Мысль материальна- полагал Оскар Уайлд-
Известный своим острословием и великосветскими взглядами, ирландский поэт, писатель, драматург, сценарист и журналист ‘Оскар Уайлд считал,
что у его коллег- писателей недостаточно воображения, они мало врут , потому их произведения
оставляют желать лучшего, грубы или сыроваты .
В своей пьесе « Как важно быть серьезным» (1895 г) Уайлд рассказал, как у его литературных героев реализовался мир собственных фантазий, и это помогло им обрести счастье.
В пьесе легким пёрышком писатель прошёлся по светскому обществу викторианской эпохи, по благородным , страдающим от безделья леди и джентльменам .
С юмором и фарсом вытащил на первый план их двойственный образ жизни .
Так, типичный для того времени, один из привлекательных героев- Алджернон Монкриф — остроумный холостяк, склонный к притворству, за душой не имеющий ничего кроме долгов- живёт в роскошной , со вкусом обставленной квартире, не понятно на какие средства ( по статусу работать не положено), но зато - в свое удовольствие!
Оправдывается ( лакею):
«Я играю не очень точно — точность доступна всякому, — но я играю с удивительной экспрессией.
И поскольку дело касается фортепьяно — чувство, вот в чем моя сила.
Научную точность я приберегаю для жизни…».
Да. Наука жизни для него важнее всего. Хочется уточнить : наука выживания.
Обществу желательно показать , что живёт он на широкую ногу - не ударить же ему в грязь лицом… Потому Алджернон у себя « принимает».
Но, как говорится, экономит «на спичках»…
Так, он скурпулезно проверяет записи в хозяйственной книге лакея : а нет ли приписок в отчётности?
Усомнился, что на приёме гостями выпито восемь бутылок шампанского и пинта пива…
И потому подкалывает:
«- Почему это у холостяков шампанское , как правило, выпивают лакеи?
Тот, под стать своему хозяину, так же ироничен:
- Я усматриваю причину только в высоком качестве напитка, сэр.
Мне не раз случалось замечать, что у людей, обзаведшихся семьёй, шампанское редко бывает столь же превосходным.
- Боже праведный, Лейн! Неужели семейная жизнь оказывает на людей такое пагубное воздействие?
И тут же Алджернон, озабоченный наукой выживания , делает выводы:
«Ну, а если низшие сословия не будут подавать нам пример, какая от них польза?
Нет,
У них, по-видимому, нет никакого чувства моральной ответственности…».
———-
Сословие низшее - сословие высшее…
О том и другом сословии, не говоря уже об их героях,
у автора - ирония в каждой мелочи-
например:
из простого перекуса рождается яркий комический
герой -Сэндвич с огурцом ;
с той поры широко известный за пределами Великобритании.
Но даже такой такой мусипусечный сэндвич -тетушкин заказ
к Five- O’clock , не исполнен.
Хозяину потрафил лакей:
« Огурцов на рынке не было».
А для кузины у Алджернона- хлеб маслом.
Кривая душа, наверняка хотел сказать « шиш с маслом!»
Интересно, за что ?
А пусть не облизывается на его партнера по развлекухе!
А тётушка - для него с набором правил, и вообще: « Родственники -
скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить,
и никак не могут догадаться, когда им следует умереть».
Достали своим влиянием!
Но он нашел хитроумный способ увиливать… ограничивать их милое присутствие.
Признаётся приятелю Джеку( при том, что Джек к себе в деревню и не звал :
«Не надейся на приглашение):
- Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается.
Мистер Бенбери - это сущая находка.
Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тетя Августа пригласила меня на сегодня еще неделю назад».
Надо же! Выдумал дядюшку Бенбери… И другу, на всякий случай, советует « бенберировать» хоть сейчас, хоть в дальнейшем:
«Женатый человек, если он не
знаком с мистером Бенбери, готовит себе очень скучную жизнь.
Итак, его интересуют развлечения, друзья..
Гость Алджернона мистер Джек Уординг—землевладелец и почетный мировой судья- называет себя именем Эрнест- Earniest- “Самый честный» .
Видимо для того, чтобы втереться в доверие . В дальнейшем он признаётся :
« Мне никогда не приходилось говорить правду».
Нет, всё же обидно, вдруг дружок- настолько коварен, что его, Алджернона
всего лишь использует … ради упоительного наслаждения шашнями с сестрицей?
Надо укусить!
— Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична.
Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой!
Подозрения оправдались…Ах так?!!
Джек/:
—Я люблю Гвендолен.
Я и в город вернулся,чтобы сделать ей
предложение.
Алджернон/: Думаю, не без ярости/:
—Ты же говорил - чтобы развлечься!
——————
И тут у автора—новый герой , как яблоко раздора—
ПОРТСИГАР-!
С него- то и началась «большая перемена» ориентаций !
———-
Нелишне сказать, у автора в личной жизни-ровно наоборот:
Он сменил ориентацию не до … , а через пару лет после женитьбы , после рождения сыновей..
Сто лет назад лондонским судом по обвинению
в нетрадиционных отношениях с лицами мужского пола Оскар Уайлд был приговорен к двум годам каторжных работ.
—————
Однако , вернемся к дарственной надписи на портсигаре: « Дорогому дяде Джеку в знак нежной любви».
Заинтригованный Алджернон ,ввернул шпильку:
готов вернуть забытый портсигар , но ( Ловлю на слове! )—
только за обещанную большую награду :
«Ну что же, вот и выплати её мне.
Деньги мне сейчас нужны до
зарезу…
Но судя по надписи, это вовсе и не твой портсигар».
Ах, какие у них диалоги!!!
Ну просто два голубка’!
Без стеснения , как близкие , распаляясь, Алджернон с подозрительной ревностью выпытывает, в каких - таких отношениях Эрнест с маленькой Сесили- дарительницей портсигара ?
А вдруг Сесили- не только его соперница , но и кузины Гвендолен, положившей глаз на Эрнеста (для которой, если что и приготовил, то только «хлеб»
с маслом)!
——————-
Алджернон,ни разу не поверив Джеку, движимый многими чувствами, незамедлительно ,
без приглашения - едет к нему в загородный дом.
Представляется братом.
Сесили/:
— А вы, судя по визитной карточке, брат
дяди Джека, кузен Эрнест, мой беспутный кузен Эрнест…
Сесили/:
— С тех пор как дядя Джек признался нам, что у него есть младший
брат, беспутный и порочный…
Алджернон, понимая, что для неё он - Эрнест/:
— Но я вовсе не беспутный, кузина. Пожалуйста, не думайте, что я беспутный.
Сесили/:
— Если это не так, то вы самым непозволительным образом вводили
нас в заблуждение.
Надеюсь, вы не ведете двойной жизни, прикидываясь беспутным,
когда на самом деле вы добродетельны.
Это было бы лицемерием.
/Алджернон -говорит очень быстро/:
— Сесили, как только я увидел вашу
поразительную и несравненную красоту, я осмелился полюбить вас безумно,
страстно, преданно, безнадежно…
Мне нет дела до Джека.
Мне нет дела ни до кого, кроме Вас. Я люблю Вас, Сесили.
Согласны вы быть моей женой?
/Сесили/:
— Какой вы глупый! Конечно. Мы ведь обручены уже около трех
месяцев.
/Алджернон/:
— Около трех месяцев?!
/Сесили/:
— Да, в четверг будет ровно три месяца.
/Алджернон/:
— Но каким образом это произошло?
/Сесили/:
— С тех пор как дядя Джек признался нам, что у него есть младший
брат, беспутный и порочный, вы стали, конечно, предметом наших разговоров с ( гувернанткой)
мисс Призм:
И конечно, тот, о ком так много говорят, становится особенно
привлекательным.
Должно же в нем быть что-то выдающееся.
Может быть, это
очень глупо с моей стороны, но я полюбила вас, Эрнест.
Алджернон/:
— Милая! Но все-таки когда состоялось обручение?
Сесили/:
— Четырнадцатого февраля.
Не в силах больше вынести того, что вы даже не знаете о моем существовании, я решила так или иначе уладить этот
вопрос и после долгих колебаний обручилась с вами под этим старым милым
деревом.
На другой день я купила вот это колечко, ваш подарок, и этот
браслет с узлом верности и дала обещание не снимать их.
/Алджернон/:
— Так, значит, это мои подарки?
А ведь недурны, правда?
/Сесили/:
— Да, у вас очень хороший вкус, Эрнест. За это я вам всегда
прощала ваш беспутный образ жизни.
А вот шкатулка, в которой я храню ваши милые письма. (Нагибается за шкатулкой, открывает ее и достает пачку писем,
перевязанных голубой ленточкой.)
/Алджернон/:
— Мои письма? Но, дорогая моя Сесили, я никогда не писал вам
писем.
/Сесили/:
— Не надо напоминать мне об этом. Я слишком хорошо помню, что мне
пришлось писать ваши письма за вас. Я писала их три раза в неделю, а иногда
и чаще.
————-
Кажется, тут она прокололась… Уверяет в своей любви. На самом деле- она прагматична.
Отличное воображение!
Сочиняет себе будущее , записывает в дневник.
Показать?
— О нет! (Прикрывает страничку рукой.)
Видите ли, это всего только
запись мыслей и переживаний очень молодой девушки, и, следовательно, это
предназначено для печати.
Вот когда мой дневник появится отдельным
изданием, тогда непременно купите его.
Да, прогматична, в отличие от Алджернона- (воплощение легкомыслия):
— … Я не против того, чтобы
потрудиться, если только это не ради какой-то цели.
————-
В тот же день Гвендолен, движимая подозрительностью- Алджернону вслед, так же незамедлительно, без приглашения мчится в загородный дом к Эрнесту ( ещё не зная,что он Джон).
И тут она узнаёт, что 18- летняя Сесили - воспитанница мистера Уординга.
—- Странно! Он никогда не говорил мне, что у него есть
воспитанница.
Какая скрытность!
Он становится интереснее с каждым часом.
Но я не сказала бы, что эта новость вызывает у меня восторг… /
Гвендолен/:
— У Эрнеста честный
и прямой характер.
Он воплощенная искренность и честь. Неверность для него
так же невозможна, как и обман.
/Сесили/:
— Простите, Гвендолен, вы, кажется, сказали - Эрнест?
И тут юные леди -каждый за своего Эрнеста !
Начинаются выяснения , напоминающие сценку за чашечкой чая -
из комедии В.Соллогуба « Беда от нежного сердца»(1850 г.):
/Дарья Семеновна/
— Нет-с, извините… он сейчас же просил руки Машеньки.
/Кубыркина/
— Нет-с, не Машеньки, а Катеньки.
/Дарья Семеновна/
— Машеньки, говорят вам!
/Кубыркина/
—Нет-с, Катеньки…
———-
У молодых леди это выглядело так:
/Сесили (смущенно и как бы по секрету)/
— Дорогая Гвендолен, у меня нет
никаких оснований держать это в тайне.
Ведь даже наша местная газета объявит
на будущей неделе о моей помолвке с мистером Эрнестом Уордингом.
/Гвендолен (вставая, очень вежливо)/
— Милочка моя.
Тут какое-то
недоразумение.
Мистер Эрнест Уординг обручен со мной.
И об этом будет
объявлено в "Морнинг пост" не позднее субботы.
/Сесили (вставая и не менее вежливо)/:
— Боюсь, вы ошибаетесь.
Эрнест
сделал мне предложение всего десять минут назад. (Показывает дневник.)
/Гвендолен (внимательно читает дневник сквозь лорнет)/
—Очень странно,
потому что он просил меня быть его женой не далее как вчера в пять тридцать
пополудни.
Входит Джек.
/Гвендолен,заметив его/:
— Эрнест! Мой Эрнест!
/Сесили (очень мягко)/:
— Я так и знала, что тут какое-то недоразумение,
мисс Ферфакс.
Джентльмен, который сейчас обнимает вас за талию, это мой
дорогой опекун, мистер Джон Уординг.
Гвендолен/:
— Мистер Уординг, я хотела бы задать вам один
вопрос. Где ваш брат Эрнест?
… Нам
весьма важно знать, где сейчас находится ваш брат Эрнест.
/Джек (медленно и запинаясь)/:
—-Гвендолен, Сесили... Мне очень жаль, но
надо открыть вам всю правду. Я в первый раз в жизни оказался в таком
затруднительном положении, мне никогда не приходилось говорить правду.
Но я признаюсь вам по чистой совести, что у меня нет никакого брата Эрнеста.
У меня вообще нет брата.
Никогда в жизни у меня не было брата,
и у меня нет
ни малейшего желания обзаводиться им в будущем.
/Гвендолен/:
— Боюсь, Сесили, что обе мы ни с кем не обручены…
Пойдемте в дом.
Они едва ли осмелятся последовать за нами.
/Джек/:
— Я хотел обручиться с Гвендолен, вот и все. Я люблю ее.
/Алджернон/:
— Ну и я просто хотел обручиться с Сесили. Я ее обожаю.
/Многоопытная молодая леди Гвендолен/:
— В важных вопросах главное не искренность, а стиль !
/Гвендолен и Сесили (говоря вместе)/:
— Неодолимым препятствием по-прежнему
являются ваши имена. Так и знайте!
Джек и Алджернон (говоря вместе)/:
— Наши имена? И только-то?
Но нас
окрестят сегодня же.
—————_
Входит каноник Чезюбл:
— Всё готово для обряда крещения…
Оба эти
джентльмена выразили желание немедленно подвергнуться крещению.
Поспешно входит гувернантка - мисс Призм.
—- Мне сказали, что вы ждете меня в ризнице, дорогой каноник.
Я ожидала вас там почти два часа…
(Замечает леди Брэкнелл,
которая пронизывает ее взглядом.
Мисс Призм бледнеет и вздрагивает.
Она боязливо озирается, словно готовясь к бегству.)
Леди Брэкнелл (суровым прокурорским тоном):
— Призм!
Сюда, Призм!
Мисс Призм крадучись приближается.
— Призм! Где ребенок?
Всеобщая растерянность.
Доктор Чезюбл в ужасе отступает.
Алджернон и Джек
заслоняют Сесили и Гвендолен, подчеркнуто стараясь оградить их слух от подробностей ужасающего разоблачения.
— Двадцать восемь лет назад, Призм, вы оставили дом лорда Брэкнелла, 104 по
Гровнор-стрит, имея на попечении детскую коляску, содержавшую младенца
мужского пола.
Вы не вернулись.
Через несколько недель усилиями уголовной
полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке
Бэйсуотера.
В ней нашли рукопись трехтомного романа, до тошноты
сентиментального.
Мисс Призм негодующе вздрагивает.
—- Но ребенка там не было!
Все смотрят на мисс Призм.
—- Призм, где ребенок?
Пауза.
Мисс Призм:
—-Леди Брэкнелл, я со стыдом признаю, что я не знаю.
О! Если бы я знала!
Вот как все это произошло.
В то утро, навсегда запечатлевшееся в моей памяти, я по обыкновению собиралась вывезти дитя в коляске на прогулку.
Со мной был довольно старый, объемистый саквояж, куда я намеревалась положить рукопись беллетристического произведения, сочиненного мною в редкие
часы досуга.
По непостижимой рассеянности, которую я до сих пор не могу себе
простить, я положила рукопись в коляску, а ребенка в саквояж.
Джек (слушавший ее с большим вниманием):
— Но куда же вы дели саквояж?
— Ах, не спрашивайте, мистер Уординг!
— Мисс Призм, это для меня чрезвычайно важно.
Я настаиваю, чтобы вы
сказали, куда девался саквояж с ребенком.
— Я оставила его в камере хранения одного из самых крупных
вокзалов Лондона.
Джек/:
С этим вопросом надо покончить сейчас же.
Минуточку, тетя Августа.
К тому времени, как мисс Призм потеряла меня вместе со своим
саквояжем, я, вероятно, был уже крещен?
Леди Брэкнелл/:
— Все жизненные блага, которые можно приобрести за деньги,
были вам предоставлены
вашими любящими и заботливыми родителями,
в том
числе, конечно, и крещение.
Джек/:
Значит, я был крещен! Это ясно.
Но какое же мне дали имя?
Я готов к самому
худшему.
Леди Брэкнелл/:
— Как старший сын вы, разумеется, получили имя отца.
Джек (сердится)/:
— Да, но как звали моего отца?
Леди Брэкнелл (задумчиво)/:
Сейчас не могу припомнить, как звали вашего
батюшку, генерала Монкрифа.
Джек/:
— Армейские списки за последние сорок лет - это украшение моей
библиотеки.
Мне бы надо было без устали штудировать эти воинские скрижали…
(Бросается к книжным полкам и выхватывает одну книгу за другой.)
Миксби, Моббз, Монкриф! .. Капитан,
подполковник, полковник, генерал - в тысяча восемьсот шестьдесят девятом…
Зовут - Эрнест-Джон.
(Не торопясь ставит книгу на место; очень спокойно.)
Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли?
Ну, я и на самом деле Эрнест.
Как тому и следовало быть!
Гвендолен/:
— Эрнест! Мой Эрнест!
Я с самого начала чувствовала, что у вас
не может быть другого имени!
Джек/:
— Гвендолен! Как это ужасно для человека - вдруг узнать, что всю
свою жизнь он говорил правду, сущую правду. Вы прощаете мне этот грех? Да вот ещё!
Старший брат Алджи! Так, значит, у меня
все-таки есть брат!
Я так и знал, что у меня есть брат.
Я всегда говорил, что у меня есть брат.
Сесили, как могла ты сомневаться, что у меня есть брат?
( Хватает Алджернона
за плечи.)
Чезюбл/:
— Значит ли это, что сегодня крещения не будет?
Джек/:
—-Судя по тому, как обернулись обстоятельства, досточтимый доктор,
я не считаю, что это имело бы практическое значение.
Чезюбл/:
— Меня весьма огорчает, что вы это говорите, мистер Уординг.
Это отдаёт еретическими взглядами анабаптистов, взглядами, которые я полностью
опроверг в четырех моих неопубликованных проповедях.
Однако…».
( Без комментариев…).
Джек/:
— … тетя Августа…, впервые в жизни я понял, как
важно Эрнесту быть серьезным!
—————
Да, уважаемые леди и джентельмены!
Мечты сбываются!
30.06.2025.
Свидетельство о публикации №225063001991
Тонкая ирния в смеси с философией.
Алекс Савин 04.07.2025 20:28 Заявить о нарушении