1982. С. 186. ].
    С.М. Бонди пренебрег «свежестью газеты» и приблизил перевод к французскому тексту, где «жизнь» использована для пояснения смысла, впрочем, это лишнее усилие, ведь строка продолжает пушкинское – «какая жизнь»...

    Но существует апофеоз «заковыристой» французской фразы Пушкина:
    «Это так же злободневно, как вчерашняя газета»[ 
    «Переписка А.С. Пушкина» в 2х тт. «Худ. Лит.» М. 1982 Т. 1. С. 103 – 104.
    (Сост. и коммент. В.Э. Вацуро и др.)]

    Наконец-то, сочинен «канон» перевода и дан пример преодоления любой проблемы пушкиноведения... Мы же имеем дело с тайным намерением доморощенных толмачей:
    «Держаться стойко!.. Французских слов Пушкина – не переводить!».
    И, заметим, под нажимом этого «наставления» существуют такого же рода переводы к другим текстам Пушкина... Однако печали нет никакой, ведь за переводами следуют мастера-второпечатники, которые радуют всех претендентов на «правду» жизни из «злободневных» «газет»...
 
    В текстах указанных изданий сочинений Пушкина, смысл этой строки никак не комментируется. Редакторы, похоже, пытаются что-то скрыть, или приблизиться к потребностям массового сознания. Между тем, Пушкин предворяет фразу русским восклицанием, – «какая жизнь!», – чем выдает мысль-сравнение о перетекании свойств событий в исторических процессах, к тому же, в пределах одного государства и народа.
    Прочтем заново его слова: «... Что за чудо эти 2 последние тома Карамзина! какая жизнь! она трепещет точно вчерашняя газета».
 
    Но, что могут поведать эти столь прихотливые переводы, а, точнее, всего два слова: написанное А.С. Пушкиным – «трепещущий», и, не весть кем рожденная, – «свежая» «злободневность»?..
    В «злободневности» сквозит восприятие актуальной информации, наше эмоциональное состояние и безоглядное отношение к моменту настоящего. Она захватывает волю и лишает сомнений...
    «Злободневность» это активная позиция, отражающая «свежесть» сегодняшних событий.
    «Злободневность» – это горячность, поспешность, но и некоторая ущербность положений и посылов.
    И «злободневность», в полной мере, можно рассматривать как проявление менталитета, когда сиюминутные реакции становятся типологической характеристикой того или иного социального слоя.

    От «трепещущей» газеты «вчерашнего» дня остается нечто иное – только трогательные или тревожные черты. Трепетное внимание к «вчерашним» событиям основывается уже на предварительном осмыслении информации, без скоропалительных выпадов и суждений. И это единственная возможность проследить взаимосвязи происходящих явлений и извлечь уроки.
 
    В «трепетности» заключен смысл состояний: опасения и беспокойства, – того, что не исчезает месте с «вчерашней газетой», а остается предметом воспоминаний и размышлений.
    «Трепещущий», применительно к историческим событиям, приобретает значение настороженного внимания, сосредоточености и готовности действовать.
В происшествиях былых веков Пушкин увидел черты современности, – «какая жизнь».   
    Но не сопереживание деяниям предков направляло творчество поэта, а тревога за безупречное сходство и влияние прошлого на текущую жизнь. И такая непосредственная связь былого с «невидимыми» явлениями настоящего, служила серьезным побудительным основанием к написанию драмы, которую мы знаем как – «Борис Годунов»...

    Уместно вспомнить первое, а никакое «нечерновое» название драмы, – «Комедия о настоящей беде Московскому государству…»[
    А.С. Пушкин. Т. 10. С. 153 – 154. «Комедия о настоящей беде Московскому государству о царе Борисе и его Гришке Отрепьеве...»].
    Именно под этим заглавием рождалась «трагедия», а название «Борис Годунов» – результат самоцензуры и дружеского участия В.А. Жуковского.
Последствия этой «трепещущей» константы выдают глубинное взаимодействие драмы «Борис Годунов» с историей – её связь с «настоящией бедой». Наблюдения
    Пушкина, переданные Раевскому Н.Н., подтверждают и призывают,
    – «вчерашняя» «газета» может изменить восприятие произведения...
    «Трепещущий» – это, к тому же, состояние предвещающее «очередные» испытания народу и государству.

    С момента окончания «Бориса Годунова», Пушкин едва ли мог отделаться от трепетного ощущения «беды», что столетиями не покидала пространство истории Руси-России...
    Но и неточный перевод пушкинской фразы тоже оказывается ощутимой и
    живучей «бедой» очередного «трепещущего» времени...

                *****

    Вот так, господа читатели и мыслящие о привычном, так безобразно и безудержно свободно поступают «пушкиноведы» с А.С. Пушкиным!..
   
    Кто они – эти ведущие Пушкина к «научному» литературоведению, а массового читателя к пограничному сознанию?... Известно кто – враги сущностных явлений русской культуры!.. – дети выхолощенной истории и эрзац институтской выучки, где всяк трепещет о своей «заковыристой» научной судьбинушке...
    Но будущее и того хуже и непредсказуемей, ибо нет сил способных сдвинуть научные устои, где массовость противостоит открытию дарований...

    Есть одно необычное наблюдение над кругом деятелей от литературы:
    «Изучение творчества какого-либо писателя – навсегда формирует внутренние структуры понимания текстов и его научные потребности.
    Он навсегда поступает в камердинеры к тому писателю, которого принялся изучать впервые.
    Он невольно проникается временем, повседневной жизнью и характером повествования о мире своего избранника, – и тем судьба "познающего" уже необратима...
    Не может он легко и внятно понимать очередного классика, покуда не вступит в противоборство с природой своих устоявшихся воззрений, обретших необратимые связи на молекулярном уровне...»
   
    И это ещё более удручает, ибо «творческий дух творца» «порабощает»
                очередного новичка...   
      Будущий пушкинист обязан начинать с произведений А.С. Пушкина 


Рецензии