Библия. Царствъ 1-я. Глава 23, ч. 2. Ключъ
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 23.
ЧАСТЬ 2. Ключъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:14 Давид же пребывал в пустыне в неприступных местах и потом на горе в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день; но Бог не предал Давида в руки его.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:14 И сяде давидъ въ Масереме въ пустыни во узинахъ, и сидяше въ пустыни на горе зифъ, въ земли знойне: и искаше его Саулъ во вся дни, и не предаде его Богъ въ руцы его.
И сяде человекъ русского утверждающего вида въ Масереме въ пустыне во узинахъ. Изъ этойъ первойъ части стиха сразу можно понять, что человекъ русского утверждающего вида (давидъ) сядетъ въ некоейъ пустыне «во узинахъ», то есть, въ очень узкихъ местахъ пустыни – тамъ, где сужается пустыня. А тамъ, где очень сужается пустыня, тамъ она заканчивается. Нужно видеть образъ целикомъ и представлять себе это въ пространстве.
И чтобы понять эту первую часть стиха, нужно увидеть и понять, что показываетъ образъ словосочетания «въ Масереме». Во-первыхъ, это слово «Масереме» написано съ большойъ буквы, значитъ, либо это имя собственное, либо нужно искать очень большойъ, объёмныйъ процессъ, явление, событие. Во-вторыхъ, слово написано съ буквойъ «Ять» на конце, что можетъ читаться какъ «е», какъ «и» и другими гласными. И видя эту последнюю букву и завершающую часть слова «ем», мы понимаемъ, что это означаетъ «имеется», «имеющийся» или «имеется (есть) мне (ми)». И теперь намъ осталось понять, что означаетъ первая часть слова «масер». И поскольку мы читаемъ Библию въ современное время, то, соответственно, все текущие события современности будутъ показываться современными понятиями.
Итакъ, Масер. Сейчасъ имеется такойъ терминъ, заимствованныйъ изъ американскойъ научнойъ и техническойъ литературы, и обозначаетъ онъ квантовые генераторы и усилители СВЧъ-диапазона. Слово MASER – аббревиатура отъ английского выражения Microwave Amplification by Stimulated Emission by Radiation, что въ переводе на русскийъ языкъ означаетъ «усиление микроволнъ (волнъ СВЧъ-диапазона) съ помощью индуцированного излучения».
И точно такимъ же названиемъ MASER въ физико-химии называется процессъ излучения въ молекулярныхъ облакахъ. При нёмъ некие спектральные линии въ микроволновомъ излучении определённыхъ молекулъ существенно усиливаются въ ходе естественныхъ процессовъ, подобныхъ процессамъ въ лазерахъ. Въ молекулярныхъ облакахъ происходитъ излучение, связанное съ переходами молекулъ между энергетическими состояниями. А планета Земля, какъ разъ и находится сейчасъ въ такомъ состоянии, ибо съ планеты уходитъ тёмная энергия и поступаетъ всё больше светлойъ.
Такойъ процессъ въ молекулярныхъ облакахъ позволяетъ изучать структуру и процессы, происходящие, напримеръ, при звездообразовании. Весь основнойъ циклъ химическихъ процессовъ во Вселеннойъ происходитъ именно въ молекулярныхъ облакахъ межзвёздного вещества. Мазерное излучение на молекулахъ наблюдается въ наиболее плотныхъ структурахъ молекулярныхъ облаковъ. И также существуетъ понятие мазерного свечения межзвёздного газа. Причёмъ это свечение можетъ быть различнымъ – отъ ультрафиолетового до любыхъ даже неоновыхъ оттенковъ.
Итакъ, дорогие мои читатели Библии, объединивъ все понятия, о какихъ вы здесь прочли, теперь вы должны понять образъ, въ какомъ показано, какъ человекъ русского утверждающего вида входить и основательно закрепляется (садится) въ огромномъ процессе мазерового свечения межзвёздного вещества въ молекулярныхъ облакахъ Вселеннойъ, усиленного въ микроволновомъ излучении тамъ, где сужается (оканчивается) пустыня. А пустыня – это не обязательно образъ земнойъ жаркойъ пустыни съ песками, это – вообще пустое место, где ничто не растётъ и никто не живётъ, а такое место есть и въ безкрайнемъ космосе. Но возьмёмъ пока земнойъ образъ – тамъ, где на Земле во узинахъ оканчивается пустыня, тамъ начинается растительность, и тамъ селится человекъ. И, чтобы вы тоже понимали этотъ земнойъ образъ, я покажу вамъ это на событияхъ современности. Именно въ эти дни въ конце июня 2025 года самую сухую пустыню мира засыпало снегомъ, что для этойъ пустыни является невероятнымъ событиемъ. Эта пустыня называется Атакама. Этотъ регионъ известенъ, какъ самое засушливое место планеты. Пустыня Атакама расположена вдоль тихоокеанского побережья Чили въ Южнойъ Америке и представляетъ собойъ узкую тысячекилометровую полосу засушливыхъ земель.
Вотъ вамъ и пустыня во узинахъ. А теперь задумайтесь, почему узкая полоса земли, протянувшаяся вдоль тихоокеанского побережья, является самымъ засушливымъ местомъ на планете при томъ, что рядомъ – огромныйъ океанъ? Почему въ этомъ месте планеты не бываетъ дождейъ? Ну, конечно, климатологи и различные учёные начнутъ на этотъ вопросъ пространно объяснять свои научные, известные сейчасъ человечеству, факторы влияния и собственные измышления. Но это – только часть того, что они знаютъ и понимаютъ. А причина – предельно проста: потому, что тамъ нетъ русскихъ и нетъ русского слова, какое влияетъ на всё, въ томъ числе, на дожди. И поэтому этотъ стихъ въ первойъ своейъ части говоритъ о томъ, что сядетъ человекъ русского утверждающего вида въ мазеровомъ свечении межзвёздного вещества въ молекулярныхъ облакахъ Вселеннойъ, усиленномъ въ микроволновомъ излучении тамъ, где оканчивается и эта пустыня «во узинахъ». И сразу скажу вамъ, что только тогда, когда и туда дойдётъ русское слово, этотъ самыйъ засушливыйъ регионъ планеты и ему подобные перестанутъ быть таковыми.
А теперь читаемъ стихъ далее. И далее сказано – и сидитъ такойъ человекъ въ пустыне на горе зифъ въ земле знойнойъ, пока прямо надъ нимъ начинаетъ происходить процессъ мазерового свечения газа въ молекулярныхъ облакахъ. А земля сейчасъ действительно знойная, ибо температура давно уже бъётъ рекорды по всейъ планете. И сидитъ человекъ на горе зифъ. Здесь «зифъ» – это вовсе не два идентичныхъ древнихъ города, какъ считаютъ большинство богослововъ, изучающихъ Библию. Здесь словомъ «на горе» показанъ образъ того, что человекъ русского утверждающего вида, находясь тамъ, где оканчивается пустыня и начинается процессъ мазерового свечения межзвёздного вещества въ молекулярныхъ облакахъ Вселеннойъ, усиленного микроволновымъ излучениемъ, находится на нагромождении чего-то, какъ на вершине чего-то, называемого «зифъ». И, понимая, что речь здесь идётъ о мазеровомъ излучении въ молекулярныхъ облакахъ и о квантовыхъ генераторахъ, усиливающихъ СВЧъ-излучение, важно понять, что идётъ речь о явно научныхъ терминахъ, и поэтому важно понять, что такимъ словом «зифъ» обозначается въ науке.
ZIF (отъ английского Zeolitic Imidazolate Framework) – цеолитные имидазольные каркасы. Это – подклассъ металлоорганическихъ каркасныхъ структуръ съ топологиейъ цеолитовъ и высокойъ удельнойъ площадью поверхности. ZIF применяютъ, въ томъ числе, для специфическойъ адсорбции и разделения газовъ. А ведь именно о процессе газообразования, въ томъ числе, шла речь въ слове «Мазереме».
Цеолитные имидазольные каркасы (ZIF) сейчасъ уже, довольно-таки, известны науке, и используются въ различныхъ областяхъ, связанныхъ съ человекомъ, благодаря своимъ уникальнымъ свойствамъ. Области применения ZIF:
- Доставка лекарствъ. ZIF-каркасы отличаются высокойъ термическойъ и химическойъ устойчивостью, биосовместимостью и регулируемойъ пористостью, что делаетъ ихъ перспективными для создания системъ направленнойъ доставки лекарственныхъ средствъ въ человеческийъ (любойъ инойъ биологическийъ) организмъ.
- Регенерация тканейъ. ZIF-8 и его производные изучаются какъ наноплатформы для восстановления костейъ, кожи и нервовъ.
- Определение биологически значимыхъ веществъ. ZIF-каркасы на основе меди (II) используются въ качестве электрокатализаторовъ для безферментного определения глюкозы и креатинина, что важно въ ранней диагностике заболеванийъ.
А ещё въ горномъ деле (а мы, какъ разъ, и читаемъ о томъ, что человекъ русского утверждающего вида сидитъ именно на горе зифъ) такую аббревиатуру ЗИФ имеетъ золотоизвлекающая фабрика, какая используется для переработки руды съ целью извлечения золота и серебра (а золото и серебро – это тоже металлы, относятся къ группе благородныхъ металловъ). Поэтому вотъ эта золотоизвлекающая фабрика ЗИФ здесь сливается воедино съ ZIF – цеолитными имидазольными каркасами, какъ металлоорганическими каркасными структурами, и благодаря активации русского слова начинается совершенно другойъ процессъ работы золотоизвлекающейъ фабрики, помещающейъ все металлы, въ томъ числе благородные, въ металлоорганические каркасы, призванные служить человеку вовсе не такъ, какъ, въ основномъ, служатъ сейчасъ золото и серебро (какъ ювелирные украшения и источникъ богатства).
У цеолитныхъ имидазольныхъ каркасовъ (ZIF) уже сейчасъ въ науке есть перспективы развития, надъ какими учёные пока только думаютъ. И этотъ стихъ въ первойъ своейъ части говоритъ о томъ, что человекъ русского утверждающего вида, находясь тамъ, где оканчивается пустыня, въ какойъ онъ сиделъ (жилъ) и вследствие начавшегося процесса мазерового свечения плотного межзвёздного вещества въ молекулярныхъ облакахъ Вселеннойъ, усиленного микроволновымъ излучениемъ, связаннымъ съ переходами молекулъ между энергетическими состояниями на планете Земля, какъ бы, сидитъ на нагромождении научныхъ познанийъ цеолитныхъ имидазольныхъ каркасовъ (ZIF), взаимосвязанныхъ съ процессами извлечения золота и серебра, и потому используемыхъ въ различныхъ областяхъ и связанныхъ съ человекомъ благодаря своимъ уникальнымъ свойствамъ. А въ современнойъ медицине уже доказано, что золотосодержащие комплексные соединения проявляютъ противоопухолевую активность, и сейчасъ наночастицы золота вместе съ лекарствомъ доставляются прямо внутрь опухолевойъ клетки, блокируя развитие опухолевого процесса и способствуя его уничтожению.
Но человекъ науки думаетъ, что онъ находится на горе, вершине всего этого, хотя это – не такъ. Это – только «маленькийъ островокъ» комплексныхъ металлоорганическихъ возможностейъ. И показываетъ это вторая часть стиха, где далее стоитъ двоеточие, раскрывающее этотъ смыслъ первойъ части стиха: «и искалъ его Словомъ заблудившийъ человекъ во все дни, и не предалъ его Богъ въ руки его».
То есть, человекъ, не понимающийъ значения словъ (Словомъ заблудившийъ человекъ или не являющийся человекомъ русского утверждающего вида), сколько бы ни искалъ или сколько бы не хотелъ въ будущемъ искать эти более широкие и даже невероятные научные познания и открытия, такъ ничего и не достигъ во все дни, ибо не даётъ это ему въ руки Богъ.
Вотъ о чемъ, на самомъ деле, рассказываетъ этотъ стихъ въ нашемъ современномъ времени.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
23:15 И видел Давид, что Саул вышел искать души его; Давид же был в пустыне Зиф в лесу.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:15 И виде давидъ, яко исходитъ Саулъ искати его: и давидъ бяше на горе знойне, въ дубраве зифъ.
И виделъ человекъ русского утверждающего вида, что исходитъ Словомъ заблудившийъ человекъ искать его: и человекъ русского утверждающего вида былъ на горе знойнойъ, въ дубраве зифъ.
То есть, въ дубраве, въ какойъ можно заблудиться, а можно и въ прохладе листвы остановиться, а можно и плодами дубравы поживиться. Видите образъ? Это образъ двойственности пути – заблудиться, либо же всё будетъ хорошо. И когда тебя ищетъ Словомъ заблудившийъ человекъ, да ещё и тёмного сознания, нужно либо прятаться, либо вступать въ бойъ съ нимъ. Но тутъ уже появляется инойъ путь, сопряжённыйъ съ первымъ вариантомъ – не прятаться, а идти вперёдъ вместе съ Словомъ заблудившимъ человекомъ, если его сознание светло.
И въ этомъ стихе важно увидеть, что слово «зифъ» теперь стоитъ рядомъ съ «дубравойъ» въ словосочетании «въ дубраве зифъ». Это синодальныйъ переводчикъ написалъ: «в пустыне Зиф в лесу», а въ церковнославянскомъ тексте написано: «въ дубраве зифъ». То есть, «золотоизвлекающая фабрика» теперь должна стоять именно въ дубраве, и формирование цеолитныхъ имидазольныхъ каркасовъ теперь связано съ дубравойъ – съ темъ местомъ, где много деревьевъ и инойъ растительности. И золотоизвлекающая фабрика въ дубраве здесь вовсе не являетъ собойъ комплексъ зданийъ промышленного производства. Это – явление будущего, связанное съ воздействиемъ мазерового свечения на планету и съ темъ обстоятельствомъ, что человекъ заблудившего слова начинаетъ искать человека русского утверждающего вида. Только когда все люди планеты поймутъ, что въ чистойъ речи человека русского утверждающего вида содержится Божественное волшебство, вотъ тогда это волшебство соединится въ золотоизвлекающихъ фабрикахъ въ дубравахъ съ металлоорганическими имидазольными каркасами, что явитъ собойъ совершенно иную стезю жизни.
И этотъ стихъ говоритъ, что пока русскийъ человекъ «бяше на горе знойне», когда выходилъ Словомъ заблудившийъ человекъ его искать. Потому-то и знойъ стоитъ сейчасъ на отдельныхъ земляхъ планеты, что до всехъ остальныхъ народовъ планеты ещё не дошла эта истина, что нужно искать человека русского утверждающего вида, и что только русскийъ человекъ своимъ русскимъ словомъ способенъ унять знойъ. Да и русскийъ человекъ самъ пока этого не знаетъ. И не знаетъ пока, что только русское слово способно извлекать золото въ дубраве среди растительности, и использовать это всё на совершенно иные направления своейъ жизни, о какихъ пока даже не слыхивалъ человекъ.
Но, что же нужно для того, чтобы это понять всемъ людямъ – и русскимъ, какие тоже заблудили словомъ, ибо не знаютъ правила владения своейъ речью, не ценятъ и не понимаютъ того, что говорятъ, и всемъ остальнымъ, какие не знаютъ вообще русскойъ речи?
А вотъ что. Читаемъ это въ следующихъ стихахъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:16 И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога,
23:17 и сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука отца моего Саула, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и Саул, отец мой, знает это.
23:18 И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:16 И воста Ионафанъ сынъ Сауловъ и иде къ давиду въ дубраву, и утверди руцы его во Господе,
23:17 и рече къ нему: не бойся, яко не имать обрести тебе рука отца моего Саула, и ты имаши царствовати во Израили, и азъ буду по тебе другій, и Саулъ отецъ мой уведа тако.
23:18 И положиста оба заветъ предъ Господемъ: и сидяше давидъ въ дубраве, а Ионафанъ отъиде въ домъ свой.
А эта группа стиховъ очень показательна своимъ скрытымъ смысломъ, ибо, на первыйъ взглядъ она вновь отсылаетъ читателя въ далёкое ветхозаветное прошлое времёнъ царя Саула. Но, въ томъ-то и дело, что здесь нетъ слова «царя», а написано «Ионаохванъ сынъ Сауловъ». Здесь слово «сынъ» читаемъ по древнеславянскимъ буквамъ, какъ «Слово Множества (ы - множество) Нашего». И, соответственно, фраза «Ионаохванъ сынъ Сауловъ» показываетъ образъ: «Ионами охватъ Нашего слова множества Нашего Слову заблудившего человека съ его уловомъ». То есть, это сочетание словъ показываетъ образъ потока энергии съ двойнымъ охватомъ всего Нашего, ибо слово «Наше» здесь представлено дважды, между какимъ стоитъ Слово. И, такимъ образомъ, читаемъ эту группу стиховъ:
23:16 И восталъ физическийъ потокъ энергии съ двойным охватомъ ионами всего Нашего Слову заблудившего человека съ его уловомъ и пришёлъ къ человеку русского утверждающего вида въ дубраву (где онъ находится. А дубрава – это ещё и буквально показываетъ местность съ большим количествомъ деревьевъ, въ томъ числе, дубовъ, а деревьямъ тоже необходимъ этотъ усиленныйъ потокъ светлойъ энергии, ионами охватывающейъ всё наше), и утвердилъ руки его въ Господе,
23:17 и рече къ нему: не бойся, такъ какъ не сможетъ обрести тебя рука отца моего Словомъ заблудившего человека, и ты будешь царствовать во Израиле, и я буду после тебя другойъ, и Словомъ заблудившийъ человекъ отецъ мойъ уведаетъ это.
То есть, фраза «отецъ мойъ» показываетъ на предыдущее поколение предковъ Словомъ заблудившего человека, какое тоже жило такъ, какъ видело эту жизнь, и поэтому тоже было поколениемъ людейъ съ заблудившимъ Словомъ. И эти стихи, следуютъ именно за теми, въ какихъ рассказывается о плотномъ мазеровомъ излучении. Это – и есть тотъ усиленный въ два раза по плотности потокъ охвата ионами всего нашего въ энергии света, что уже обрушивается на человека, заблудившего Словомъ на этойъ планете.
А теперь, дорогие мои читатели Библии, охватите эти стихи обширнымъ взглядомъ и увидьте, наконецъ, въ восставшемъ, усиленномъ вдвое, потоке энергии, охватывающейъ ионами всё наше и несущейъ заблудивщему человеку Слово, Второе (двойное, усиленное вдвое, то, какое вторитъ, поэтому второе) пришествие Бога, ибо сказано «и утвердилъ руки его въ Господе». Этотъ потокъ и обрушивается сейчасъ на планету, «утвердивъ руки его въ Господе», чтобы эти руки человека русского утверждающего вида въ Господе творили бы всё то, о чёмъ говорилось выше, и о чемъ ещё даже не подозреваютъ люди планеты.
И поэтому эта группа стиховъ завершается словами:
23:18 И положили оба (и двойнойъ усиленныйъ потокъ ионами охватъ нашего, и плотное мазеровое излучение молекулярныхъ облаковъ, усиленное съ помощью квантового индуцированного излучения) заветъ предъ Господомъ: и остался сидеть человекъ русского утверждающего вида въ дубраве (среди множества деревьевъ и растительности планеты), а физическийъ процессъ Ионами охватъ нашего отойдётъ въ домъ свойъ.
То есть, этотъ стихъ 23:18 показываетъ, что эти мощные процессы во Вселеннойъ объединились (положили оба заветъ передъ Господомъ), после чего некийъ человекъ русского утверждающего вида остался сидеть (находиться среди растительнойъ дубравы планеты), а удвоенныйъ охватъ ионами нашего отойдётъ въ свойъ домъ. Это значитъ, что онъ, этотъ процессъ, разово пришёлъ дважды усиленнымъ объединившимся потокомъ, сделалъ своё дело, после чего часть его – уходитъ, оставивъ на Земле человека русского утверждающего вида, какойъ своимъ Словомъ укажетъ заблудившимъ людямъ Новыйъ Путь познания всего. И важно понять, что уходитъ именно часть удвоенного потока, оставляя на Земле всё тотъ же свойъ потокъ светлойъ энергии такимъ, какимъ онъ и долженъ быть въ данныйъ моментъ на Земле по уровню своейъ концентрации.
Синодальныйъ переводъ:
23:19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, говоря: вот, Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, что направо от Иесимона;
Церковнославянскийъ текстъ:
23:19 И изыдоша зифее от знойныя земли къ Саулу на холмъ, глаголюще: не се ли давидъ скрыся у насъ въ мессаре во узинахъ въ дубраве на холме ехелатсте, иже одесную Иесемона?
И вышли (изыдоша) зифее – цеолитные имидазольные каркасы и золотоизвлекающие фабрики, какъ они называются у учёныхъ – отъ знойнойъ земли къ Словомъ заблудившему человеку на холмъ, глаголющее: не вотъ ли человекъ русского утверждающего вида скрылся у насъ въ мессахъ арущихъ (мессаре – месса реци есть) во узинахъ въ дубраве, где заканчиваются узкие места дубравы, на холме «ехелатсте».
Здесь надобно пока остановиться, дабы понять, почему именно на холме и что это за слово такое – «ехелатсте». Какъ вы, люди, представляете себе образъ «быть на холме»? Холмъ – въ людскомъ представлении это возвышенность. И когда человекъ поднимается на какую-то возвышенность, его взору открываются обширные виды со всехъ сторонъ. Стоя на вершине холма человекъ, поворачиваясь вокругъ своейъ оси, способенъ намного дальше видеть окрестности, чемъ это можно видеть на обычнойъ низиннойъ местности. Поэтому выражение «на холме» показываетъ образъ открывающихся более широкихъ возможностейъ человека по лицезрению всего того, чего онъ ранее не могъ видеть въ такомъ масштабе.
Более того, слово «холмъ», если его читать по-древнеславянски по буквамъ, показываетъ образъ: «Пересечение путейъ Бога (х) Онъ,Она,Они (о) Люди (л) Мыслите (м)». То есть, находясь на холме, вы, люди, попадаете въ точку пересечения путейъ Бога, где пересекаются людские мысли. А это говоритъ о томъ, что въ этойъ точке не просто пересекаются, но и действуютъ мысли. Именно мысли. Дорогие мои читатели Библии, мы плавно подходимъ съ вами къ тому, что будемъ изучать и видеть действие въ пространстве не только Слова Божьего, произнесённого вслухъ, но и человеческихъ мыслейъ. Холмъ – это «холъ мыслейъ». Вы, люди, холломъ (а двойная «л» – это всего лишь вибрация языка) называете большое помещение въ общественыхъ зданияхъ, предназначенное для ожидания, отдыха, встречъ, переговоровъ. А ещё холломъ также называютъ большую переднюю въ квартире, доме. Такъ вотъ, дорогие мои земляне, мы съ вами входимъ въ такое пространство пересечения путейъ Бога, где вашему обозримому на 360 градусовъ взору открывается просторныйъ входъ въ новыйъ домъ, съ названиемъ «планета Земля», где пересекаются пути Бога и вашихъ человеческихъ мыслейъ. И сейчасъ мы находимся въ этомъ самомъ холле мыслейъ, где должны все вместе всё хорошенечко осмыслить.
И далее мы должны въ этомъ своёмъ мыслительномъ процессе раскопать образы слова «ехелатстсе», следующего за словомъ «холмъ». Мы должны понять это «ехелатсте», ибо это – ключевое слово, открывающее буквально всё то новое, о чёмъ ведётъ речь эта глава. Это слово имеетъ множественные раскладки, и поэтому мы должны увидеть его въ разнообразии этойъ множественности. Итакъ, разбираемъ раскладки ключевого слова.
Ехелатсте.
1. Вотъ въ такойъ раскладке «е-хелат-с-те» слово явно показываетъ существующие (е-есть) хелаты – металлоорганические комплексные соединения, образующиеся при взаимодействии ионовъ металловъ съ полидентатными (то есть, имеющими несколько донорныхъ центровъ) лигандами – атомами, ионами или молекулами, связанными съ другимъ атомомъ (акцепторомъ) съ помощью донорно-акцепторного взаимодействия. Это понятие применяется въ современнойъ химии комплексныхъ соединенийъ. Хелаты – это крупные комплексные органические соединения, въ какихъ ионъ того или иного металла, какъ бы, «упакованъ» въ центръ молекулы. И поэтому они не вступаютъ въ реакцию съ другими веществами: железо или другойъ элементъ (напримеръ, цинкъ, медь, марганецъ) хорошо «упакованы».
Сейчасъ хелаты используются въ качестве садовыхъ удобренийъ для растенийъ, деревьевъ, въ томъ числе ещё и поэтому эта часть главы ведётъ речь о дубравахъ. Растения намного лучше усваиваютъ именно микроэлементы въ хелатнойъ форме, а не, напримеръ, простые соли. Действие хелатовъ въ растительныхъ подкормкахъ направлено на улучшение качества плодовъ, повышение урожайности, профилактику грибковыхъ болезнейъ, профилактику вредителейъ, повышение лёжкости плодовъ и зимостойкости. Хелаты безопасны для человека, животныхъ, почвенныхъ микроорганизмовъ, самихъ растенийъ, а также пчёлъ и другихъ полезныхъ насекомыхъ.
И въ образе хелатовъ ещё нужно увидеть образъ клешни, ибо это значение слова витаетъ въ латинскомъ языке отъ слова chela – «клешня». А клешня, какъ у рака, напримеръ, это – инструментъ, какимъ откусывается всё ненужное и захватывается всё нужное. Такъ и въ нашемъ случае, процессъ образования металоограническихъ комплексныхъ соединенийъ производится такимъ образомъ, что откусывается всё ненужное и захватывается нужное.
То есть, фраза «въ дубраве на холме ехелатсте» въ этойъ раскладке слова означаетъ «въ дубраве на возвышенности процесса пересечения путейъ Бога и человеческихъ мыслейъ, способствующихъ преобразованию существующихъ хелатовъ «с-те» - съ теми (о какихъ выше шла речь), то есть, съ зифами – цеолитными имидазольными каркасами». Эту часть сразу поймутъ только профессиональные химики. А простому же читателю я скажу, что здесь показанъ совершенно новыйъ химическийъ процессъ взаимодействия хелатовъ съ процессомъ образования цеолитныхъ имидазольныхъ каркасовъ, обусловленныйъ «въ мессаре во узинахъ въ дубраве», то есть, въ Богослужебныхъ мессахъ (службахъ) речейъ людейъ въ узкихъ проходахъ (узинахъ) между деревьями въ дубравахъ. Узины въ дубравахъ – это, когда деревья высажены, какъ бы, рядами и между ними есть узкие полоски земли, по какимъ можно проходить.
Надеюсь, что вы увидели главныйъ, представленныйъ здесь, образъ? Это образъ того, какъ после двойного мощного потока особойъ по плотности и возможностямъ энергии Света, пришедшего на Землю въ виде второго, двойного пришествия, когда вначале идётъ одинъ физическийъ процессъ, а на него накладывается второйъ физическийъ процессъ, у людейъ русского утверждающего вида появляется возможность создавать металлоорганические комплексные химические соединения только своейъ речью, произносимойъ между деревьями въ Богослужебныхъ мессахъ – службахъ, а также создавать своейъ мыслью въ местахъ пересечения путейъ Бога. Причёмъ эти металлоорганические соединения, кроме своего масштабного укрепляющего воздействия на растения и деревья, будутъ вступать во взаимодействие съ цеолитными имидазольными каркасами, играющими важную роль въ человеческойъ анатомии и биологии вцеломъ, а также въ человеческойъ медицине, особенно, въ ортопедии, стоматологии, офтальмологии, онкологии для регенерации тканейъ и восстановления костейъ, кожи, нервовъ, мышцъ, зубовъ.
И это мы увидели образы только однойъ раскладки слова «ехелатсте». Зримъ въ корень далее.
2. Разбираемъ вотъ такую раскладку слова: «ехе-лат-с-те». Здесь мы явно видимъ первое слово «ехе» и следующее за нимъ второе слово «латъ» «съ теми», то есть, съ теми же металлоорганическими соединениями, о какихъ выше шла речь. Слово «латъ» – более-менее понятно большинству людейъ, ибо это слово «латы» во множественномъ числе. А «латы» означаетъ защиту. То есть, это слово «ехелатсте» показываетъ некую защиту въ первомъ слове «ехе» или этимъ словомъ «ехе», что работаетъ, какъ бы, включается вместе «съ теми», о какихъ шла речь выше. И теперь намъ осталось понять первое составное слово «ехе».
Что вы видите въ этомъ слове «ехе», современные «продвинутые» люди, не представляющие себе жизни безъ современныхъ средствъ аккумулирования, хранения и передачи информации? Люди, являющиеся «продвинутыми пользователями» компьютернойъ техники, сразу скажутъ: это – ЕХЕ, исполняющийъ файлъ какойъ-либо программы.
EXE-файлъ (сокращённо отъ английского executable – исполняемыйъ) – форматъ исполняемыхъ файловъ въ операционныхъ системахъ Microsoft Windows, MS-DOS, а также многихъ другихъ компьютерныхъ программъ. Задача такихъ файловъ – запускъ инсталляции (деинсталляции) софта на устройство. Для этого въ нихъ записанъ сценарийъ и кодъ, кои запустятъ процессъ. А инсталляция – такъ называется композиция изъ предметовъ, особымъ образомъ расположенныхъ въ пространстве (въ пространстве информации въ томъ числе). Взгляните на это слово вотъ такъ «Ин-стал-ля-ция». Это – «инымъ сталъ глянь (глядя) это», а также «иная сталь глядить (глянь, взгляни) эта». Вотъ вамъ и взаимодействие металлоорганическихъ каркасовъ стали (какъ сплава металловъ) въ особомъ расположении въ пространстве. Но следуемъ далее.
То есть, ехе-файлъ запускаетъ процессъ особого расположения всехъ предметовъ въ пространстве по особому сценарию и коду. И для этого ехе-файлъ имеетъ свою особую структуру, какъ содержимое ответа – его ответного действия на открытие файла.
EXE-файл состоитъ из нескольких компонентов:
- Заголовокъ. Содержитъ информацию о файле, такую какъ размеръ файла, точка входа въ программу и типъ исполняемого файла.
- Секция кода. Включаетъ собственно программныйъ кодъ, для выполнения коего предназначенъ EXE-файлъ.
- Разделъ данныхъ. Содержитъ любые данные, необходимые программе для выполнения, такие какъ переменные, массивы и другие структуры данныхъ.
- Секция ресурсовъ. Содержитъ любые дополнительные файлы или ресурсы, необходимые программе для выполнения, напримеръ, иконки, изображения или звуковые файлы.
- Секция импорта. Содержитъ списокъ внешнихъ функцийъ или библиотекъ, какие необходимы программе для выполнения.
- Секция экспорта. Содержитъ списокъ функцийъ или символовъ, экспортируемыхъ EXE-файломъ.
- Секция перемещения. Содержитъ информацию объ адресахъ памяти для кода и данныхъ программы.
Запомните эти секции ехе-файла, ибо это важно для понимания действия, импорта, экспорта и перемещения слова въ пространстве воздействия на твёрдые предметы.
Примеры ехе-файловъ въ компьютерныхъ системахъ: системные процессы, мастера установки, игры, офисные и графические редакторы, утилиты команднойъ строки. А утилиты – это специальные программы или инструменты, разработанные для выполнения определённыхъ функцийъ и задачъ на компьютере (ути-литы – «вотъ те литые»). Кроме объектного кода, «ехе» можетъ содержать различные метаданные (значки, цифровые подписи и другое). А передъ словомъ «ехе» всегда говорится: «форматъ ехе». Форматъ – «форма ты», причёмъ форма твёрдая: форма-т. Итакъ, мы постепенно подбираемся къ пониманию твёрдойъ формы информации (веществъ, предметовъ, объектовъ), создаваемойъ въ пространстве объектовъ, запускаемыхъ въ процессъ ихъ особого расположения въ пространстве кодовымъ словомъ и сценариемъ «ехе»-файла. И раскрывъ «ехе-файлъ», мы раскрываемъ весь сценарийъ: ЕХЕ «даётъ приказы» что делать и куда двигаться, а остальные файлы – выполняютъ вспомогательные функции, какие тоже открываетъ ехе-файлъ. Такимъ образомъ, ехе-файлъ нуженъ для запуска программъ и всехъ приложенийъ къ основнойъ программе. А приложения - это «атс» - следующее слово въ раскладке. Но мы пока должны увидеть, что ехе-файлъ запускаетъ основную программу и разнообразные приложения, въ томъ числе, и программу Ехел, какая тоже есть въ изучаемомъ нами слове «ехелатсте». А потому мы выходимъ на третью раскладку слова:
3. «Ехел-атс-с-те».
Здесь явно видно «Ехел» - Ехеl: Microsoft Excel – программа для работы съ электронными таблицами, созданная корпорациейъ Microsoft. Ну, вы же не думаете, что люди дошли до создания всехъ этихъ программъ только своейъ мыслью безъ помощи Бога? Такъ вотъ, она – эта программа Excel – позволяетъ пользователямъ обрабатывать, анализировать и визуализировать данные. Тотъ, кто работалъ въ совместномъ приложении Word-Exel знаетъ большие возможности программы Exel, да ещё и если это совместить съ текстовымъ редакторомъ. Вотъ некие отдельные возможности программы:
- управление базами данныхъ,
- сортировка массивовъ информации,
- создание простыхъ и сводныхъ таблицъ,
- подготовка текстовыхъ отчётовъ,
- работа съ формулами и функциями,
- настройка графиковъ и диаграммъ,
- автоматизация рутины съ помощью макросовъ.
То есть, Exel – это программа въ форме табличного редактора, поэтому систематизация большихъ архивовъ данныхъ для него не является проблемойъ. Кроме этого, благодаря перекрёстнымъ ссылкамъ можно связать между собойъ различные листы и книги. Вотъ такая организация базъ данныхъ очень важна въ понимании слова «ехелатсте». Я всё это вамъ рассказываю не просто такъ, а чтобы вы на примере понимания компьютерного устройства знакомыхъ вамъ программъ поняли бы механизмъ распределения Слова въ пространстве Бога и его влияния на химические элементы и все физические, химические и биологические процессы, происходящие въ пространстве Бога. Ибо именно такъ всё и устроено во Вселеннойъ Бога, какъ это устроено въ вашихъ, люди, компьютерныхъ программахъ, только на гораздо более объёмномъ и масштабномъ уровне. И эти знания об устройстве компьютерныхъ программъ были даны (открыты) вамъ Богомъ именно въ текущее современное время и для того, чтобы во Второмъ Пришествии Бога на Землю, о какомъ начинаетъ вести речь эта глава, вы, люди, понимали бы принципъ построения и взаимодействия Слова въ эфире Бога. И, чтобы вы понимали, что даже любые листы и Книги Библии можно связать по принципу работы программы Exel.
Это мы съ вами, дорогие мои читатели, увидели слово «ехел» въ слове «ехелатсте». А теперь намъ предстоитъ понять следомъ стоящее слово «атс» въ сочетании съ «те», то есть, всеми теми знаниями, какие вы уже получили. Итакъ изучаемъ слово «атс». Сейчасъ такимъ словомъ, складывающимся изъ первыхъ буквъ другихъ словъ, называется въ медицине анатомо-терапевтическо-химическая классификация лекарственныхъ средствъ АТС (Anatomical Therapeutic Chemical). Она разделяетъ лекарственные препараты на группы въ зависимости отъ ихъ действия на определённыйъ анатомическийъ органъ или систему, а также отъ ихъ химическихъ, фармакологическихъ и терапевтическихъ свойствъ. Хотя основное назначение АТС – представление статистическихъ данныхъ о потреблении лекарственныхъ средствъ, но дело вовсе не въ этомъ. А дело въ томъ, что АТС въ русском Слове Божиемъ работаетъ всё по тому же принципу Exel, какъ именно анатомо-терапевтическо-химическая классификация лекарственныхъ средствъ – химическихъ элементовъ, требуемыхъ организму для нормального функционирования и излечивания отъ какойъ-либо болезни. И происходитъ всё это Словомъ – русскимъ Словомъ Божьимъ, произносимымъ въ ходе мессы-службы, какъ священного Богослужения и именно въ дубраве, то есть, въ окружении деревьевъ и растительности. Именно поэтому древние предки славянъ всегда считали, что деревья лечатъ ото всехъ болезнейъ, и также лечатъ травы. Но лечатъ они не потому, что именно въ нихъ содержатся какие-то особые вещества, а лечатъ потому, что надъ ними было произнесено русское Слово Божье въ комплекснойъ информационнойъ системе Слова эфира-пространства Бога. Но и это ещё не всё, что вамъ следуетъ понять въ этойъ системе, изучая слово «ехелатсте», въ какомъ есть «атс».
Ибо АТС – это ещё и автоматическая телефонная станция, называемая такъ людьми, что представляетъ собойъ систему устройствъ, обезпечивающую автоматическое соединение и поддержание телефоннойъ связи между абонентами (телефонными аппаратами, факсами и прочими устройствами). То есть, это – обезпечение связи всехъ компонентовъ комплекснойъ информационнойъ системы Бога. Основная задача АТС здесь, какъ и въ людскойъ автоматизированнойъ телефоннойъ станции – маршрутизация телефонныхъ звонковъ. Когда пользователь набираетъ номеръ, станция получаетъ сигналъ, анализируя его и соединяетъ вызываемого абонента съ нужнымъ номеромъ. И здесь я напомню вамъ Книгу Числа, въ какойъ были такие моменты, где я расшифровывала отдельные слова фразами, въ какихъ было слово «алло», какое говоритъ человекъ, поднимая трубку телефона, когда его соединяетъ автоматическая телефонная станция. И поэтому Книга Числа, какъ я уже говорила, можетъ быть прочтена по-другому, ибо её листы тоже сопоставимы съ другими Книгами Библии по принципу работы известнойъ вамъ программы Exel.
Но, понимая и сопоставляя все эти базы данныхъ, важно понимать логистику, какъ систему управления потоками материальныхъ и информационныхъ ресурсовъ въ цепяхъ поставокъ (телефонныхъ (слуховыхъ) соединенийъ въ томъ числе). И поэтому у васъ люди есть понятие «АТС-логистика». Все эти понятия даны вамъ Богомъ съ подачи осознанно посланнойъ мысли тому или иному человеку, учёному, изобретателю, дабы онъ развилъ её и, открывъ знания, поставилъ бы на потокъ службы людямъ. А автоматизированная логистика въ АТС позволяетъ оптимизировать все этапы логистического процесса, въ томъ числе, и логики того или иного мышления того или иного человека. Кроме того, однойъ изъ главныхъ преимуществъ АТС-логистики является возможность управления и координации всехъ транспортныхъ средствъ и транспортныхъ процессовъ въ режиме реального времени. Система позволяетъ получать актуальную информацию о статусе грузовъ (коими могутъ быть, какъ материальные грузы, такъ и химические элементы, доставляемые въ ту или иную точку организма или пространства), расчётахъ маршрутовъ и оптимальномъ использовании ресурсовъ. Такойъ подходъ значительно упрощаетъ процессъ принятия решенийъ и позволяетъ мгновенно реагировать на изменения внешнихъ условийъ. То есть, этотъ процессъ действуетъ и въ отношении транспортнойъ логистики слова и химическихъ веществъ.
Но и это ещё не всё, что необходимо понять въ образе слова «АТС». АТС есть въ вашейъ, люди, экономике и это, помимо всего прочего, влияетъ на ценообразование въ розничнойъ торговле. А, какъ заметили практически все люди Земли, цены сейчасъ растутъ, какъ на дрожжахъ. А они потому и растутъ, что русские люди въ условияхъ роста ценъ всё чаще говорятъ именно эту фразу про разбухающие и растущие дрожжи вместо того, чтобы остановить этотъ ростъ, применивъ въ своейъ речи другойъ образъ. И русские люди сейчасъ «ударились» въ потребительство, желая всё больше и больше приобретать себе различные товары, и не знаютъ, какъ остановиться въ этомъ своёмъ необузданномъ потребительскомъ желании.
Итакъ, АТС въ экономике – это средние общие издержки (английское average total cost, ATC), какъ совокупная стоимость всехъ производственныхъ затратъ любойъ компании, разделённая на общее количество конечнойъ продукции. Сумма среднихъ общихъ издержекъ равна сумме среднихъ постоянныхъ и среднихъ переменныхъ издержекъ. Показатель АТС характеризуетъ собойъ общую стоимость производства однойъ единицы продукции, что позволяетъ сравнить себестоимость различныхъ видовъ товаровъ (услугъ, работъ), проанализировать стратегию ценообразования, скорректировать различные факторы производства. И всё это тоже автоматически делаетъ АТС въ слове «ехелатсте», и делаетъ русскимъ словомъ. Поэтому, когда люди не понимаютъ, какъ своейъ русскойъ речью влиять на ценообразование товаровъ, то и получается, что въ краткосрочномъ периоде кривая среднихъ издержекъ, какъ правило, имеетъ параболическую форму: сначала она снижается по мере увеличения масштаба производства, а затемъ устремляется вверхъ, если дальнейшийъ ростъ объёма выпуска приводитъ къ увеличению издержекъ. И точка минимума АТС достигается при пересечении функции съ кривойъ предельныхъ издержекъ. Сейчасъ меня въ этойъ последнейъ фразе поймутъ только экономисты, а нужно, чтобы поняли все люди, не зависимо отъ образования и прочихъ факторовъ.
Такъ вотъ, чтобы образъ АТС сталъ доступенъ практически для всехъ безъ исключения людейъ, я покажу вамъ его въ контексте автомобилейъ. Ибо въ этомъ контексте АТС означаетъ «автотранспортное средство». Это – более узкое понятие, включающее только автомобили, предназначенные для перевозки любыхъ грузовъ или пассажировъ по дорогамъ общего пользования. И поэтому образъ перевозящего что-либо автомобиля понятенъ даже ребёнку. Именно вотъ такое транспортное средство и перевозитъ въ пространстве Бога грузы и даже людейъ обыкновеннымъ русскимъ Словомъ. То есть, сказанное слово вотъ такимъ АТС доставляетъ тотъ или инойъ грузъ въ виде химическихъ микроэлементовъ или металлоорганическихъ соединенийъ, или ещё чего другого въ нужную точку, где этотъ грузъ ожидаютъ. Вотъ только, чтобы маршрутъ поездки былъ построенъ правильно, нужно знать, какъ своейъ речью сформулировать тотъ или инойъ посылъ. И нужно защитить свойъ грузъ отъ чужого вмешательства, что и делаютъ «латы» въ этомъ слове «ехелатсте», какое мы изучаемъ.
И точно также существуетъ понятие автономныхъ транспортныхъ средствъ, что тоже называется аббревиатуройъ АТС. Это – автомобили, или иные транспортные средства, какие могутъ перемещаться безъ участия человека за рулёмъ. Они сейчасъ оснащены датчиками, камерами, радарами и другими специальными средствами и системами, какие вовсе не будутъ нужны человеку, когда онъ научится управлять всемъ этимъ только своейъ русскойъ речью и мыслью. Ибо вся комплексная информационная система этого мира имеетъ въ своейъ основе программу, подобно компьютернойъ, основанную и составленную на РУССКОМЪ языке – только на русскомъ, а не на какомъ иномъ языке. И понимаетъ эта система только русскийъ языкъ. Вотъ, почему такъ важно учить русскийъ языкъ.
И точно такъ же съ АТС, какъ съ автономными (безпилотными) транспортными средствами, съ ними связаны и АТС въ авиации – Air Traffic Control, то есть, служба управления воздушнымъ движениемъ. Не важно, что это написано и что-то обозначаетъ на английскомъ языке, важно, что обозначается это русскими буквами въ строго определённойъ последовательности знаковъ. И вотъ это АТС въ авиации обезпечиваетъ безопасное и эффективное движение самолётовъ въ контролируемомъ воздушномъ пространстве и на земле въ аэропортахъ. И всего этого въ комплекснойъ информационнойъ системе Бога тоже можно добиться всего лишъ только русскимъ словомъ, зная, какъ его применять. Перечислю вамъ основные функции АТС въ авиации, дабы вы видели все эти возможности:
- Обезпечение разделения самолётовъ. АТС гарантируетъ, что самолёты будутъ соблюдать безопасные расстояния другъ отъ друга, избегать столкновенийъ и обезпечивать плавныйъ потокъ движения.
- Управление потокомъ движения. АТС управляетъ потокомъ воздушного движения, чтобы минимизировать задержки и оптимизировать использование воздушного пространства.
- Помощь въ навигации. АТС предоставляетъ пилотамъ инструкции по навигации, включая направления, высоты и корректировки скорости, чтобы они следовали обозначеннымъ маршрутамъ полёта.
- Управление чрезвычайными ситуациями. АТС помогаетъ пилотамъ во время чрезвычайныхъ ситуацийъ, предоставляя критическую информацию и координируя съ командами экстренного реагирования.
Всё это вышеперечисленное предоставляетъ слово «атс» въ слове «ехелатсте» въ комплексе съ помещёнными внутрь компьютерными программами, сценариями и кодомъ разблокировки слова. Конечно, АТС есть сейчасъ и въ армии – такъ называются артиллерийская топографическая служба и армейская тактическая стрельба, но эти понятия отживутъ себя сами по мере продвижения изучения человекомъ возможностейъ русского языка. Ибо, когда человекъ постигнетъ его въ совершенстве – тогда и армия ему не понадобится вовсе, ибо будетъ совершенно инойъ уровень защиты, поскольку въ этомъ кодовомъ слове «ехелатсте» есть слово «латъ», означающее множество защиты отъ всего, что вредно и не нужно человеку, и что можетъ ему угрожать.
Дорогие мои читатели, а не забыли ли вы по мере раскрытия этихъ словъ и терминовъ, о чёмъ идётъ речь въ изучаемомъ нами стихе? Наверное, стоитъ напомнить вамъ смыслъ этого стиха:
И вышли (изыдоша) зифее – цеолитные имидазольные каркасы и золотоизвлекающие фабрики (какъ они называются у учёныхъ) – отъ знойнойъ земли къ Словомъ заблудившему человеку на холмъ, глаголющее: не вотъ ли человекъ русского утверждающего вида скрылся у насъ въ Богослужебныхъ действияхъ своейъ речи во узинахъ въ дубраве (между узкими полосками земли отъ рядовъ растущихъ деревьевъ), на холме «ехелатсте», открывающемъ русскому человеку все файлы, все программы действийъ, все приложения для возможностейъ работы съ Словомъ Божьимъ и защиты человека.
И придётъ это всё не само по себе, потому что мы не закончили разбирать стихъ до конца, такъ какъ въ завершении стиха стоитъ фраза «иже одесную Иесемона». А эта фраза означаетъ «что оправитъ (десно – право, одесную – оправитъ, управитъ: кругомъ вокругъ оправитъ и управитъ) Иже есть семъ (этимъ) она (И-е-сем-она). То есть, всему этому придастъ оправу некто «она».
И всё это спрашиваютъ «глаголюще зифее» – цеолитные имидазольные каркасы, какъ жизненно необходимые человеку металлоорганические каркасные соединения-структуры. А каковъ же ответъ?
Синодальныйъ переводъ:
23:20 итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:20 и ныне все еже по души цареве ко исхожденiю, да снидетъ [убо] къ намъ: заключиша бо его въ руки царевы.
И ныне всё, что по душе царевойъ ко исхождению, да сойдётъ посему къ намъ: потому что заключено это въ рукахъ царевыхъ.
Слово [убо], заключённое въ квадратные скобки, есть указание на будущее время, то есть, всё сказанное раскроется въ будущемъ времени, а не въ томъ ветхозаветномъ времени жизни царя Саула и Давида.
Это всё – отдано только въ царские руки, и только въ нихъ находится ключъ отъ всего этого, ибо въ слове «заключиша», какое стоитъ въ церковнославянскомъ тексте этого стиха, помещёнъ «ключъ»: за-ключ-иша. И, поскольку это – ответъ на вопросъ, поставленныйъ въ предыдущемъ стихе, то это значитъ, что «Она» - та, что придастъ всему этому оправу и управитъ всё – это Царица, и ныне всё, что по душе царевойъ ко исхождению (то есть, то, чего захочетъ её душа), да сойдётъ посему къ намъ: потому что заключено это въ рукахъ царевыхъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:21 И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне;
23:22 идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер;
23:23 и высмотрите, и разведайте о всех убежищах, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами; и если он в этой земле, я буду искать его во всех тысячах Иудиных.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:21 И рече имъ Саулъ: благословени вы Господеви, яко поболесте о мне:
23:22 идите ныне, и уготовите еще, и познайте место его, идеже будетъ нога его вскоре, тамо идеже ресте, да не како прехитритъ:
23:23 и видите и уразумейте о всехъ местахъ, идеже той крыется, и возвратитеся ко мне на готово, и иду съ вами: и будетъ, аще есть на земли, изыскати имамъ его во всехъ тысящахъ Иудиныхъ.
На синодальныйъ переводъ не обращайте внимания. Читайте и вдумывайтесь только въ церковнославянскийъ текстъ, какойъ звучитъ такъ:
И рече имъ (этимъ новымъ металлоорганическимъ соединениямъ и всему тому, что написано выше) Словомъ заблудившийъ человекъ: благословенны вы Господствующейъ деве (Господеви), что поболели обо мне:
идите ныне, и уготовайте ещё, и познайте место его (человека русского утверждающего вида), и где будетъ нога его вскоре, тамъ и говорите, да не такъ, чтобы перехитрить:
и видите и уразумейте о всехъ местахъ, где тойъ кроется, и возвратитесь ко мне готовыми (на готово), и иду съ вами: и будетъ, если есть на земле, искать буду его (человека русского утверждающего вида) во всехъ тысячахъ Иудиныхъ – во всехъ людяхъ иныхъ устоевъ добра, отличающихся отъ русскихъ.
Вдумайтесь въ эти слова и запомните, что Словомъ заблудившийъ человекъ поймётъ, что безъ человека русского утверждающего вида ничего этого не будетъ, а будетъ только съ нимъ и съ нейъ – съ Господствующейъ девойъ, тойъ самойъ «она», о какойъ шла выше речь, какая управитъ всё, и всему придастъ оправу. И понявъ это, Словомъ заблудившийъ человекъ всехъ иныхъ устоевъ добра, отличающихся отъ русскихъ, будетъ искать теперь только русскихъ, выискивая ихъ изъ тысячъ людейъ иныхъ народовъ и устоевъ. Ибо безъ русскихъ всего этого не будетъ, и жизни не будетъ вообще.
Синодальныйъ переводъ:
23:24 И встали они и пошли в Зиф прежде Саула. Давид же и люди его были в пустыне Маон, на равнине, направо от Иесимона.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:24 И восташа зифее, и идоша предъ Сауломъ: давидъ же и мужiе его бяху въ пустыни маонъ къ западу одесную Иесемона.
И восстали зифее и пошли передъ Словомъ заблудившимъ человекомъ: человекъ же русского утверждающего вида и мужи его были въ пустыне маонъ къ западу отъ оправившейъ всемъ этимъ «Она».
Въ этомъ стихе почти все слова вамъ, дорогие читатели, уже более-менее знакомы, за исключениемъ слова «маонъ», какое относится къ пустыне. Мы должны понять именно это слово применительно къ пустыне. И получается, чтобы найти эту пустыню маонъ, следуетъ идти «къ западу одесную Иесемона». Причёмъ сказано именно о пустыне. А Маонъ есть въ Иерусалиме, Маонъ есть въ Тель-авиве и испоконъ вековъ богословами считается, что это название, используемое въ Библии, однозначно означаетъ место или поселение именно въ Иудее. Но здесь чётко сказано – пустыня, то есть, пустынное место, где ничего не растётъ, и никто не живётъ. Поэтому, мы образно следуемъ на западъ и, глядя на карту въ западнойъ части мира отъ того месте, где оседаетъ «Она», ищемъ пустыню. И понимаемъ, что на западе мы видимъ Европу (а всё остальное находится южнее), и теперь ищемъ въ нейъ пустыню. Причёмъ помнимъ, что въ предыдущихъ стихахъ речь шла о холмахъ и горахъ. А въ Библии ничего не говорится просто такъ, и всё взаимосвязано. Такимъ образомъ, мы ищемъ пустыню на западе Европы среди холмовъ и горъ. И попадаемъ въ Испанию, ибо Испания – это одна изъ самыхъ «возвышенныхъ» странъ Европы: горы и холмы въ нейъ занимаютъ более 90 % территории. И именно въ Испании въ знойнойъ Андалусии (а про знойъ тоже выше шла речь) находится одна изъ самыхъ засушливыхъ областейъ Европы – пустыня Табернасъ. И прежде, чемъ понять, что это за пустыня, и почему она носитъ такое название, взгляните вначале на слово «Андалусия» - это «Азъ Нашъ да Лусия», некая Лусия, какая, какъ бы, находится рядомъ съ Богомъ – Азъ. Но, пока не будемъ о Лусии, а вернёмся къ нашейъ пустыне, чтобы понять, правильно ли мы ищемъ её именно въ Испании. И здесь мы понимаемъ, что буквально такимъ словомъ «Маонъ» также названъ городъ и муниципалитетъ въ Испании (раньше назывался «Портъ Маонъ»). Кроме того «маономъ» въ испанскомъ языке называется и видъ сыра, и видъ хлопчатобумажнойъ ткани, следовательно, мы – на верномъ пути: слишкомъ много «маонъ». Есть даже гипотеза, что название «майонезъ» тоже исходитъ отъ Маона.
А теперь внимательно вглядитесь въ слово «маонъ». Это слово имеетъ раскладку «ма-онъ», а такая раскладка очень интересна и, одновременно, противоречива, на первыйъ взглядъ. Ибо «ма» – это можетъ пониматься, какъ сокращённо отъ слова «мама», а «онъ» – явно указываетъ на мужчину. То есть, получается образъ «мама-мужчина»: некая мама и мужчина. А мама и мужчина – это можетъ быть мама и сынъ или мама (поскольку у неё есть сынъ) и мужъ. А вообще по древнеславянскимъ буквамъ «маонъ» – это «Мыслите Азъ Онъ, Она, Они Наше». Мыслите, понимаете? Это – то, какъ вы мыслите наше.
Но есть и иная раскладка слова – «мао-нъ», и въ такойъ раскладке нужно увидеть слово «мао» въ сочетании съ «н-Наше». У слова «мао» есть множество значенийъ въ различныхъ языкахъ, напримеръ, въ китайскомъ языке это слово означаетъ «котъ» и, одновременно, «восьмидесятилетнийъ» (а въ этомъ есть 8 – символъ безконечности, состоящийъ изъ двухъ круговъ, тоже не имеющихъ начала и конца). Но мы даже не будемъ брать ни китайскийъ, ни другие языки, ибо Библия ясно указываетъ, где искать эту пустыню маонъ – именно «къ западу одесную Иесемона». Поэтому мы и нашли на западе Европы въ Испании, но не только. Ибо эта глава уже много рассказала вамъ о явно научныхъ знанияхъ, поэтому и въ этомъ слове попробуемъ найти некийъ современныйъ научныйъ терминъ. И онъ здесь есть.
МАО въ биохимии это – моноаминоксидаза: ферментъ, осуществляющийъ катаболизмъ, и также энергетическийъ обменъ или диссимиляцию моноаминовъ – нейромедиаторовъ и нейромодуляторовъ посредствомъ ихъ окислительного дезаминирования. Этотъ ферментъ играетъ важную роль въ поддержании постоянныхъ концентрацийъ эндогенныхъ моноаминовъ въ тканяхъ, что особенно важно для нервнойъ ткани, а также ограничиваетъ ихъ поступление въ организмъ съ пищейъ и участвуетъ въ метаболизме опасныхъ биологически активныхъ веществъ, структурно сходныхъ съ эндогенными моноаминами. А МАО въ контексте фармакологии – это аббревиатура словосочетания «ингибиторы моноаминоксидазы» - биологически активныхъ веществъ, способныхъ ингибировать ферментъ моноаминоксидазу, содержащийся въ нервныхъ окончанияхъ. Къ ингибиторамъ моноаминоксидазы относятъ некие антидепрессанты, а также рядъ природныхъ веществъ. То есть, действие ингибиторовъ МАО направлено противъ депрессии, какойъ сейчасъ въ условияхъ многочисленныхъ войнъ, массовыхъ безпорядковъ, всевозможныхъ мошенническихъ действийъ охвачено почти всё население нашего земного шара. Вотъ такая интересная пустыня вырисовывается съ точки зрения биохимии.
Но вернёмся къ названию пустыни, какую мы нашли въ Испании. Кстати, Испания – это «Изъ пани я». Ну, это – такъ, къ слову. А название пустыни – Табернасъ. Такъ это пишется, но вслушайтесь, какъ это звучитъ? Это звучитъ, какъ ТАВЕРНА. А таверна – это исторически заведение, представляющее собойъ городскойъ или придорожныйъ постоялыйъ дворъ, какъ правило, состоящийъ изъ харчевни, трактира, кабачка (не въ смысле овоща, а въ смысле небольшого ресторанчика, где есть еда, въ томъ числе сыръ маонъ и съ майонезомъ, и даже есть хорошая музыка), располагающегося на первомъ этаже и съ возможностью съёма отдельныхъ комнатъ для отдыха на второмъ этаже. И такимъ образомъ, получается, что эта пустыня-то – не совсемъ обычная, а пустыня (то есть, фактически место, где ничто не растётъ и никто не живётъ), но где всемъ рады, где всемъ будетъ предоставлена еда и комнаты для отдыха, то есть, жильё, кровъ надъ головойъ. Неужели это такъ? А это – действительно такъ. Ибо читайте внимательно слово таверна – ТА ВЕРНА. И здесь въ слове тоже присутствуетъ некая «ТА» или всё та же «Она», о какойъ выше тоже шла речь.
Итакъ, насъ въ нашихъ поискахъ забросило въ одну единственную за западе – въ Европе – пустыню съ названиемъ «Табернасъ» - «Таверна» - «ТА ВЕРНА», и всё верно: именно эту пустыню мы искали, и мы же её и нашли.
Именно тамъ среди горъ, въ знойнойъ Андалусии, где есть Нашъ Богъ да некая Лусия (а Андалусия примыкаетъ къ современнойъ Португалии – тотъ самыйъ Портъ (какъ бывшийъ Портъ Маонъ) у галлии, где въ 1917 году было всенародное волшебное явление Богородицы въ Фатиме тремъ детямъ, одну девочку изъ коихъ звали Лусия), мы и нашли пустынное место, где, темъ не менее, стоитъ таверна, распахивающая свои двери для любого путника, и готовая накормить, музыкойъ ублажить да спать уложить, и сделать такъ, чтобы идущийъ въ этомъ пустынномъ пути человекъ забылъ бы про «свои нервы» и депрессию. Именно въ такойъ пустыне были давидъ – русскийъ человекъ утверждающего вида и его мужчины: «ма – онъ» - мама и онъ (мужчина).
Синодальныйъ переводъ:
23:25 И пошел Саул с людьми своими искать его. Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:25 И иде Саулъ и мужiе его искати давида. И возвестиша давиду, и сниде ко каменю иже въ пустыни маонъ. И услыша Саулъ, и погна вследъ давида въ пустыню маонъ.
И пошёлъ Словомъ заблудившийъ человекъ и мужи его искать человека русского утверждающего вида. И возвестили давиду, и сошёлъ онъ къ камню, что въ пустыне маонъ. И услышалъ Словомъ заблудившийъ человекъ, и погналъ вследъ давида въ пустыню маонъ.
Теперь вы понимаете, въ какую пустыню погналъ за давидомъ Словомъ заблудившийъ человекъ. А почему давидъ – человекъ русского утверждающего вида – сошёлъ именно къ камню, какойъ есть въ этойъ пустыне? Да потому, что камень по-древнеславянски понимается, какъ «Ка-мень: Къ тому, что меняется» и меняется это «Како Азъ» - Какъ Богъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:26 И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его, чтобы захватить их;
Церковнославянскийъ текстъ:
23:26 И идяше Саулъ и мужiе его от страны горы отсюду, давидъ же бы и мужiе его от страны горы отонуду: и бы давидъ укрываяся ити от лица Сауля, а Саулъ и мужiе его ополчишася на давида и на мужы его яти ихъ.
И шедшийъ Словомъ заблудившийъ человекъ съ мужами его отъ стороны горы отсюда, давидъ же и мужи его отъ стороны горы оттуда: и былъ давидъ укрывавшимся идти отъ лица Словомъ заблудившего человека, а Словомъ заблудившийъ человекъ и мужи его ополчились на давида – человека русского утверждающего вида – и на мужейъ его, чтобы захватить и явить ихъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:27 тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:27 И прiиде вестникъ къ Саулу глаголя: потщися и иди, яко нападоша иноплеменницы на землю твою.
И придётъ вестникъ къ Словомъ заблудившему человеку глаголя: ускорись и иди, такъ какъ напали павшие ницъ иноплеменники на землю твою.
Синодальныйъ переводъ:
23:28 И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекоф*//* Скала разделений.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:28 И возвратися Саулъ не гнати вследъ давида, и иде противу иноплеменникомъ: сего ради наречеся место оно камень разделенный.
И возвратится Словомъ заблудившийъ человекъ, переставъ гнаться за человекомъ русского утверждающего вида, и пойдётъ противъ иноплеменниковъ: сего ради назовётся место то камень разделённыйъ. А камень разделённыйъ показываетъ образъ камня, разделённого надвое или на несколько частейъ. Такъ и съ древнеславянскимъ образомъ камня, какъ понятиемъ «Како Азъ меняющийся» - этотъ образъ тоже назовётся разделённымъ, то есть, состоящимъ изъ несколькихъ частейъ. Какъ въ Саудовскойъ Аравии въ пустыне Рубъ эль Хали есть известныйъ разделённыйъ на две части огромныйъ камень, называемыйъ Аль Наслаа. Этотъ феноменальныйъ камень прославился своимъ уникальнымъ свойствомъ разделения на две половины, какие кажутся идеально симметричными. Между двумя половинами присутствуетъ узкая щель, создающая впечатление, что камень былъ расколотъ пополамъ съ помощью колоссальнойъ силы и затемъ удерживается въ этомъ положении уже веками. Именно расколотъ и именно удерживается, и именно для того, чтобы вы, дорогие мои читатели Библии, увидели бы этотъ камень и услышали бы его русское звучание: Аль Наслаа – аль нашла? Да, нашла. Ибо съ этого мгновения человечество разделится на техъ, кто по эту сторону – «отъ стороны горы отсюда», и техъ, кто по ту; кто по одну сторону камня, а кто – по другую. Ибо вестникъ придётъ къ Словомъ заблудившему человеку, глаголя: ускорись и иди, такъ какъ напали павшие ницъ иноплеменники на землю твою. И возвратится Словомъ заблудившийъ человекъ, переставъ гнаться за человекомъ русского утверждающего вида, и пойдётъ противъ иноплеменниковъ.
Свидетельство о публикации №225063002019