Сказка для маленьких девиц

"Он никогда не будет иметь шанс снова обидеть тебя, мама. Мы
скоро станем достаточно большими, чтобы работать на вас, и тогда вам не нужно будет
я не боюсь ни чего, ни кого».
Мальчик, который так пылко говорил, посмотрел в лицо матери, как будто ради неё был готов сразиться со всем миром.

"Не волнуйся, Хьюи, — успокаивающе ответила она. — Это было долгое путешествие впустую, но раз он не отвечал на мои письма, что ещё я могла сделать?

«Ну что ж, — добавила она, — пока у меня есть дети, здоровье и силы, чтобы работать ради них, я не боюсь».
Но тем не менее, несмотря на то, что мать произнесла эти храбрые слова, в её голосе слышались усталость и разочарование.

Она так многого ждала от личной встречи с сэром Мэтью Роузом — своим свёкром, — но теперь все её надежды рухнули.

Миссис Роуз была вдовой священника, и после смерти мужа, случившейся около четырёх лет назад, ей приходилось с трудом обеспечивать себя и своих детей.

Трое старших были мальчиками: Хью, Фрэнк и Рональд, которым было от десяти до семи лет. Самой младшей была девочка по имени Элси, маленькая
девочка лет пяти-шести, которая была любимицей и игрушкой для всех них.

Дом, в котором они жили (просторное старинное здание, известное как «Гейблс»), принадлежал миссис Роуз. Его завещал ей богатый родственник незадолго до смерти её мужа.  Сдавая часть дома в аренду, вдова получала доход, достаточный для удовлетворения насущных потребностей её самой и её детей, но на образование и дополнительные расходы оставалось мало средств. Не то чтобы отсутствие регулярных занятий беспокоило её беззаботных сыновей.
Они были вполне довольны домашним обучением, в отличие от их амбициозной матери.

Ради этого она нашла в себе силы в последний раз обратиться за помощью к их дедушке, и к чему это привело, мы уже знаем.

 Её муж, Гилберт Роуз, был старшим сыном богатого баронета, и много лет он был отрадой для своего отца.


В конце концов настал день, когда их воли столкнулись, и в гневе сэр
Мэтью поклялся, что больше не будет иметь с ним ничего общего, и решил сделать своим наследником Уилфрида, своего второго сына.

 Причиной спора стал выбор Гилбертом невесты, которая, по мнению его отца, не подходила ему ни по рождению, ни по богатству.
стать женой его старшего сына.

Элизабет Гилдерой (или Лиза, как её обычно называл Гилберт) была
сиротой, сестрой одного из его викариев. Она была хороша собой и добра,
и неудивительно, что он её полюбил. Их супружеская жизнь была
исключительно счастливой, но слишком быстро подошла к концу. После
недолгой болезни он умер, оставив жену с четырьмя маленькими детьми
наедине с невзгодами.

Удар обрушился на неё с сокрушительной силой, но, несмотря на горькое
горе, её вера не пошатнулась, потому что она понимала, что, хотя земное
Опоры могли рухнуть, но её окружали вечные объятия божественной любви и нежности.

 Любовь Хью к матери почти граничила с поклонением, и мысль о том, что её могут пренебречь или оскорбить, была невыносима для его гордого сердца.

 «Злиться бесполезно, мой мальчик, мы должны всё обсудить спокойно», — сказала она. "Но я боюсь теперь, как обстоят дела, не существует ничего, кроме
Совет школы все для вас".

"Ох, мама, как бы ты не мог научить нас, все мы хотим знать!" ответил
Хью порывисто. "Кроме того, мы не хотим больше знаний для
профессии, которую мы выбрали".

От умоляющего взгляда Хью на глазах у его матери выступили слёзы, хотя его слова заставили её улыбнуться.

"Ну что ж, парень, а кем ты хочешь стать?" — мягко спросила она.

"О! Я собираюсь стать моряком, и вы не хотите идти в школу
учить веревки; и Фрэнк и Ронни решили
будет овца-фермеров за рубежом, с тем чтобы быстро сколотить состояние, и Элси
говорит—" вот широкая улыбка вышла за лицом"Хью она собирается держать
кондитерская".

Миссис Роуз рассмеялась, но вскоре снова стала серьезной.

— Хью, дорогой, — серьёзно сказала она, — ты уже достаточно взрослый, чтобы понимать это
У невежественного мальчика нет шансов в этом мире, а в школе-пансионе вы все трое получите хорошее образование. В этом вопросе ты должен засунуть свою гордость подальше, как это сделал я, когда отправился в Тауэрс.
 «О, мама, я ненавижу быть бедным, — воскликнул Хью, — и я ненавижу — я всем сердцем ненавижу дедушку!»

С этими словами Хью вышел из комнаты и в волнении чуть не столкнулся с мисс Бомонт, дамой, которая жила в «Гейблс» и питала к Хью искреннюю привязанность.


"Хью, что случилось?" — удивлённо спросила она.

«Ничего, мисс Бомонт, спасибо», — ответил Хью, пытаясь ускользнуть.


Но даму так просто было не провести. «Пройдите в мою комнату, —
властно сказала она, — и расскажите, что вас расстроило».

Апартаменты мисс Бомонт были обставлены с роскошью и элегантностью, но Хью не обращал внимания на обстановку, сидя рядом с ней на диване по её просьбе.

"Мама говорит, что мы должны пойти в государственную школу," — выпалил он.

"Очень разумно со стороны твоей матери, если она не может отправить тебя в другое место."

Хью возмущённо посмотрел вверх.

"О! Полагаю, ты считаешь, что это недостаточно хорошо для тебя. Что ж, если подумать, возможно, у внуков сэра Мэтью Роуза должны быть и другие преимущества. Почему твоя мать не обращается к нему?" — спросила
мисс Бомонт.

"Да, но он отказался ее видеть, и я твердо намерен написать и
сказать дедушке все, что я о нем думаю!"

"Что ж, тогда я вас больше не задерживаю", - ответила мисс Бомонт,
в ее глазах блеснули искорки юмора. "Если ты решишь написать такое
важное письмо, я отправлю его тебе вместе с несколькими своими ".

«Тогда я так и сделаю», — решительно сказал Хью.

 Как только юноша закрыл за собой дверь, мисс Бомонт пробормотала себе под нос:
«Хм! Интересно, что Мэтью скажет на такое послание. Думаю, он будет немного ошарашен, но в конце концов это не причинит ему никакого вреда».

После этих слов она села за письменный стол и написала несколько писем, одно из которых было адресовано сэру Мэтью Роузу, баронету.

 Через полчаса Хью вернулся с запечатанным письмом в руке и отдал его ей.


«Полагаю, это секрет, Хью?» — спросила она.

«Да, пожалуйста, мисс Бомонт».

 «А, я понимаю; это не первый наш секрет, не так ли, мой
мальчик?»

 «Нет, — сказал Хью, — вы очень добры к нам, только я бы хотел, чтобы вы разрешили мне рассказать маме, откуда берутся подарки».

«Нет, Хью, я бы предпочла этого не делать. Может быть, однажды она узнает, но не сейчас».
И Хью был вынужден с этим согласиться.



 ГЛАВА II

ВОЕННЫЙ СОВЕТ

«О, мамочка, дорогая, случилось что-то ужасное!»

«Беги, милая, разве ты не видишь, как мы заняты уроками?» — и миссис
Произнося эти слова, Роуз укоризненно покачала головой.
Элси, с раскрасневшимися щеками и горящими глазами, вбежала в комнату.


"Но я должна сообщить вам новость — Йорк-Хаус взят."

Она наконец-то привлекла внимание слушателей. Что такое чтение, письмо и арифметика по сравнению с такой интересной информацией?

- Это еще не все, - радостно воскликнула она. - Мне нужно еще кое-что сказать.
леди зовут Роуз, миссис Уилфрид Роуз, и она родом из
"Мерика".

"Как странно!" - воскликнула мать, и румянец залил ее щеки.
"Это, должно быть, твоя тетя Мэри и трое ее детей". "Это, должно быть, твоя тетя Мэри и ее трое детей".

В комнате царило сильное волнение, и, поскольку уроки почти закончились, миссис Роуз сочла целесообразным отпустить остальных.


Речь шла о доме, который стоял отдельно и располагался рядом с Гейблами.
Это был большой красивый особняк, но из-за высокой арендной платы и различных недостатков он пустовал уже более двух лет.

"Я полагаю, - задумчиво сказала миссис Роуз, - тебе больше не разрешат
играть на лугу, поскольку он принадлежит Йорк-Хаусу".

"Мама!" - раздались четыре возмущенных голоса.

"Ну, дорогие мои, вы видите, что домовладелец дал вам разрешение только на
использовать его во время Йорке дом был заселен".

"Мы не хотим, чтобы они придут и заберут наши medder", - сказала Элси,
жалобно.

"Ой, хорошо", - сказал Ронни, "небось, как мы все двоюродные братья и сестры, мы должны играть
там вместе. Это будет замечательно удовольствие".

Но при этих словах в глазах матери мелькнула тревога.

"Я не хочу вас разочаровывать, дорогие мои," — ответила она. "Но я боюсь, что вашей тёте Мэри может не понравиться, что вы слишком дружелюбны. Однако посмотрим. А теперь бегите играть на луг и используйте все возможности."

Дети убежали, и миссис Роуз осталась одна
размышления, которые, судя по выражению её лица, были не из приятных.


Она встречалась с миссис Уилфрид всего один раз, и воспоминания об этой встрече не доставляли ей радости.


Два брата, Гилберт и Уилфрид, женившиеся примерно в одно время, во многом отличались друг от друга. Гилберт Роуз рано выбрал «лучшую партию», но главной чертой Уилфрида было честолюбие. Последний доставил своему отцу огромное удовольствие, женившись на внучке графа, девушке, которая была одержима
и красоты, и богатства. Какое-то время у молодой пары всё шло хорошо, и по желанию сэра Мэтью они поселились в
Тауэрсе, как называлась резиденция баронета. Гилберту было запрещено переступать порог дома, а Уилфрид, чтобы ещё больше улучшить свои перспективы,
помогал настраивать отца против старшего брата.

Эти факты стали известны Гилберту и причинили ему немало боли, но он ничего не мог ни сделать, ни сказать, чтобы противостоять влиянию брата.


Наконец для Уилфрида настал несчастливый день.  Баронет, который был
Крайне вспыльчивый, он сильно оскорбился из-за нескольких слов, сказанных его высокомерной невесткой.
В результате Уилфриду предложили занять влиятельную должность в Америке, которую ему только что предложили.


Менее чем через месяц он и его жена попрощались с английскими берегами, а Мэтью, третий и самый младший сын, был назначен наследником отца.

Мэтью Роуз был слегка деформирован, но обладал таким ярким и жизнерадостным характером, что физический недостаток не мог омрачить или испортить ему жизнь.

 Уилфрид Роуз умер после десяти или одиннадцати лет, проведённых за границей.
внезапно скончался от болезни сердца, и вскоре после этого его вдова с тремя детьми переехала в Англию.

 По странному стечению обстоятельств, или, лучше сказать, по воле всемогущего
Провидения, она поселилась в том самом доме, который принадлежал её презренной
невестке. Вполне вероятно, что, если бы она узнала об этом вовремя,
даже целебный воздух Линвелла-он-Си не соблазнил бы её поселиться в такой непосредственной близости от миссис Гилберт Роуз.

Но дело было сделано, и маляры с обойщиками принялись за работу,
чтобы сделать Йорк-Хаус пригодным для проживания.

День их приезда стал одним из самых знаменательных в истории «Гейбла».
 Был дождливый вечер, и миссис Роуз хлопотала на кухне,
готовя что-то изысканное для позднего ужина мисс Бомонт.  Трое
мальчиков и Элси, не имея возможности выйти на улицу и поиграть,
наблюдали из окна детской (которое выходило на фасад дома) за
появлением кареты, потому что Ронни расспросил садовника и
узнал, что миссис
Уилфрид Роуз и её семья должны были приехать в тот же день.

 Они долго наблюдали и ждали. Элси шмыгала носом
Она прижалась к окну, желая первой сообщить радостную новость.

 «Вот они!» — воскликнула она наконец, и тут же четыре пары глаз, полных напряжённого любопытства, уставились на неё через жалюзи.

 Первыми из кареты вышли два мальчика лет десяти и восьми.
Затем появилась маленькая девочка, а за ней — почтенная женщина средних лет, похожая на экономку.

Вскоре подъехала другая карета, в которой находились миссис
Уилфрид и горничная, сопровождавшая несколько коробок и пакетов.

Но главными объектами внимания четверых мужчин были дети
наблюдатели у окна детской.

"Не удивлюсь, если мы окажемся заклятыми врагами, — сказал Фрэнк. — Они
выглядят так, будто все о себе возомнили."

"Так и есть, — согласился Хью. "Я за то, чтобы показать им, что нам не нужна их дружба. А теперь я кое-что придумал — мы продолжим семейную вражду."Что это?" — спросил Ронни. "Это как-то связано с завтраками?
"Потому что я уже устал от хлеба и молока. У нас никогда не бывает таких вкусных блюд, как у мисс Бомонт."

"Ты глупый, Ронни, — сказал Хью, — совсем как ребёнок." Да в Элси больше «дури», чем в тебе.

Ронни, светловолосый голубоглазый малыш, выглядел очень обиженным, в то время как Элси, воодушевлённая похвалой брата, сказала весёлым голосом:

"Да, я могу бегать почти так же быстро, как Китти." Китти, кстати, была маленькой помощницей по хозяйству.

- Я сказал, семейная вражда, а не еда, - поясняющим тоном продолжил Хью.;
- это означает то же самое, что и ссора. Выросли родные, кажется, не имеют
очень хорошо договорились в прошлом, так что я за то, чтобы держать его с этих маленьких
выскочка".

- Снова Война Алой и Белой розы, - со смехом сказал Фрэнк.

"Это умная идея!" Ответил Хью. "Мы просто сбьем их с колышка
или двух".

"Луг подойдет для поля Ватерлоо, где сражались алые розы",
неопределенно сказал Ронни, которому тоже хотелось сказать что-нибудь умное.

- Послушайте его! - воскликнул Фрэнк, разразившись хохотом. - Браво, мой мальчик!
Ты получишь первую премию по истории.
"Я возьму на себя здоровяка, если он будет нести всякую чушь," — продолжил
Хью; "ты, Фрэнк, можешь заняться вторым, а Ронни — девчонкой."

"Мужчины не могут драться с женщинами," — возмутилась Ронни; "к тому же я не хочу драться."

«Тогда ты должен это сделать, и если девчонка будет вести себя высокомерно, ты должен сохранить достоинство. Я не говорю, что ты должен её ударить, но просто покажи ей, что наша семья ничем не хуже её собственной».
 «Хотел бы я, чтобы она была мальчиком», — с сожалением сказал Ронни, слегка впечатлённый длинной речью брата.

«Это не имеет значения, — сказал Фрэнк, пытаясь утешить её. — Ты и сама больше чем наполовину девочка».
Ронни на мгновение так свирепо посмотрела на него, что в лагере возникла угроза войны, но Элси неосознанно спасла ситуацию.

"Кто я такая, чтобы спорить?" она плакала, distressfully, ей было так грустно
это. Никто, казалось, думал о присоединении к Элси драку.

"Ты слишком мало для солдата", - сказал Хью мягко; "кроме того, есть
никто за тебя воевать. Мы должны быть равны, иначе это будет несправедливо". Затем
Повернувшись к своим братьям, он добавил: "Теперь, мальчики, вы должны поцеловать книгу".

"Какая книга?" - удивленно воскликнули оба парня.

"О! Я скоро найду ее; вот история Маркхэма, она подойдет.
Теперь ты должен сказать вслед за мной: «Я обещаю сражаться в Войне Алой и Белой розы и выполнять свой долг как храбрый солдат».

Хью выглядел таким серьезным, что его братья удержались от смеха, а
маленькая Элси с изумлением наблюдала за происходящим.

"Я рада, что я не солдат", - сказала она с детским презрением. "Представляю, каково целоваться с
глупой старой хистри! Я бы лучше поцеловал мамочку".

"Виноград кислый, Элси", - надменно сказал Фрэнк.

"У них нет. Они получают прекрасный и спелых, Мисс Бомонт некоторые
этим утром".

Не заметить было принято из этой речи, ибо Фрэнк уже с
это самый важный вопрос.

"Ну, на чьей стороне мы будем, на стороне Йорка или Чичестера?"

"Послушай-ка, Фрэнк, - сказал Хью, и его яркие глаза весело заблестели.,
«Ты такой же плохой, как Ронни. Полагаю, ты имеешь в виду Ланкастера».
 «Ну, это одно и то же!» — поспешно ответил Фрэнк.

 «Ну конечно, они из Йорка, потому что Йорк-Хаус», — сказал Ронни, довольный своей сообразительностью.

 «Браво, Ронни!» — воскликнули его братья.

Услышав эту похвалу, он был настолько воодушевлен, что на мгновение почувствовал себя готовым
вести битву в одиночку.

В этот момент прозвенел звонок к чаю, и дети воспрянули духом.
спустились вниз, чтобы присоединиться к матери в столовой.

 ————————————



ГЛАВА III

ЩЕДРОСТЬ ДЯДИ МЭТЬЮ

«Ты уже ответил на какое-нибудь из этих писем, отец?»
«Нет, Мэтью, и я не собираюсь этого делать. Я считаю их оба крайне неуместными».

Молодой человек вздохнул, но баронет, сэр Мэтью Роуз, выглядел холодным и неприступным, как скала.

Золотой сентябрьский день клонился к закату; туманные тени
опускались на лесистый парк и луга, окружавшие старый баронский особняк, известный как Башни.

"Ты простишь мне эти слова, отец, но я думаю, что ты ошибаешься," — бесстрашно продолжил Мэтью.

"Вот и всё, что ты об этом знаешь," — раздражённо ответил баронет.

Но Мэтью, не обращая внимания на раздражительность отца, храбро продолжил разговор на эту тему
.

"Вполне уместно, что один из сыновей Гилберта стал твоим наследником. Мой
жизнь, иногда я чувствую, еще долго не будет одна, и—"

"Бред, блин, бред!" прервал сэр Мэтью. "Я предполагаю, что
Башни будут твоими, и после твоей смерти — а ты ещё походишь в стариках, помяни моё слово! Они перейдут к твоему сыну, потому что ты должен жениться, Мэтью.
На лице молодого человека отразилась боль, которую не смог не заметить зоркий глаз баронета.

"Ты слишком много думаешь о своем физическом недостатке, честное слово, так и есть",
сказал его отец, но за раздражением в его голосе слышалась нежность
.

Ответа на эту речь не последовало, так как в этот момент вошел слуга
с вечерними письмами.

Некоторое время стояла тишина, пока каждый просматривал свою корреспонденцию.
Вскоре с губ сэра Мэтью сорвалось восклицание удивления.

"Ого, вот письмо от Мэри! Я думал, она в Америке!"

"Откуда она пишет, отец?" - спросил Мэтью.

- Линвелл — то самое место, где обосновались жена и семья Гилберта
их жилище. Это очень странно!" — пробормотал старик.

"'Я надеюсь приехать и навестить вас, как только мы обустроимся в нашем новом доме,'" — продолжил он, читая письмо вслух.

"Ну, я не тороплюсь," — сказал он без всякого выражения. «С меня хватит высокомерия и манер миссис Уилфрид, которых ей хватило на все эти годы».
«Ну что ж, папа, что было, то было, — сказал миролюбивый Мэтью.
— Помни, что с тех пор она пережила много горя».

«Бедная Уилфрид!» — пробормотал баронет. «Кто бы мог подумать, глядя на него, что он будет убит в расцвете сил! »

Снова воцарилась тишина; на этот раз её нарушил Мэтью.

"Я бы хотел ещё раз прочитать эти два письма — Алисии Бомонт и
Хью — если ты их не уничтожил."

"Нет, они в моём столе; вот ключи."

Мэтью, пошатываясь, прошёл через комнату и вскоре завладел нужными письмами. Первое письмо, которое он открыл,
было следующего содержания:

 «УВАЖАЕМЫЙ ДЕДУШКА,
 Мне жаль, что ты так обошёлся с моей матерью, выгнав её из дома, как нищенку. Это было очень жестоко с твоей стороны, и ты никогда
у меня есть шанс сделать это снова. Она собиралась попросить вас помочь нам с образованием, но теперь это не имеет никакого значения, потому что мы собираемся в школу-интернат. Прошу прощения за то, что беспокою вас письмом,

 "Я,

 "Ваш внук,

 "ХЬЮ"."

 И это было то самое письмо, которое отправил возмущённый парень и о котором он пожалел десять минут спустя.

"Бедный малыш!" - сказал Мэтью сам себе. "У него прекрасный характер, но
немного больше образования ему не повредит".

Другое письмо, написанное мисс Алисией Бомонт (которая была
дальняя родственница покойной леди Роуз), выразилась следующим образом:

 «УВАЖАЕМЫЙ СЭР МЭТТЬЮ,
 Вы, несомненно, удивитесь, получив от меня весточку, и особенно когда я скажу вам, что уже почти три года живу в одном доме с женой вашего сына, Элизабет Роуз.  На самом деле, говоря прямо, я живу у нее, и она делает все, чтобы мне было комфортно.

 "Но я пишу это письмо не для того, чтобы рассказать вам о себе, а просто
чтобы дать вам некоторое представление о том, какой женщиной оказалась ваша невестка
проявила себя. Она хорошая мать во всех смыслах этого слова,
и стремится воспитать своих детей в вере и страхе Божьем.

 «Я сама не религиозна, но её пример во многом убедил меня в реальности и красоте последовательной христианской жизни.


Она с трудом сводит концы с концами, и я не понимаю, как она собирается дать сыновьям достойное образование и выпустить их в мир.

 "Я прошу вас, ради их отца, которого вы когда-то любили, чтобы
это пренебрежение к вашим внукам не продолжалось.

 "Пожалуйста, простите меня, если я сказал слишком много,

 "Поверьте мне,

 «Искренне ваша,
 «АЛИСИЯ БОМОН».
 «Нужно что-то делать, отец», — решительно сказал Мэтью, кладя письма на стол рядом с собой.

 «Тогда ты и делай, потому что я не буду», — последовал резкий ответ.

 «Можно я отвечу на эти письма, отец?»

«Ты можешь написать Алисии, но я хочу, чтобы ты не обращал внимания на дерзкое послание этого парня», — с этими словами сэр Мэтью вышел из комнаты.


 Молодой человек сел за письменный стол и поспешно написал
в ответ на письмо мисс Бомонт, которое доставило получателю огромное удовольствие.


Её лицо буквально сияло от радости, когда она читала несколько строк, написанных Мэтью Роузом.


Письмо было по существу и гласило следующее:

 «Уважаемая мисс Бомонт,

 "Я хочу заняться образованием своих племянников, и — если их
мать согласится — я хотел бы, чтобы они посещали окружную грамматическую
школу, которая расположена в нескольких милях от Линвелла. Учитель там,
Преподобный доктор Уиллоуби, мой личный друг, и тот, в ком
Я очень на это надеюсь. Пожалуйста, сообщите об этом предложении моей невестке, но не упоминайте моего имени.


«Благодарю вас за письмо моему отцу и с наилучшими пожеланиями остаюсь,

 «Поверьте мне,

 «Искренне ваш,

 «Мэттью Роуз».»

Через пять минут после получения этого письма в дверь комнаты, где сидела миссис Роуз, штопая носки и чулки, которые она получила на этой неделе, раздался громкий стук.
 Войдя, мисс Бомонт с удивлением увидела, что обычно спокойная и жизнерадостная женщина явно была не в себе.
несколько слез. Под ней несколько суровыми экстерьер, Мисс Бомонт
обладал очень любезную сердцу, как ее частые анонимные подарки
Выросли родные дали показания.

"Вы слишком заняты, чтобы уделить мне несколько минут, миссис Роуз?" - спросила она.

"О, нет", - ответила вдова, откладывая свою работу. «Надеюсь, ничего не случилось», — добавила она, потому что мисс Бомонт навещала их редко.


 «Ничего подобного. Я просто зашла сказать вам, что один мой друг, который хочет, чтобы его имя осталось неизвестным, готов взять на себя расходы на обучение ваших мальчиков в окружной гимназии».

На мгновение миссис Роуз растерялась и не нашлась, что ответить.

"Простите меня, — сдавленно произнесла она, — я не хотела вести себя так глупо."
"Что ж, должна сказать, моя дорогая, что я не вижу причин для слёз, — резко ответила мисс Бомонт.

"Нет, нет, я просто так рада и благодарна. Вы не поверите, но я действительно думала, что Бог не счёл нужным ответить на мои молитвы по этому поводу. Разве это не глупо с моей стороны? — спросила она, улыбаясь сквозь слёзы.

 Мисс Бомонт ничего не ответила; дело в том, что в этот момент у неё в горле стоял ком, мешавший ей говорить спокойно.

«Если бы я только могла узнать, кто мой добрый друг...» — сказала вдова.

 «Видите ли, он не хочет, чтобы его знали», — решительно ответила мисс Бомонт.

 «Неужели сэр Мэтью наконец смягчился?» — задумчиво произнесла миссис
 Роуз.

«Я могу удовлетворить ваше любопытство в этом вопросе — это определённо не их дедушка».
На лице вдовы отразилось разочарование.

"Я бы многое отдала, чтобы пожать руку моему неизвестному другу и сказать:
«Да благословит тебя Бог»."

Когда слёзы снова застилали глаза матери, мисс Бомонт сказала:
кто боялся сцены, торопливо пожелал ей доброго утра, и пошел к ней
собственный номер.

Но она не боялась. Миссис Роуз очень редко позволяла себе
роскошь поддаваться такой женской слабости, и с очень
легким и благодарным сердцем она закончила оставшуюся часть своей груды
работы.

 ————————————



ГЛАВА IV

НАЧАЛО ДРАКИ

«Что за дурацкая старая шляпа на тебе надета!»
Маленькая девочка, которой было адресовано это грубое замечание, несколько секунд смотрела на говорившего с обидой и удивлением, прежде чем ответить.

Она выглядывала из садовой калитки, которая вела на луг, где дети из Гейблов обычно играли в своё удовольствие последние два года.

"Ты очень грубый мальчик, и ты не имеешь права находиться на этом лугу — он принадлежит нам, и если ты не уйдёшь, я расскажу няне," — возмущённо сказала девочка.

«Ты не будешь обзывать меня. Если будешь, я оттаскаю тебя за хвост».
Говорящий, которым был Рональд Роуз, агрессивно посмотрел на девочку, помня о наставлениях Хью.

Котёнок, которого девочка прижимала к себе, внезапно вырвался.
испугавшись маленькой собачки, сидевшей рядом с Ронни, и отпрянув от своей
маленькой хозяйки, она побежала через луг так быстро, как только могли ее маленькие ножки
. Собака немедленно бросилась в погоню.

[Иллюстрация: "УБЕРИ СВОЮ УЖАСНУЮ, ЗЛУЮ СТАРУЮ СОБАКУ".]

Открыв садовую калитку, маленькая девочка бросилась за своим сокровищем,
Ронни следовал за ней по пятам.

Если у Ронни и была какая-то слабость, то это была любовь к котятам, и вся вражда была забыта, когда они объединились, чтобы защитить беспомощных.

Но кошечка вскоре оказалась в безопасности: с удивительной ловкостью она вскарабкалась
на ветви высокого дерева в конце луга, и там
её маленькое трепещущее сердечко забилось в безопасности.

"Убери свою ужасную, злую старую собаку, а потом помоги мне спустить котёнка," — со слезами на глазах сказала девочка.

Ронни, к которому она так властно обратилась, смиренно подчинился, и менее чем через десять минут маленький мальчик и девочка сидели в тени дерева, а котёнок был в безопасности на руках у своей хозяйки.

«Почему ты только что сказала, что моя шляпа — дурацкая старье?» — спросила девушка, когда наконец смогла думать о чём-то другом, кроме своей киски.

 Ронни на мгновение смутилась.

«О! Потому что мы, знаешь ли, враги», — сказал он, густо покраснев.

 «Враги! Как забавно! Я и не знала, что такое быть врагом! Но почему ты мой враг?» — спросила она.

 «О...» Ронни замялся, пытаясь придумать достаточно достойный ответ. "Потому что мы должны сохранить семью едой."

"Что ты имеешь в виду?"

Круглые глаза открыл свою широкую, как горничная поставила этом
вопрос.

Тогда мальчик, так сказать, брошенный на произвол судьбы, попытался
объяснить ситуацию.

"Мы с тобой двоюродные братья, ты и я", - начал он.

Это действительно было новостью для ребенка, который до сих пор даже не слышал
имени ближайших соседей.

"Мы "на самом деле"? — Как тебя зовут?" - спросила она.

"Ронни Роуз", - последовал быстрый ответ. "А у тебя какая?"

"Гвенни Роуз, и мне семь лет".

"Я тоже, - ответил мальчик, - и мы многое знаем о твоей семье,
хотя ты здесь всего два дня, а Хью говорит, что мы враги,
и мы должны сражаться".

"Какой, должно быть, злой мальчик!" - воскликнула Гвенни.

Ронни мгновенно вскинул оружие. Как смеет девочка с большими глазами
называть его брата злым!

В этот момент котёнок показал, что хочет подружиться с Ронни, и, поскольку у него не было желания сопротивляться, он взял пушистый комочек на руки.

"Ты ведь не обидишь моего Пушистика, Ронни?" — умоляюще спросила она.

"Нет, я люблю котят," — ответил он, поглаживая мягкий мех к великой радости киски. Затем он продолжил, но уже более мягким тоном:

 «Хью будет драться с твоим старшим братом, а Фрэнк, младший брат, будет драться со мной, а я буду драться с тобой».
 Девочка, по-настоящему встревоженная, встала со своего места и уже собиралась бежать домой.

«Не убегай, Гвенни, я тебя не обижу. Хью сказал, что я не должен тебя бить, только чтобы ты знала, что наша семья ничем не хуже твоей».
« Ничем не хуже нашей!» — сказала Гвенни. « О нет, я так не думаю, ведь у меня есть дядя, который проповедует в церкви и читает прекрасные проповеди».

"О! Это ничего— мой отец делал то же самое".

"Тогда мы ничем не хуже друг друга; так что тебе не кажется, Ронни—"
и тут в больших голубых глазах появилось задумчивое выражение: "Мы с тобой могли бы
стать друзьями?"

Ронни колебался. "Я бы хотел быть им, - сказал молодой предатель, - только
Знаешь, я поцеловал книгу.

В глазах Гвенни по-прежнему читалось удивление. «Какое это имеет отношение к делу?» — спросила она.

 « Я не совсем понимаю, но именно так мы все обещали сражаться в  Войне Алой и Белой розы».

«Я не думаю, — медленно и благоговейно произнесла Гвенни, — что ангелам на небесах понравилось бы, если бы мы дрались».
Это была новая идея для Ронни, но он не собирался сдаваться.

"О, я уверен, они бы не возражали!" — сказал он. «Да ведь израильтяне в Библии убили тысячу своих врагов челюстью осла.»
Ронни, как мы увидим, был склонен к некоторым противоречиям в своих высказываниях.

«Ах ты, плохой, плохой мальчик, раз рассказываешь такие истории!» — воскликнул ребёнок, по-настоящему шокированный.

 «Это правда, потому что так написано в моей книге «Строка за строкой», — сказал Ронни с полной уверенностью.  «Я принесу книгу завтра днём, в воскресенье, и покажу тебе под этим деревом».

Маленький дипломат желал не только доказать свои слова, но и
еще раз встретиться со своим врагом один на один.

"Сделай, тогда я тебе поверю. Но, Ронни, как ты думаешь, Иисусу понравилось бы
это? Я пообещала сестре, что всегда буду стараться угодить Ему ".

В ее тоне была серьезность, которая тронула Ронни, и он почувствовал
На этот раз у меня не было готового ответа.

"Я не думаю, что Он бы так поступил, знаешь ли, — продолжил ребёнок, — потому что у меня дома есть Его фотография, где Он совсем маленький, и она называется «Князь мира»."
В этот момент раздался звон чайных колокольчиков, и Ронни вздрогнул.

«Это наш колокол зовёт, я должен идти», — резко сказал он, но слова Гвенни запали ему в душу, и он начал серьёзно сомневаться в том, что борьба, в которую они вступили, была праведной.


 В любом случае, если уж и нужно было сражаться в Войне Алой и Белой розы, он был искренне рад, что ему «дали от ворот поворот», чтобы он мог сразиться с Гвенни.

«До свидания, Ронни, не забудь завтра прийти», — сказала она, забирая котёнка у него из рук.


 «Нет-нет, я не забуду», — уверенно ответил он. Затем он по-дружески попрощался и побежал домой через луг.


 Он действительно не собирался забывать о своём свидании, ведь первая битва была такой приятной, что он с нетерпением ждал следующего сражения.

 ————————————



 ГЛАВА V

 ДОМ ЙОРКОВ

 Лицо миссис Уилфрид Роуз нахмурилось. Она была очень красивой женщиной, и если бы не выражение гордости и
Если бы не недовольство в её глазах, она была бы прекрасной картиной для созерцания.

 В Йорк-Хаусе был час завтрака, и семья уже сидела за столом.


Гвенни подробно рассказывала о своей встрече с Рональдом, к удовольствию своих братьев и к большому раздражению матери.

«Подумать только, что после путешествия длиной в тысячи миль мы
действительно поселились по соседству с этими отвратительными Роуз», —
раздражённо сказала она. «Что ж, полагаю, мы должны поддерживать видимость
дружбы, — продолжила она, — но я умоляю тебя...»
вам, дети, не следует слишком сближаться".

"Ты не бойся, мама", - сказал второй сын (по имени Монтегью,
обычно называют Монти); "мы скоро лизать их в форму,—войны
Ведь розы!"

«Должно быть, это необычные дети, — томно произнесла миссис Роуз. — Их идея довольно оригинальна, но я надеюсь, что ты не ввяжешься в драку, Монти. В прошлый раз ты пришёл домой, я помню, с двумя синяками под глазами».
 «Два прелестных синяка под глазами!» — равнодушно пробурчал Монти.

  «Сегодня воскресенье, Монти!» Ты забываешь, — потрясённо произнесла Гвенни.

«Да, так и было, маленькая мисс Придира. Передай мне мармелад».
Гвенни подчинилась, но была слишком увлечена обсуждаемой темой, чтобы много есть за завтраком. Но не Реджинальд, старший сын, для которого это было ниже его достоинства.

Он был совершенно избалованным мальчишкой, гордостью матери, и в нём было больше от неё, чем от других детей.

Увидев, что его мать презирает всю семью Гейблов, он поступил так же и назвал своих трёх неизвестных кузенов «мерзавцами».
«Там ещё маленькая девочка, — сказала Гвенни, — я видела её лицо в окне».

«Думаю, мы достаточно долго обсуждали эту тему, — решительно сказала миссис Уилфрид. — Продолжайте завтракать, дети, иначе мы опоздаем в церковь».
Никто из членов «Дома Йорков» не боялся опоздать в церковь в своё первое воскресенье в Линвелле, настолько сильным было их любопытство при виде незнакомой тёти и кузенов.

Миссис Уилфрид, одетая в траурное платье, в сопровождении троих детей прошла в церковь.
Причетник усадил её на одно из лучших мест, потому что старик с первого взгляда понял, что эта статная женщина — «из благородных».

Она и сама не была лишена любопытства, и когда миссис
 Гилберт Роуз и её семья заняли свои места в непосредственной близости от кафедры, она сразу же узнала в милых, измождённых чертах вдовы женщину, которую в последний раз видела счастливой невестой.

Она не могла разглядеть лица парней, так как их скрывала массивная колонна.
Но маленькая Элси, сидевшая рядом с матерью, выглядела такой милой и очаровательной, что миссис Уилфрид невольно прониклась к ней симпатией.

К радости Гвенни, со своего места рядом с двумя братьями она могла
Время от времени он поглядывал на Ронни, но то ли из-за застенчивости, то ли потому, что считал себя слишком дружелюбным, он отказывался встречаться взглядом с голубыми глазами, которые, как он инстинктивно чувствовал, смотрели на него.

 Лишь однажды он взглянул на свою маленькую кузину, но в этот момент её взгляд был устремлён на священника с нескрываемым интересом, потому что текст, который он только что зачитал, состоял из нескольких слов:

 «Возлюби врагов своих».

Во время проповеди сгустились тучи, и не успели прозвучать слова благословения, как хлынул проливной дождь.

Миссис Уилфрид, облачённая во вдовью одежду, с грустью осознала, что у неё нет зонта.
Ожидая на крыльце, она велела своему сыну Реджинальду сбегать домой в Йорк
Хаус, который находился совсем недалеко, и принести ей зонтик.

Его ответ был слышен всем вокруг.

"Твоей шляпке это не повредит, мама, а вот мне — вполне", — сказал он ворчливым голосом.

В этот момент какой-то мальчик коснулся её руки.

"Пожалуйста, возьмите этот зонтик," — застенчиво сказал он.

"Большое вам спасибо," — ответила она, и на её прекрасном лице засияла улыбка, которая так покорила Фрэнка Роуза, что он отдал ей свой зонтик.
что с этого момента он был ее скромным поклонником. "Я верну это".
сегодня днем, если вы скажете мне, куда я могу это отправить", - сказала она.
любезно.

- В Гейблз, - ответил Фрэнк, слегка покраснев при этих словах.

Леди так сдержан, но так как она не может отклонить
предлагал кредит, она лишь повторяла слова благодарности, и готов сделать
ее путь домой.

Пока Гвенни ждала на крыльце, она нашла возможность шепнуть Ронни пару слов.

"Я не могу выйти сегодня днём из-за дождя. Может, в следующее воскресенье ты покажешь мне осла?"

"Да, может", - сказал Ронни, который с глазами Хью по ним, считали
сотрудник не должен быть слишком дружелюбно.

"Мне понравилось сообщение этим утром", - продолжила Гвенни, ничуть не смутившись. "Насчет
любить своих врагов, не так ли?"

"Не особо обратил на это внимание", - ответил Ронни, в его тоне было больше безразличия
, чем правдивости.

«О, Ронни!» — обиженный голос пробудил в нём рыцарское благородство.

«Ну, это было довольно мило», — неохотно признал он, и бедной маленькой Гвенни пришлось с этим смириться, потому что в этот момент послышался голос её матери, которая звала её домой.

 ————————————



ГЛАВА VI

ШКОЛЬНЫЕ КОНФЛИКТЫ

Появление пятерых мальчишек, каждый из которых носил фамилию Роуз, вызвало смешанный интерес и удивление в окружной гимназии в день начала сентябрьского семестра.

Школа находилась примерно в пяти милях от Линвелла, поэтому мальчикам приходилось обедать в школе. Чтобы не идти пешком и быть уверенной в том, что они не опоздают, миссис Роуз купила три сезонных билета на поезд для своих мальчиков.
Миссис Уилфрид сделала то же самое, и мальчики стали часто видеться.


 Открытое пренебрежение и высокомерие Рега так раздражали Хью, что
В первое утро в школе ему очень хотелось «выяснить отношения»
с ним. Но, следуя совету матери, он сдержался и ограничился тем, что с интересом посмотрел на Реджа холодным взглядом.
Так получилось, что Хью и Редж оказались в одном классе, Фрэнк и Монти — в следующем, а Ронни попал в класс для совсем маленьких мальчиков, что его нисколько не беспокоило. Несмотря на то, что он сильно отставал в учёбе, он был настолько общительным, что это с лихвой компенсировало его пробелы в знаниях
знания. Он завел друзей с поразительной быстротой, и за очень короткий промежуток времени
он пришел к выводу, что школа, в конце концов, была очень "веселым
местом".

Прошел месяц, и орехово-коричневый октябрь занял место спелого
Сентябрь. Листья, золотые и багряные, опадали с расточительной пышностью,
а на их стеблях трепетали немногие оставшиеся осенние цветы,
словно слышали вдалеке шаги Короля Зимы.

 Миссис Роуз, как и подобает,
нанесла визит в Йорк-Хаус, куда вскоре и вернулась. Кроме того
Эти проявления вежливости не привели ни к какому значительному прогрессу ни с одной из сторон,
кроме дружбы, существовавшей между Рональдом и Гвенни,
которая, несмотря на их периодические ссоры, крепла и расцветала.

 Миссис Уилфрид любезно разрешила детям из «Гейблс» и дальше пользоваться лугом,
но Ронни и Элси были единственными, кто воспользовался этим предложением.

В первый месяц учёбы в школе Хью проявил явный талант к арифметике и не раз заслуживал похвалу своего учителя, которого звали мистер Динс.

Редж, который ни в чём не был особенно хорош, сильно завидовал не только выдающимся способностям Хью, но и его популярности.
Он искал способ унизить Хью в глазах всей школы.

Последний своей любовью к веселью и спорту вскоре завоевал множество друзей и поклонников, и этот факт вызывал у Реджа досаду и горечь.
Не прошло и недели с начала его обучения в школе, как он заработал себе прозвище «Терновая роза».
Однажды утром директор школы, преподобный доктор Уиллоуби, занял своё место за столом с хмурым выражением лица, что было верным признаком того, что
кто-то кого-то обидел.

 Дотронувшись до колокольчика, чтобы привлечь внимание, он произнёс несколько резких и решительных слов о том, что в одной книге по арифметике не хватает ключа.

"Я надеюсь, что имею дело с джентльменами", - сказал он с ужасающей торжественностью,
"и что ни один из вас не был бы виновен в таком подлом поступке, как
воспользуйтесь любой такой книгой, которая поможет вам в вашей работе ".

- Мальчики из третьего класса, - добавил он, бросив острый, изучающий взгляд на
лица мальчиков, - отдайте ключи от своих парт. Я хочу, чтобы мистер
Декан поручил найти пропавшую книгу.
Почему третий класс должен был подвергнуться такому наказанию, осталось неизвестным, но дело было в том, что накануне мистер Декан спрашивал о том же ключе, и Реджинальд Роуз вызвался помочь.
Он сообщил, что видел его в руках своего кузена Хью.

Ключи сразу же были переданы на хранение мистеру Динсу. Так получилось, что два ключа были абсолютно одинаковыми, и об этом знал только Редж.

Хью наблюдал за происходящим с интересом, ни на секунду не усомнившись в том, что в его столе не будет ничего, кроме обычных школьных учебников с разумной примесью ирисок, ниток и т. д.

Но, к крайнему изумлению и ужасу мальчика, мистер Динс, порывшись в содержимом своего стола, нашёл пропавшую книгу и показал её всей школе.

На мгновение воцарилась гробовая тишина, а затем Хью, поднявшись со своего места, без тени вины в честных, бесстрашных глазах, взволнованно произнёс:
«Я никогда этого не делал, сэр! Какой-то подлый...»

«Молчать!» — прогремел доктор Уиллоуби. «Значит, Роуз, вот что означает твоя превосходная арифметика».

Сатира ничуть не задела Хью, он лишь почувствовал жгучее желание кого-нибудь избить. Несправедливость происходящего вызвала у него гнев, и только благодаря жёсткому самоконтролю и благоразумному страху перед хозяином ему удалось промолчать.

Некоторые из сторонников Хью жалели его, но немало было и тех, кто бросал на обидчика презрительные взгляды. В глазах всей школы вспыльчивый парень был унижен, и Редж торжествовал.


 В полдень поведение Хью стало главной темой для разговоров, и
 Фрэнк, который очень любил своего брата, был просто вне себя от возмущения. Он был так взбешён, что
угрожал подраться с любым из мальчишек, которые осмелятся очернить Хью в его присутствии. Его двоюродный брат Монти был довольно искусным
Он сжал кулаки, ему явно нравилась мысль о том, чтобы затеять ссору с одноклассником.

"Теперь мы знаем, почему Хью так хорошо считает," — сказал он с усмешкой.

"Да неужели?" — парировал Фрэнк.  "Да, потому что у него больше мозгов, чем у тебя и твоего брата, вместе взятых."

"Хм, это еще предстоит доказать", - раздраженно сказал Монти. "Но это
забавно, что книга попала к нему на стол. Я подозреваю, что она
ходила туда ночью".

Группа парней, среди которых был и Рег, собралась вокруг разгневанных парней.
Хью в другой части игровой площадки делал все возможное, чтобы успокоить их.
Ронни был вне себя от горя из-за позора, в который попал его брат.

 Внезапная мысль пришла Фрэнку в голову, и, не успев как следует всё обдумать и едва веря собственным словам, он сказал: «Хью никогда не клал книгу в свой стол, я знаю. Гораздо вероятнее, что Редж из зависти и злобы сам спрятал её там».

Монти был вне себя от ярости, услышав эти слова, но они задели Реджа за живое, потому что он заметно побледнел.

"Если бы Редж совершил такой подлый поступок, я бы переломал ему все кости, — сказал молодой боксёр. — Но поскольку он этого не сделал, я заставлю тебя страдать за твои слова."

И Монти ударил Фрэнка кулаком в лицо.
 Фрэнк с интересом ответил на удар, но его противник был значительно сильнее, и вскоре Фрэнк оказался в проигрыше. Прежде чем Хью успел вмешаться, у Фрэнка появился синяк под глазом, лицо было в крови, а одежда порвана.

 Монти Роуз, после того как первый порыв радости от победы прошёл, был сильно встревожен жалким видом своего противника. За это нарушение дисциплины обоим мальчикам был объявлен строгий выговор. Фрэнк был передан на попечение экономки, которая перевязала его раны и успокоила его.
до такой степени, что в течение часа или двух он не чувствовал себя
так уж плохо из-за пережитого конфликта.

Но трое ланкастерцев
с тяжёлым сердцем думали о том, что им предстоит встретиться с
любящей, нежной матерью, которая всегда встречала их дома
приветливой улыбкой. Увы! В тот день они потерпели сокрушительное поражение, и «йоркисты» бесславно одержали верх над ними.

 ————————————



Глава VII

Маленький солдат

«Хью, дорогой, становится слишком холодно, чтобы ты мог делать уроки на улице. Кроме того, уже дважды прозвенел звонок на завтрак».

«Я знаю, мама, я слышал, но мои примеры были просто ужасны! Кажется,
старик Дин выбрал самые сложные из учебника».
Хью говорил с горечью, и лицо его матери приняло встревоженное выражение.

Было прекрасное октябрьское утро, и Хью, который накануне напрасно корпел над уроками, встал рано и устроился на качелях в саду. Это было его любимое место, когда ему нужно было
решить какую-нибудь очень утомительную задачу. Он любил
говорить, что свежий воздух проясняет мысли и что лёгкое покачивание помогает справиться с «самыми сложными» задачами.

«Как у тебя дела сегодня утром?» — с тревогой спросила его мать.

 «Кажется, я наконец-то всё сделал правильно, — ликующе сказал он. — Этот осёл Динс сам увидит, что я могу работать без ключа».
 Несмотря на бравый тон Хью, любящие глаза матери заметили тревогу на его лице. Однако позже миссис Роуз встретила их своей обычной улыбкой и весёлым «до свидания».


"Бог вознаградит праведников, мой мальчик, — сказала она Хью на прощание;
"веди себя как мужчина; только нечистая совесть должна бояться предстать перед миром"."

Хью, обрадовали ее слова, почувствовал, как в полной мере на дюйм выше. "Да, он
будет смелым, и показать всей школе, что он не боялся,"
думал он.

Мистер Динс, у которого Хью, несмотря на его частые дерзкие выходки и
озорство, был настоящим любимцем, казался в то утро чрезвычайно довольным домашними уроками своего
ученика.

«Ты хорошо поработала над вычислениями, Роуз», — сказал он, и Хью покраснел от удовольствия.


 Редж был совсем не рад увидеть три больших буквы «Р», нацарапанные поверх
 вычислений Хью, и ломал голову, пытаясь понять, как ему поступить.
мог разозлить кузину, к которой он так горько ревновал.

"Послушай, старина, - сказал один из его одноклассников, когда занятия закончились, -
"Расскажи нам секрет, как ты правильно считаешь эти чудовищные суммы".

Редж, стоявший рядом, услышал смеющийся ответ Хью.

«Вы все думали, что вчера это произошло потому, что старый Динс нашёл ту книгу у меня в столе, но вы ошибались, — торжествующе сказал он. — Мне помогают наши старые качели в саду. Я сижу там и думаю, думаю, и дело сделано».
 Это были легкомысленные слова, сказанные сгоряча, но Хью и представить себе не мог, к каким последствиям приведёт его речь.


Элси чувствовала себя очень одинокой, пока её братья были в школе, потому что Гвенни
Роуз, с которой она с удовольствием составила бы компанию, всё утро была занята со своей гувернанткой, а после обеда, когда миссис Роуз не была слишком занята другими делами, у Элси были свои маленькие поручения.


 Как ни странно, между Элси и её тётей Мэри постепенно завязалась тёплая дружба.

Однажды утром Элси случайно забросила свой мячик в соседний сад.
Когда она по-детски мило спросила, можно ли ей войти и поискать его, она покорила сердце величественной дамы
которая услышала, как она обращается с просьбой к Рэйчел, няне Гвенни.

"Впусти её, Рэйчел," — сказала миссис Уилфрид, и Элси, которая всю жизнь привыкла к тому, что её гладят, бесстрашно вошла в комнату, где сидела её тётя.

"Так это и есть маленькая Элси Роуз!" — любезно сказала дама.

"Да, а ты моя тетя Мэри", - ответила девочка, подставляя свои
розовые губки для поцелуя.

После небольшой паузы Элси тихо сказала: "Хочешь, я тебе кое-что скажу, что
Фрэнк спросил о тебе?

"Который из них Фрэнк?" спросила ее тетя.

"Это мой брат, который одолжил тебе бреллу".

«Да, дорогая, если хочешь», — сказала миссис Уилфрид с вялым интересом.

 «Фрэнк сказал, что ты красивая, как сборщица яблок, и я с ним согласна».
 На глаза миссис Уилфрид внезапно навернулись слёзы. Со смерти её мужа, которого она очень любила, она не слышала таких сладких восхвалений, и, поскольку они исходили из детских уст, их искренность не вызывала сомнений.

 Элси немного поболтала, а потом сказала: «Мне нужно идти домой и помогать маме, потому что она очень, очень занята».

Миссис Уилфрид рассмеялась и взяла с малышки обещание прийти
и снова она попрощалась с ней.

Почти каждое утро после этого, пусть даже всего на несколько минут, Элси прибегала повидаться с «тётей Мэри», которая стала с интересом ждать её прихода.

«Они не позволят мне участвовать в Войне Алой и Белой розы, — сказала она однажды в своей милой детской манере, — и я очень рада, потому что я очень тебя люблю».
«Ты слишком мала для солдата, Элси, — сказала миссис Уилфрид
весёлым тоном.

"Да, наверное, так и есть. Мама говорит, что ссориться и драться очень неправильно
и что мы должны стараться любить друг друга.

"Твоя мама совершенно права, малышка", - мягко ответила тетя.

В этот момент к ней пришел посетитель, и маленькой Элси было велено подняться
наверх и поговорить с Рейчел, которая была занята рукоделием.

"Рейчел", - сказала она, после того, как они болтали на различные темы, "сделал
ты знаешь мои три брата шли солдаты".

"Нет, маленькая Мисси, я никогда не слышал об этом раньше", - ответила Рейчел.

"Да, это так, их армия называется «Войны Алой и Белой розы», потому что, видишь ли, Хью заставил Фрэнка и Рональда пообещать, что они будут сражаться..."
"Тогда, дорогая, если позволишь мне так выразиться," — перебила его няня, — "мастер Хью..."
достаточно взрослая, чтобы понимать лучше ".

"Войны - это очень жестоко?" нетерпеливо спросила Элси.

"Есть одна битва, в которой мы все должны победить, девочка", - сказала старая няня,
обращаясь наполовину к себе, наполовину к ребенку.

"Нет, я не могу, потому что я слишком маленькая — так говорит Хью".

«Нет никого слишком маленького, моя дорогая, чтобы быть воином Господа Иисуса
Христа».
«Что это значит?» — спросила Элси, широко раскрыв глаза. Она часто слышала от своей матери о Том, кто дружит с маленькими детьми, но мысль о том, чтобы быть маленьким воином Христа, была для неё совершенно новой.

«Это значит, — благоговейно ответила Рэйчел на вопрос девочки, — что мы все должны сражаться в битве против греха под предводительством нашего великого
Капитана».
Многое из этого было непонятно Элси, но, уяснив столько, сколько мог понять её детский разум, она задумчиво сказала: «Я бы хотела быть Его солдатом. Ты уверена, что я достаточно взрослая?»

«Да, моя дорогая, есть только один способ вступить в Его армию: ты должна на коленях попросить Его сделать тебя Его верным солдатом до конца твоих дней».
 «Верный солдат!» — повторила Элси.  «Я попрошу Его сегодня вечером, когда скажу
мои молитвы. До свидания, няня, — у моей кошки два котёнка, — добавила она, и тут её осенило: — Я должна пойти и дать кошечке молока.
 ————————————



 ГЛАВА VIII

 Ужасное падение

«Я сожалею по многим причинам, миссис Роуз, потому что вы сделали мою жизнь очень комфортной и терпели мои капризы, как мало кто другой».

 «Вы были очень добры к нам, мисс Бомонт, и нам будет вас не хватать.  Иногда мне кажется, что мы в долгу перед вами не только за один щедрый подарок».

 Мисс Бомонт покачала головой. «Тебе не за что меня благодарить», — сказала она
— Добрым голосом она сказала: «Хотя у меня есть причины быть вам благодарной за многое, вы преподали мне уроки веры и терпения, которые, я надеюсь, я никогда не забуду».
На мгновение её глаза затуманились.  «Когда я буду в чужой стране, —
добавила она, — я буду очень рада, если вы будете время от времени сообщать мне о своём благополучии».

Миссис Роуз охотно пообещала и после непродолжительной беседы покинула комнату мисс Бомонт, чтобы, как обычно, заняться домашними делами.
 Потерять такую выгодную постоялицу, как мисс Бомонт, за месяц до её отъезда было серьёзным ударом для такого дома, как «Гейблс».
где и без того было туго с деньгами.

 Приближалась зима с её растущими расходами, и миссис Роуз не могла себе представить, как их покрыть, если только не удастся найти другого жильца на место мисс
Бомонт.

 Этот разговор состоялся примерно через неделю после того, как у Хью возникли проблемы в школе, и стал ещё одним бременем для миссис Роуз.

Пока она возилась на кухне, до нее, казалось, дошло послание. Оно
музыкой отозвалось в ее сердце:

 "Возложи бремя твое на Господа".

"Да, Господи, я сделаю это", - был ее безмолвный ответ на Божественное предписание;
«Я подавлена, вступись за меня».
И тогда на душе у неё стало легче, и она широко улыбнулась своей маленькой
Элси, которая только что вошла в кухню с куклой в руке.

"Я собираюсь покачать куклу, мама," — сказала она своим чистым детским голоском.
"Прощай, мы с куклой поднимемся очень высоко;
мы совсем не боимся».

«Не забирайся слишком высоко, дорогая, а то упадёшь».

«Я бы не упала, мама, потому что тогда моя куколка пострадает».

С этими словами девочка направилась в сад.
Однако вскоре она вернулась и заглянула на кухню
Подойдя к окну, она умоляюще сказала:

"Можно Китти придёт и покачает меня, совсем чуть-чуть?"
"Китти слишком занята, дорогая; беги и играй сама," — ответила мать.

"Но мне одиноко без мальчиков; пожалуйста, отпусти Китти хотя бы на пять минут!"

И, не в силах устоять перед мольбой, миссис Роуз позвала Китти (которая была совсем не против) с работы, чтобы та покачала её маленькую дочь «всего пять минут».
Миссис Роуз, закончив готовить, некоторое время стояла у окна и смотрела, как маленькая служанка поднимается всё выше и выше.

"Китти пора заканчивать," — сказала она себе и уже собиралась
Она уже собиралась позвать её, как вдруг, к её ужасу и страху, верёвка качелей внезапно оборвалась, и маленькую Элси с силой швырнуло на землю.

[Иллюстрация: ВЕРЁВКА КАЧЕЛЕЙ ВНЕЗАПНО ОБОРВАЛАСЬ, И МАЛЕНЬКУЮ ЭЛСИ ШВЫРНУЛО НА ЗЕМЛЮ.]

С детских губ сорвался пронзительный крик страха, а затем наступила внезапная тишина, которая, казалось, парализовала мать.


 Быстро придя в себя, она бросилась к тому месту, где лежала её дорогая, и, осторожно подняв её с земли, отнесла в дом, велев
Китти в это время со всех ног бежала за доктором.
После того как измученная мать прождала, как ей показалось, целую вечность,
пришёл доктор и осмотрел девочку, которая всё ещё была без сознания.

 «Доктор, — сказала бедная мать, — умоляю вас, скажите, есть ли у неё серьёзные травмы?»

Доктор Уэбстер, у которого самого был маленький ребёнок примерно того же возраста, что и Элси, с сочувствием посмотрел на бледное, напряжённое лицо вдовы.

 «Боюсь, миссис Роуз, — ответил он, — что спина у неё повреждена, и организм сильно потрясён.
Но не теряйте мужества и надежды, — добавил он, — и не отчаивайтесь».
она молода, и у неё крепкое здоровье. Я зайду ещё раз сегодня вечером и приведу с собой своего коллегу.
Вскоре после этого доктор ушёл, а миссис Роуз с тяжёлым сердцем осталась с дочерью. Это было первое беспокойство, которое она испытала из-за своих детей.

С самого младенчества, если не считать лёгких детских недомоганий, они были здоровы, о чём свидетельствовали их ясные глаза и милая внешность.

 Безмолвные молитвы шли от самого сердца, когда она склонялась над своим ребёнком, лежавшим без сознания.

«О боже! — взмолилась она. — Пощади мою малышку Элси, мою девочку, ведь я не могу без неё жить».

 ————————————



 ГЛАВА IX

 РАСКАЯНИЕ СЭРА МЭТТЬЮ

 «ОТЕЦ, я еду в Линвелл!»

 «Боже правый, Мэттью, ты, должно быть, сошёл с ума!» Ты уже несколько месяцев не ездил на поезде.
Да и вообще, зачем тебе туда ехать?
При этих словах на лице старика появилось раздражённое выражение. В последнее время у него вошло в привычку время от времени перечить своему единственному оставшемуся в живых сыну.

 В Мэтью чувствовались сила и решительность, которых он не мог в нём разглядеть.
Он не мог сопротивляться, к тому же баронет понимал, что стареет и не может позволить себе ссориться с Мэтью, как в былые времена с сыновьями Гилбертом и Уилфридом. Мэтью с его хромотой и, как следствие, слабостью был очень дорог старику, и он по-прежнему горячо желал, чтобы Мэтью женился и у него родился сын, который унаследует Тауэрс.

Но Мэтью думал иначе, и его сердце тосковало по детям старшего брата.
Об их матери он знал мало, так как все контакты с ней были давно запрещены, и, чтобы угодить отцу, он
В этом отношении он уступил, хотя теперь горько сожалел о своей слабости.
О миссис Уилфрид Роуз у него не было особенно приятных воспоминаний; в прошлом она была очень гордой женщиной, и её отъезд из Тауэрса был скорее облегчением, чем чем-то ещё. Ему почти казалось, что она презирает его за слабость, а Мэтью был очень чувствителен в этом вопросе.

Не обращая внимания на хмурый взгляд отца, он бесстрашно продолжил свою мысль.

"Я хочу увидеть жену Хью и её детей," — сказал он.

"Тогда ты сделаешь это вопреки моей воле," — сердито ответил отец.
парировать. "Я повторяю, вы, должно быть, сумасшедший, если думаете о таких вещах".

- В конце концов, это не такое уж и долгое путешествие, отец, — я полагаю, около
сорока миль, — и, кроме того, я возьму с собой Хиксона, - успокаивающе ответил
Мэтью.

"Что ж, если ты принял решение, то, конечно, мне нет смысла
пытаться изменить его, только пойми, я не собираюсь держать здесь отряд из
непослушных детей".

"Я понимаю, отец", - говорит Матфей; "вы должны просто это немного юмора
мой каприз, потому что у меня ощущение, что хорошее получится из этого визита
чтобы Linwell".

"Хм!" - это было все, что баронет ответил. Но, тем не менее, в его глазах появился добрый блеск
после того, как Мэтью вышел из комнаты.

"Он хороший парень, этот Мэтью", - пробормотал он. - Мне будет очень не хватать его.

Это были пророческие слова, потому что, как только Мэтью уехал со своим верным слугой, на сердце старика словно опустилась пустота.


Он стал нервным и болезненным, и тишина странным образом угнетала его.


"Дому не хватает детских голосов, здесь тихо, как в могиле," — мрачно подумал он, выглянув в окно холодным октябрьским днём
утром (на следующий день после отъезда сына) он заметил, что над лугами повис туман
. Ему казалось, что они
окутывают его сердце и душу своими холодными белыми складками.

Он сел завтракать, но не смог насладиться едой, как обычно.
Его мысли постоянно возвращались к прошлому, и, сидя за своей
одинокой трапезой, он осознал, насколько горько ему было в минувшие дни.

«Должно быть, я становлюсь слабым или инфантильным, — раздражённо подумал он. — Тьфу!  Я сам себе противен».
 В течение дня его самобичевание становилось всё сильнее; он думал о
Гилберт в образе милого мальчика, о Гилберте в Стране, куда ничто не может проникнуть
чтобы осквернить, о его вдове, оставшейся безутешной, о ее беспомощных детях. Затем его
мысли вернулись к Уилфриду, к его одинокой могиле в чужом краю, и
на самом деле его свирепые старые глаза затуманились от смешанной боли и сожаления.

"Гордость и гнев были моим проклятием", - с горечью сказал он.

Тени наконец сомкнулись вокруг него; это был самый долгий день в его жизни.
 Он боролся с унынием, печалью, сожалением, со всеми своими благородными чувствами, пока наконец не сдался.
С наступлением ночи, в тишине его комнаты, к вратам рая вознесся крик измученного и раскаявшегося сердца:


 «Боже, смилуйся надо мной, грешником».
 * * * * *

 Мэтью Роуз поселился в лучшем отеле, которым мог похвастаться Линвелл, и с нетерпением ждал возможности познакомиться со своими юными племянниками и племянницами.

Над Гейблами нависла тяжёлая туча; мальчики говорили приглушёнными голосами и передвигались по дому бесшумно, как будто ангел смерти уже вошёл в дом. В Йорк-Хаусе тоже царила печаль, потому что миссис
Уилфрид очень любила свою маленькую племянницу; ребёнок с его очаровательными манерами полностью покорил сердце этой практичной женщины.

 В эти дни Редж был странно угрюм и молчалив.  Он ждал возвращения матери после одного из её частых визитов в Гейблс с бледным и встревоженным лицом.

«Как она сегодня, мама?» — спросил он однажды утром с нескрываемым волнением, увидев на её лице выражение глубокой печали.

 «Она в сознании, Редж, но я была у врача, и он не даёт особых надежд на то, что она когда-нибудь снова станет сильной и здоровой, даже если её жизнь будет
пощадили, что сомнительно». Слезы помешали ей договорить, и она закрыла глаза платком.

 Выражение ужаса и горя на лице Реджа напугало бы ее, если бы она могла его видеть.  С его губ сорвался мучительный стон, и мать удивленно посмотрела на него.

 «Редж, я не знала, что ты обратил внимание на ребенка», — сказала она.

«О, мама!» — в отчаянии воскликнул он. «Если она умрёт, я буду её убийцей».

 «Мой дорогой мальчик, что ты такое говоришь?»

 «Я не могу этого вынести, мама, не могу! Доктор должен вылечить её!» — всхлипывал он.

«Рег, — ответила она с необычайным благоговением в голосе, — Элси в руках Бога, мы должны молиться о её выздоровлении».
В этот момент в комнату вошли Монти и Гвенни, каждому из них не терпелось узнать последние новости о своей маленькой кузине. Рег не обратил внимания на их приход, настолько сильны были его переживания.

"Я не могу молиться, мама, Бог не услышал бы меня".

"Мое дорогое дитя, не сдавайся так, ты действительно не должна", - сказала она наконец.
наконец.

"О, ты не понимаешь", - безнадежно воскликнул он. "Мама, я частично перерезал
веревку качелей, чтобы Хью упал, когда это произойдет
Миссис Уилфрид наконец всё поняла и выглядела ужасно расстроенной и разочарованной в своём сыне; но, увы! за этим последовало ещё кое-что.

"Я должен всё тебе рассказать, мама," — продолжил он. "Я спрятал эту книгу в
письменном столе Хью, чтобы мистер Динс подумал, что он списывал его примеры."

При этих словах Монти взорвался от ярости.

"И ты позволил мне из-за этого подраться с Фрэнком и подбить ему глаза, Редж!
Я никогда тебя не прощу!" С этими словами парень со слезами обиды на глазах выбежал из комнаты, хлопнув дверью.

Гвенни, чьё нежное сердце было тронуто раскаянием брата, подошла к нему и нежно положила руку ему на плечо.

 «Бедный Редж, — тихо сказала она, — не плачь!  Скажи Богу, что ты сожалеешь, и, может быть, если ты попросишь Его, Он исцелит Элси».
 В этот момент в комнату вошёл Мэтью Роуз.
Услышав о несчастье, случившемся в Гейблах, он воздержался от визита.
Он не решался зайти, пока не узнал от миссис Уилфрид подробности несчастного случая, произошедшего два или три дня назад.

 Быстро придя в себя, дама любезно приняла посетителя.

Попросив Реджа и Гвенни выйти из комнаты, она вскоре рассказала ему о состоянии маленького страдальца с такой нежностью, что Мэтью был глубоко тронут.

 Излишне говорить, что она не упомянула о печальной роли Реджа в этом происшествии.




Глава X

 НАСТОЯЩИЙ ДРУГ

 «МАМА!»

 «Да, дорогой!»

"Отчего у меня так странно кружится голова?"

"Ты устала, моя малышка", - ответила миссис Роуз с бесконечной нежностью.
на жалобный вопрос Элси.

"Да, я так устал, мама; положи свою руку мне на голову ненадолго".

Миссис Роуз повиновалась, и ее прохладная рука, казалось, успокоить маленького
страдалец.

"Мать", - продолжала она, половина блуждает, " - Хью говорит, что я слишком мал, чтобы
воевать".

"Да, мой милый, это так; мамина маленькая Элси не хочет быть
солдатом", - ответила она, думая, что разум ребенка возвращается к "Тому, что
«Война Алой и Белой розы», — иногда она слышала, как её дети обсуждают эту тему, хотя, надо сказать, без явного неодобрения.

 «Да, знаю, — ответила она немного раздражённо. — Рэйчел говорит, что я не слишком маленькая. Она сказала мне...» И тут глаза ребёнка засияли.
она с тревогой посмотрела в лицо своей матери— "Я могла бы стать солдатом
Господа Иисуса Христа".

"Да, дорогой, ты можешь", - ответила миссис Роуз, и слезы хлынули у нее из глаз.
они почти ослепили ее.

"Тогда попроси Его, мама, позволить мне быть Его маленьким солдатиком", - сказала Элси.
с нетерпением. "Скажи это вслух, мамочка, дорогая", - умоляла она, используя в своем
волнении ласкательное прозвище, которое самым естественным образом слетало с ее губ, когда она
особенно нуждалась в какой-нибудь услуге.

Миссис Роуз колебалась.

"Скажи это сейчас, потому что я собираюсь лечь спать".

Почти убитая горем мать упала на колени, и некоторое время
была тихая мольба.

"Я не могу слышать, mummie", - сказала она с некоторым раздражением.

Затем со странным спокойствием придет ее дух, Миссис Роуз медленно сказал
и четко—

 "Дорогой Господь Иисус, сделай Элси Своим маленьким солдатиком, ради имени Твоего
. Аминь".

"Спасибо тебе, дорогая мама, теперь все в порядке. Спокойной ночи — меня уже клонит в сон.
 Милые глазки устало закрылись, и на протяжении долгих ночных бдений преданная мать ни разу не отошла от её постели. Наступило утро, и искра жизни затрещала чуть сильнее, и доктор более бодрым голосом посоветовал ей не унывать.

«Пока есть жизнь, есть и надежда», — сказал он, используя избитую фразу.
На его добром лице читалось глубокое сочувствие, и с того дня девочка, казалось, начала медленно, но верно поправляться.

 * * * * *

"Скажите мне, мисс Бомонт, могу ли я что-нибудь сделать для Лизы?"

"Да, Мэтью, есть много, что вы можете сделать—мне кажется, вы подняли
чтобы помочь ей в горькой нужде и несчастье".

Тонкие черты Мэтью носил выражение нежного сочувствия, для
Речь мисс Бомонт тронула его.

До сих пор ему не удавалось встретиться со своей невесткой, так как в свободное от ухода за больными время она отдыхала.


 Мисс Бомонт делала всё, что было в её силах, чтобы помочь; именно она
руководила домашним хозяйством, присматривала за мальчиками, чинила порванную одежду и всячески утешала опечаленную мать.

Но время её отъезда приближалось, оставалось совсем немного, и ей придётся попрощаться с Гейблами.
Она была нужна брату в чужой стране, иначе она бы не уехала.
бросила семью Роуз в трудную минуту.

 Несколькими тщательно подобранными словами она обрисовала Мэтью положение вдовы, и молодой человек благородно справился с этой задачей.

 По совету мисс Бомонт он нанял сиделку, чтобы та помогала уставшей матери, и решил, что ни одно утешение, которое можно купить за деньги, не должно быть упущено. Именно благодаря мисс Бомонт миссис Роуз узнала о доброте и щедрости Мэтью.



На четвёртое утро после своего прибытия в Линвелл он добился долгожданной встречи с миссис Роуз.

- Мэтью, - мягко сказала она, взяв его за руку обеими руками.
- Да благословит тебя Бог за твою доброту ко мне и моим близким. Теперь я могу догадаться, кто
помог мне с образованием моих мальчиков!

"О, это ерунда, Лиза! Чего мы сейчас хотим, так это забрать малышку.
хорошо, - сказал он весело, хотя и был тронут ее словами.

Когда Мэтью взглянул на милое измождённое лицо вдовы своего брата, его сердце
ужасно упрекнуло его за все те годы, когда он не обращал на неё внимания.

Он боялся противостоять сильной воле своего отца, но теперь он больше не боялся.
Тогда и там он дал клятву перед Небесами, что
Элизабет Роуз больше никогда не придётся бороться с суровыми ветрами невзгод.


После продолжительной беседы Мэтью встал, чтобы уйти, и мать с вновь обретённой надеждой и смелостью вернулась к постели своего малыша.


Юные племянники и племянницы Мэтью вскоре очень привязались к нему — все, кроме Реджа, который держался на удивление отстранённо.
Этот факт вызвал у Мэтью некоторое сожаление, и он решил, что
постоянной добротой и терпением завоюет сердце мальчика. И он
наконец-то добился этого самым неожиданным образом.

Хью в порыве откровенности рассказал дяде печальную историю о том, как его унизили в школе, и о последовавшей за этим холодности директора, доктора Уиллоуби.


Несчастный случай с Элси на какое-то время вытеснил эту проблему из его головы, но как только луч надежды пролился на их дом, мысли Хью снова обратились к его позору.

Мэтью был хорошим слушателем, и его мудрые советы немало утешили Хью.

 Монти Роуз, осознавая вину своего брата, чувствовал себя очень подавленным.
Но пока честь Рега требовала от него
Какое бы возмещение он ни мог предложить, юноша чувствовал себя обязанным хранить тайну.

 Гвенни много плакала из-за этого, и это был почти единственный секрет, который она скрывала от Ронни, который, несмотря на их периодические словесные перепалки, по-прежнему был её лучшим и самым дорогим другом.


 Однажды в субботу днём Мэтью, заглянув в Йорк-Хаус, случайно застал Реджа дома одного. После дружеского приветствия он критически посмотрел на юношу.

«Ты неважно выглядишь, мой мальчик!» — добродушно сказал он.

 «У меня болит голова», — ответил Редж, краснея под пристальным взглядом дяди.
 Он бы скорее сказал: «У меня болит сердце».

Во время последовавшего за этим разговора в голове Мэттью

 мелькнула внезапная идея.
"Я разговаривал с Хью, — задумчиво произнёс он, — и он очень расстроен из-за этой проблемы в школе. Я подумал, не могли бы вы мне помочь.
Я хочу обелить его имя, прежде чем вернусь в Тауэрс, потому что я уверен, что он невиновен и что это дело рук его врага."

Мэтью неосознанно направил стрелу прямо в сердце своего слушателя.
 Он и не думал возлагать вину на Рега, и его изумление было безграничным, когда парень, до сих пор такой спокойный и
сдержанный в его присутствии, он внезапно растянулся во весь рост на кушетке
и, закрыв лицо руками, разрыдался.

Затем в одно мгновение Мэтью осенило.

"Редж, бедный мой мальчик", - сказал он, нежно кладя руку на плечо мальчика.
"Что это?"

"Не трогай меня, дядя Мэтью, я не в форме. Я самый несчастный мальчик на свете!
— воскликнул Редж, и его голос задрожал от волнения.

 — Расскажи мне всё, от начала до конца, — твёрдо, но с сочувствием в голосе сказал Мэтью.


Тогда Редж рассказал всю свою печальную историю, вплоть до той грустной части, которую он утаил.
сыграл свою роль в несчастном случае с Элси. Некоторое время Мэтью молчал, а затем, быстро помолившись про себя, чтобы получить наставление, тихо сказал:

"Хорошо сказано, мой мальчик; сегодня ты одержал победу над собой, а это, по крайней мере, шаг в правильном направлении. Теперь первое, что нужно сделать, — это попросить прощения у Того, перед Кем ты тяжко согрешил. Иди в свою комнату, Редж, и расскажи Ему всё, как ты рассказал мне, и попроси прощения. Затем снова приходи ко мне, и мы
рассмотрим следующий шаг.
[Иллюстрация: ОН ПОЛНОСТЬЮ ОТКИНУЛСЯ НА ДИВАН.]

Редж, теперь уже совершенно смирившийся, подчинился и через некоторое время вернулся к дяде с грустным и подавленным видом, хотя с его сердца и свалился тяжкий груз.


Мэттью понял, что сейчас у Реджа появился шанс, и, помня о справедливости пословицы, решил «ковать железо, пока горячо».
"Я хочу, чтобы ты пошёл со мной сегодня днём, Редж, — сказал он, — к доктору.
Уиллоуби.
"Я сделаю всё, что ты посчитаешь правильным, дядя Мэтью," — грустно ответил он.

"Мы отправимся немедленно — если, конечно, ты не против идти в ногу с тобой"
«Моя», — сказал Мэтью, помня о своей хромоте. Нежность, с которой он говорил, и полное отсутствие пренебрежения покорили юношу, и в глубине души он полюбил и зауважал человека, который вёл его по пути истины и чести.

 ————————————



 Глава XI

НАКОНЕЦ-ТО МИР

Мэттью вернулся в Тауэрс, успешно выполнив свою миссию.
Его отъезд в понедельник, последовавший за признанием Реджа, был несколько неожиданным. Это произошло из-за того, что он получил письмо от
его отец, который чувствовал, что стареет и слабеет, а также устал от собственного общества, хотел, чтобы сын немедленно вернулся.

 Таким образом, Реджу предстояло сразиться с самыми трудными испытаниями, а именно:
признаться в своих тяжких грехах тёте Элизабет и пережить унижение в школе. Это было почти невыносимо, но, встав на путь исправления, он решил идти до конца, каким бы трудным ни был этот путь.

Наконец-то всё закончилось. С Хью сняли все обвинения, и Редж, чувствуя, что в его жизни больше нет ни надежды, ни радости, спрятался в своей комнате.
Он заперся в своей спальне и отказался от утешения. Он написал тёте признание, и записка была вся в слезах искреннего раскаяния.

 На какое-то время миссис Роуз почувствовала, что её сердце ожесточилось против мальчика, причинившего столько горя. И только вечером того же дня, когда она, стоя на коленях, вознесла молитву,

 "Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим"
".

она смягчилась по отношению к преступнику.

Хью и Фрэнк были возмущены. Первому было гораздо легче простить
зло, причиненное ему самому, чем жестокий поступок, ставший причиной его
младшая сестра столько страданий. Они были готовы вести любую сумму
война в резкие слова и горькую upbraidings, но вскоре они поняли,
в "йоркистов" не имели уже никакого духа, чтобы бороться.

"Чтобы поссориться, нужны двое, - сказал Фрэнк, - так что, я полагаю, поскольку
йоркисты отказались от борьбы, победа за нами".

«Они не стоят того, чтобы быть даже нашими врагами», — с крайним презрением ответил Хью.


 На следующее утро Ронни разыскал свою маленькую подругу Гвенни и рассказал ей о решении брата прекратить битву.


 «Хью говорит, что ни одна из вас не стоит того, чтобы быть даже нашим врагом», — сказал он.

Гвенни выглядела обиженной, и Ронни, чтобы утешить её, взял её за руку.


На её лице появилась грустная улыбка, и она задумчиво произнесла, не осознавая изысканной сладости своих слов:


"Нет, Ронни, может, и нет, но тебе не кажется, что мы могли бы стать друзьями?"

«Это хорошая идея, — подумал Ронни, — и очень умно со стороны Гвенни».

 «Я передам Хью твои слова, Гвенни», — сказал он.  Затем он добавил, доставая из кармана круглое румяное яблоко: «Я приберёг это для тебя — оно такое красивое».
 «Большое тебе спасибо, Ронни; не забудь передать Хью мои слова».
А теперь я должна идти, меня зовёт няня», — и с этими словами она убежала.
Гвенни послушно пошла на зов.


На следующее утро после получения письма с извинениями от Реджа миссис Роуз написала в ответ несколько слов, которые мальчик хранил долгие годы.

 «Дорогой Редж,

 «Я прощаю тебя от всего сердца, как простил бы себя, если бы наш любящий Небесный Отец простил меня.


Не хочешь ли ты сегодня днём выпить чаю со мной и Элси?  Мисс  Бомонт следит за тем, чтобы в столовой всё было готово к чаю, так что мы будем совсем одни.  Пожалуйста, приходи.


С любовью,

 «ТЕТЯ ЛИЗА».
 Миссис Уилфрид сама втайне прослезилась над этой короткой запиской и пришла к выводу, что, несмотря на бедность и отсутствие «древнего рода», в Элизабет Роуз было много хорошего, и с тех пор она решила чаще общаться с ней.

Элси, которая с каждым днём становилась всё сильнее, была в восторге от мысли о том, что к ней придёт гость.
Рег, который принёс с собой чудесную книжку с картинками в подарок от своей матери, был желанным и почётным гостем.


 К счастью, Элси не получила серьёзных травм.
К счастью, как и опасались, хотя и прошло много недель, а может, и месяцев, она сможет бегать, как обычно.

Благодаря влиянию матери трое мальчиков постепенно прониклись симпатией к Редж.
По совету маленькой миролюбивой Гвенни они, к своему удивлению, обнаружили, что юные кузены из Йоркского
Дома всё-таки достойны того, чтобы с ними дружить, и так закончилась «Война Алой и Белой розы».

 * * * * *

 Приближалось утро отъезда мисс Бомонт, и со слезами на глазах и взаимными сожалениями она попрощалась с Гейблами и вышла из дома
в сторону Нового Света.

 Казалось, никто не мог занять её место, и вопрос о том, как и на что жить, временами сильно тревожил сердце вдовы,
но вера не покидала её.


 Однажды утром, когда мысли о будущем тяготили её,
она получила письмо от сэра Мэтью Роуза. Дрожащими пальцами
она вскрыла его, ведь это было первое письмо от него, и прочла следующее:

 "МОЯ ДОРОГАЯ ЭЛИЗАБЕТ",

 "Мы с сыном одиноки в Тауэрсе, и я чувствую, что расту
я стар и немощен и нуждаюсь в заботе дочери.

 Поэтому я прошу тебя оказать мне любезность и приехать (тебе и твоей семье) и поселиться с нами. Пожалуйста, не позволяй гордыне встать у тебя на пути. Я прекрасно понимаю, что это запоздалое признание, но помни, что человеку свойственно ошибаться, а прощать — это твоя прерогатива — божественно. Вы нам «нужны», и мы понимаем, что ваше присутствие сделает нашу жизнь намного ярче. Вашей маленькой дочери будет оказана лучшая медицинская помощь, и я с радостью возьму на себя заботу о будущем ваших сыновей ради Гилберта и ради вас самих.

 «С нетерпением жду вашего ответа,

 «Поверьте мне,

 «С любовью,

 «Мэттью Роуз».

 «Вы нам нужны». Эта фраза в письме окончательно покорила сердце вдовы, и она с благодарностью приняла щедрое предложение баронета.

 Когда новость дошла до Йорк-Хауса, миссис Уилфрид была одновременно обижена и взбунтовалась.


 «Кто такая Элизабет Роуз, — подумала она, — чтобы ей оказывали такие почести?»
Но в конце концов верх взяла её лучшая сторона, и по мере приближения
дня отъезда она стала проявлять большую доброту.

Гвенни была безутешна, но письмо, полученное однажды утром, примерно неделю спустя, от сэра Мэтью Роуза, очень её утешило.

Это было приглашение всей семье провести рождественские каникулы в Тауэрсе.

Переезд Элси потребовал больших усилий, и за счёт баронета были приобретены специальные приспособления для инвалидов.

Хью был единственным из всей компании, кому было немного стыдно за то, что он собирался встретиться со своим дедом.
При первой же возможности он принес искренние извинения за свое дерзкое письмо.

 С любезностью, которая была ему несвойственна в прежние дни, сэр
Мэтью с лёгкостью простил импульсивного юношу, и с тех пор Хью стал его преданным сторонником.


 Шли недели, и приближалось благословенное время Рождества.
 И какое же это было Рождество!  Такого веселья, радости и благодарности в старом сером замке  Тауэрс не было никогда.
Сердце баронета снова помолодело, когда он взглянул на милые лица своих внуков. Маленькая Элси, которая уже выздоравливала, была весела как никогда.

 «Мир на земле, добрая воля к людям», — звучала рождественская проповедь, находя отклик в радостных сердцах тех, кто собрался вокруг
Рождественский камин в обшитой деревянными панелями столовой в "Тауэрс". Мэтью, в
его радость по поводу воссоединения семьи, в котором он принял такое благородное участие;
был безмерно счастлив, в то время как лицо его отца действительно сияло
радостью.

 "Слава в вышних Богу!"

Ах! Это была тема для радости Элизабет Роуз, когда она возносила хвалу Тому, Кто ни разу не подвёл её на всём её тернистом пути.


 Праздники пролетели слишком быстро, и миссис Уилфрид с семьёй снова вернулись в Йорк-Хаус.

 Наступали сумерки, и дети играли в просторной игровой комнате
развлекались удовлетворенно.

Баронет, с Мэттью и его невестка Елизавета, СБ
разговор возле столовой огнем.

"Дом кажется другим, Элизабет", - мягко сказал сэр Мэтью
"С тех пор, как ты приехала к нам".

Она лучезарно улыбнулась, отвечая, назвав его тем именем, которое он
больше всего любил слышать—

"Дорогой отец, ты очень, очень добр к нам. Я только верю, что мы должны
никогда не разочарую тебя".

"Есть небольшой страх, что мой ребенок", - ответил он. "Бог
даровал вам "хороших" детей, и у них много благословений в лице их
матери.

"На днях я наткнулся на несколько строк, - добавил он после небольшой
паузы, - которые заставили меня подумать о тебе".

"Что это были за строки?" - спросила она, улыбаясь сквозь пелену счастливых слез.

"Они были такими", - ответил он, глядя на нее с истинно отеческой нежностью


 "Более милая женщина никогда не дышала,
 Чем жена моего сына, Элизабет.


Рецензии