Золотая нить

Автор: Мэриан Изабель Харрелл. Напечатано в 1927 году.
 В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
КОМПАНИЕЙ RUSH & WARWICK, ПЕЧАТНАЯ ФАБРИКА HARPUR, БЕДФОРД.

 СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА
 I. ЭЙЛИН И РЕДАКТОР II. «КАПИТАН» БАННИСТЕР III. ПРОДВИЖЕНИЕ ПО СЛУЖБЕ
IV. ЗАБОТЛИВЫЕ САДОВОДЫ V. ПРИНИМАЕТСЯ НА ВООРУЖЕНИЕ VI. ПРИЗНАНИЕ
VII. ЕДВА СПАСШИЙСЯ ПОБЕГ VIII. ПИСЬМО ДИКА IX. СИССИ ВЭЙН X. ПОТЕРЯННАЯ ПЛЕМЯННИЦА XI. ПОДАРОК ФРЭНКА XII. СНОВА ДОМА

 ЗОЛОТАЯ НИТЬ. ГЛАВА I.Эйлин и редактор.

- «Пожалуйста, скажите, что вы мистер Чарлтон, редактор «Солнечных часов»
Четырнадцатилетняя девочка, задавшая вопрос, — Эйлин Баннистер по имени, — выглядела немного озадаченной, когда говорила.

 Мужчина, только что поднявшийся с шезлонга в тени дерева, совсем не походил на редактора в представлении Эйлин: она ожидала увидеть кого-то намного старше. - «Да, — ответил он приятным голосом, — это я. Чем я могу вам помочь?» — О, пожалуйста, — ответила Эйлин, державшая в руке длинный и довольно толстый конверт.
— Я хочу поговорить с вами пять минут, если можно. Я не задержу вас надолго, потому что время редактора дорого стоит, к тому же все остальные ждут меня в переулке". - "Бери этот стул, Мисс ... э—э ... - начал было Деррик Чарльтон, размещения собственных на её распоряжении.
"Меня зовут Элина, Баннистер," поставил девушку", и я пишу истории."
Здесь пришел в ее умные личико—Эйлин была слишком мала для ее возраста.

"Но я не возьму твой стул," она продолжала вежливо; "это место, где
ваши бумаги будут делать для меня".
С этими словами Эйлин, которую не смущала застенчивость, с почтительной осторожностью переложила бумаги на плетеный столик неподалеку и уселась
сама для пятиминутной беседы.
Мистер Чарлтон, почти против своей воли, начал испытывать интерес и
удовольствие.

"Так вы пишете рассказы, да?" — сказал он. "Но как вы
выследили меня здесь?"
"Я как раз шёл к вам в гости," — был ответ, "только я увидел вас на
лужайке и так..."

- Я не это имел в виду, - перебил мистер Чарлтон. - Я удивляюсь.
как получилось, что вы вообще что-то узнали обо мне. Я приехал в это
уединенное место, по предписанию врача, на каникулы, а не читать или
написать ни одного рассказа.'
- О, мне "очень" жаль, - сказала Эйлин. - Возможно, мне лучше сразу уйти.
"Нет, пять минут "еще не истекли". Расскажите мне, как вы узнали о
моем местонахождении".
"Ну, дело было так: миссис Стэннард, ваша квартирная хозяйка, рассказала нашей горничной Саре всё о тебе рассказывала, и нам было очень интересно ".

"О, действительно! Раз уж вы так много знаете обо мне, не могли бы вы рассказать мне немного о себе?

 «Да, если вы хотите послушать», — сказала Эйлин без колебаний. «Нас четверо. Я старшая, за мной идёт Эдвард — мы зовём его Тедди, а потом Нора и Фрэнк». Папа сейчас в отъезде, выполняет
некоторую работу для своей фирмы в Америке — он иллюстрирует для них книгу.
Папа — очень талантливый художник, и он говорит, что я пошла в него. Я
принесла несколько маленьких рисунков, — продолжила она, — которые я нарисовала для рассказа.
 Я хочу, чтобы вы их прочитали. Я очень надеюсь, что они вам понравятся.

«Несомненно, так и будет, — последовал ответ, — если ты такой же «ужасно умный художник», как твой отец».
Тон был настолько доброжелательным, что сатира совершенно потерялась.

"А вас больше нет?" — продолжил мистер Чарлтон. "Наверняка ваша семейная история на этом не заканчивается. А как же ваша мать?"
Мгновением позже я сильно пожалел о своём вопросе.
Внезапная тень набежала на красивые голубые глаза Эйлин.
- Я— я не могу говорить о ней, пожалуйста, - сказала она с легкой дрожью в голосе, в ее голосе. "Она— она умерла около года назад, и с тех пор— с тех пор наша экономка, миссис Уэстон, заботилась о нас по-матерински. Она очень добрая, и мы её очень любим, но, конечно, она не такая, как...
— О нет, конечно, нет, — сказал мистер Чарлтон, когда Эйлин замялась. — Я вполне это понимаю.
Целую минуту стояла тишина, а затем Эйлин продолжила своим обычным голосом.
— У нас не так много денег, — сказала она, — вот почему я пытаюсь
чтобы немного заработать. Если ипотека — это долг, который папа задолжал за
дом, — не будет выплачена до Рождества, нам придется покинуть
Гейблз, наш дорогой старый дом. Мы просто ненавижу, ибо мы все любим
палка и камень в нем".
Мистер Чарльтон, что видели и восхищались красивой остроконечной жилище, может полностью солидарна.

«Мы ещё не многим рассказали, — продолжила Эйлин, — но, конечно, папа знает, что мы, четверо детей, собираемся помочь выплатить ипотеку.
 Мы купили копилку, и всё, что мы зарабатываем, будет в неё
складываться.  Разве это не хорошая идея?»
— Это действительно так, — улыбнулся мистер Чарлтон. — Я желаю вам удачи, но думаю, что вы взяли на себя довольно серьёзную задачу.
 — Я знаю, что это так, — ответила Эйлин, — очень серьёзная задача. Но мы молились об этом и собираемся сделать всё, что в наших силах.
 Мистер Чарлтон был тронут очевидной искренностью маленькой девочки.
В этот момент раздался пронзительный, чистый свист, и Эйлин встала, чтобы уйти. -  «Мои пять минут уже истекли, — сказала она, — и я должна попрощаться.  Это Тедди свистит мне — наверное, они устали ждать.  Вот моя история, — добавила она, протягивая большой конверт.  — Вы прочтете
— Вы ведь не против? То есть, если вы думаете, что ваш доктор не будет возражать.Мистер Чарлтон звонко рассмеялся.
 «Не думаю, что он будет сильно возражать», — сказал он, сверкнув глазами.
— Да, я прочту его, и позже вы узнаете, что я о нём думаю.
Вскоре после этого, дружески пожав друг другу руки, они расстались.
Не успела Эйлин присоединиться к своим братьям и сестре у ворот, как
её засыпали вопросами. Мистер Чарлтон слышал их голоса,
но не слова, которые они произносили.
"Хорошо!" Это был Тедди, который первым заговорил. "Видел ли ты редактор?"
"Он смотрел на свою историю?" - спросила Нора, прежде чем Эйлин успела
ответ. -"Ты его испугался?" - спросил Фрэнк с усмешкой на своем
добродушном молодом лице. "Я думаю, он зарычал на тебя, как говорят, "старый
— Как у Гримвуда, когда у него подагра. (Мистер Гримвуд был одним из
жителей деревни, имевших незавидную репутацию человека с очень вспыльчивым характером.)
Эйлин весело рассмеялась, и этот смех донёсся до ушей мистера Чарльтона, когда он снова углубился в свои бумаги.
"Этот звук благотворно действует на сердце", - пробормотал он. "Думаю, мне придется познакомиться с этими молодыми людьми. Кто знает? Они могут
помочь скрасить смертельно скучный праздник ".
Вскоре после этого наступила тишина, голоса затихли вдали. Эйлин тем временем делала все возможное, чтобы ответить на все вопросы удовлетворительно.

Было безоблачное августовское утро. Воздух был наполнен сладкими птичьими трелями и благоухал ароматом роз, доносившимся из садов при
усадьбах. Многие оборачивались, чтобы посмотреть на детей, пока те шли по
они возвращались домой, потому что благодаря своему дружелюбному нраву они
были большими любимцами в деревне. Хазленук, красивая местность
место, где они жили, располагалось недалеко от моря, что делало его
желанным местом для тех, кто искал спокойный отдых, в сочетании с бодрящим воздухом. Молодые люди как раз собирались миновать ворота деревни
сапожник, когда из открытого окна раздался грубый голос.



ГЛАВА II.«Капрал» Баннистер.

"КАПРАЛ, я хочу поговорить с вами." Это был Генри Хендерсон,
сапожник, или «старый сержант», как его называли в деревне — сказал он.
В тот же миг Фрэнк, к которому он обратился, ответил:"Хорошо, сержант, я иду." С этими словами он оставил остальных и направился в маленькую
низкопотолочную лавку, чтобы поболтать со стариком, ведь они были
хорошими друзьями.
"Я хочу знать", - сказал Хендерсон, "когда вы собираетесь просверлить их
новобранцы снова твой. Я не видел ни солдат на зеленый
почти неделю. Вы никогда не получите свой третья полоса, если вы забудете ваш
долг". -"Это не моя вина, сержант", ответил мальчик, "на самом деле
и правда. Столько всего мешало мне, так или иначе.
"Ну, ну, если это не твоя вина, я не буду тебя ругать. Как насчёт завтрашнего дня? - "Завтрашнего — в субботу? Да, я могу это устроить. Ты мог бы повесить объявление в окно, чтобы мальчики знали, хорошо?"
Это было обычным делом, и старый сержант с улыбкой согласился.
 В своё время он был храбрым и доблестным солдатом и отлично сражался за свою страну.

 «Во сколько мы встретимся?» — спросил он.

 «В два часа», — ответил Фрэнк. «И не забудь сказать «строго».

— Хорошо, молодой господин. Полагаю, вы будете в форме?

— Конечно, буду, сержант. Я говорю, — (тут Фрэнк немного смутился), — когда, по-вашему, я смогу получить третью нашивку?

— Всему своё время, сынок, — ответил старик, — ты ещё слишком молод, чтобы стать полноправным сержантом.

 — Ну, Энери, — (из маленькой гостиной за магазином донёсся женский голос), — когда закончишь свои игры, можешь зайти и поужинать. Если вы этого не сделаете, я разобью все вдребезги.

— Я и не знал, что ты умеешь сочинять стихи, моя дорогая, — ответил Хендерсон, ничуть не смутившись.

 Ему нравилась эта «инсценировка», как называла её жена, с «Мастером».
Фрэнк, — и не было для него большего удовольствия, чем стоять у двери своей лавки,
выходившей на деревенский луг, и смотреть, как «капрал» муштрует своих
«солдат» — деревенских мальчишек в возрасте от шести до десяти лет.
 Солдатики были любимой игрой Фрэнка, и иногда его
брат и сёстры соглашались, чтобы их муштровали, просто ради того, чтобы
порадовать его.

На девятый день рождения Фрэнка отец подарил ему костюм цвета хаки —
Ребёнок предпочёл его любому другому подарку. Но именно старый Хендерсон
прикрепил ему нашивки и повысил его в звании до капрала.
 Он же научил маленького мальчика строевой подготовке, и Фрэнк оказался
очень способным учеником.

 Объявление, которое Хендерсон вывесил в витрине своей лавки рано утром в субботу,
гласило:

 Капрал Баннистер
 будет обучать своих солдат сегодня днём
 в два часа на лужайке.
 Требуются новые рекруты.

И, как оказалось, новые рекруты пришли. Собралось двадцать парней
Они вместе стояли на Грин-стрит, когда появился капрал — крепкий, хорошо сложенный коротышка в форме цвета хаки.

Среди заинтересованных зрителей в тот день был мистер Чарлтон.
Он случайно оказался рядом с мастерской старого Хендерсона. И сапожник, у которого было свободное время и который был настроен на разговор,
рассказал ему много интересного о семье Баннистеров.

Он узнал о желании Фрэнка стать сержантом и,
более того, обнаружил, что Хендерсону рассказали о ящике с закладными.

 «Я только боюсь, — сказал старик, — что это испортит их».
«Они растят молодых людей и превращают их в стяжателей».

«Не думаю, что стоит этого бояться», — ответил мистер Чарлтон, и
он был прав.

[Иллюстрация: оба мальчика выглядывают из-за края утёса.]

После того как в тот день закончилась тренировка, капрал и несколько
других ребят решили прогуляться по берегу моря.
Это был очень распространённый финал игры в солдатики, когда у
нас было время.

Среди деревенских мальчишек был парень по имени Дэвид Перри, который
был любимцем Фрэнка.

Он был сыном очень бедной вдовы, которая жила в
совсем маленький домик у моря.

У них были общие интересы, и так получилось, что вскоре они отделились от остальных и медленно поднялись на вершину
скалы.

Чувствуя себя измотанными и уставшими, они присели отдохнуть и как раз
разговаривали, когда до их слуха донеслись громкие крики снизу.

"Помогите! Помогите!" Эти слова звучали снова и снова.

Фрэнк и Дэвид сразу поняли, что с их товарищами что-то не так. Оба мальчика заглянули за край обрыва, и от увиденного у них
побледнели лица.
их щёки раскраснелись.

На полпути к скалам, примерно в двадцати футах от берега, стояли пятеро или
шестеро мальчиков, слишком напуганных, чтобы сдвинуться с места.

Вместо того чтобы пойти по извилистой тропе, по которой они могли бы подняться в полной безопасности,
они попытались взобраться по более крутому склону.

"О, Фрэнк," воскликнул Дэвид, "что же нам делать? Они упадут через
минуту и— и...

Дэвид был почти в слезах; он не отличался особой храбростью
по характеру.

"Мы должны пойти и помочь им, - сказал Фрэнк, - и при этом быть бдительными"
.

"Я— я не могу", - чуть не всхлипнул бедный Дэвид. "У меня кружится голова даже от одной мысли
насчет этого.

- Тогда ладно, - ответил Фрэнк немного нетерпеливо. - Ты стой там, где ты
стоишь, а я пойду.

Дэвид сделал, как ему было велено. Без лишних слов Фрэнк начал свой
работа спасателей. К счастью, он знал, что скалы как и любой маленький
мальчик в деревне. Рядом с тем местом, где ребята оказались в такой опасной ситуации,
проходила узкая тропинка, по которой они могли бы без особого труда
добраться до дома, если бы не теряли головы от страха. Но в тот момент
они были слишком парализованы страхом, чтобы осознавать что-либо, кроме своей опасности.

 Фрэнк пошёл по извилистой тропинке, и не прошло и пяти минут, как он
Он был в нескольких футах от перепуганных мальчишек.

 Увидев его, они ещё громче закричали о помощи.  По несчастному стечению обстоятельств Фрэнк бросил взгляд вниз, и на мгновение его храброе маленькое сердце дрогнуло.

 Затем в его голове промелькнула мысль о матери — о матери, которая говорила, что Бог никогда не оставляет своих детей. Его
тогда страхи, казалось, оставили его, и он ответил на крики о помощи
вполне ровным голосом.

"Не бойся, - сказал он, - все в порядке, тебе нечего бояться"
. Я помогу тебе.

И мальчики были уверены, что он поможет.

— Всё, что тебе нужно сделать, — продолжал Фрэнк, — это просто пройти по этому
узкому краю утёса и подойти ко мне. Там, где я стою, есть тропа,
только ты её не видишь, потому что она почти скрыта кустами.

«Мы… мы боимся пошевелиться, — запинаясь, произнёс Вилли Бенсон, самый смелый из
ребят. — Если мы пошевелимся, то упадём».

 «Глупцы! — закричал маленький Фрэнк. — Делайте, что вам говорят!» Его голос был
решительным. «Вилли, хватайся за этот куст прямо сейчас. Я подойду и помогу тебе.
Я протяну тебе руку».
Фрэнк сдержал своё слово.

Вилли секунду поколебался, а затем сделал первый шаг в направлении
безопасности. Обнаружив, что подлесок вполне способен выдержать нагрузку на
него, он вскоре набрался определенной смелости.

Стояла почти затаившая дыхание тишина, пока он шаг за шагом продвигался вперед.
приближаясь к своему юному спасителю. Наконец, его рука оказалась зажатой в Франка
застежка крепко, и за меньшее время, чем требуется, чтобы сказать, что он был из
опасность.

Затем надежда и сила пришли ко всем остальным. Один за другим они последовали
примеру Вилли, и очень скоро, к всеобщему облегчению,
опасность миновала.

К пяти часам вечера старый Хендерсон уже знал эту историю — не от Фрэнка, а от Дэвида Перри, который с вершины утёса наблюдал за происходящим.


"Благослови Господь этого мальчика!" — пробормотал он, когда Дэвид ушёл, чтобы рассказать об этом в деревне.
 "Я знал, что он сделан из правильного теста — отважный малыш!" Он заслуживает быть сержантом, и он будет сержантом!

Вот так маленький «капрал» Баннистер получил свою третью нашивку.



ГЛАВА III.

Повышение.

"Ну что ж, дети," — сказала миссис Уэстон за завтраком в понедельник, который
после того, как они пережили приключение на утёсе, она спросила: «Чем вы собираетесь
развлекаться сегодня?»

Она очень любила своих юных подопечных и была на удивление снисходительна
к их свободе.

"Мы ещё не решили," сказал Тедди, намазывая хлеб маслом и
мармеладом в изобилии. "Заработаем немного денег, если сможем,
скорее всего, на закладную."

Миссис Уэстон улыбнулась. То, что поначалу должно было оставаться в строжайшем секрете,
теперь было известно примерно полудюжине человек.

"Зарабатывать деньги не так просто, как ты думаешь, моя дорогая,"
"Ты ничего не получишь просто так", - сказала она.

"Мы не возражаем против работы, - сказала Нора, - если это делается ради благого дела".

На это все рассмеялись, потому что если и был ленивый член семьи
Баннистер, то это была красотка Нора.

Больше в тот день на эту тему ничего не было сказано, потому что в этот момент принесли почту, а вместе с ней длинное и интересное письмо от их отца, адресованное Эйлин.

Она прочитала его вслух, чтобы все порадовались письму от папы.
Почему-то оно показалось немного похожим на него самого.

После завтрака — это была идея Тедди — дети решили
Они собирались провести день на свежем воздухе, и, собрав корзинку с угощениями для
обеда, они приготовились отправиться в путь.

«А теперь берегите себя, — сказала миссис Уэстон, прощаясь с ними у калитки, — и не опаздывайте домой к чаю».

«Мы будем очень осторожны, миссис Уэстон, дорогая», — ответила
Эйлин. — Не волнуйся.

Через несколько минут после этого, пообещав вернуться домой к чаю,
они скрылись из виду за поворотом дороги.

Когда они шли по деревенской улице, старый Хендерсон, стоявший у двери своей лавки, заметил их.

- Доброе утро, юные леди и джентльмены, - сказал он, когда они приблизились.;
— Я давно хотел повидать кого-нибудь из вас, в частности мастера Фрэнка.
в частности.

- По какому поводу вы хотели меня видеть, сержант? - спросил Фрэнк с
живым интересом, не подозревая о чести, которая его ожидала
.

«Просто хочу сказать, мастер Фрэнк, что я очень горжусь тобой за ту роль, которую ты сыграл в спасении тех ребят со скалы, и, думаю, твои брат и сёстры тоже гордятся тобой».

Рассказывая дома о приключении на скале, Фрэнк упомянул
об этом почти никто не знал, поэтому никто в доме не понимал, каким
на самом деле смелым был этот малыш.

 «Ему чертовски повезло, что он не потерял голову», — сказал Тедди.

 «Ему чертовски повезло, как ты и сказал, мастер Тедди, что он не лишился жизни».
 (серьёзно) «Не думаю, что ты понимаешь, каким отважным он был».

Фрэнк, покраснев, попытался перевести разговор на другую тему, но Хендерсон был
не в настроении.

"Теперь вы получили повышение, молодой сэр," — продолжил он, глядя на
Фрэнка самыми добрыми глазами. — "Я буду носить вашу третью нашивку"
готов принять вас завтра. И тут старик отдал честь.

Фрэнк, чувствуя себя на полдюйма выше, сделал то же самое. "Как ужасно любезно"
с вашей стороны, - восхищенно сказал он.; "Я бы предпочел быть сержантом, чем королем
Англии!"

"Я заявляю, что снова разыгрываю спектакль!" Это был голос миссис Хендерсон.
Она вбежала из маленькой гостиной за магазином и успела
подслушать часть разговора. "Ну, я никогда не слышала, Энери; ты
глупый старик!"

Энери весело хихикнула.

"Да, так оно и есть, а ты глупая старая женщина! Где те яблоки?
ты копила их для этой молодежи?"

«Они у меня здесь, рядом и под рукой», — ответила добрая душа, подходя к ним с корзинкой, которую она взяла с ближайшей полки.
 «Думаю, мои дорогие, — продолжила она, поворачиваясь к детям, — вы найдёте здесь достаточно на всех».

 И действительно, они нашли много всего, что стало приятным дополнением к их корзинке с обедом. Вскоре после этого, поблагодарив и
дружески попрощавшись, они отправились дальше.

 «Сержант» был очень горд, когда его
брат и сёстры поздравили его.  Но Эйлин и Тедди, поняв по словам Хендерсона,
Фрэнк ещё раз напомнил ему о том, на какой риск он пошёл, и попросил больше никогда так не делать.


"Не думаю, что это повторится, — сказал Фрэнк. — А если и повторится, то я поступлю точно так же." И он говорил искренне.


Десять минут спустя они проезжали мимо старого дома на окраине деревни. Это было унылое, запущенное место,
называвшееся "Лавры", и сад зарос сорняками.

"Вот было бы здорово, - сказал Тедди, - пойти к нам домой и попросить
Мистера Гримвуда на денек поработать в саду!"

Мистер Гримвуд, владелец, кстати, был джентльменом, который был
В деревне его скорее боялись, чем любили.

"Мы могли бы заработать немного денег на закладную," — продолжил Тедди, поскольку никто не ответил.


"Ну же, Тедди, какой замечательный план!" — воскликнула Эйлин, внезапно восприняв его
предложение всерьёз.

"Ты бы никогда так не поступила!" — воскликнула Нора. "Он бы тебе голову оторвал."

"Я называю это наглостью", - сказал Фрэнк. - "Подумать только, что такое возможно!"

"Наглость или не наглость, - сказал Тедди, - если Эйлин согласна, мы сделаем это! Вы
дети могут остановка за воротами, а мы подойдите и спросите".

[Иллюстрация: "привет!" СКАЗАЛ ОН. "ЧТО ВЫ ХОТИТЕ?"]

Но Нора и Фрэнк, хотя и были категорически против, не собирались
оставаться в стороне от чего бы то ни было. Три минуты спустя четверо молодых людей
появились в дверях "Лавров". На их стук
открыл, как оказалось, сам мистер Гримвуд, который случайно оказался в холле.
- Привет! - сказал он голосом, далеким от ободряющего.

- Привет! "Чего ты хочешь?" - спросил я.

Он хорошо знал детей в лицо, но, поскольку молодёжь не входила в сферу его интересов, он никогда не стремился с ними познакомиться.

"Пожалуйста," — сказал Тедди, чувствуя себя довольно неловко, "мы... мы хотели узнать, не хотите ли вы, чтобы мы провели день за работой в саду."

Мистер Гримвуд был несколько озадачен. На самом деле, садовник
был именно тем, кто ему был нужен. Человек, которого он обычно нанимал, уволился от него
несколько недель назад, и ему было трудно найти другого.

- Что вы имеете в виду? хрипло спросил он, переводя взгляд с Тедди на остальных.
остальные. "Мне не нужна твоя наглость!"

Затем заговорила Эйлин — Эйлин с её милыми голубыми глазами, которые были её главной
красотой, полуумоляюще устремлёнными на его лицо. Мало кто мог устоять перед детьми Баннистеров. У них, конечно, было полно недостатков, но их
обаятельные характеры помогали им повсюду заводить друзей.

— Пожалуйста, мистер Гримвуд, — сказала она, — это не повод для дерзости. Мы
были бы рады поработать в саду, если бы вы нам позволили, и мы бы взяли совсем немного.

 — Хм, — сказал мистер Гримвуд, — и это немного больше, чем вы стоите.

Но он всё равно обдумывал это предложение. После
дальнейшего разговора, к радости Эйлин и Тедди и к
отвращению Норы и Фрэнка, он согласился нанять их, и если они
справятся с работой, то в четыре часа он заплатит им по два шиллинга каждому.



Глава IV.

Занятые садовники.

«Я покажу вам, что я хочу, чтобы вы сделали, а потом оставлю вас наедине с вашей
работой».

С этими словами мистер Гримвуд повёл нас на лужайку с правой стороны дома, где
были три большие заросшие клумбы. Здесь в самом дружелюбном соседстве
цвели цветы и росли сорняки.

«Меня не было дома, — сказал он, — иначе за этими грядками
ухаживали бы как следует. Я не особо беспокоюсь об остальном саде».

Хотя мистер Гримвуд и не говорил этого, три цветочные клумбы когда-то были
гордостью и радостью его жены, которую он потерял несколько лет назад.

«Полагаю, вы отличаете цветок от сорняка?» — сказал он, дав несколько указаний.


 «Думаю, что да, сэр», — ответил Фрэнк, к которому он обратился. То же самое сказали и все остальные.

«Если вы очистите эти грядки от сорняков до четырёх часов — вам не нужно
убиваться на работе, вы же понимаете, — то можете приступить к прополке
дорожек». Мистер Гримвуд на самом деле начинал выглядеть довольно
приятным, и молодые люди почувствовали, что перестают его бояться.

 «Так и сделаем, сэр», — сказал Тедди.  «Жаль, что у нас нет человека, который мог бы нам помочь».
тогда мы могли бы работать без устали».

Мистер Гримвуд немного поразмыслил.

"Что ж," — сказал он, — "если ты сможешь найти человека, который тебе поможет, я не буду возражать, при условии, что он честный и порядочный. Кстати, а как же ваш обед?"
"О, мы взяли его с собой," — сказала Эйлин. "Мы собирались устроить сегодня пикник где-нибудь на природе. Так что не утруждайтесь, но всё равно спасибо.
Мистер Гримвуд улыбнулся, отчасти забавляясь, ведь он не собирался приглашать своих юных садовников на обед.

Вскоре после этого, показав им, где хранятся инструменты, он оставил их за работой. Нора и Фрэнк, взглянув на это при свете дня
увлекшись приключением, они начали получать удовольствие, и четверо детей отдались
от всего сердца и беззаботно выполнению стоявшей перед ними задачи
. Идея заработка для ипотеки-коробка одолжил ему очарования
которые в противном случае он может не обладать.

К обеду они очень проголодались, и прошло совсем немного времени, прежде чем
бутерброды, пирожные, яблоки и домашний лимонад исчезли. Именно тогда Нора, почувствовав, что она сделала достаточно для своего сада, чтобы хватило на месяц, внесла предложение.

"Не кажется ли вам, что было бы неплохо," сказала она, "нанять мужчину, который бы
поможешь нам днем? Кто-нибудь, возможно, будет рад такой работе."

Эйлин, которая немного устала, подумала, что это очень хорошая идея, и, с
одобрения остальных, вскоре отправилась искать мужчину в
деревне.

Первым, кого она случайно встретились, не далеко от ворот
Лавры, был мистер Чарлтон. И после дружеского приветствия с обеих сторон,
Эйлин рассказала ему эту историю.

«Почему бы и нет?» — спросил он с весёлым блеском в глазах.
«Я, конечно, не очень хороший садовник, но я честный и
порядочный человек, и, более того, я буду работать бесплатно».

«О, мистер Чарлтон, — воскликнула Эйлин, — это было бы просто чудесно с вашей стороны, если бы вы… вы действительно это имеете в виду?»

«Конечно, имею. Я просто собирался прогуляться в одиночестве, и, уверяю вас, час или два работы в саду подошли бы мне гораздо больше».

[Иллюстрация: они направились к тенистому месту.]

С этими словами он повернулся к Эйлин, и они вместе направились к тенистому месту, где маленькая девочка оставила своих братьев и сестру.

Тем временем ей не терпелось узнать, принял ли он её историю и наброски, но она чувствовала, что не осмеливается задать этот вопрос.

Тедди, Нора и Фрэнк с изумлением уставились на Эйлин, когда она вернулась с мистером Чарлтоном и представила его как их помощника на этот день.

 «Он ещё и бесплатно всё сделает», — сказала она с величайшим ликованием, когда мистер Чарлтон своими дружелюбными манерами расположил к себе всех ребят.

— Это очень любезно с вашей стороны, мистер Чарлтон, — сказал Тедди, — но… но я боюсь, что это вас затруднит.

 — Вовсе нет, мне это будет только в радость, — ответил он. — Наш старый садовник
дома говорил, что я не отличу сорняк от «овощной травы», но
Я думаю, что с тех пор я стал лучше.

Дети рассмеялись.

"Представляю себе редактора, занимающегося садоводством," — сказала Нора. Она представляла себе редактора
как человека, который слишком образован и мудр, чтобы заниматься копанием
и прополкой.

"Почему бы и нет?" — сказал он с улыбкой. "Ах, кстати, — добавил он
быстро (тут он повернулся к Эйлин), — я хотел тебе кое-что сказать. Я
буду очень рад использовать ваш маленький рассказ и зарисовки на
детских страницах «Солнечных часов»; они действительно хороши."

Эйлин покраснела от восторга.

"О, мистер Чарлтон!" — выдохнула она, едва веря своим ушам.
"Как просто 'мило!'"

— Рад, что ты довольна, — сказал он, улыбаясь сияющему маленькому личику.
 — Продолжай в том же духе, и однажды, кто знает? У тебя всё может получиться.

Прошло целых пять минут, прежде чем волнение, вызванное заявлением мистера
Чарлтона, улеглось. Тедди, Нора и Фрэнк были
почти так же горды и довольны, как и сама Эйлин.

После этого пятеро садовников приготовились приступить к работе, не подозревая, что за ними
из окна дома наблюдают любопытные глаза.

 Мистер Гримвуд уехал по делам в соседний город и должен был вернуться
домой только ближе к вечеру.

Эйлин, около трёх часов дня, рыхлила землю в той части сада, которая находилась на некотором
расстоянии от остальных, и была скрыта от них высокими рядами
алых побегов.

Внезапно она услышала позади себя голос, который заставил её вздрогнуть.

"Привет! Я так долго наблюдал за тобой из окна!"

Эйлин обернулась и увидела рядом с собой мальчика лет десяти.
Мальчик был ровесником Тедди, с таким недовольным и несчастным лицом, что её сердце
сжалось от жалости.

 «Привет!» — сказала она в ответ. «А ты кто такой, позволь спросить?»

 Её улыбка была такой обаятельной, что мальчик тоже чуть не улыбнулся, но не совсем.

"Я Дик Вудбридж, - ответил он, - если хотите знать; и как
вас зовут?"

"Я Эйлин Баннистер", - представилась девушка. "Итак, теперь мы должным образом
представлены. Откуда вы пришли?" - добавила она. "Я никогда не слышала ваших шагов".
"Я никогда не слышала ваших шагов".

- Нет, я ходил вокруг да около, потому что не хотел ни с кем разговаривать.
кроме тебя.

Дик Вудбридж, хотя Эйлин этого и не осознавала, был склонен быть
застенчивым и необщительным.

"Почему?" - удивленно спросила она.

"Потому что ты мне нравишься больше всех. Ты не такая красивая,
как та другая девушка — твоя сестра, я полагаю, — но у тебя приятная внешность.
— «Понимаю». Как вы все здесь оказались, занимаясь садоводством?

Затем Эйлин объяснила, и парень настолько забыл о своих проблемах,
какими бы они ни были, что заинтересовался. Эйлин рассказала ему о
закладном ящике, и Дик действительно «улыбнулся».

«Подумать только, вы, ребята, хотите заработать достаточно денег, чтобы выплатить
ипотеку, — сказал он. — Вы, должно быть, новички!»

Эйлин слегка покраснела, ей не совсем понравился его тон, но она продолжила
с улыбкой. «Теперь, когда я рассказала вам кое-что о нас, — сказала она, —
думаю, вы могли бы рассказать, кто вы и откуда».

«Я уже однажды назвал вам своё имя», — последовал довольно угрюмый ответ. «Я
буду жить здесь навсегда или, по крайней мере, до тех пор, пока отец и мать не вернутся из
Индии. Дядя Нэт — старый Гримвуд, вы знаете, — мой опекун; другой мой опекун
только что умер. Он мне очень нравился, но я ненавижу дядю Нэта». Я приехала только вчера и жалею, что вообще увидела это место; дом похож на
тюрьму.

— Может быть, — мягко сказала Эйлин, — со временем тебе здесь понравится.

— Нет, не понравится! (Почти яростно.) — Я буду ненавидеть это место ещё сильнее. Если бы только
Я мог бы жить с мамой и папой, но они говорят, что климат меня убьёт
— Я почти уверена, что эта дыра меня погубит.

— Нет-нет, не погубит, — успокаивающе ответила Эйлин. — Думаю, мы все будем с тобой дружелюбны, и тогда ты не будешь чувствовать себя такой одинокой.



Глава V.

Взята под опеку.

При мысли о дружбе с семьёй Баннистеров лицо Дика
просияло.

 «Мне бы очень хотелось, — сказал он, — если ты думаешь, что твои отец и
мать не будут возражать. Некоторые люди не захотят иметь со мной ничего общего,
познакомившись со мной поближе».Эйлин решила не обращать внимания на это последнее заявление.
«Отец в Америке, — сказала она, — а мама…»

"Да, твоя мама?" пока Эйлин колебалась.

"Мама — умерла", - ответила она тихо и благоговейно.

Мальчик выглядел сочувствующим.

"О, тебе не повезло", - сказал он.

— Да, — ответила Эйлин, смахнув внезапную слезу (она надеялась, что Дик этого не заметил), — мы очень по ней скучаем: она была такой милой и дорогой.
 Но почему-то мы чувствуем, — продолжила она, и на её лице снова появилось радостное выражение, — что она не так уж далеко, и ради неё мы стараемся поступать правильно, чтобы порадовать её, понимаешь.

Эйлин говорила искренне; на неё благотворно влияла мать, которая была с Богом
была как золотая нить в каждой молодой жизни.

Дик был спокоен после этого для полного минуту; он был тронут,
чем он хотел показать. Казалось, он видел себя таким, какой он был — эгоистичным и
своенравным, — а затем таким, каким хотел бы быть. Подсознательно его юная душа
получила подъем ввысь.

"У нас самый дорогой папа в мире", - сказала Эйлин затем. И она
как раз собиралась рассказать Дику подробнее о семейной истории,
когда к ним присоединились Тедди и Нора. Вскоре после этого
знакомства стали более непринуждёнными, и Дик настолько забыл о своей застенчивости,
что стал довольно общительным.

Мистер Чарлтон, который, как было очевидно, умел ладить с молодёжью,
вскоре предложил Дику помочь с прополкой, на что тот с готовностью согласился.


Когда мистер Гримвуд вернулся домой около четырёх часов и увидел шестерых садовников за работой, он был немного озадачен. Но результат был слишком хорош, чтобы он мог на что-то пожаловаться.


Мистер Чарлтон объяснил своё присутствие в приятной и непринуждённой манере.
И мистер Гримвуд, обнаружив в нём — после нескольких вопросов — сына своего старого знакомого, стал весьма приветлив.

Ровно в четыре часа дети Баннистеров получили
свой заработок, в дополнение к которому, к их радости, мистер Гримвуд
подарил им полкроны.

"Что было только справедливо", - заявил Тедди после того, как все попрощались.
"Учитывая, что помощь мистера Чарлтона была оказана ему даром".

Так были заработаны первые деньги на закладную. И, что ещё лучше, в тот день в своенравное юное сердце было посеяно семя, которому суждено было принести плоды в грядущие дни.

 Нельзя сказать, что миссис Уэстон одобряла сегодняшнюю работу в саду.
Но дети были так довольны результатом своей работы, что
она не смогла найти в себе силы сильно отругать их. А через день или около того
произошло кое-что, что отодвинуло этот инцидент на второй план.

 Тедди был взят под стражу суровым полицейским!

 Это случилось следующим образом. Тедди отправился по поручению миссис Уэстон в соседний город Челсфорд. Остальные развлекались в саду.
Был очень тёплый августовский день, и Тедди не спешил домой.


На обратном пути в довольно пустынной части дороги он встретил Дика
Вудбридж. Лицо Дика приобрело угрюмое и затуманенное выражение, как будто
с ним все пошло не так. Так случилось, что в тот день он
получил строгий выговор от своего дяди за то, что не сказал точной
правды.

[Иллюстрация: ОН ИЗО ВСЕХ СИЛ ШВЫРНУЛ КАМЕНЬ.]

- Привет, старина, - сказал Тедди, когда они подошли поближе друг к другу. - Куда
ты направляешься?

— Никуда конкретно, — ответил Дик, и его лицо немного просветлело от
радостного приветствия.

 — Тогда тебе лучше пойти со мной домой, — продолжил Тедди, — и я
покажу тебе своих кроликов; у меня есть несколько красавцев.

— Я бы с удовольствием, — ответил Дик. — Мне больше нечем заняться.

Итак, вопрос был решён. Пять минут спустя ребята подошли к
перекрёстку, где пересекались четыре дороги, и прямо перед ними
стояла пожарная машина, алая краска которой ярко сверкала на солнце.

«Интересно, — сказал Дик, которого внезапно осенила мысль, — как близко я могу бросить камень в стекло, не разбив его».

«Послушай моего совета и не пытайся, — сказал здравомыслящий Тедди. — Ты можешь его разбить, знаешь ли».

Дик, не обращая внимания на предупреждение, наклонился и поднял с дороги большой камень.

— Не будь таким глупым ослом! — воскликнул Тедди. — Ты навлечёшь на себя кучу неприятностей, если разобьёшь стекло. Мистер Гримвуд — он здесь мировой судья — может быть ужасно суровым, когда захочет, а в последнее время было уже два или три ложных вызова.

 При упоминании имени дяди Дик упрямо поджал губы.

«Говорю тебе, я сделаю это, хотя бы назло ему, и, более того,
я вызову пожарную машину».

С этими словами он изо всех сил швырнул камень. Мгновение спустя
они услышали звон разбитого стекла.

Затем, верный своему слову, упрямый мальчишка решительно шагнул вперёд
и привёл в действие механизм, вызывающий пожарную машину.

"Ну вот, ты это сделал," — сказал Тедди, сердитый и испуганный.
"Что ты будешь говорить, когда тебя раскроют?"

"Я не хочу, чтобы меня раскрыли," — ответил Дик, теперь уже напуганный тем, что
он сделал. И, не сказав больше ни слова, он развернулся и побежал домой так быстро, как только мог.

 Тедди в ужасе присвистнул и, не желая вмешиваться в это дело, решил, что тоже отправится домой как можно скорее.

Не прошло и пяти минут, как он услышал звон колокола — это уже спешила пожарная машина (станция была неподалёку).

В этот момент Тедди осенило, и он не смог сдержать улыбку. Вот бы рассказать об этом остальным!

Но Тедди, как оказалось, ещё не скоро суждено было вернуться домой.
Он шел все дальше и дальше, немного торопясь в своем нетерпении рассказать
эту историю своим братьям и сестрам. Внезапно, однако, он услышал громкий,
повелительный оклик позади себя.

"Привет, ты, юнец, остановись!"

Тедди обернулся и увидел полицейского, мчащегося к нему на велосипеде.

Через несколько минут человек в синем был рядом с ним. Поспешно
спешившись, он положил тяжелую руку на плечо Тедди.

"Я тебя поймал, наконец, молодой человек", - сказал он, - не
приятный тембр голоса. "Ну, что вы скажете в свое оправдание?"

«Что ты имеешь в виду?» — спросил Тедди, отвечая на вопрос полицейского другим вопросом.


 «Притворяться, что ты не знаешь, — это, конечно, здорово, — последовал ответ. — Ты уже в третий раз вызываешь пожарных просто так. В третий раз тебе повезло — по крайней мере, мне».

«Я вообще не имею к этому никакого отношения», — заявил мальчик, но
под загаром он слегка побледнел.

 «Не ври мне, парень». Констебль говорил сурово; он был
новичком в этом районе и почти ничего не знал о семье Баннистеров.  «Я хочу знать правду».

«Что ж, ты добился своего». Тедди начинал злиться, а не только
пугаться. «Думаю, тебе лучше быть осторожнее в своих словах».

 В честных голубых глазах Тедди не было виноватого выражения, но, как сказал себе П. К.
Джонс, «не всегда можно судить по внешнему виду».

— Хм, если это не ты, — сказал он, — может, ты подскажешь мне, кто это сделал?

У Тедди уже было наготове это сказать, но он вдруг опомнился. Рассказывание историй не было слабостью мальчиков и девочек Баннистеров.

«Ну, я тебя поймал», — сказал мужчина, увидев, что Тедди колеблется.
 «Конечно, ты не можешь мне сказать, ведь это был ты сам! А теперь пойдём со мной, и лучше тебе следить за своими словами, иначе ты проведёшь ночь в тюрьме».

 «Чепуха!» — вызывающе сказал Тедди. «Мальчиков моего возраста не сажают в тюрьму».

«Посмотрим, что скажет по этому поводу мистер Гримвуд», — был краткий ответ.
«А теперь, значит, пошли».

Тедди, которому было очень жаль себя, решил, что лучше подчиниться.

Вместе они с констеблем Джонсом пошли по пустынной дороге, затем по деревенской улице прямо к «Лорелам».



Глава VI.

Признание.

«Мистер Гримвуд дома?»

Ханна, горничная, которая открыла дверь "Лавры" в ответ
на важный стук констебля, с некоторым любопытством оглядела его и его юную
подопечную и ответила:

"Да, но он как раз сейчас занят; однако, если вы хотите повидаться с ним поближе
. Я передам ему".

Полицейский заявил, что у него «особое» дело, и по
просьбе Ханны они с Тедди вошли в холл.

 Горничная, узнав в парне одного из молодых садовников,
которых она видела несколько дней назад, мысленно спросила себя, что случилось.  Но её любопытству
не суждено было быть удовлетворённым в тот момент.

Вскоре констебля Джонса и его пленника провели в столовую, где сидели мистер Гримвуд и — к облегчению Тедди — мистер
Чарльтон. Почему-то он чувствовал, что в лице мистера Чарльтона обретёт друга.
Несколько слов от констебля прояснили ситуацию; и мистер
Гримвуд внимательно выслушал всё, что тот хотел сказать, затем повернулся к Тедди и очень строгим тоном спросил, что тот может сказать в свою защиту.

"Пожалуйста, сэр," — сказал Тедди, смело глядя на судью, хотя его здоровый румянец немного померк. "Это неправда — ни слова из этого неправда; я этого не делал!"

"Я вам не верю", - последовал резкий ответ. "Нынешние мальчишки не знают,
как говорить правду".

Затем Тедди умоляюще посмотрел на мистера Чарльтона.

"Ты— ты веришь мне, - сказал он, - не так ли?"

"Да, Тедди, - последовал ответ, - верю".

— Спасибо, сэр, — только и сказал мальчик, но на глаза ему вдруг навернулись слёзы.

 Однако он мужественно сдержался. Мистер Гримвуд, недовольный тем, что его прервали, продолжил:

 — Послушай, Баннистер, — сказал он, — за последнее время три раза вызывали пожарную бригаду из-за ложной тревоги, и я поклялся, что, когда найду виновного, я его накажу. Но из-за вашей молодости и из уважения к вашей семье я смягчу приговор.
Если вы прямо признаетесь в своей причастности к этому делу, я на этот раз закрою на это глаза.

- Я не могу признаться, сэр, - сказал Тедди в отчаянии, - потому что я этого не делал.
это правда.

- Но констебль говорит, что вас видели неподалеку от того места примерно в то время, когда
это произошло.

Тедди промолчал, и это было чистой правдой.

- Могу "я" задать один или два вопроса, мистер Гримвуд? тут заговорил мистер
Чарлтон вежливо.

"Да, если пожелаете", - последовал несколько резкий ответ.

- Тедди, - на сердце у мальчика потеплело от доброты мистера Чарлтона.
тон: "Ты все это время был один сегодня днем?"

Тедди покраснел. "Нет, сэр, - ответил он, - я там не был".

— Кто был с тобой?

"Пожалуйста, - сказал Тедди, - я бы предпочел не говорить. Я собираюсь "заставить" его
говорить за себя".

"Значит, вы кого-то выгораживаете?"

- Д-да, - запинаясь, пробормотал Тедди.

- Кто это? - резко задал вопрос мистер Гримвуд. - Я не потерплю ничего из этого.
Пожалуйста, всю эту чушь.

Тедди упрямо поджал губы — при желании он мог быть очень упрямым.

"Ты же не собираешься мне рассказывать?" — тон был достаточно грозным, чтобы напугать даже более стойкое сердце, чем у Тедди. Но он всё равно стоял на своём.

Мистер Гримвуд впервые задумался, не ошибся ли полицейский.

[Иллюстрация: ДИК, БЛЕДНЫЙ И ДРОЖАЩИЙ, ВОШЕЛ В КОМНАТУ.]

Как раз в тот момент, когда он собирался заговорить снова, дверь в столовую, которая
была оставлена приоткрытой, внезапно широко распахнулась, и Дик, с побелевшими до синевы
губами и дрожа с головы до ног, вошел в комнату. Он был
в роли слушателя.

Мистер Гримвуд пристально посмотрел на него.

— Зачем ты здесь? — сказал он. — Я тебя не звал.

 — Нет, но я просто «должен» был прийти, — сказал Дик дрожащим голосом,
— потому что… потому что… это сделал не Тедди. Я… я…

 — Продолжай, пожалуйста! — тон мистера Гримвуда резал как нож.

«Это сделал я, дядя Нэт. Тедди расскажет вам, как всё произошло».

Тедди, почувствовав огромное облегчение и видя, что Дик слишком расстроен, чтобы рассказать всё сам, заговорил свободно, в то же время умоляя простить Дика.

Мистер Гримвуд на мгновение замолчал. Он был горько разочарован в сыне своей сестры. Затем он повернулся к полицейскому.

— Вы можете идти, Джонс, — сказал он, — вы выполнили свой долг, и я вас хвалю.
 Теперь дело в моих руках.

И констебль Джонс, почтительно поклонившись и бросив извиняющийся взгляд в
сторону Тедди, вышел из комнаты.

— Прошу прощения, Баннистер, — сказал мистер Гримвуд (ему было что сказать), —
похоже, мистер Чарлтон знает вас лучше, чем я. Что касается тебя, Дик, — (тут он повернулся к своему юному племяннику), —
мне ещё есть что тебе сказать.


Наказание, которому подвергся Дик, было довольно суровым, но больше всего ему
причинил боль удар, полученный от Баннистеров, когда они встретились в следующий раз.

 На следующий день после этого случая мистер Чарлтон случайно наткнулся на
мальчика, лежащего во весь рост на лужайке у дома.
скалы, горько плачет. Это было глухое части, и Дик не
рассчитывали на любой, кто видит его слез. Его лицо было скрыто в его
руки, и все его тело трясло от рыданий.

"Почему, Дик?" - спросил мистер Чарлтон (мальчик не слышал его шагов).
"В чем дело, старина?"

Это были первые добрые слова, которые Дик услышал за несколько дней. Для
мгновение или около этого мальчик выглядел злым и угрюмым, не чувствуя понравилось
на что поймали. Тем не менее, он не смог устоять перед добротой в
глаза собеседника.

- Все это ... это... важно, - сказал мальчик прерывисто. - Это
Баннистеры теперь не захотят иметь со мной ничего общего, а у меня... у меня нет ни одного друга в мире.
 «Думаю, здесь ты ошибаешься», — мистер Чарлтон сел рядом с парнем и положил руку ему на плечо.  «Если ты примешь меня в свои друзья, я буду только рад».

"Ты правда этого хочешь?" - закричал Дик, внезапный свет, проникающий в его
заплаканные глаза. "Это самое ужасно мило с твоей стороны! Боюсь, ты
не будешь долго хотеть меня как друга, - добавил он, и на его лицо снова набежала туча.
- Я плохой насквозь.

"Я думаю, не совсем до конца", - последовал ответ. — Ты хочешь быть
— Ты ведь другой, не так ли?

 — Да, о, ты не представляешь, как я хочу быть хорошим; я ненавижу быть таким, какой я есть!

 — Это первый шаг, — ободряюще сказал мистер Чарлтон. — Теперь ты должен попросить своего капитана прийти и взять управление кораблём в свои руки. Очевидно, что ты не можешь справиться с этим сам.

— Что вы имеете в виду? — спросил Дик, озадаченно глядя на него.

Затем мистер Чарлтон объяснил, что он имеет в виду, и его слова глубоко запали в юное недисциплинированное сердце.

— С Христом в качестве твоего капитана, мой мальчик, — закончил он, — ты никогда не потерпишь кораблекрушения.
Только ты должен сразу взять Его на борт — промедление опасно.
— Это опасно, знаешь ли.

— Я спрошу Его сегодня вечером, — ответил Дик дрожащим от волнения голосом, — и… и я никогда не забуду того, что ты сказал.

Вскоре после этого разговор перешёл на другие темы, и позже, когда Дик почувствовал, что действительно нашёл друга, они расстались.



Глава VII.

Едва не случилось несчастье.

 Мистер Чарлтон намеревался выступить в роли миротворца между Диком и детьми Баннистеров, но в итоге его услуги не понадобились.

"Тедди," — сказала Эйлин однажды утром, через два или три дня после того, как
Неприятный опыт, когда за тебя всё решают, — «Я думаю, что с нашей стороны было довольно подло так поступить с Диком; он признался, и больше он ничего не мог сделать».

«Значит, он должен был признаться, — угрюмо ответил Тедди. Он всё ещё чувствовал себя обиженным. «Он не имел права так убегать, оставляя вину на мне».

"Но он не знал, что тебя в этом обвинят", - сказала Эйлин.
"Иначе, возможно, он бы этого не сделал".

- ГМ! - пробормотал Тедди; "это все очень хорошо для вас, чтобы поговорить; вы не
придется столкнуться старый Гримвуд, как я сделал".

— Ну, теперь всё кончено, — вмешался Фрэнк. — Думаю, Эйлин права.

— Я не думаю, — сказала Нора. — Я думаю, что Тедди прав. Я голосую за то, чтобы мы больше не имели с ним ничего общего.

Но Эйлин стояла на своём.

 — Я не думаю, что маме понравилось бы, если бы мы были с ним грубы, — сказала она тихим голосом. — Она была такой нежной и доброй со всеми.

На хорошеньком личике Норы появилось подавленное выражение, и злость
как по волшебству исчезла из глаз Тедди.

 «Возможно, ты права, — сказал он после короткой паузы, — это было довольно
жестоко с нашей стороны — так его подставить».

— Да, — задумчиво сказала Нора, — пожалуй, ты права, Эйлин.

«Я уверен, что это так, — решил Фрэнк. — Теперь нам нужно
помириться с ним».

С этим они все согласились. Золотая нить влияния
сияла ярче, чем они могли себе представить.

Четверо детей и не подозревали, при каких обстоятельствах они
в следующий раз встретятся с Диком Вудбриджем.

Их разговор, который происходил в холле вскоре после
завтрака, прервала миссис Уэстон.

"Мальчики, — сказала она, — Майк Деннис у боковой двери, и он хочет знать, не хотите ли вы прокатиться на его пони."

"Конечно! — сказал Тедди. — А ты что скажешь, Фрэнк?

«Скорее!» — радостно повторил Фрэнк.

 Майк Деннис был сыном фермера, жившего неподалёку, и они с братьями и сёстрами Баннистер были большими друзьями. Он уже несколько раз одалживал им своего пони. Через несколько секунд четверо детей уже расспрашивали Майка у боковой двери.

«Джоуи сегодня немного не в себе, Тедди, старина, — сказал Майк после короткого разговора. — Так что не трогай его кнутом».
Тедди пообещал и за себя, и за Фрэнка.

И вскоре Майк, дав ещё несколько указаний, отправился в деревню.

Через полчаса пони Джоуи подвели к парадному входу
Один из фермерских парней открыл дверь. По натуре он был кроток, как ягнёнок, и
миссис Уэстон смотрела, как четверо её юных подопечных уходят, ни на секунду не
забеспокоившись о том, что с ними может случиться что-то плохое.

 Тедди первым забрался на лошадь, когда они добрались до ближайшего луга. "Поскольку
он немного свежоват, - сказал он, - возможно, это к лучшему, что я должен поработать над
частью его игривости". Что он и сделал, к своему огромному удовольствию.

Затем настала очередь Фрэнка, и Джоуи проявил себя как золото, бегая рысью
или легким галопом по полю по желанию своего наездника.

Затем Нора заявила, что хочет прокатиться верхом. И какой она была
Она чувствовала себя как дома в седле Джоуи, так как уже несколько раз ездила на нём.
Мальчики согласились уступить ей. И Эйлин, попросив её быть очень
осторожной, помогла ей сесть в седло.

[Иллюстрация: ПОНИ НАПРАВЛЯЛСЯ ПРЯМО К ПЕРЕКРЁСТКУ.]

Всё шло хорошо, пока маленькая девочка не подъехала к воротам, ведущим на
дорогу. Там за ней с интересом наблюдали два маленьких сорванца. Когда она проходила мимо, один из мальчиков громко закричал:

"Гип-гип, ура!" — прокричал он. "Вот тебе и прекрасная наездница из цирка!"

"Гип-гип, ура!" — закричал другой.

Внезапный шум так напугал Джоуи, что он навострил уши и
рванулся вперед. Если бы Нора не сидела довольно прочно, ее, должно быть,
сбросило.

"Остановись, Джоуи, остановись!" - задыхалась она. Но ее слова были произнесены впустую.

Джо поскакал дальше и дальше, к ужасу всех зевак,
виновных в комплекте. Сама нора была основательно напугана.

— Сиди смирно! — крикнул Тедди. — Сейчас он успокоится.

Но Джоуи успокоился не сразу. Проскакав по одному лугу, он
выбрался на другой, ворота которого были широко открыты.

Теперь Нора действительно могла испугаться, потому что пони направлялся прямо к железнодорожному переезду. К этому времени он начал сбавлять скорость, как будто забег его утомил. Тем не менее он продолжал бежать, пока не остановился прямо посреди железнодорожных путей. Здесь он замер, дрожа от страха, — в летнем воздухе раздался пронзительный свисток приближающегося поезда! Нора сидела, парализованная страхом, не в силах пошевелиться.

Поблизости раздался громкий крик:

«Спрыгивай! Разве ты не слышишь, что приближается поезд!»

Это Дик Вудбридж выкрикнул эти слова. Он бесцельно бродил вдоль железной дороги,
когда вдруг заметил, что Нора в опасности.

 Он не стал дожидаться, пока его слова возымеют действие. Быстрыми шагами он
подошёл к рельсам и, схватив Джоуи за уздечку, оттащил пони и всадницу в безопасное место. Через мгновение или два мимо с грохотом пронёсся поезд.

Нора к этому времени уже спешилась и заливалась истерическими
слезами.

 «О, Дик, Дик, — всхлипывала она, — что бы я
сделала без тебя?»

 «Всё в порядке, — неловко сказал Дик, — тебе не о чем плакать».
Но Нора всё равно продолжала беспомощно плакать. И Дик был
безмерно рад и почувствовал облегчение, когда вскоре к ним присоединились Эйлин, Тедди и Фрэнк.

 Несколько отрывистых фраз Норы объяснили, что произошло, и Дик
весьма смутился от похвалы, которую он получил.

 Эйлин, побледневшая при мысли о том, что её сестра едва не погибла,
сначала едва могла говорить из-за слёз.

«Дик, ты просто великолепен, — запинаясь, произнесла она, — мы… мы никогда не сможем отблагодарить тебя за то, что ты сделал».

«Я бы очень хотел, чтобы мы могли сделать что-нибудь для тебя в ответ, старина».
— вмешался Тедди, и дружелюбие в его голосе тронуло
Дика до глубины души.

Однако именно Фрэнк нашёл именно те слова, которые нужно было сказать.

— После этого мы станем друзьями, не так ли? — сказал он, глядя сначала на Дика,
а затем на Тедди и его сестёр, и его слова были встречены всеобщим
одобрением.

Так завязалась дружба между Диком и семьёй Баннистеров,
дружба, которая росла не по дням, а по часам.



Глава VIII.

Письмо Дика.

Наступили счастливые дни для детей Баннистеров и их друга Дика.
Они совершали морские прогулки, устраивали пикники на берегу и бродили по
леса и луга. Почти во всех их развлечениях мистер Чарлтон принимал
участие, и дети даже не подозревали, насколько они способствовали
наслаждению его отдыхом.

 Перед отъездом из Хейзлнука он с удовольствием
выписал маленькой писательнице чек за её рассказ и наброски, пообещав, что
они в своё время появятся в журнале.

Гордость и радость Эйлин не знали границ, и чек, который
был немедленно обналичил, значительно увеличил сумму, которая уже была в
закладном ящике.

Однажды солнечным сентябрьским днём мистер Чарлтон с большим сожалением
попрощался со своими юными друзьями, ведь друзьями они стали по-настоящему.

«Кажется, мы знаем вас целую вечность, мистер Чарлтон», — сказала
Эйлин по дороге на вокзал.

Мальчики и девочки Баннистеры, а также Дик решили устроить ему
хорошие проводы.

«Нам будет очень тебя не хватать; ты была так добра к нам, и мы этого никогда не забудем».
Так сказала Нора, которая шла рядом с Эйлин.

 Трое мальчиков в этот момент отстали на несколько шагов.

«Вы сделали для меня столько же, сколько я для вас, — ответил мистер Чарлтон, — а может быть, и больше».

«Я не понимаю, как это возможно, — ответила Эйлин. — Я бы хотела, чтобы
мы могли сделать для вас что-то особенное».

Лицо мистера Чарлтона стало серьёзным — его мысли были далеко.

«Есть кое-что, — сказал он наконец, — чего я очень хочу,
но никто из вас не сможет мне этого дать».

В этот момент их догнали мальчики, и разговор
стал общим.

Мистер Чарлтон не жалел об этом, потому что Эйлин неосознанно пробудила в нём
печальные воспоминания. Однако вскоре он отбросил все тревожные мысли и
присоединился к разговору детей с обычным живым интересом, который он
проявлял ко всему, что они делали.

По прибытии на вокзал Дик выглядел таким угрюмым, что мистер.
Чарлтон воспользовался возможностью поговорить с ним наедине.

— Не грусти, Дик, старина, — сказал он добродушно, зная, что мальчик переживает из-за расставания. — Это не навсегда, ты же знаешь.

 — Я знаю, — угрюмо пробормотал Дик, потому что мистер Чарлтон пообещал, что при первой же возможности снова навестит Хейзлнук. — Но
вы не представляете, как я буду скучать по вам, сэр. Вы были таким по-настоящему хорошим
другом для меня.

"И я тоже буду скучать по вам — по всем вам", - сказал мистер Чарльтон. "Вы не
забыть, Дик, мой мальчик", - добавил он вполголоса, "Маленький чат мы
вместе, вы и я, ваш капитан, и помните, что он
всегда в звонок".

Мальчик покраснел и ответил: «Я не забуду, сэр».

Затем они обсудили багаж, и через несколько минут мистер
Чарлтон занял своё место в поезде. После многочисленных прощаний и рукопожатий
он отправился в путь, навстречу оживлённому городу, освежившись
и снова набрался сил для работы.


 В тот же вечер Дик сел писать длинное письмо своим
родителям в Индию, письмо, которое должно было помочь семье Баннистеров
больше, чем он мог себе представить. Он начал так:

 «Дорогие отец и мать,

 мне так много нужно вам рассказать, что я даже не знаю, с чего начать.

 «Я здесь гораздо счастливее, чем думала. Дядя Нэт гораздо добрее, чем кажется, а его лай страшнее, чем укус.

 И, кроме того, я подружилась с семьёй Баннистеров, которые
Они живут неподалёку, в «Грейблс». Они мне очень нравятся. Они копят деньги, чтобы выплатить ипотеку за свой дом. Я бы очень хотела им помочь: как вы думаете, я могу?

 «Если они не выплатят ипотеку к Рождеству, им придётся покинуть свой красивый дом, и они это почувствуют».

 «На следующей неделе начинается учебный год, и, поскольку Тедди и Фрэнк Баннистеры ходят в ту же школу, Челсфордский колледж, что и я, я думаю, что у нас будет много весёлых дней.

 Девочки, Эйлин и Нора, начинают учиться в один и тот же день.  Их учительница — дочь нашего директора.  Они все такие же, как моя
у меня есть братья и сёстры, и часто, когда меня нет в доме Баннистеров, они приезжают сюда, в Лорелс, и дяде Нату, кажется, это нравится.

Далее следовали подробности из жизни мальчика, а в конце письма
Дик с восторгом рассказывал о мистере Чарлтоне, к которому его детское сердце
было привязано.

[Иллюстрация: ДИК СЕЛ ПИСАТЬ ДЛИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО РОДИТЕЛЯМ.]

После этого, в длинном послании было сложить и положить в конверт и
опубликовано.


Несколько счастливых недель школьной жизни скончался, и половина срока по
праздник приближался. Теперь Фрэнк отказался от своей военной службы в деревне
к большому огорчению старого сапожника, он вместе с Тедди и Диком
вступил в бойскаутский отряд. Однако он по-прежнему хранил три
нашивки, подаренные ему Хендерсоном, и они по-прежнему были хорошими друзьями.
Старик часто заговаривал с ним, когда проходил мимо.

Мальчики так много всего запланировали на каникулы со своими товарищами-скаутами, что, если бы Эйлин и Нору не пригласили в Лондон провести короткие каникулы с их родственницей, мисс Сильвер, они бы чувствовали себя не в своей тарелке.

Как бы то ни было, они были в полном восторге, ведь раньше они никогда не останавливались в городе. На самом деле они были готовы к любым приключениям, когда пришло время отправляться в путь. На станции Хэзлнук их передали на попечение кондуктору. Мисс Сильвер — или кузина Маргарет, как они её называли, — обещала встретить их на Ливерпуль-стрит. Так что миссис Уэстон совершенно не беспокоилась за них.



 Глава IX.

Сисси Вейн.

В воскресной школе мисс Сильвер училась маленькая девочка по имени
Сисси Вейн. Она была сиротой и, к сожалению, не пользовалась популярностью.
на чьём-то пути. В былые времена, которые почти стёрлись из памяти Сисси, она была счастлива, как никогда.
 Они с отцом жили вместе в деревне (её мать умерла, когда Сисси была совсем крошкой), и там мистер Вейн рисовал свои картины, продажа которых едва позволяла содержать маленький дом и отгонять волка от двери.

 Но всё изменилось. К несчастью для Сисси, её отец снова женился.
Вскоре после этого он, казалось, потерял интерес к своей работе.
Здоровье тоже подвело его, и на девятый день рождения Сисси — ей было
время одиннадцать лет она осталась сиротой.

Ее мачеха была женщиной быстрый, нетерпеливый нрав, и ни в
всегда добрый. Их дом теперь был в плохом лондонской улицы, где
Миссис Вэйн влачили жизнь берут квартирантов, Сисси очень подтверждающие
полезным в доме.

Первая встреча маленькой девочки с мисс Силвер произошла таким образом. Однажды в воскресенье днём Сисси,
чувствуя себя очень одинокой, случайно зашла в
воскресную школу на соседней улице. По приглашению она заняла
место среди маленьких девочек, и прерванный ею урок продолжился.

«А теперь, дети, — сказала в конце урока учительница, — вы можете задать мне любые вопросы, какие захотите, только мы должны говорить тихо, чтобы не мешать остальным».

Она так мило улыбнулась, когда говорила это, что у Сисси потеплело на сердце, и именно она, несмотря на то, что была новенькой, задала первый вопрос.

— Пожалуйста, — сказала она, — как тебя зовут?

Голос был мягким и утончённым, потому что маленькая девочка не
говорила с акцентом, как дети из её района.

Дама, ожидавшая вопроса о библейской истории, была удивлена.
Она была немного удивлена, но всё равно ответила очень любезно.

 «Меня зовут Маргарет Сильвер, — сказала она, — а как вас зовут, позвольте спросить?»

 «Меня зовут, — ответила она, — Сисси Вейн. Мне больше всего нравится ваше имя. Я буду называть вас «милая леди» и снова приду в ваш класс, если вы позволите».

Было ясно, что девочка не хотела показаться дерзкой. Она просто
влюбилась в свою учительницу. В этом не было ничего удивительного, ведь Маргарет
Сильвер была такой же милой, как и красивой. В свою очередь, её привлекала
Сисси, её милое личико в обрамлении кудрявых каштановых волос было
очень милым.

Сисси сдержала своё обещание прийти снова, и дружба между учительницей и ученицей
очень быстро окрепла.


 Примерно через пару месяцев после первого появления Сисси в
воскресной школе в её доме произошло нечто очень волнующее.  Однажды ночью
девочка проснулась и обнаружила, что комната — маленький чердак на
верхнем этаже дома, — в которой она спала, наполовину заполнена дымом. Испугавшись, она вышла в коридор и тут же поняла, что дом
в огне!

Так случилось, что маленькая девочка по имени Мегги Смит, которой было около четырёх лет,
Мегги, которой было около трёх лет, спала в комнате рядом с чердаком, где жила Сисси. Несколько недель назад её отдали на попечение миссис Вейн, и Сисси была
предана ей.

 Забыв о собственной опасности, она поспешила на помощь Мегги. Быстро разбудив её, она понесла малышку, хоть та и была тяжёлой,
к лестнице. Но тут дым, который уже почти душил их, преградил им путь к спасению. Бедные дети действительно оказались в отчаянном положении!

[Иллюстрация: БЕДНЫЕ ДЕТИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ОКАЗАЛИСЬ В ОТЧАЯННОМ ПОЛОЖЕНИИ.]

 К этому времени все домочадцы проснулись и начали предпринимать попытки
доберись до них. Но огонь распространялся так быстро, что все усилия были тщетны.


Бедная маленькая Мэгги теперь жалобно плакала, а Сисси тем временем изо всех сил старалась её успокоить.


«Не плачь, Мэгги, дорогая», — сказала она так храбро, как только могла, хотя сама была ужасно напугана. «Мы будем стоять у окна на лестничной площадке и звать кого-нибудь на помощь».
Через несколько минут внизу показались две детские фигурки — все остальные обитатели дома успели спастись.
Сисси распахнула окно и громко позвала на помощь.

К счастью, это не заставило себя долго ждать; тревога уже была поднята.
Пожарная машина и спасатели были уже в пути.

Прошло сравнительно немного времени, хотя казалось, что прошла целая вечность, чтобы
Сисси и Мегги, спасатели были размещены у окна, и одного за другим
их в безопасности доставили на улицу внизу.


Веселая маленькая компания сидела за завтраком в доме № 3 по Белфорд-роуд,
Юго-запад. Она состояла из мисс Силвер, которая сияла и улыбалась на
во главе стола миссис Мортимер, пожилая родственница, которая жила с ней.
она — мисс Силвер потеряла родителей несколько лет назад — и Эйлин
и Нора.

Было утро понедельника. Каникулы подходили к концу, и
две девочки, которые, по их собственным словам, «прекрасно провели время», должны были во второй половине дня отправиться домой.

- Девочки, - сказала мисс Силвер, оторвавшись от письма, которое она читала
, - вы очень торопитесь домой или хотели бы
остаться со мной еще на пару дней?

"О!" - воскликнула Эйлин, выглядя так, словно такая перспектива была слишком хороша, чтобы быть правдой.
"Есть ли у этого какой-нибудь шанс, кузина Маргарет?"

"Да, - последовал ответ, - есть. Я взял на себя смелость написать вам
гувернантке, которая является моей давней подругой, а также миссис Уэстон, и обе они готовы оставить тебя у себя до среды.
 «Как просто великолепно!» — воскликнула Или— воскликнула Эйлин, и Нора повторила её слова.


— А теперь, может быть, вы хотите чем-нибудь заняться? — спросила мисс
Сильвер, когда дети поблагодарили её. — Мы должны провести время с пользой, понимаете?
Эйлин и Нора немного подумали и вскоре пришли к выводу, что хотели бы сходить в зоопарк.


— Так и будет, — сказала мисс Сильвер. «Может быть, миссис Мортимер захочет пойти с нами».
Но пожилая дама улыбнулась и покачала головой; она предпочла бы провести день
в тишине дома.

"Как-нибудь сегодня днём, — продолжила мисс Сильвер, — я хочу пойти и посмотреть"
одна из моих маленьких учениц воскресной школы заболела. Думаю, мы могли бы навестить её по дороге домой. Вы, девочки, можете пойти со мной, если хотите, и тоже с ней поговорить.
"Мы бы очень хотели," — ответила Эйлин. "Как её зовут и что с ней случилось?"

"Её зовут Сисси Вейн. Она действительно страдает от сильного шока, который
оказался непосильным для её хрупкого и недокормленного тельца.
И поскольку ей больше некуда было идти, её отвезли в больницу.
Она и ещё один ребёнок, который, похоже, не пострадал от пережитого, чуть не погибли в пожаре несколько ночей назад.

И мисс Сильвер рассказала историю так, как услышала её от Сисси.


 И Эйлин, и Нора были очень заинтересованы и с нетерпением ждали программы на день.


"Есть один человек, которого я хотела бы увидеть, пока мы здесь," сказала
Эйлин чуть позже, "и это мистер Чарлтон. Он живёт в Лондоне,
и мы знаем его адрес».
Мисс Сильвер уже много слышала об редакторе «Солнечных часов»
и о том, что он принял рассказ и рисунки Эйлин.

"Что ж, нет причин, по которым ты не могла бы с ним встретиться," — ответила она; "это
то есть, если у него будет свободное время. Не хочешь ли ты отправить ему пару строк с просьбой прийти завтра вечером, если он будет свободен?
Эйлин была очень рада это сделать, и приглашение было отправлено, а в ответном письме было указано, что оно принято.

 Время, проведённое в зоопарке, было идеальным от начала и до конца, и мисс
Сильвер, видя, как дети довольны, наслаждалась этим не меньше их.

По дороге домой, как и было условлено, она и две девочки зашли в больницу, где лежала маленькая Сисси Вейн, и нашли ребёнка в очень тяжёлом состоянии.
Вскоре они узнали причину.
Сама Сисси, между приступами горьких рыданий, сотрясавших всё её тело.

 В тот день к ней пришла мачеха и сказала девочке, что очень скоро она уедет в Канаду и что Сисси придётся найти новый дом. Но где? Ах! Вот в чём был вопрос.



 ГЛАВА X.

 Потерянная племянница.

«Мне некуда идти, и я никому не нужна — о, что же мне делать? Что же мне делать?» — всхлипывала маленькая Сисси.


А Эйлин и Нора, которые были очень добросердечными, чуть не расплакались от сочувствия.

Мисс Силвер наклонилась и нежно поцеловала трогательное личико.
- Не плачь, дорогуша, - сказала она успокаивающе, - и ты не должен так говорить.
ты никому не нужна, потому что "я" хочу. Что касается того, что тебе некуда идти,
мы скоро это уладим.

Глаза Сисси немного заблестели. Почему-то рядом с мисс Сильвер она чувствовала себя защищённой.


"Что ты скажешь, Сисси," — продолжила дама после нескольких мгновений'
размышлений, "если сестра разрешит, ты пойдёшь со мной домой?"

"О, мисс Сильвер," — Сисси была вне себя от радости, "вы действительно, 'действительно'
имеете это в виду?"

"Конечно, я пойду и поговорю с сестрой Луиза" (здесь называя
личный друг ее самостоятельно в больницу) ", то сразу о ней. А
тем временем вы и мои юные кузины можете познакомиться друг с другом
.

Верная своему обещанию, мисс Силвер отправилась на поиски сестры Луизы.

И уже через несколько минут Эйлин, Нора и Сисси болтали друг с другом в самой дружеской манере.



Через некоторое время мисс Сильвер вернулась к постели Сисси, убедившись, что все необходимые меры для благополучия ребёнка приняты.

"Сисси," — сказала она, — как ты думаешь, скоро ты сможешь встать?
одежда? Надзирательница и сестра обе считают, что ты достаточно здоров, чтобы вернуться домой.
Теперь ты со мной. Что ты на это скажешь?"

Сисси выглядела абсолютно довольной, и алый румянец возбуждения
залил ее щеки.

"Как— совершенно очаровательно!" - сказала она. "Я чувствую себя такой счастливой, что мне хочется
плакать".

- Маленькая гусыня! - рассмеялась мисс Силвер. Но всё равно её собственные глаза застилали слёзы сочувствия.

 Не прошло и получаса, как Сисси, попрощавшись с теми, с кем подружилась в больнице, оказалась сидящей
В такси рядом с мисс Сильвер сидели Эйлин и Нора с сияющими лицами.


В тот вечер для маленькой девочки в комнате мисс Сильвер была приготовлена кровать.
Хозяйка дома позаботилась обо всём, что ей было нужно.  И там, впервые после пожара, она провела ночь спокойного, безмятежного сна, а утром проснулась здоровой и полной сил.

По приказу Мисс Силвер, она должна была оставаться в постели в тот день, с
обещают, что она должна спуститься на следующий, если она была очень
хорошо.

Миссис Вэйн было отправлено письмо с сообщением о местонахождении Сисси.
Единственным ответом на это письмо были несколько коротких строк, в которых говорилось, что Сисси нашла подругу, так как она больше ничего не может для неё сделать.  С того дня о мачехе девочки больше ничего не было слышно.

 Ровно в шесть часов, в час, который мистер Чарлтон назначил для своего визита, в дверь постучали. Он получил самые радушные приветствия от мисс Сильвер и миссис Мортимер, которые были наслышаны о нём. Что касается двух девушек, то они были рады его видеть.

 Им было что рассказать и что послушать, так что разговор протекал очень легко.

Позже Эйлин подняла тему залогового ящика.
Мисс Сильвер уже слышала об этом.

"Я положила все деньги, которые вы дали мне за рассказ и рисунки, мистер Чарлтон," — сказала она, — "прямо в залоговый ящик, но мы перестали пытаться заработать на нём что-то ещё, от него было так мало пользы."

"Ну же, вы не должны так расстраиваться", - ответил мистер Чарлтон.
с улыбкой. "Почему бы вам не попробовать свои силы в другом маленьком рассказе и
еще в нескольких рисунках? Может быть, когда-нибудь они мне пригодятся.

- У меня не было времени с тех пор, как начались занятия в школе, - с сожалением сказала Эйлин, - и
кроме того, мне кажется, что мне не о чем писать. О, кузина Маргарет...
(тут она повернулась к мисс Сильвер, и её осенила внезапная блестящая мысль)
— а не получится ли из Сисси интересная история? Май
Я расскажу мистеру Чарлтону все о ней?

- Конечно, ты можешь, дорогой, если хочешь, - сказала мисс Силвер своим прелестным
нежным голоском. - Конечно, если мистеру Чарлтону будет интересно послушать.

"Мне бы это очень понравилось", - был ответ. "Сисси - мое любимое имя".
Он с большим интересом выслушал историю, которая последовала дальше.

Это была его собственная история. ""Сисси - мое любимое имя". "Сисси - мое любимое имя". "Сисси - мое любимое имя".
искреннее сочувствие, которое сделало его таким любимцем the Bannister
мальчики и девочки.

[Иллюстрация: ОН ВЫСЛУШАЛ ИСТОРИЮ.]

"Бедняжка!" - сказал он в конце. - Ей не повезло! Но
наверняка у нее есть какой-нибудь родственник, который присмотрел бы за ней.

Мисс Силвер покачала головой. «Нет, — сказала она, — боюсь, что нет.
Её отец по какой-то причине, похоже, отдалился от всех своих родственников, и Сисси ничего о них не знает».
 «Как её фамилия?» — спросил мистер Чарлтон. «Вы мне ещё не сказали.
 Возможно, я мог бы помочь вам в этом вопросе».

- Вэйн, - ответила мисс Силвер, - это довольно необычное имя, и...

- Вэйн, - была короткая реплика. - Сисси Вэйн, вы "совершенно" уверены?

Голос мистера Чарлтона слегка дрожал, когда он задавал этот вопрос, и мисс
Сильвер удивленно посмотрела на него.

«Да, — ответила она, — совершенно верно; её назвали в честь матери».

 «Тогда, — сказал он, — это всё решает!»

 В его словах прозвучала такая радость, что слушатели почувствовали внезапный трепет.

 Что он знал о маленькой Сисси Вейн?

 «Мисс Сильвер, — продолжил он, — это не что иное, как промысел Божий.
Если то, что я думаю и во что верю, правда, то эта девочка — моя племянница, единственная дочь моей сестры.
Я много лет пытался найти её, но безуспешно.
 В этот момент в памяти Эйлин всплыли слова, которые мистер Чарлтон сказал в тот день, когда прощался с ними в Хейзлнуке, и она инстинктивно догадалась, что сбылось то, чего он особенно желал.
 И она была права.

"Могу я увидеть ее, пожалуйста?" - нетерпеливо спросил он затем.

"Конечно, можете", - ответила мисс Силвер, безмерно обрадованная
таким поворотом дела.

Что касается Эйлин и Норы, то им это казалось слишком хорошим, чтобы в это можно было поверить
. Доброе сердце миссис Мортимер тоже возрадовалось.

"Надеюсь", - добавила леди", что ради бедной Сисси вас
может быть прав".

Через несколько минут мистер Чарлтон и мисс Сильвер стояли у постели Сисси.
Мистер Чарлтон, первым завоевавший доверие девочки, самым простым и дружелюбным тоном начал расспрашивать ее о родственниках.

Очень скоро он узнал важный факт.

"Интересно," — очень мягко сказал он, после того как мисс Сильвер предупредила его, чтобы он не
чтобы побудить ребенка: "Если ты можешь сказать мне, как звали твою мать,
до того, как она вышла замуж за твоего отца".

"Ты имеешь в виду мою родную мать?" - спросила Сисси.

- Да, - был ответ.

"Это была Сисси Чарлтон; я видел, как это написано в книге по ее собственным
почерк. Папа сказал, что это одно, что принадлежит ей".

Этого было вполне достаточно — доказательство было положительным.

- Сисси, - сказал мистер Чарлтон не совсем уверенным голосом.
- тебе будет приятно узнать, что я очень хорошо знал и любил твою мать — в
на самом деле, малышка, она была моей родной сестрой.

- Твоя родная сестра! Бледное личико на подушке внезапно вспыхнуло
Она залилась румянцем, который вскоре сошёл, и она стала ещё белее, чем прежде.

Сначала она с трудом понимала, что он имеет в виду.

"Это всё — по-настоящему — правда?" — неуверенно спросила она, переводя взгляд с его лица на
добрые глаза мисс Сильвер.

"Да, дорогая, — (это мисс Сильвер ответила на вопрос), — всё по-настоящему, всё правда."

- Тогда, - сказала Сисси, снова поворачиваясь к мистеру Чарлтону, - вы— вы
мой родной дядя!

"Да, это я", - последовал радостный ответ, - "и я буду заботиться о тебе
с этого дня и впредь". И, наклонившись, мистер Чарлтон поцеловал свою
новообретенную племянницу.

Чаша радости Сисси была полна до краёв. «Разве это не чудесно? — сказала она наконец. — И разве это не милость Божья, что всё так получилось?»
 Мистер Чарлтон и мисс Сильвер согласились с ней. Так тучи
рассеялись над жизнью маленькой Сисси Вейн, уступив место
ярчайшему солнечному свету.



ГЛАВА XI.

Подарок Фрэнка.

ДИК ВУДБРИДЖ проводил субботний день, который выдался очень дождливым, с мальчиками и девочками Баннистеров в большой
игровой комнате в Гейблсе. Тедди и Фрэнк были раздражены.
и Эйлин пришлось приложить немало усилий, чтобы сохранить мир между ними.

"Послушайте, вы двое," сказал Дик, видя, что мальчики вот-вот поссорятся, "не ссорьтесь! Мне нужно кое-что вам сказать,
если вы только выслушаете меня."

"Что такое?" спросила Эйлин, чувствуя себя очень благодарной Дику за его
своевременное вмешательство.

«Скоро в Шир-Холле в Челсфорде состоится большое шоу в поддержку солдатского общежития, и дядя Нэт проявляет к нему большой интерес. Он говорит, что каждый должен что-то дать или сделать».

«Когда это будет?» — спросила Нора.

— О, примерно через две недели, и я ломаю голову над тем, что бы
подарить. Хоть убей, ничего не могу придумать.

 — Ты мог бы подарить эти веснушки на кончике своего носа, не
прогадав, — сказал Тедди, чувствуя себя немного лучше.

 Дик ухмыльнулся; он уже привык к подшучиваниям и веселью своих юных
товарищей.

— Я знаю, что могу сделать, — сказала Нора. — Я выставлю на продажу одного из своих персидских котят,
того, которого не хочу оставлять себе.

 — Очень великодушно с твоей стороны, — насмешливо рассмеялся Фрэнк.

 — А ты можешь отдать Фриски, своего щенка фоксхаунда, — продолжила Нора. — Я
осмелюсь сказать, он продался бы за что-нибудь.

"Продавай быстро!" - воскликнул Фрэнк. "Кажется, я вижу себя. Почему я не
часть с резво на пять фунтов—нет, ни за десять!"

«Тебе не о чем беспокоиться, старина, — сказал Тедди. — Вряд ли тебе предложат «это» за такого дворнягу, как он! Я знаю, что дам, — добавил он, — и это пара моих кроликов. Вместе мы сможем что-нибудь вырастить».

Беседа потекла более плавно, и остаток дня прошёл без дальнейших препирательств.



Прошло около недели, и Фрэнк был погружён в раздумья. Он был один.
Он сидел в саду, и в его сердце шла борьба.

 «Интересно, — сказал он себе, — не слишком ли я эгоистичен! Все остальные что-то принесли на продажу, а мне нечего дать, кроме Фриски, а я просто не могу расстаться с этим малышом».

В этот момент Фриски, словно почувствовав, о чём думает его хозяин,
подбежал к Фрэнку. Мальчик наклонился и погладил своего питомца.

 «Ты, малыш, знаешь, — сказал он, — о чём я думал. Но я больше не буду об этом думать. Без меня найдётся много желающих».

Но на душе у Фрэнка всё равно было неспокойно. В памяти всплывал текст, который учила его мать,
когда он был совсем маленьким. «Даже
Христос не угодил Себе».

«Я ненавижу быть эгоистом, — подумал он про себя, — только ужасные люди
эгоистичны. Наверное, мне всё-таки придётся отдать ему это».

Фрэнк и не подозревал, что золотая нить материнского
влияния ведёт его по пути самопожертвования.

 Несколько дней спустя Фрэнк из-за запущенной простуды попал в
больничный лист и оказался под наблюдением врача.  Так случилось, что это был Тедди
который отвёз Фриски (Фрэнк особенно этого хотел, хотя ему было трудно
прощаться со своим питомцем) в Шир-Холл в Челсфорде на продажу от имени
хостела.


 «Пять шиллингов за фокстерьера!» — аукционист, мистер Флит,
оглядел переполненную комнату.  «Ну же, разве вы не собираетесь
предложить мне больше?» — Я хочу в десять раз больше, — заявил он, — и ни пенни меньше!

Фриззи, лис-терьер, о котором шла речь, сидевший на стуле рядом с говорящим,
издал тихий визг, как будто ему тоже было что сказать по этому поводу.

«Полагаю, сэр, «хочу» будет вашим хозяином!» — раздался голос из зала.


«Думаю, нет», — ответил мистер Флит. «Позвольте мне рассказать вам историю о
Фриски, этом фокстерьере. Он — подарок маленького мальчика, который ценил его
больше всех своих вещей». Эта история правдива, потому что я слышал её от человека,
который хорошо его знает.

Дик Вудбридж, как оказалось, рассказал об этом мистеру Флиту.

"Он боялся показаться эгоистом, — продолжал мистер Флит, — поэтому старался изо всех сил. Не каждый из нас может так сказать, не так ли?

— Я бы хотел, чтобы вы знали ещё кое-что, и я уверен, что
вам будет неприятно это слышать, но маленький хозяин Фриски лежит больной, и
ради него, а также ради благого дела я прошу вас быть великодушными.

Не успел мистер Флит закончить говорить, как было предложено пятьдесят шиллингов,
и ставки быстро росли одна за другой, пока, наконец, щенок фокс-терьера не был продан местному сквайру — сэру Мэтью Харли — за пять фунтов.

Он тоже отдал всё, что мог, — своего сына за свою страну, и это чувство сделало его удивительно добрым.

 Как только сделка была завершена, Дик Вудбридж, его лицо
В комнату, очень встревоженный, вошёл мужчина. Он поспешил из «Грейблса», чтобы купить Фриски и вернуть его хозяину, если цена не окажется ему не по карману. Никого из детей Баннистеров, к их разочарованию, в тот день там не было, так как болезнь Фрэнка вызвала некоторое беспокойство в доме.

Дик был несколько озадачен, узнав, что Фриски уже продан, да ещё и за такую сумму, но всё же не терял надежды достичь своей цели. Найдя дядю Ната, он сделал смелую просьбу.

 «Пожалуйста, дядя Нат, — сказал он, — я хочу, чтобы ты одолжил мне пять фунтов».

"Пять фунтов!" повторил Мистер Гримвуд от удивления. "За что же, мой
лад?"

Тогда сказал ему Дик.

"Я верю, - закончил мальчик, - что если бы я мог вернуть Фриски к Фрэнку"
Фрэнку это пошло бы на пользу. Он сегодня совсем болен, и
доктор опасается пневмонии.

Мистер Гримвуд выглядел задумчивым.

«Я никогда не даю взаймы, — сказал он, — из принципа. Кроме того, откуда ты знаешь, что
сэр Мэтью отдаст тебе собаку?»

«Я не знаю, — ответил Дик, — но я верю, что отдаст, потому что он добрый. Дядя Нэт, — серьёзно продолжил он, — если ты не «одолжишь» мне собаку,
— Мистер Гримвуд, можно мне получить пять фунтов вместо велосипеда, который вы обещали мне на следующий день рождения?

Мистер Гримвуд был удивлён и в глубине души очень доволен. Он не ожидал от Дика такой бескорыстности, хотя, как он хорошо знал, характер мальчика в последнее время сильно улучшился.

 — Что ж, — сказал он, немного поразмыслив, — посмотрим, что скажет сэр
Мэтью по этому поводу.

Но сквайр, когда ему сделали предложение и он услышал всю историю, покачал головой.

 «Нет, — сказал он, — мне нужен этот фокстерьер для особой цели».

 Дик был почти в отчаянии.  «О, пожалуйста, сэр Мэтью, — взмолился он.
— воскликнул он, — «только позвольте мне выкупить его обратно».

«Предположим, — (в глазах сэра Мэтью заблестели добрые искорки, когда он
говорил), — я хочу его для той же цели, что и вы».

«О, сэр Мэтью!» — Дик чуть не задохнулся от облегчения. «Вы действительно
это имеете в виду?»

- Конечно, знаю; я никогда не говорю того, чего не имею в виду. Возьми собаку и скажи
от меня ее хозяину, что я надеюсь, ему скоро станет лучше.

Дик был слишком рад, чтобы выразить свою благодарность должным образом, но он сделал все, что в его силах
; мистер Гримвуд также выразил свою признательность сквайру за
доброту.

Очень скоро после этого Дик уже спешил в Гейблз с Фриски на руках
.

[Иллюстрация: РАДОСТЬ ФРЭНК-А ПРИ ВИДЕ СВОЕГО ПИТОМЦА БЫЛА ПОЧТИ
СЛЁЗНОЙ.]

Радость Фрэнка при виде своего питомца была почти слёзной, потому что мальчик
чувствовал себя слабым и больным. Услышав всё, что нужно было сказать, он
сжал руку Дика изо всех сил.

«Дик, старина, — сказал он, — ты настоящий друг, вот кто ты такой, и сэр Мэтью тоже!»

Странно, но перемены к лучшему во Фрэнке, похоже, начались именно с этого
момента. По крайней мере, так говорили миссис Уэстон и дети.

 И доктор, когда он пришёл на следующий день и увидел, что его состояние улучшилось,
молодой пациент со смехом заявил, что Фриски принес ему больше пользы,
чем все лекарства в мире.



ГЛАВА XII.

Снова дома.

Рождество приближается, и Баннистер мальчиков и девочек
яркий с нетерпением. Это было неудивительно, так как их отец был
должны прибыть на родину из Америки незадолго до праздничного сезона.
Фактическая дата не была установлена.

Маленькая Сисси Вейн тоже с нетерпением ждала Рождества, потому что собиралась провести его с мисс Сильвер, своим дядей Дерриком, у которого она теперь жила, и с другими приглашёнными гостями. Девочка жила в пансионе.
школа, которую посещали Эйлин и Нора, и была счастлива настолько, насколько длинным был день
.

Рассказ и рисунки Эйлин к тому времени появились в "Солнечных часах",
наполнив маленькую писательницу гордостью, восторгом и высокими амбициями
относительно будущего.

"Я желаю, чтобы это Рождество будет быстрее", - сказала Эйлин однажды утром: "я не
хотите увидеть папу это просто!"

Так повторили остальные!


Наконец-то в школе наступил день расставания, и молодежь, чтобы
отпраздновать начало каникул, решила во второй половине дня
устроить зимний пикник. Это означало чай и горячие пирожки на замерзшем пруду
который примыкал к саду. Погода была необычно суровой для этого времени года.
по словам детей, лед был твердым, как скала.
Миссис Уэстон была вполне согласна с этим планом, ее единственным условием было
чтобы все они хорошо завершили.

На чай времени большая круглая луна стояла в небе, делая
почти мир, как свет, как день. Дик, который, конечно же, был одним из
присутствующих, проникся духом происходящего и был самым весёлым из всех
весёлых — по крайней мере, так было до тех пор, пока не произошёл очень неприятный инцидент.

 В приподнятом настроении он направился в определённую часть
лед, над которым нависали деревья и который более осторожный Тедди
счел сомнительным.

Он пробыл там всего несколько минут, когда раздался зловещий звук
треск. Со всей скорости Дик собирался покидать это место и присоединиться
другие, когда лед вдруг согнулась под его весом, и тогда
дал дорогу в целом. Крик испуга вырвался с его губ, Еще мгновенье,
и он погрузился под ледяную воду.

Дети Баннистеров, осознав, что произошло, были охвачены ужасом. Они спешили к зияющей дыре в земле.
Громкий и хорошо знакомый голос раздался у них над ухом:

 «Держитесь подальше — я иду!»

Это был их отец; ни один из них, как оказалось, не слышал его шагов.

 Он почти не получил приветствия.  Жизнь Дика была в опасности;
даже возвращение отца домой было второстепенным по сравнению с этим!

Мальчик вынырнул на поверхность с жалобным криком о помощи.

"Все в порядке, не бойтесь!" - крикнул мистер Баннистер. "Я спасу вас!"

Затем ему удалось вытянуться во весь рост на трескающемся льду,
как можно ближе к краю лунки, и вскоре — казалось
испуганным зрителям показалось, что прошла вечность — он схватил Дика за
вытянутую руку и с величайшей осторожностью потащил его к более твердому
льду.

Облегчение детей, когда опасность миновала, было так велико, что
они чуть не заплакали от радости.

Бедный Дик, однако, к этому времени был лишь наполовину в сознании, а мистер
Баннистер, подхватив его на руки, приготовился отнести в дом, велев остальным следовать за ним.

 Миссис Уэстон, услышав о случившемся, не стала терять времени на разговоры.  Именно она сказала мистеру Баннистеру, когда он вернулся домой, где его искать.
молодые люди; и хорошо, что она так поступила ради Дика.


 Дик получил помощь со всей возможной скоростью.  И к мистеру Гримвуду был отправлен посыльный, который объяснил ситуацию и сообщил, что, хотя нет причин беспокоиться о его племяннике, он не сможет вернуться домой этим вечером.

Когда мистер Баннистер переоделся в сухую одежду, а Дик уютно устроился в постели, тепло родного дома с лихвой компенсировало
холодную ванну.

 Дети были в восторге от того, что отец снова с ними.
Восторг был безграничен, и мистеру Баннистеру, который держал в секрете точное время своего прибытия, намереваясь сделать это рождественским сюрпризом, пришлось потрудиться, чтобы ответить на вопросы, которыми его засыпали.


 «Я никогда не смогу отблагодарить вас, сэр, — сказал Дик мистеру Баннистеру на следующее утро, — за то, что вы вчера спасли мне жизнь. Это было просто
великолепно с вашей стороны!»

Юноша, который чувствовал себя значительно лучше, хотя и не совсем в своей тарелке, настоял на том, чтобы присоединиться к семье за завтраком.

 Мистер Баннистер посмотрел на бледное лицо Дика с очень добрым выражением в глазах.

— Что ж, — сказал он, — одно доброе дело заслуживает другого, и, хотя вы этого не знаете, у меня и у этих ребят есть причины быть вам очень благодарными. Вы помните, — продолжил он, — как писали письмо вашим отцу и матери о закладной и о том, как мои мальчики и девочки пытались помочь выплатить долг?

— Да, — ответил Дик с очень озадаченным видом, — я хорошо помню.

Затем мистер Баннистер повернулся к своим детям, которые жадно слушали
и, как и Дик, были очень озадачены.

 — Вы и не догадывались, дети, — сказал он, и в его голосе прозвучало немало
почувствовав в его тоне", что косвенно ипотеке-коробке будет
значит, деньги платят, но так оно и есть!"

- Оплачено— О, отец! - воскликнула Эйлин, ее глаза сияли от радости и удивления.
- Значит, нам все-таки не придется покидать наш дорогой старый дом?

"Папа, что ты имеешь в виду под "делать"?" - спросил Тедди; и так же спросили Нора и
Фрэнк.

Доброе, материнское лицо миссис Уэстон сияло; она уже была в курсе
тайны.

Мистер Баннистер объяснил, как письмо Дика привело к этому. Вкратце его история была такова.

Некий мистер Саттон, друг мистера и миссис Вудбридж, и, странное дело,
Надо сказать, что друг семьи Баннистеров тоже присутствовал при получении письма.


Поскольку он интересовался этим парнем, письмо передали ему для прочтения.
Как оказалось, это было тщательно составленное послание, которое дало ему много пищи для размышлений.

Имея основания быть благодарным отцу мистера Баннистера за помощь в
прошлом, он решил что-то предпринять в этом вопросе, и в конце концов, благодаря его доброте — ведь мистер Саттон теперь был очень богатым человеком — все долги были выплачены.

 Дети едва могли сдержать своё волнение от такого поворота событий.

"Гип, гип, ура!" - кричал Тедди. "Троекратное "ура" в честь мистера Саттона и в честь
старого доброго Дика!"

Они были произнесены. И Дик с пунцовым лицом почувствовал, что его чаша счастья полна до краев.

Когда порядок был восстановлен, мистеру Баннистеру было что еще сказать.

"Есть одна вещь, о которой мы не должны забывать, мальчики и девочки", - сказал он (в его голосе зазвенели серьезные нотки), "вы знаете, чей сегодня день рождения мы собираемся отметить его. Мы должны помнить, чтобы дать ему спасибо, кто Автор и податель всех благ".

"Мы не забудем, папа," - ответила Эйлин задумчиво.

И, надо отдать им должное, никто из них не забыл.


 Рождественское утро было ясным и светлым. Земля, скованная морозом, была покрыта снегом,
укутанным в мягкое, пушистое одеяние, сверкающее под зимним солнцем. Мальчикам и девочкам Баннистер мир действительно мог казаться
счастливым местом. Их отец вернулся домой, ипотека была выплачена, а рождественские колокола
звонили, возвещая о мире и доброте.


Рецензии