Герцог в пригороде
Посвящение МАРИОН КОЛДЕКОТТ. АВТОРОМ Дань уважения.
***
*Авторская извинения*
Автор, который является всего лишь изобретателем историй, возможно с небольшими затратами произведите впечатление на своих читателей в круг его общих знаний. Ибо он может перенести действие своей истории в Милан, ко двору Висконти, и отбросьте действие на полтысячи лет назад, нарисуйте на сцене
великолепные фигуры в тонких шёлковых или мрачных атласных
платьях и наполните их рты такими ужасными клятвами, как «Клянусь Бахусом! » или «Сапристи!» и тому подобное. Он также может, если его посетит вдохновение, взять в качестве злодея не кого иного, как монсеньора, а в качестве героя — флорентийского графа.
В качестве прекрасной дамы в пьесе может выступить обворожительная флорентийка эпохи Возрождения, вся в розовом и белом, с лифом из сливового бархата, квадратным вырезом на груди и молочно-белой чистотой своего сильного молодого горла.Это действительно более сложная задача, если человек не столько изобретатель, сколько скрупулёзный летописец фактов.
Когда наши персонажи одеты в традиционные брюки по последней моде, а те, кто даёт клятвы, обращаются к мифологии, они не могут выбрать бога, более достойного быть свидетелем, чем Юпитер.
Самым большим препятствием для меня был тот факт, что действие должно было происходить в Брокли, на юго-востоке Лондона, в респектабельном пригороде.
И вы понимаете, насколько безнадежной была задача, которую поставил перед собой писатель, решивший сплести роман из такого бесперспективного материала.
Казалось бы, извлечь из Каймотт-Кресент точные пропорции трагедии и фарса, которые делают вашу историю настоящей комедией, практически невозможно.
Если бы не вмешательство герцога, Хэнка, его друга, мистера Родерика Нейпа, Большого Билла Слевера из Фор-Уэйса, штат Техас, и, наконец, но не в последнюю очередь, мисс Алисии Террилл из «Фернс», 66, Каймотт-Кресент.
***
ЧАСТЬ I, ПРИБЫТИЕ ГЕРЦОГА _ЧАСТЬ 2, ОТЪЕЗД ГЕРЦОГА,ЧАСТЬ 3, ВОЗВРАЩЕНИЕ ГЕРЦОГА _ЧАСТЬ 4_ГЕРЦОГ ОСТАЁТСЯ _ЧАСТЬ 5_ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕРЦОГА.
***
Местный справочник — полезное подспорье для приезжего, но
интимный справочник пригорода, клеветнический «Кто есть кто», никогда не публиковался и не будет опубликован. Из параллельных колонок должно быть ясно даже самому недалёкому человеку, что, будь у редактора справочника свобода действий, он мог бы
производим объема, для блеска и интерес, хотел превзойти
лучшая работа, что автор выпустил, или бесплатная библиотека положить в
кровообращение. Таким образом:--
УСТАВНЫЙ ЗАЯВЛЕНИЕ. ЧАСТНАЯ ПОПРАВКУ.
KYMOTT ПОЛУМЕСЯЦА.
44. Б. А. Вилкс. Уилкс напитки: приходит домой
Купец. в такси, которое он может себе
себе позволить. Молодой Джордж
Уилкс — самый невыносимый
маленький негодник, который
пользуется духами в больших количествах. Миссис
У У. уже много лет не было нового платья.
56. Мистер Т. Б. Койтер. У Койтера есть три истории, которые
Бухгалтер. он *будет* настаивать на повторении.
Миссис К. курит и считается немного не в себе.
Детей нет: две кошки,
которых миссис К. называет «своими
милыми». К. потерял много
денег на производстве имбирного пива.
66. Миссис Террилл. Очень замкнутая, необщительная,
на самом деле «заносчивая».
Дочь довольно хорошенькая, но
высокомерная. Считается, что
до смерти мистера Т. она жила
в роскоши, но теперь едва
едва сводит концы с концами на
200 фунтов в год. Никогда не
устраивает вечеринок и редко
выходит в свет.
74. Мистер Нэйп.
Государственный служащий в отставке. Сын
Родерик считается очень умным; он никогда не стрижёт волосы; он много размышляет; он читает слишком много низкопробных детективных романов.
И так далее _ad infinitum_, или, скорее, до тех пор, пока многозначительное и серьёзное заявление «Вот и Каймотт-Террас» не положит конец Полумесяцу, его устройству и истории. В лондонских пригородах есть сотни Полумесяцев Каймотт, населённых безупречными молодыми людьми определённого круга и
Строгий шаблон: девушки в блузках с открытыми плечами и короткими рукавами, солидные пожилые джентльмены, которые поливают свои сады и ставят примитивные ловушки для прожорливых гусениц. Молодые люди играют в крикет в белоснежных фланелевых рубашках, девушки потеют и пачкаются во время игры в теннис, а пожилые джентльмены собираются по вечерам на ближайшем открытом пространстве, чтобы с трудом и немалым достоинством сыграть в боулинг. Так было и с Кресент.
На этой симпатичной улочке с домами стоимостью 100 фунтов стерлингов за акр (отдельно стоящими), крошечными подъездными дорожками и белыми муслиновыми занавесками, натянутыми до предела
Сверкающие медные трубы, ящики с геранью на окнах и аккуратные газоны — это было традицией, согласно которой ни один дом ничего не знал о своём соседе — _или не хотел знать_. Вы могли бы подумать, если бы вам не хватало милосердия, что такое похвальное отношение было своего рода вежливой фикцией, но судите сами.
Новость о том, что дом № 64, который так долго пустовал и на пустых окнах которого красовалась надпись «Сдаётся — обратитесь к управляющему», наконец-то нашёл жильца, стала достоянием общественности 6 сентября. Информация о том, что
Новость о том, что 17-го числа к ним переедут новые люди, не получила широкого распространения, пока не осталась всего пара дней до этой даты.
Мастер Уилли Аутрам (из 65-го, «Фэрлон») объявил о своём намерении «посмотреть, что у них есть», и был очень быстро и по заслугам отруган своей матерью.
"Будьте так добры, запомните, что только грубые люди пялятся на
чужую мебель, когда ее заносят в дом", - говорит она.
ледяным тоном предупредил: "будь так добр, держись подальше, и если я увижу тебя поблизости".
когда приедет фургон, я буду очень зол ".
Что разоблачает клеветников Каймотт Кресент.
Следующие слова она подобрала не так удачно.
«Может, ты расскажешь мне, какая она», — задумчиво добавила она.
К разочарованию Вилли, фургон приехал на 64-ю улицу только к вечеру.
Он напрасно бодрствовал весь день. Это был маленький фургон, чертовски маленький, и я использую это наречие не как ругательство, а чтобы
показать, насколько этот маленький пантехникон мог бы
неизгладимо запечатлеть нищету новых жильцов.
И никакой Она.
После того как фургон подъехал, вышли двое мужчин.
Оба были высокими, оба одеты в серое, но один был старше другого.
Молодой человек был чисто выбрит, у него было худое смуглое лицо и спокойные серые глаза, которые как будто сами по себе смеялись. Другой мог быть на десять лет старше. Он тоже был чисто выбрит, а его кожа была цвета красного дерева.
Внимательный наблюдатель не мог бы не заметить, что у обоих были большие руки, как у людей, привыкших к физическому труду.
Они стояли по обе стороны вымощенной плиткой дорожки, которая вела через палисадник к входной двери, и молча наблюдали за быстрой разгрузкой их скромного имущества.
Уилли Аутрэм, который, честно говоря, был репортёром, мысленно отметил отсутствие пианино,
зеркал и всех прочих атрибутов, характерных для гостиной Каймотта
Кресент. Он увидел связки шкур, копья,
томагавки (представьте себе его восторг!), боевые барабаны, ружья, щиты и охотничьи трофеи.
Мебель для спальни, которая опозорила бы чердак слуги,
походные кровати, большие кресла и диваны. Самым заметным отсутствием в обстановке была Она — этот факт мог бы стать поводом для обсуждения на несколько недель, но он сделал более важное открытие.
Слуга-мужчина занялся тем, что руководил грузчиками, а старший из двух арендаторов наконец сказал:
"Всё готово, Дюк."
Он говорил с протяжным, ленивым американским акцентом.
Молодой человек кивнул и позвал слугу.
"Мы вернёмся до десяти," — сказал он приятным голосом.
"Очень хорошо, милорд", - ответил мужчина с легким поклоном.
Мужчина оглянулся и увидел Вилли.
"Хэнк, - сказал он, - вот справочное бюро - выясни кое-что".
Старейшина приглашающе кивнул головой, и Вилли бочком вышел в сад.
— Баб, — сказал Хэнк с ноткой уныния в голосе, — где же
ближайший салун?
Он не совсем понял.
Вилли ахнул.
"Салун, сэр!"
"Паб," — объяснил молодой человек тихим голосом.
"Паб, сэр?" — правильно понял Вилли.
Хэнк кивнул, и молодой человек тихо усмехнулся.
"Есть, - сказал возмущенный юноша, - хорошая остановка для Кармен, в
дальнем конце Каймотт-роуд, в дальнем конце", - тщательно подчеркнул он.
"В дальнем конце, да?" Хэнк оглянулся на своего спутника: "Дьюк, пойдем?"
мы пойдем пешком или возьмем "пантехникон"?
"Пешком", - быстро сказал его светлость.
Вилли увидел, как они уходят. В его юном мозгу всё перемешалось. Вот
стало эпохальным происходит, величайший революционный и
беспрецедентное обстоятельство ... нет, это было почти чудовищно, что есть
надо приходить в упорядоченное жизни Kymott полумесяца так мешают
фактор.
Взволнованный юноша смотрел им вслед, и когда к нему пришло сознание
собственной ответственности, он бросился за ними.
"Я говорю!"
Они обернулись.
— Ты... — вот это да! — ты ведь не герцог, не настоящий герцог? — пролепетал он.
Хэнк добродушно посмотрел на него.
— Сынок, — внушительно произнёс он, — это самый настоящий герцог из всех, кого ты когда-либо видел.
видел: законсервирован в герцогстве и имеет сертификат государственного аналитика.
"Но... но, — сказал сбитый с толку мальчик, — никаких жаворонков...
Скажи, ты правда герцог?"
Он умоляюще посмотрел на молодого человека, в глазах которого плясали огоньки.
Он кивнул и тут же посерьёзнел.
«Я действительно герцог, — печально сказал он, — держи это в секрете».
Он сунул руку в карман и с нарочитой неторопливостью достал
небольшой футляр для визитных карточек. Из него он извлёк
картонную табличку и протянул Уилли, который прочитал:
«ГЕРЦОГ ДЕ МОНВИЛЬЕ»,
а в углу было написано «Ранчо Сан-Пио, Техас».
- Я не английский герцог, - скромно продолжал молодой человек. - Я не английский герцог:
во всяком случае, я несколько выше среднего английского герцога: во мне течет
королевская кровь в моих жилах, и я буду очень рад видеть вас в No.
64."
- С 10 до 4, - вмешался серьезный Хэнк.
"С 10 до 4, - согласился другой, - это мои рабочие часы".
"Для герцогства", - объяснил Хэнк.
"Именно - для герцогства", - сказал его светлость.
Вилли переводил взгляд с одного на другого.
- Послушайте! - выпалил он. - Вы разыгрываете меня, не так ли? Послушайте! ты меня доконаешь.
«Я же тебе говорил, — обиженно пробормотал герцог. — Хэнк, он думает, что я...»
гниёт на корню — он уверен, что я вожу его за нос, Хэнк.
Хэнк ничего не сказал.
Только отчаянно покачал головой и, взяв друга под руку, они продолжили путь, их ссутуленные плечи красноречиво говорили об их унынии.
Уилли мгновение смотрел им вслед, затем развернулся и поспешил домой с новостями.
II
Граф Уиндермир написал преподобному Артуру Стейну, магистру искусств, викарию
Святого Магнуса в Брокли—
"Я только что узнал, что ваш несчастный приход будет наводнён
молодым де Монвилье. Какие рассуждения привели его к такому решению?
Брокли, я не могу, не смею постичь. Можешь быть уверен, что у этого его чудачества есть какая-то дьявольски тонкая причина — не позволяй ему беспокоить твоих добрых прихожан. Он учился в Итоне с моим мальчиком Джимом. Я встретил его несколько лет назад в Техасе, когда приезжал в Штаты, и он оказал мне кое-какую услугу. Он принадлежит к одному из старейших семейств Франции, но его предков вышвырнули из страны во время революции. Он хорош как золото, отважен, как только можно себе представить, и, благодаря своему отцу (единственному в семье, кто надолго где-то обосновался), основательно
Англичанин по симпатиям и языку. Он настоящий «полный философ», легкомысленный, дерзкий и непринуждённый. Его приятель Хэнк, который сейчас с ним, — это Джордж Хэнки, человек, который открыл залежи серебра в Лос-Мадегесе.
Оба они сколотили и потеряли состояние, но, кажется, вернулись в Англию с чем-то вроде капитала. Загляните к ним. Они, вероятно, будут вести себя с вами очень непринуждённо, но их обоих стоит
привлечь на свою сторону.
Преподобный Артур Стейн позвонил, и почтительный слуга впустил его в едва обставленную гостиную.
«Его светлость примет вас в общей гостиной», — сказал он и проводил священника в дальнюю гостиную.
Герцог с улыбкой поднялся и направился к нему, протягивая руку.
Хэнк встал с кресла и отмахнулся от облака дыма, клубившегося над его головой.
"Рад видеть вас, сэр", - сказал герцог с ноткой уважения в голосе.
"это мистер Хэнки".
Викарий, опасавшийся возможной резкости, с облегчением улыбнулся в ответ.
Хэнк дружелюбно улыбнулся.
- Я получил письмо из Уиндермира, - объяснил он. Герцог посмотрел на Хэнка.
На мгновение он озадаченно замолчал и повернулся к своему спутнику.
"Это тот парень, который упал с мустанга," — сказал Хэнк со спокойной вежливостью, совершенно не вязавшейся с его грубыми высказываниями.
Викарий резко посмотрел на него.
"О да! — с готовностью сказал герцог, — конечно. Я его подобрал."
Викарий вспомнил, что этот молодой человек «оказался мне полезен». Он улыбнулся.
Это растопило лёд, и вскоре они уже вели беседу втроём на самые разные темы: от разведения крупного рогатого скота до садоводства.
«А теперь послушайте, вы, ребята, — сказал викарий, посерьёзнев. — Я должен вам кое-что сказать. Зачем вы приехали в Брокли?»
Двое мужчин переглянулись.
"Ну, — медленно произнёс герцог, — было несколько соображений, которые помогли нам принять решение. Во-первых, уровень смертности очень низкий."
- И гравийная почва, - ободряюще пробормотал Хэнк.
- И_ гравийная почва, - продолжал герцог, мудро кивая головой, - и
цены, вы знаете...
Викарий со смехом поднял руку.
- Триста футов над уровнем моря, - улыбнулся он. - да, я все знаю о
рекламируемая слава Брокли ... Но на самом деле?
Они снова посмотрели друг на друга.
"Должен ли я?" - спросил герцог.
- Да-а, - замялся Хэнк. - Так будет лучше.
Молодой человек вздохнул.
"Вы когда-нибудь были герцогом на ранчо", - невинно спросил он, - "скотоводом"
герцог избивал, загонял, клеймил, привязывал и выделял скот - нет?
Я так и думал. Вы когда-нибудь были герцогом, добывающим серебро, или
искали алмазы в бесплодных землях Бразилии?
"Это его доконало", - сказал Хэнк театральным шепотом.
Викарий ждал.
«Приходилось ли вам когда-нибудь быть герцогом в таких условиях и обстоятельствах, где
к вам обращались по титулу примерно так же, как вы называете своего
садовника "Джим"?
Викарий покачал головой.
"Я знал, что это не так", - торжествующе сказал Хэнк.
— Если бы ты это сделал, — сурово сказал молодой человек, — если бы у тебя зазвенело в ушах от слов: «Эй, герцог, вставай и разожги огонь» или «Где этот дурак
«Герцог» или «Эй, Геркулес, одолжи мне самокрутку с табаком» — если бы у вас был хоть один из этих опытов, разве вы не... — он торжественно постучал по груди викария, — разве вы не мечтали бы о жизни и стране, где к герцогам относились бы так, как они того заслуживают, где любой человек, говорящий «Геркулес»,
может быть привлечен к суду за государственную измену и предан казни на дыбе?
- Согласно Великой хартии вольностей, - пробормотал Хэнк.
- И Декларации прав, - с негодованием добавил герцог.
Викарий встал, его губы дрогнули.
"Вы не будете жаловаться на отсутствие богослужения здесь", - сказал он.
Этот разговор немного успокоил его, потому что за всей этой экстравагантностью он увидел проблеск правды. «Только, пожалуйста, не шокируйте слишком сильно моих людей», — улыбнулся он, стоя у двери.
«Я надеюсь, — с достоинством произнёс герцог, — что мы совсем не шокируем ваших людей. В конце концов, мы же дворяне».
«Мы покупаем пиво бочонками», — с гордостью пробормотал Хэнк.
* * * * *
Были и другие желающие.
Кажется, есть игра под названием «Снайп, Снэп, Снорум», в которой, если вы слишком рано скажете «Снэп», вас оштрафуют, а если слишком поздно — вы заплатите штраф. Нанести визит герцогу было своего рода игрой в светские условности.
Кимотт-Кресент колебался в мучительных сомнениях между
дурным тоном, связанным с тем, что он явился слишком рано, и ужасным неудобством, которое могло возникнуть из-за того, что он явился слишком поздно и застал какого-нибудь ненавистного светского соперника
назначен доверенным советником и _Fides Achates_.
Койтеры позвонили первыми, тем самым поддержав мнение «Кресент» о миссис К.
Койтеру удалось опубликовать три своих рассказа:
(1) Что попугай сказал полицейскому.
(2) Что судья окружного суда сказал несговорчивому кредитору, который хотел получить отсрочку платежа (угадайте, о чём речь?).
(3) Что священник сказал паре, которая хотела пожениться без огласки.
Дьюк и компания вежливо рассмеялись.
Миссис К., которая славилась своей язвительностью, сказала им, что они не должны верить всем тем ужасным историям, которые о ней ходят, и
даже если она _действительно_ курила, что с того?
"Ах," — пробормотал герцог с сочувствием и негодованием по поводу осуждения со стороны общества, — "что с того?"
"В Монтане жила одна дама, — учтиво сказал Хэнк, — очаровательная дама, которая курила утром, днём и вечером, и никто не считал её поведение предосудительным."
Дама наслаждалась одобрением. Конечно, она курила лишь изредка, по одной-две сигаретки.
"Эта женщина, — торжественно произнёс Хэнк, — никогда не расставалась с трубкой или сигарой. Курила старую юнионскую сигару — ты помнишь её, Дюк?"
"Дай-ка подумать, — задумался Дюк, — дама с одним глазом или..."
«О нет, — поправил Хэнк, — она умерла от белой горячки. Нет, разве ты не помнишь ту женщину, которая сбежала с Биллом Саггли в Денвер?
Её судили за то, что она отравила его в 99-м».
«О да!» — лицо герцога просветлело, но миссис К. с сомнением кашлянула.
Мистер Родерик Нэйп позвонил. Он был загадочен, бросал быстрые взгляды по сторонам и позволял себе тихо улыбаться.
Они обменялись традиционными приветствиями. Герцог был очень рад его видеть, а он был рад познакомиться с герцогом. Какая
необыкновенная погода стояла!
Действительно, — согласился герцог, — погода была необыкновенная.
"Вы были в Америке", - внезапно и отрывисто сказал мистер Родерик Нейп.
Герцог выглядел удивленным.
"Да", - признал он.
"На Запад, конечно", - небрежно ответил молодой мистер Нейп.
"Откуда вы узнали?" - спросил изумленный аристократ.
Молодой мистер Нейп пожал плечами.
«У человека есть дар наблюдательности и дедукции — он с ним рождается», — сказал он пренебрежительно. Он указал рукой на два мексиканских седла, висевших на стене.
«Откуда они взялись?» — спросил он с снисходительной улыбкой.
«Я купил их в магазине диковинок на Бонд-стрит», — ответил герцог
невинно: "Но вы правы, мы жили в Америке".
"Я так и думал", - сказал молодой мистер Нейп и откинул назад свои длинные черные
волосы.
"Конечно, - продолжал он, - человек моделирует свою систему на определенных принципах, у меня
уже было два или три небольших случая, не лишенных интереса. Был ещё эпизод с брошью служанки и приключение с чёрной собакой...
"Что это было?" — нетерпеливо спросил герцог.
"Пустяки," — сказал детектив-любитель, небрежно махнув рукой. "Я заметил, что собака крутится возле нашей кухни; а поскольку у нас нет
собак я знал, что это был незнакомец, как он застрял на кухне, знал, что это должно
быть голодны. Посмотрела на его воротник, обнаружен он принадлежал полковник
Б..., забрал его обратно и вернул владельцу, и сказал ему в течение
дня или около того, сколько времени прошло с тех пор, как он его потерял. "
Хэнк покачал головой в безмолвном восхищении.
"Всякий раз, когда будете проезжать мимо", - сказал молодой мистер Нейп, вставая, чтобы уйти,
"зайдите и посмотрите мою маленькую лабораторию; я обустроил ее в
оранжерея; если вам когда-нибудь понадобится анализ пятна крови, я буду там ".
- Полагаю, вы сидите в своем халате, - с благоговением произнес герцог,
«Играешь на скрипке и куришь травку?»
Молодой мистер Нэйп нахмурился.
"Кто-то обо мне говорил," — сурово сказал он.
III
"63-му нужно позвонить, 51-го нет в городе, а у 35-го в доме корь,"
сообщил герцог однажды утром за завтраком.
Хэнк подцепил жареное яйцо кончиком ножа.
"А как насчет соседнего дома?" спросил он.
"Соседний дом не звонит", - печально сказал герцог. "Раньше я жила по соседству на
Портленд-Плейс, где дьюки такие толстые, что приходится чинить проволоку
сетка, чтобы они не залезали в окно - нет, отметьте 66 как
без закуски.
Хэнк молча доел яичницу.
"Она очень хорошенькая", - сказал он наконец.
"66?"
Хэнк кивнул.
"Я видел ее вчера, прямую и стройную, с цветом лица как
снег..."
"Прекрати это!" - грубо сказал герцог.
«И глаза голубые, как зимнее небо в Техасе».
«Ха!» — пробормотал его светлость с отвращением.
"И прогулка..." — мечтательно произнёс другой.
Герцог поднял руки.
"Сдаюсь, полковник, — взмолился он, — вы посещали бесплатную библиотеку. Я узнаю строчку про небо над маленьким старым Техасом.
«Что случилось?..» — Хэнк кивнул в сторону дома № 66.
Герцог был серьезен, когда ответил.
"Африканцы, сибиряки, старое серебро Невады и все гнилые акции, на покупку которых можно соблазнить
порядочного, покладистого белого человека", - сказал он
спокойно; "Это был отец. Когда произошел крах, он любезно умер.
Хэнк задумчиво поджал губы.
«Это довольно трагично, — сказал он, — бедная девушка».
Герцог снова погрузился в раздумья.
"Я должен с ней встретиться," — быстро сказал он.
Хэнк посмотрел в потолок.
«В каком-то смысле, — медленно произнёс он, — судьба свела вас вместе, и я не сомневаюсь, что до конца дня вам будет что обсудить».
Герцог посмотрел на него с подозрением.
- Ты брал несколько частных уроков у юного Шерлока Нейпа?
- спросил он.
Хэнк покачал головой.
"Была некая полосатая кошка, которая ухаживала за нашим садом на заднем дворе", - сказал он
загадочно.
"Верно, о провидица!"
"Она съела наши цветы".
"Она сделала", - сказал Герцог благодушно. "Я поймал ее за это очень
утро".
"И ввел ее из пневматического ружья?"
- Ваше духовое ружье, - поспешно возразил герцог.
- Ваша затычка, - спокойно сказал Хэнк, - ну, этот кот...
— Только не говори мне, — взволнованно воскликнул герцог, поднимаясь, — только не говори мне
что этот бедный безобидный кот, которого твой пистолет...
"Твой выстрел," — пробормотал Хэнк.
"Которого твой жалкий пневматический пистолет так безжалостно уничтожил," — продолжил
Герцог суровым тоном, — "только не говори мне, что это верный безмолвный друг 66-го?"
"Так и было," — поправил Хэнк.
«Чёрт бы его побрал!» — сказал его светлость, погружаясь в мрачное уныние.
IV
Ситуация была трагической. Алисия Террилл, дрожа от возмущения, с лёгким румянцем на милом личике и сердито нахмуренным лбом, с трудом сохраняла спокойствие и смотрела вниз
со стремянки, на которой она стояла, на учтивого молодого человека по другую сторону стены.
Он стоял, почтительно заложив руки за спину, балансируя на краю своей крошечной лужайки, и смотрел на неё без всякого выражения.
Мрачные свидетельства трагедии были скрыты от его глаз, но он принял её оценку своих действий с обескураживающим спокойствием.
Хэнк, незаметно спрятавшийся в оранжерее, с интересом подслушивал.
Девушка успела заметить, что у герцога приятное лицо, загорелое и обветренное, что он чисто выбрит и у него квадратная челюсть.
решительный подбородок и ясные серые глаза, которые были пристально устремлены на нее.
Таким образом, он довольно симпатичный, хотя она была слишком рассержена, чтобы наблюдать
ведь и свободные Фланелевые костюм он носил не скрывает спортивное
строительство мужчину под ним.
"Это чудовищно с вашей стороны!" - горячо сказала она. "Вы, чужой здесь ..."
"Я знаю вашего кота", - спокойно сказал он.
«И, скорее всего, это вовсе не бедный Тибс съел твои несчастные цветы».
«Тогда бедный Тибс не пострадал, — с облегчением вздохнул герцог, — потому что кот, в которого я стрелял, как раз уплетал мои молодые хризантемы и...»
«Как ты смеешь так говорить! — возмущённо потребовала она. — Когда бедняжка летает по дому с... с раненым хвостом?»
Молодой человек ухмыльнулся.
"Если я отстрелил ей только кончик хвоста, — весело сказал он, — то я
спокоен. Я думал, что она погибла."
Она была слишком возмущена, чтобы что-то ответить.
«В конце концов, — размышлял герцог с восхитительной философией, — хвост — это не то же самое, что у кошки.
Лошади или корове хвост нужен, чтобы отгонять мух, собаке — чтобы вилять хвостом, когда она счастлива, но кошачий хвост...»
Она величественным жестом остановила его. Она всё ещё сидела на вершине
Лестница была слишком красивой, чтобы выглядеть нелепо.
"С тобой бесполезно спорить," — холодно сказала она. "Моя мать примет меры, чтобы мы больше не подвергались подобным неприятностям."
"Отправьте мне письмо от адвоката," — предложил он. "Ведь так поступают в пригородах, не так ли?"
Он не видел ее, когда она ответила, она внесла достойный
спуск с ее шаткой жердочке.
"Наше знакомство с провинциальным этикетом, - холодно произнес ее голос, -
вероятно, более ограниченное, чем ваше".
"В самом деле?" с вежливым недоверием.
"Даже в Брокли, - сказал сердитый голос, - каждый ожидает встретить
люди...
Она резко замолчала.
"Да", - предположил он с видом заинтересованного человека. "Люди...?"
Он немного подождал ее ответа. Он услышал сдавленное восклицание
раздражения и подозвал Хэнка. Этот великолепный лейтенант принес стремянку
и поддерживал ее, пока герцог быстро взбирался наверх.
"Ты сказал?" он вежливо сказал.
Она держала подол ее платья и изучение печально хаос
нанесенная на воланом по проектированию ногтей.
- Ты собирался сказать...?
Она посмотрела на него, сердито нахмурившись.
- Даже в Брокли считается возмутительным проявлением невоспитанности...
навязываешься людям, которые не желают тебя знать!
"Пожалуйста, придерживайся темы, - строго сказал он. - мы обсуждали
кошку".
Она благоволила ему ни малейшего плечами.
"Боюсь, я не могу обсуждать какой-либо вопрос с вами", - сказала она холодно, "вы
взяли самые неоправданные вольности". Она повернулась, чтобы идти в
дом.
- Ты забываешь, - мягко сказал он, - что я герцог. У меня есть определенные феодальные права.
привилегии, дарованные благодарной династией, одна из которых, я полагаю, - это
отстрел кошек.
"Я могу только сожалеть", - выпалила она ему в ответ из-за двери маленькой
оранжерея, которая вела в дом, "что я не могу принять твою
щедрую оценку себя. Нелепый суд, который оказывают тебе
несчастные люди на этой дороге, должно быть, вскружил тебе голову.
Я предпочел доказательство де Гота, прежде чем я даже принял твою
убогое название".
Слэм!
Она уже стучала в дверь позади нее.
«Вот и я говорю, — воскликнул встревоженный герцог, — пожалуйста, вернись! Разве я не в
Де Готе?»
Он посмотрел на Хэнка сверху вниз.
"Хэнк, — сказал он серьёзно, — ты слышал это чудовищное обвинение? Она
не верит, что миссис Харрис не существует!"
V
Два дня спустя он снова поднялся по стремянке.
В кожаных перчатках, садовом фартуке и с помощью палки она
поднимала несколько поникших китайских маргариток в вертикальное положение.
- Доброе утро, - любезно поздоровался он. - Какая у нас сегодня необыкновенная погода
.
Она сделала самый сдержанный вид, что согласилась, и продолжила уделять свое внимание
цветам.
"А как же кошка?" он спросил со всей вежливой доброжелательности в
Епископальная скамейке. Она ничего не ответила.
- Бедная Тибби, - сказал он с нежной грустью.--
- Бедная тихая душа, бедная скромная девочка.,
Твоя история не пройдет.
Девушка ничего не ответила.
«Что касается де Готы, — продолжил он, виновато запинаясь, — я...»
Девушка выпрямилась и повернула к нему раскрасневшееся лицо.
Прядь волос выбилась и безвольно свисала на лоб, и она быстро убрала её.
«Раз вы настаиваете на том, чтобы унизить меня, — сказала она, — позвольте мне вдобавок к моему унижению извиниться за несправедливость, которую я вам причинила. Мой экземпляр
Готаского альманаха старый, и страница, на которой упоминается ваше имя, была вырвана, очевидно, одной из моих служанок…»
"Для скручивания бумаги я буду связан", - он мудро покачал головой.
"Бессмертный Цезарь, мертвый и превратившийся в глину",
Мог бы заделать дыру, чтобы не пускать ветер;
Записи о предках герцога вполне могут соответствовать
Великолепию кудрявых волос горничной.
Пока он импровизировал, она нетерпеливо повернулась к клумбе.
«Мисс Террилл!» — позвал он, и когда она подняла на него взгляд, полный смирения, он сказал:
«Разве мы не можем быть друзьями?»
Её взгляд был испепеляющим.
«Не фыркайте, — серьёзно попросил он, — не презирайте меня за то, что я герцог. Кем бы я ни был, я джентльмен».
«Вы самый упрямый и дерзкий человек на свете», — сказала раздражённая девушка.
«Искусная помощь аллитерации», — восхищённо произнёс герцог. «Послушайте…»
Он стоял на верхней ступеньке лестницы, довольно ловко балансируя, пока Хэнк ходил за покупками.
«Мисс Террилл», — начал он. В его голосе не было ни капли притворства, и девушка невольно прислушалась.
"Мисс Террилл, вы выйдете за меня замуж?"
От неожиданности у неё перехватило дыхание.
"Я молод, из хорошей семьи, довольно привлекателен и здоров.
У меня стабильный доход в размере 1200 фунтов в год и серебряный рудник в Неваде, который может с лёгкостью приносить ещё десять тысяч в год. Кроме того, — добавил он, — я люблю тебя.
Ни одна женщина не может принять предложение руки и сердца, даже от эксцентричного молодого человека, стоящего на верхней ступеньке стремянки, без волнения, свойственного таким случаям.
Алисия Террилл то краснела, то бледнела от накала эмоций, но ничего не отвечала.
"Очень хорошо!" — сказал торжествующий герцог. — "Будем считать, что вопрос решён.
Я позвоню..."
«Стой!» — она обрела дар речи. В её душе бушевало негодование.
Она повернулась к нему с пылающими щеками и презрительным блеском в глазах.
«Ты посмел подумать, что твоё дерзкое предложение увенчалось хоть каким-то успехом, кроме того, которого оно заслуживало?» — вспылила она. "Неужели ты вообразил, что
поскольку ты настолько утратил всякую порядочность и заставляешь девушку выслушать
твое отвратительное предложение, ты сможешь силой заставить ее принять его?"
"Да", - признался он без стыда.
"Если бы ты был последним мужчиной в мире, - бушевала она, - я бы этого не сделала".
принять тебя. Если бы ты был принцем королевской крови, а не
жалким маленьким континентальным герцогом с купленным титулом", - она позволила
себе неточность, - "если бы ты был миллионером двадцать раз больше, я бы
не вышла бы за тебя замуж!"
- Благодарю вас, - вежливо сказал герцог.
"Ты приходишь сюда со своим эгоизмом и бахвальством, чтобы поиграть в тритона перед
нашими пескарями, но я, например, не собираюсь унижаться
за ваше герцогство.
"Благодарю вас", - снова сказал герцог.
"Но за то, что я думаю, что вы были обмануты своим тщеславием
за то, что вы сделали это предложение, и что вы не хотели, чтобы это было оскорблением.
каким бы оскорблением оно ни было, я заставлю вас дорого заплатить за вашу дерзость.
Герцог выпрямился.
"Правильно ли я понимаю, что ты не выйдешь за меня замуж?" требовательно спросил он.
"Ты можешь самым решительным образом понять это", - почти рявкнула она.
«Тогда, — с горечью сказал герцог, — может быть, если ты не можешь меня полюбить, то хотя бы проявишь соседскую любезность и порекомендуешь мне хорошую прачечную».
Это было уже слишком для девушки. Она упала на лужайку и, закрыв лицо руками, затряслась в приступе безудержного смеха.
Герцог, взглянув на неё, спустился по ступеням в своей самой величественной манере.
VI
Дом Таннеров стремился к тому, чтобы в «Хайдхольме» сохранялись
традиции грузинского дворянства. Сэр Гарри Таннер туманно рассуждал о «феодальных обычаях» и обычно стоял с удручённым видом перед доспехами XV века, которые висели в большом зале, и сокрушённо качал головой, сетуя на пагубную современность, которая не оставляет места для вооружённого до зубов грабежа с применением насилия.
Гербы на больших окнах зала красноречиво свидетельствовали об ушедшей славе.
На зелёном поле была изображена капля крови, разделённая на три части, с я не знаю какими вздыбленными и сидящими львами, кабаньими головами, пятилепестковыми цветами и водяными лилиями, и всё это, как сказал бы сэр Гарри, было ярким напоминанием о подвигах сэра Фолька де Таннера (1142–1197). Если отбросить в сторону семейные портреты, исторические
документы и другие вводящие в заблуждение данные, я скажу правду:
основателем рода Таннеров был Исаак Таннер, кентерберийский аптекарь
Хайд, сколотивший огромное состояние во время Крымской войны,
приобрел прекрасное поместье в Кенте и назвал исторический особняк, в котором поселился, «Хайд-Хаус» — одновременно и вызов привередливому графству, и честная дань источнику своего богатства. Это факт, что ни один Таннер — или Таннёр, как они произносят свою фамилию, — не приблизился к получению дворянского титула так близко, как сам сэр Гарри, когда его посвятили в рыцари в 1897 году в связи с возведением Юбилейных богаделен.
Сын и наследник сэра Гарри был крупным молодым человеком с большим
пустое лицо и маленькие чёрные усики. Он был военным в том смысле, в каком это слово используется в ополчении, и имел звание капитана 9-го батальона Королевского полка Западного Кента.
«Хэл гораздо больше, чем кажется на первый взгляд»
Это была любимая похвала его отца, и действительно, в народе считалось, что в крупном телосложении мистера Гарри Таннера воплотились древняя отвага сэра Фолка, мудрость сэра Питера (современника Фальстафа и одного из судей, отправивших принца Генри в тюрьму), хитрость сэра Джорджа (посла при дворе Людовика Французского) и
в высшей степени практичный цент. цент. проницательность его отца.
Они сидели за завтраком в "Хайдхольме", сэр Гарри, его сын и
увядшая хозяйка дома. Сэр Гарри прочитал письмо и бросил его своей жене.
"У Лоры снова неприятности, - сказал он раздраженно, - правда, моя дорогая, твоя
сестра - настоящее испытание! Сначала ее муж теряет свои деньги и обвиняет
меня в том, что я втянул его в Синдикат по добыче Сибирского золота, затем он
умирает, и теперь его жена ожидает, что я заинтересуюсь мелкой провинциальной дрязгой.
ссора.
Кроткая леди внимательно прочитала письмо.
«Кажется, этот человек разозлил Алисию, — мягко заметила она. — И хотя он герцог — а то, что герцог живёт в
Брокли, кажется странным...
Герцог?» — нахмурился сэр Гарри. «Я ничего не видел о герцогах. Дай мне ещё раз взглянуть на письмо, любовь моя».
— Герцог, — пробормотал сэр Гарри, — я не вижу ни одного слова, похожего на «герцог». А, вот оно, кажется, я думал, это «чувак». На самом деле Лора пишет отвратительным почерком. Хм, — сказал он, — я вижу, она предлагает Хэлу провести с ними неделю или около того. Что ты об этом думаешь, мой мальчик?
Хэлу эта идея показалась необычайно блестящей. У него были свои взгляды на Алисию,
склонности, которые сдерживались частыми высказываниями отца на тему мезальянсов.
Так получилось, что Хэл отправился с визитом к своей тёте и кузине.
"Он, наверное, один из этих ничтожных дворян с континента," — сказал отец на прощание.
— "Ты должен положить конец его глупостям. У меня на примете есть молодой человек, который подошёл бы Алисии, подающий надежды молодой бизнесмен, который ведёт для меня дела. Если герцог или как там его, будет продолжать оказывать ей знаки внимания, одно ваше слово приведёт его в чувство.
«Я проломаю нищему голову», — пообещал Хэл, и сэр Гарри снисходительно улыбнулся.
«С другой стороны, — задумчиво произнёс он, — если ты обнаружишь, что он настоящий, то, возможно, всё уладится мирным путём — ты мог бы подружиться с ним и привезти его в Хайдхольм. Он либо совсем ни на что не годен, либо слишком хорош для Алисии — пора уже было сбывать Уинни с рук.
Мисс Уинни Таннер было около двадцати восьми лет, и выглядела она на все тридцать.
VII
«У 66-го гость», — сообщил Хэнк.
Герцог убрал ноги с каминной полки и потянулся за табаком.
В то утро на него навалилась тишина, которую нарушила лишь короткая перепалка с мясником по поводу качества бараньей ноги, доставленной накануне.
"Она?" — рассеянно спросил он.
"Я сказал '66', что не относится ни к одному из полов, — ответил Хэнк. "Этот парень..."
«О, это мужчина, не так ли? — сказал герцог, оживившись. — Что за мужчина, кто он такой?»
Хэнк позвонил в колокольчик, и появился суровый слуга.
«Кто этот гость из соседнего дома?» — спросил герцог.
«Капитан Таннер, милорд, ополченец, сын сэра Гарри Таннера, который состоит в родстве с № 66».
«Ты сплетничал со слугами», — обвинил его герцог.
«Да, милорд», — без колебаний ответил мужчина.
«Совершенно верно», — одобрительно сказал герцог. Когда слуга ушёл, он спросил:
- Ты когда-нибудь тосковал по дикой природе, Хэнк, по безграничным просторам
прерий и мерцающим по ночам звездам?
- Отвали, Пегас, - взмолился Хэнк.
"Яростные потоки белого солнечного света и дрожащий горизонт впереди",
мечтательно размышлял герцог, "невинные дни и ночи без сновидений".
«В моей душе не будет бурных потоков, — решительно сказал Хэнк. — Я отдам свою плоть египетским горшкам, грешной жизни».
«Ты когда-нибудь...»
«Прогуляйся — _ты_, — грубо сказал Хэнк. Поговори о своей любви с витринами магазинов. Что ты собираешься делать с капитаном Таннером — этим дерзким ополченцем?»
«Полагаю, — сказал его светлость, — его послали, чтобы защитить невинную девушку от нежелательных ухаживаний порочного герцога». Я с ним поговорю.
Он вышел в сад, волоча за собой стремянку. На этот раз он прислонил её к стене и, медленно поднимаясь, оглядел соседний сад.
Ему повезло: тот, кого он искал, сидел в большом плетёном кресле и читал _Sporting Life_.
— Привет, — сказал герцог.
Хэл поднял голову и нахмурился. Значит, это и был тот преследователь.
— Привет, — снова сказал герцог.
— Какого чёрта тебе нужно? — спросил Хэл с наигранной свирепостью.
— Что у тебя там? — услужливо спросил герцог.
"Вот смотри, мой друг", - сказал Хэл, поднимая и фиксируя его глаза-стекло
страшное спокойствие: "я не привык получать посетителей на протяжении
сад настенные----"
- Кстати, об ополчении, - непринужденно сказал герцог, - как это
Территориальная схема повлияет на вас?
- Мой друг... - начал Хэл.
«Он называет меня своим другом, — размышлял вслух молодой человек на стене, — он
Он зловеще вежлив: он поднимается со стула: он собирается начать — помогите!
Он повысил голос и не сводил глаз с двери в зимний сад дома № 66.
"Что случилось?" — спросил Хэнк из дома.
"Иди скорее!" - крикнул герцог, чрезмерно нервничая. - Вот молодой
джентльмен, полный молодой джентльмен, занимающийся военной деятельностью, который
снимает передо мной пальто ".
"Не говори этакую проклятую чушь", - заявил злой Хэл, "я сделал
пока ничего".
"Помогите!" - закричал развалившись на рисунке в верхней части стены. «Он ещё ничего не сделал, но...»
— Да замолчите же вы, сэр, — в отчаянии взревел Хэл, покраснев до корней волос.
— Вы переполошите всю округу и выставите себя на посмешище...
Герцог увидел, как в маленьком стеклянном домике мелькнуло белое платье, и, когда девушка с встревоженным лицом выбежала в сад, он обратился к ней с просьбой.
«Мисс Террилл, — срывающимся голосом сказал он, — как человек человеку, я умоляю вас спасти меня от этого дикого и, боюсь, безрассудного молодого человека. Отзовите его! Заприте его! Пусть он отведет от меня василисков — огни своих мстительных глаз».
«Я думала... я думала», — пролепетала девушка.
«Пока нет, — весело сказал герцог, — вы прибыли как раз вовремя, чтобы спасти того, кто всегда будет вашим благодарным слугой, от ужасного и, не могу не думать об этом, безвременного конца».
Она сердито топнула ногой и повернулась к кузине.
«Не могли бы вы проводить меня в дом?» Хэл, — сказала она, не обращая внимания на молодого человека на стене и на его преувеличенно радостное выражение лица.
VIII
«От имени фонда помощи органам», — прочитал Хэнк и с подозрением посмотрел на розовые билеты, которые прилагались к письму викария.
«Любопытно, — сказал герцог, — что из всех людей и вещей в этом огромном мире нет более неплатёжеспособного класса, чем класс органов». В Англии нет ни одного органа, который мог бы себя прокормить. Она была разорена с самого рождения; её юность — это
Он живёт впроголодь и доживает до преклонных лет, по уши в долгах. Он ходит на благотворительные проповеди и утренники в воскресной школе, на вечеринки в саду, базары и званые ужины, но ничто, кажется, не помогает бедному старику встать на ноги; он просто продолжает хрипеть и заканчивает своё жалкое существование в руках судебного пристава. А это что такое, кстати?
«Вечеринка, — угрюмо сказал Хэнк, — и мы будем помогать».
Герцог вскочил.
"Скорее! — ликующе воскликнул он. — Мы будем помогать? Да это же та самая возможность, которую я ждал! Я спою сентиментальную песню, и
ты можешь спеть что-нибудь о бедном ребёнке, умирающем в снегу.
«Снег — это пустяки, — сказал Хэнк. — Ты можешь петь, если хочешь, а я выйду на улицу, чтобы люди не увидели, что мне за тебя стыдно».
Он пару раз прошёлся взад-вперёд по квартире, а затем резко остановился перед Дюком.
— Послушай, — быстро сказал он, — Билла Слевера не будет.
Герцог приподнял брови.
"Милого Уильяма?" — спросил он с лёгким удивлением, — "а не Плохиша
Билла?"
Хэнк серьёзно кивнул.
"Я получил письмо от судьи Морриса. У Билла были связи в штате, и новый губернатор смягчил ему приговор.
Оставшуюся часть срока он отбыл условно.
«Ну?» — зевнув, спросил Дюк. Хэнк рылся в кармане в поисках письма. Он открыл одно из них и прочитал:
«... надеюсь, ты хорошо проводишь время... м-м, твои владения в Неваде процветают... (о, вот оно). Кстати, Большой Билл Слевер на свободе, тот самый, которого Дюк выгнал из Тайсера и посадил в тюрьму за убийство Эда. Картера, бригадира.
»«Билл говорит, что собирается подкатить к Джуки...»
«Фу!» — вздрогнул герцог.
«...и собирается скоро уехать в Европу. Поиски отца у Иафетова брата будут похожи на пикник квакеров по сравнению с Биллом в роли сыщика. Скажи Джуки...»
Герцог застонал.
«Скажи Джаки, чтобы он присмотрел за своим маленьким другом Биллом. Билла
ждут большие проводы, и комитет неблагонадёжных граждан подарил герою
серебряный револьвер Кольта и принял специальную резолюцию, осуждающую
искусственные социальные барьеры изнеженной и выродившейся аристократии».
Герцог улыбнулся.
«Если Билл появится в Брокли, я натравлю на него этого военного джентльмена, — спокойно заявил он. — А пока давайте займёмся вечеринкой».
В следующее воскресенье с кафедры было объявлено, что среди
Добрые друзья, которые обещали помочь, были «нашим соседом герцогом де Монвилье».
На следующее утро мисс Алисия Террилл разыскала викария и попросила освободить её от данного обещания.
«Но, моя дорогая мисс Террилл, это совершенно невозможно, — возразил изумлённый священник. — Вы так рьяно готовились к этому вечеру, и ваше имя было отправлено в типографию вместе с именами остальных добрых людей, которые поют.
Вот доказательство». Он порылся в столе и достал лист бумаги.
"Вот оно," — сказал он, и она прочитала:--
№ 5 (песня): «Скажи мне, где взрастили эту красавицу» — мисс А. Террилл.
"№ 6 (песня), "В моем тихом саду" - герцог де Монвилье".
"И здесь снова, во второй части", - сказал викарий. Она взяла бумаги
нетвердой рукой.
"№ 11 (песня) "Я услышал голос" - мисс А. Террилл.
«№ 12 (песня) «Алиса, где ты?» — герцог де Монвилье».
Она беспомощно посмотрела на викария.
"Почему... почему герцог преследует меня?" — слабо спросила она.
"Это было его особое желание," — объяснил тот. «Он сказал, что его голос
подчеркнёт нежность твоего пения и зазвучит сразу после твоей песни — это его собственные слова — _его_
»«Его жалкие попытки приведут публику к...»
«О да, — нетерпеливо перебила она, — я прекрасно представляю, что он сказал, и я _настоле_ решила, что программу _нужно_ изменить».
В конце концов она добилась своего.
По какой-то причине она не стала передавать матери суть разговора. По правде говоря, она уже пожалела о том, что вообще заговорила с семьёй об этом, потому что письмо её матери к Таннерам причинило ей больше страданий, чем её пылкий поклонник.
Каким бы ни было мнение о гениальности Галя
Таннер в Хайдхольме, выражаясь выразительным языком офицерской столовой 9-го полка, был «не из тех, кто летает».
Девушка с тревогой узнала о его приезде, и проблеск надежды на то, что он всё-таки сможет эффективно противостоять молодому человеку из офицерской столовой, быстро угас после короткой стычки, свидетелем которой она стала. И Хэл был внимателен
по-своему, по-слоновьи галантен, что вызывало у неё скорее раздражение, чем тревогу.
Вечером того дня, когда она встретилась с викарием, мистер Хэл Таннер решил сделать ей дипломатическое предложение, но с оговорками
и непредвиденных обстоятельств, что это было чем-то вроде привычной биржевой сделки. Другими словами, он поставил перед собой задачу
обеспечить ей опцион с условием, что в случае отказа его отца
подписать контракт опцион будет тайно продлён на неопределённый срок. Он не сформулировал это так кратко, как я, потому что не был таким искусным жонглёром слов, как
Так и есть, но после того, как он наговорился, без конца повторяя «понимаешь, о чём я, Аликс?» и «конечно, ты понимаешь», она начала смутно догадываться
к чему он клонил. Она позволила ему продолжать. "Конечно, у губернатора
куча денег, и я не хочу попасть в его плохие списки. Как раз сейчас
он немного обеспокоен из-за какой-то собственности в Неваде, которую он пытается ограбить, парень
- по-деловому, конечно. У другого парня — у того, кто сейчас владеет этой собственностью, — есть серьёзный изъян в документах на право собственности, и он об этом не знает. Понимаете? Что ж, если он не подаст новый иск и не получит какое-нибудь постановление от суда или что-то в этом роде, губернатор и его друзья могут его выгнать, понимаете, о чём я?
«Я правда не понимаю, какое отношение это имеет ко мне, — откровенно скучающим тоном сказала Алисия. — Ты сказал, что хочешь рассказать мне что-то очень важное, а мне правда нужно посмотреть, как там мамин ужин».
«Подожди немного, — взмолился он, — вот в чём суть: если губернатор заключит эту сделку, он будет доволен как слон, и я смогу прямо и откровенно сказать, что я к тебе чувствую».
Она уже была готова сообщить ему, что «прямо и откровенно» — это до смешного точно описывает его самого, но удержалась. Вместо этого она перешла к делу
Она привела его в замешательство, хладнокровно спросив:
"Хэл, я правильно понимаю, что ты сделал мне предложение?"
Она прервала его объяснения улыбкой.
"Пожалуйста, не тешь моё самолюбие, говоря, что это всего лишь предварительное предложение. В любом случае я тебя успокою. Ни при каких обстоятельствах я не могла бы
Я выхожу за тебя замуж: для этого решения есть тысячи причин, но главная из них та, что я тебя не люблю и не могу представить себе ничего, кроме чуда, которое заставило бы меня полюбить тебя.
Она лишила его дара речи.
Большую часть следующего дня он дулся в саду, но ближе к вечеру
К вечеру он повеселел. В конце концов, женское «нет» не обязательно означает «никогда».
Большинство своих идей он почерпнул из комиксов.
Лишь на мгновение его посетило подозрение, что там может быть другой мужчина, но он отмёл эту мысль как нелепую. Отказ Алисии был вполне естественным.
Она была уязвлена тем, что он не смог сделать ей конкретное предложение. Он решил выждать время и явиться к отцу на гребне той волны процветания, которая должна была принести шахту «Денвер Силвер Стрик» в руки его дальновидного предка. Затем
он бы смело высказался, полагаясь на щедрость своего отца.
Размышляя об этих приятных мечтах, он поймал себя на том, что обсуждает предстоящий концерт с Алисией, и девушка, приятно удивлённая тем, что её отказ так мало повлиял на его настроение, немного пожалела, что была так сурова.
Они обсуждали песни, которые Алисия должна была спеть, когда за дверью послышался стук колёс остановившейся кареты, а затем раздался важный стук в дверь.
"Кто бы это мог быть?" - удивилась Алисия.
Ей не пришлось долго ждать в напряжении. Через несколько секунд
слуга объявил--
«Сэр Гарри Таннер и мистер Слевер».
*Часть II*
*ГЕРЦОГ ОТБЫВАЕТ*
*I*
Много лет назад я обнаружил, что правда действительно удивительнее вымысла, что каждый день происходят странные и удивительные вещи, о которых можно сказать: «Если бы я прочитал об этом в книге, я бы сказал, что это невозможно».
После этого открытия я заметил, что все лучшие летописцы проявляют необычайную осторожность в непредвиденных ситуациях, тщательно и кропотливо закладывая прочный фундамент, на котором
выстраивать их литературные совпадения. К счастью, сэр Гарри избавляет меня от хлопот.
его первые слова объяснили его присутствие.
- А, Алисия, - он чмокнул ее в щеку, - позволь представить тебе нашего хорошего друга.
Слевер - только что прибыл из Соединенных Штатов Америки с письмом
рекомендательное письмо от джентльмена, отвечающего за мои дела в Денвере.
Алисия рассматривала вновь прибывшего с вежливым интересом.
Мистер Билл Слевер, одетый в готовый костюм, который ему не подходил, в мягкой серой рубашке и готовом галстуке, неловко переминался с ноги на ногу под пристальным взглядом.
Это был высокий мужчина с чуть сутулыми плечами и длинными руками, которые неуклюже свисали.
Но девушку очаровало его лицо. Покрытое шрамами,
морщинами и складками, казалось, что оно перекошено, но её притягивали его глаза.
Они были бледно-голубыми и большими, и на фоне его смуглой кожи они казались невидящими. Два белых диска, которые
двигались туда-сюда, когда она говорила, но ни разу не взглянули в её сторону.
"Мистер Слюэр," — продолжил сэр Гарри с видом тихого триумфа, — "может вас обслужить, Алисия."
"Меня?" — глаза девушки расширились от удивления.
Сэр Гарри кивнул и усмехнулся.
"Не думаю, что после сегодняшнего дня вы будете ссориться с соседом, — сказал он. — А вы, мистер Слевер?"
Мистер Слевер, сидевший на краю дивана, неловко крутил в руках шляпу и смотрел на позолоченные часы на каминной полке.
Он переложил что-то, что держал во рту, из одной щеки в другую и сказал хриплым и лаконичным голосом:
"Нет."
«Этот джентльмен, — сэр Гарри взмахнул рукой, как фокусник, показывающий свой приз, — подвергся самому позорному обращению со стороны... э-э... герцога».
Алисия посмотрела на мистера Слуэра с новым интересом и необъяснимым восхищением.
чувство раздражения.
"Герцог на самом деле," — внушительно продолжил магнат, — "бежал из Америки, чтобы избежать... э-э... справедливого возмездия, которое его ожидало. Сбежал самым трусливым образом, не так ли, мистер Слевер?"
"Да," — ответил тот, поглаживая свои длинные жёлтые усы.
"Мистер Слевер приехал в Денвер, зная, что у этого ... э-э ... дьюка есть собственность или,"
осторожно поправил сэр Гарри, "думает, что у него там есть собственность, и обнаружил, что
его нет. Поскольку у меня большие интересы в горнодобывающей промышленности в этом городе
, было вполне естественно, что мистера Слевера направили ко мне как
Скорее всего, он знал, где находится этот отъявленный распутник.
В этой истории была доля правды, ведь у проницательного адвоката, который был
агентом сэра Гарри в Денвере, были веские причины желать узнать нынешний адрес герцога. Появление Большого Билла Слевера, жаждущего убийства и накопившего ненависть за пять лет
тюремного заключения, сыграло ему на руку.
Девушка встала, услышав последние слова сэра Гарри, и с озадаченным видом повернулась к дяде.
"Законченный распутник?" Она привыкла к избитым фразам сэра Гарри
слова и обычно не придает значения их словам.
"Что он сделал с этим человеком?"
Сэр Гарри взглянул на Мистера Slewer и, что достойный джентльмен сдвинуты
неловко. Он не сразу ответил, тогда--
"Этот музыкальный автомат, - сказал он, - взял и сбежал с моей женой".
Она сделала шаг назад.
"Сбежал с твоей женой?" - повторила она.
"Конечно," — сказал мистер Слевер.
"Видишь?" — сказал сэр Гарри, наслаждаясь моментом.
Девушка медленно кивнула.
"Вижу," — просто ответила она.
"Я собираюсь уложить мистера Слевера спать," — сказал сэр Гарри, — "а завтра я предъявлю ему его жертву."
Юный мистер Таннер, заинтересованный и молчаливый слушатель, был вдохновлён.
— Послушайте, губернатор, — выпалил он, — у меня есть потрясающая идея!
Его отец улыбнулся.
"Я верю тебе, Хэл," — сказал он с восхищением.
"Завтра вечером состоится званый вечер или концерт", - сказал изобретательный Хэл.
"Этот парень собирается петь, почему бы не подождать до тех пор? Я могу достать тебе
пару мест в первом ряду - было бы ужасно забавно увидеть его лицо
когда он заметит мистера Слайвера.
"О нет!" - запротестовала девушка.
"Почему нет?" спросил сэр Гарри? «Я думаю, это отличная идея».
«Но...»
«Пожалуйста, не вмешивайся, Алисия, — раздражённо сказал рыцарь. — Мы делаем всё это ради тебя: никакой суеты не будет. Как только этот человек увидит беднягу, он убежит, и больше не будет ни хлопот, ни беспокойства — разве не так, мистер Слевер?»
«Да», — солгал Билл, который с интересом следил за разговором. Такой финал соответствовал его вкусам. Он хотел, чтобы его
выслушали по поводу задуманного им поступка. Его представления об английском праве были весьма туманными, но он не сомневался, что сможет избежать последствий своей мести.
Один вопрос девушка задала ему перед его отъездом.
Она с удивлением обнаружила, что ей трудно выразить его словами.
"Где... где сейчас ваша жена, мистер Слюэр?" — спросила она тихим голосом.
Это едва не погубило мистера Слюэра, чья изобретательность была не самой сильной стороной его интеллектуальных способностей. Он стоял на пороге, когда она задала этот вопрос, и она увидела, как он слегка смутился.
"Она," — он замялся, — "о, я думаю, она с ним, всё в порядке, всё в порядке."
Затем он вспомнил, что это не может быть правдой без неё
знание, и он поспешил добавить: "Или же он усыпил ее и вышел".
"Убил ее?" - ахнув, поняла девушка.
"Ага", - сказал мистер Слайвер, кивая головой. "Джуки - очень плохой человек - да,
сэр".
Сэр Гарри был у ворот, направляя извозчика и молодой мистер Tanneur была
с ним. Билл огляделся, а затем придвинулся ближе к девушке.
"Скажи, - прошептал он, - этот музыкальный автоматчик ... ты хочешь облить его грязью?"
"Я ... я не понимаю", - запинаясь, произнесла она.
Он глубокомысленно кивнул головой, оценив этот продукт Черри Хилл, которая уехала
На Запад в 93-м.
«Завтра, — сказал он, — я собираюсь как следует его отделать!»
Он оставил её, как сказал бы писатель, во власти противоречивых чувств.
II
Я не претендую на то, чтобы разбираться в юридических процедурах судов Соединённых Штатов или, если уж на то пошло, английских судов. Время от времени мне попадается документ, начинающийся так: «Эдвард, милостью Божьей король Великобритании».
Я как-то мимоходом заметил, что раньше он подписывался «Хэлсбери», а в последнее время — «Лорберн».
Так что, как я понимаю, произошли изменения и другой человек потерял работу.
Когда деловой агент сэра Гарри в Денвере решил оспорить право собственности на Серебряную шахту, он действовал предельно прямолинейно.
Он издал судебный приказ или его эквивалент, в котором
содержалось требование к владельцу шахты немедленно
сдать её. Вручить это уведомление ответчику было
непросто, к тому же это было очень опасно.
Ибо появление ответчика в суде доказало бы
вне всяких сомнений, что друзья сэра Гарри имели такое же право на собственность, как и мифический человек на Луне. Поэтому хитрый
адвокат в Денвере не предпринял никаких попыток, чтобы служить ему, действительно, он был озабочен,
сохранить в тайне тот факт, что такой приказ был задуман.
Поэтому было странно, что он решил принять тот курс, который он сделал;
который должен был рекламировать, другими словами, влиять на замещенную услугу, в
трех ежедневных газетах.
Реклама пришла в "Магнит Миннехахи" обычным способом
в сопровождении казначейского чека на пятьдесят долларов. За час до выхода газеты назойливый молодой человек взял интервью у редактора и владельца.
Он хотел купить весь тираж газеты, просто
Предложение было заманчивым, но неподходящим для владельца газеты в шахтёрском городке, ведь нужно было учитывать мнение подписчиков. Молодой человек настаивал и предложил цену. Никто так и не увидел номер, вышедший в тот день, кроме молодого человека, который унёс несколько экземпляров после того, как проследил за распространением всей печатной продукции.
На следующий день редактор объявил, что из-за поломки после того, как было напечатано 2000 экземпляров журнала, многие из его подписчиков были разочарованы и т. д. и т. п. Обычный тираж _Minnehaha Magnet_
составляет 1200, но можно допустить, что это редакционный блеф.
Нет никаких сомнений в том, что подобное объяснение можно предложить и в случае с отсутствием в течение одного дня газет _Silver Syren_ и _Paddly
Post Herald_. Одно можно сказать наверняка: владелец газеты Silver Streak
Mine был так же успешно «записан», как если бы судебный исполнитель вручил ему документ. И в этом было его преимущество: он ничего об этом не знал.
Сэру Гарри сообщили о прогрессе, достигнутом способным джентльменом из Денвера утром в день концерта.
Когда он в то утро заехал в дом № 66, его уже ждали письма.
Он всегда останавливался в отеле в городе, и письма ему пересылали из Хайдхольма.
Можно усомниться в том, что он знал о методах, которые использовал его представитель;
можно с уверенностью предположить, что он не наводил справок. Он взял газетные вырезки из запрещённых изданий и внимательно их прочитал.
Затем он присвистнул.
«Ого!» — сказал он, потому что до этого момента «Серебряная полоса» была для него чем-то неодушевлённым.
Он не знал ни имён, ни должностей тех, кто ею управлял. Он снова присвистнул и сложил вырезку.
Он был таким задумчивым во время своего короткого пребывания, и, более того, таким
рассеянным, что Алисия, которая решила отговорить своего
дядю от включения мистера Слевера в свою компанию, не смогла воспользоваться такой возможностью
о том, чтобы поговорить с ним. Когда он ушел с Хэлом, она вышла в сад
подумать.
III
- Доброе утро, - произнес веселый голос.
Она подняла глаза и встретилась с улыбающимися глазами герцога.
Воспоминание о презренном преступлении этого человека вызвало у неё чувство, похожее на тошноту, но она не сводила с него глаз.
"Готовишься к концерту?" спросил он, но она быстро приняла решение
и вежливо оборвала его.
"Я бы посоветовала тебе забыть о сегодняшнем концерте", - сказала она.
Он выглядел немного удивленным.
"Странно, что вы так говорите, - ответил он, - потому что дело в том, что
Я пытался забыть об этом — я в ужасном состоянии.
Стоит ли ей предупредить его?
"Для тебя это необычный опыт?" — сухо спросила она. Она
удивилась, обнаружив, что ведёт с ним беседу.
"Необычный? Скорее! Я храбр, как лев, — честно признался он. "Хэнк
говорит, что мне не хватает трех унций до героя.
Он неохотно встретил ее презрительный взгляд.
"И к тому же галантный, как я слышала!" - парировала она, скривив губы. Он
ничего не ответил на это обвинение, и она неправильно истолковала его молчание.
- Вы не отрицаете этого, мсье герцог, - продолжала она, - да и с какой стати
вы должны? Вы должны понимать, что репутация такого великого человека, как вы, является более или менее общественным достоянием. Величие, которое оправдывает его эксцентричность и превращает его дерзость в забавную слабость, может, пожалуй, смягчить впечатление от его неприглядных _поступков_ и придать им романтический оттенок.
Пока она говорила, морщины между его бровями становились всё глубже.
Но он не пытался ответить, пока она не закончила.
"Позвольте мне с уважением спросить, о каком из моих _дел_ вы сейчас говорите?" — спросил он.
"Неужели их так много?" — вспыхнула она.
"Сотни," — печально ответил он. — Это было _дело_ с принцессой де
Галлиситру, или _affaire_ первой дурочки, или _affaire_
— с кем ещё можно _affaires_ заводить?
"Тебе не удастся отшутиться," — сказала она, а затем, прежде чем успела остановиться, потребовала с почти жестокой настойчивостью:
"Что вы сделали с миссис Slewer?"
Если она ожидала, что ее вопрос, чтобы создать ощущение, должно быть, она была
доволен, по крайней именем он отправился назад, так что он почти потерял свое
баланс. Затем он взял себя в руки и лишь на мгновение замолчал.
- Миссис Слевер, - тихо повторил он, - что я сделал с миссис
Слевер... миссис — Билл Слевер, конечно? — спросил он.
Она не ответила.
"Из Фор-Уэйса, штат Техас?"
Она по-прежнему молчала.
"Крупный сутулый парень с белыми глазами" — его голос снова стал легкомысленным — "и руками, которые болтаются, как у марионетки?"
Она узнала это описание.
"Итак, я сбежал ... Ты не возражаешь, если я посоветуюсь с другом? Ты признаешь, что
это кризис в моих делах?"
Она сделала вид, что не слышит его, и перешла на другую сторону сада.
- Хэнк! Она услышала его голос и другой, отвечающий из дома.
"Хэнк", - раздался приглушенный голос герцога. "Я сбежал с миссис
Слюэр — жена Большого Билла.
"А?"
"Я сбежал с миссис Билл, и Билл, естественно, разозлился, так что Билл разыскивает меня — на самом деле Билл..."
Она не успела договорить; ей показалось, что Хэнк упомянул «ад», но она надеялась, что ошиблась.
Вскоре над стеной показалась голова герцога.
"Полагаю, — сказал он, — теперь, когда ты знаешь самое худшее, ты скажешь мне вот что: когда мистер Слевер собирается нанести визит?"
Она ответила, не оборачиваясь, так как её внимание привлекла удачно стоявшая хризантема с жалобно поникшими лепестками.
"Я ничего не знаю о планах мистера Слевера, — отстранённо сказала она.
Прошло так много времени, прежде чем он снова заговорил, что она подумала, не ушёл ли он, и рискнула бросить быстрый взгляд на стену.
Но он всё ещё был там и насмешливо смотрел на неё.
"Может быть, мы увидим его на концерте?" — предположил он. "Сидящим в"
в первом ряду, укоризненно глядя на меня своими трагическими глазами?»
«Как ты можешь шутить? — в ярости набросилась она на него. — Как ты можешь превращать эту ужасную несправедливость в повод для веселья? Неужели ты совсем потерял стыд?»
Он облокотился на стену и опустил подбородок на руки. Когда он заговорил, то обращался не столько к ней, сколько к самому себе.
«Сбежал с женой, да? Ну, это не так уж плохо, но Билл сам бы до такого не додумался. У него на виске шрам — вы заметили, мисс Террилл? Нет? Ну, а я заметил», — сказал он
самодовольно. "И всё же Билл не упомянул об этом, такова его снисходительная натура.
Он говорил тебе, что я посадил его в тюрьму за беспорядочную стрельбу? Да, говорил, и когда губернатор пересмотрел вынесенный ему смертный приговор, я организовал самосуд, чтобы окончательно разобраться с Биллом.
"Они тайно выпустили его из тюрьмы до того, как прибыла моя процессия. Билл никогда не рассказывал тебе об этом. Хм! вот это скромность. Полагаю, он забыл обо всех этих мелких проявлениях недружелюбия с моей стороны.
Единственное, что его сейчас беспокоит, — это... _подними руки — быстро_!
Она увидела, как лицо герцога внезапно стало жёстким, его глаза сузились, и услышала, как его ленивая речь с протяжными звуками в одно мгновение сменилась резким металлическим тоном. Самое главное, что в его правой руке был зловещего вида револьвер. Она стояла перед дверью в оранжерею, пока герцог говорил, и, судя по всему, револьвер был направлен на неё. Голос позади неё успокоил её.
— Эй, Джуки, — протянул он, — опусти свой пистолет — тут нечего делать.
Она повернулась к мистеру Слюэру, который протестующе поднял руки над головой. В каждой черте его лица читалась оскорблённая невинность.
из внутреннего кармана пиджака он достал рукоятку револьвера «Кольт», наполовину вытянув её из кармана.
IV
"Пройди дальше в сад," — пригласил герцог с самой обаятельной
улыбкой, — "вот так, Билл. А теперь просто достань пистолет из кармана
и брось его в траву. Если дуло будет направлено в эту сторону, бедная миссис.
Слюэр станет вдовой. Спасибо. Ты слышал, что я сказал о миссис
Слюэр? — спросил он.
Билл, ничуть не смутившись, ничего не ответил, но посмотрел на улыбающееся лицо человека, которого он ненавидел, с бесстрастным спокойствием.
Девушка, заворожённая этой смертельной игрой, наблюдала за происходящим.
«Как давно вы женаты?» — спросил герцог. «Можно ли устроить такое в государственной тюрьме?»
«Послушай, — невозмутимо сказал мистер Слюэр, — ты ведь новичок, не так ли?
Какой смысл в этих разговорах о любви? Я готов ради тебя, Джуки.»
"И я сбежал, не так ли?" - спросил другой, игнорируя речь мистера Слевера.
и понизил голос: "Испугался Билла Слевера из Four Ways?"
"Похоже на то", - холодно сказал мужчина.
"Вы единственный скотокрад, которого я когда-либо сажал в тюрьму?" - спросил герцог; затем
внезапно он сбросил маску вялости, и слова прозвучали как
бесстрастный щелчок механизма.
«Убирайся из Англии, Билл!» — выдохнул он, — «потому что иначе я тебя убью! Что? Ты мне угрожаешь? Да я бы тысячу долларов отдал, чтобы знать, что в тебя можно стрелять! Ты думаешь, мы забыли, как ты убил Эда Картера...?»
Он резко остановился и посмотрел на девушку. Её взгляд не отрывался от его лица.
На его лице ясно читались изумление, интерес и страх, и это остановило поток горьких слов, готовых сорваться с его губ. Со своей стороны, она
удивлялась напору этого дерзкого молодого человека, который мог так внезапно перестать притворяться шутником и на чьем лице появилось
Он побледнел от гнева, а его смеющиеся глаза внезапно стали такими суровыми и беспощадными. Он быстро взял себя в руки и рассмеялся.
«Эй, Билл, — сказал он, — тебе нет смысла приезжать в Брокли, С.Э., с какими-то дурацкими трюками. Ты здесь ни при чём. Просто подожди, пока мы оба не вернёмся в страну Свободы и Огнестрельного Оружия». Это что, пари?
"Конечно," — сказал Билл и неторопливо наклонился, чтобы поднять свой револьвер.
Он постоял немного, поигрывая им и искоса поглядывая на Герцога. Пистолет Герцога исчез в его кармане.
— Чушь собачья, — протянул Билл, полируя тонкий ствол своего оружия о рукав пальто. — Ты потерял хватку.
— Думаешь?
— Да, сэр, — сказал уверенный в себе Билл, — потому что зачем? Это значит «здравый смысл».
Я проделал весь этот путь из божьей страны не для того, чтобы ссориться, не так ли?
Герцог кивнул и демонстративно осмотрел свои пустые руки.
"Послушай, — сказал Билл, — у тебя такие красивые руки, Джаки, ты просто держи их там, где мы — все — можем ими любоваться, понимаешь? Я хочу сказать тебе пару слов, и у нас ещё полно времени, чтобы их сказать."
Алисия заметила злобный блеск в жестоких глазах мужчины и невольно сделала шаг вперёд. Слюэр не смотрел на неё, но его левая рука метнулась вперёд и остановила её.
"Ты здесь ни при чём, Сисси," — грубо сказал он, — "это только моё и Джуки." Он оттолкнул её с такой силой, что она чуть не упала. Когда она снова посмотрела на герцога, его лицо было серым и постаревшим, но он ничего не сказал.
"Полагаю, я уже несколько лет не вспоминал об этом конкретном случае, нет, _сэр_!" — осторожно сказал Билл. — "Не сидел в тюрьме,
я думаю о том, что бы я сказал мистеру Джуки, если бы мы с ним оказались в одной лодке.
Мужчина на стене усмехнулся, но его лицо по-прежнему было бледным. Билл заметил это.
«Ты, конечно, можешь смеяться, — усмехнулся он, — но, думаю, два дюйма зазеркалья заставят тебя задуматься».
«Я что, бледный? — протянул мужчина на стене. — Это из-за страха перед тобой, Билл, из-за страха перед тобой меня тошнит. О, пожалуйста, не размахивай пистолетом». Ты же не думаешь, что я доверил бы тебе это, если бы не был абсолютно в тебе уверен.
Билл подозрительно нахмурился и взвёл курок револьвера.
«Уверен?» — процедил он. «Клянусь богом, Джаки…»
Герцог едва заметно повернул голову. Билл проследил за его взглядом, затем выронил пистолет, как раскалённый уголёк, и вскинул руки. В верхнем окне дома Герцога стоял бдительный Хэнк.
В уголке рта американца была зажата сигара, в руках он держал
Винтовка «Винчестер» и её деловитое дуло не сводили глаз с Билла, как и последние десять минут.
V
Всё это произошло в Брокли, на юго-востоке Англии, одним ясным осенним утром
Каймотт-Кресент (за исключением домов № 64 и 66) продолжал мирно существовать. Пока молочники кричали на улицах, а аккуратные повозки мясников стояли у входов для прислуги, пока миссис Койтер усердно репетировала фортепианное соло, которое значилось в программе вечера против её имени, а мистер Родерик Нэйп расхаживал по бетонному полу своего кабинета, произнося перед воображаемой аудиторией монолог (специально написанный его другом, имеющим отношение к _The Lewisham Borough News_),
под названием «Убийство Фэрли Грейндж».
Мистер Родерик Нэйп навсегда запомнит эту репетицию, потому что именно во время неё к нему пришло его Первое Дело.
В этом монологе персонаж, детектив со сверхъестественным чутьём, выслеживает умного и безжалостного преступника.
Мистер Родерик Нэйп дошёл до той части, где «агония» в «Утренней
Пост» вызвала подозрения у гениального детектива. Возможно, лучше будет привести отрывок.
«Неужели это Хьюберт Уоллингфорд? Нет, даже думать об этом не хочу!
И всё же... дайте-ка я ещё раз прочту газету (_берёт газетную вырезку
из кармана и читает_)--
'Всем, кого это может касаться: Х. У. с нетерпением ждёт информации о П. Л.'
Неужели это Хьюберт! (_мрачно_) — Кажется, это голос из могилы, который говорит..."
"Джентльмен из дома № 66 хочет вас видеть, сэр."
Мистер Нэйп резко остановился и посмотрел на миниатюрную служанку.
"Это случай? строго спросил он.
"Я бы не удивилась, сэр", - ответила жизнерадостная маленькая девочка.
Это был неизменный вопрос и ответ, такой же неизменный, как утренний запрос Филиппа Испанского по поводу Гибралтара:
"Он занят?"
"Проводите его".
Оранжерея, которую снисходительный родитель превратил в кабинет для научных исследований в области криминалистики, не допускала экстравагантной обстановки. Большое кресло-качалка, в котором детектив мог предаваться размышлениям, настоящий персидский ковёр, на котором он мог сидеть на корточках и курить самокрутку (на самом деле это был «птичий глаз»), невысокий стол, заваленный пробирками и горелками Бунзена, — вот и всё, что было в лаборатории мистера Нэпа.
Мистер Хэл Таннер был явно впечатлён пробирками и сел на единственный стул, который был в квартире, утешая себя мыслью, что мистер
Нэйп, возможно, не был тем глупым юнцом, каким его считали. К счастью, мистер Нэйп не умел читать мысли.
VI
«Вы хотите посоветоваться со мной», — устало предположил детектив-любитель. Можно было подумать, что мистер Нэйп настолько погряз в тайных расследованиях и раскрытии преступлений, что любое новое дело вызывало у него негодование.
— Да-а, — признался Хэл: он не отличался особой тактичностью. — Понимаешь, мне нужен был человек, который кое-что для меня сделал бы, а я не хотел обращаться в одно из этих паршивых детективных агентств — у них чертовски высокие расценки.
Мистер Нэйп отверг предположение о своей дешевизне с загадочной улыбкой.
"Алисия — это моя кузина, как вы знаете, — говорила о вас на днях, и мне показалось, что вы — тот самый парень, который мне нужен."
Половина искусства сыщика заключается в том, чтобы в нужный момент хранить благоразумное молчание и дать собеседнику выговориться: этому мистер Нэйп научился.
«Теперь я хочу узнать вот что: можешь ли ты что-нибудь разузнать об этом Дьюке — мужчине из дома № 64? Я почти уверен, что он подонок, и абсолютно уверен, что у него дома есть документы, которые это докажут».
вне всякого сомнения, какой же он отъявленный мерзавец ".
Это была задача по душе детективу: внутренне он был
восторженно ликующий; внешне он, казалось, оставался невозмутимым. Он подошел
к своему маленькому письменному столу и, выставив напоказ связку ключей, выдвинул ящик,
достав оттуда запертую книгу. Снова звон ключей, и том
открылся.
Трепет листьев и----
"Ha! вот он, — серьёзно сказал детектив, — я уже отметил его:
Жорж Франсуа Луи Дюк де Монвилье, маркиз Пуассан Ленс, барон (Римской империи) де Пьенто...
- О, я все это знаю, - перебил практичный Хэл. - Вы скопировали это
из " Готского альманаха".
Мистер Нейп был смущен, но держался с достоинством. Он попытался придумать какой-нибудь
сокрушительный ответ, но, потерпев неудачу, ограничился легким
поклоном.
«Дело не в том, кем он был или кем был его отец, — раздражённо сказал Хэл. — Это может выяснить любой дурак».
Мистер Нэйп снова поклонился.
"Что нам — мне — действительно нужна информация о том, — Хэл замялся, — ну, в общем, дело обстоит так. Мы хотим знать, что он _собирается_ сделать — вот и всё!
Мистер Нейп выглядел задумчивым, когда была отдана дань его предвидению.
"На неделю или две, во всяком случае, мы бы за ним следили, и если он
показывает, любая попытка покинуть страну, я хочу быть немедленно
прошлого года".
Мистер затылок был рад, что требуемых услуг не Грани по
практика черной магии, для г-на затылке был строгий церковник.
"Мы думали, - продолжал Хэл, - нанять обычного детектива, но, поскольку
Я говорю, их сборы очень высоки, и этот человек из дьюка был бы вполне уверен
что заметил бы странного мужчину, ошивающегося поблизости, поэтому мы решили спросить
Вы должны взяться за эту работу. Он никогда вас не заподозрит.
Мистер Родерик затылке было с негодованием опровергнув эти
предложение его небытия: это было на кончике его языка, чтобы сообщить
Мистер Хэл Tanneur, что его слава была распространена через Брокли, Льюишам,
Элтем, ли, до крайних пределов, в Кэтфорд, и он был рядом с
для него прогулка вдоль такого пути без кого невозможно
подталкивая кого-нибудь другого, и говорите громко, если неправильным, "это
его!" Но он воздержался.
«Вот мой адрес». Хэл достал из кармана горсть писем
он искал визитницу. «Если увидишь, что этот парень собирается сбежать, отправь мне телеграмму, и тебе лучше иметь при себе немного денег на расходы».
Мистер Нэйп довольно зажмурился и стал ждать, когда на стол с глухим стуком упадёт обычный мешочек с золотом или толстый свёрток банкнот.
«Вот тебе десять шиллингов, — великодушно сказал Хэл. — Тебе не понадобится вся сумма, но я не хочу, чтобы ты себя ограничивал. Возьми такси, если хочешь, но в наши дни автобусы ходят почти везде».
Мистер Нэйп мечтал о специальных поездах, но это не имело значения.
С презрительной улыбкой он подобрал десять шиллингов и небрежно подбросил их в воздух.
затем снова ловко поймал.
"Ты должен помнить, - сказал Хэл на прощание, - я хочу, чтобы за ним следили, чтобы он
не мог покинуть страну без моего ведома".
"Это будет сделано", - сказал мистер Нейп холодно и профессионально. Он попрощался с посетителем на пороге и медленно и важно вернулся в свою
«лабораторию».
Он нашёл разбросанные рукописи своего монолога и машинально собрал их. Он скучал по газетному клопу «агонии» и смотрел
обойдите вокруг. Он увидел вырезку на полу, поднял ее и убрал
вместе с рукописью. Затем он сел планировать свою кампанию.
В его комнате наверху было несколько переодеваний....
Два часа спустя в 64-ю позвонил чумазый рабочий с густыми усами и сумкой с инструментами
"чтобы осмотреть газовую арматуру".
VII
Герцог посмотрел на рабочего, который неуклюже возился с кулоном.
«Рабочий» в глубине души горячо молился, чтобы это была его последняя работа.
Полтора часа он потел и трудился.
Дюк встретил его, образно говоря, с распростёртыми объятиями.
"Ты именно тот человек, который нам нужен," — с энтузиазмом сказал он и устроил ему краткий экзамен. Знал ли он что-нибудь о сантехнике?
Да, — неуверенно ответил рабочий. — А как насчёт остекления, починки водопроводных труб и садоводства? — добавил Хэнк.
Рабочий, который не был до конца уверен, относятся ли все эти достижения к профессии газового мастера, решил, что безопаснее будет ответить «да».
И герцог привёл его в маленький подвал, где тот усердно трудился
неподатливая электрическая батарея, и Хэнк подтолкнул его к люку в крыше, через который он, дрожа, выбрался на крышу и закрепил сдвинувшийся шифер.
Герцог настоял на том, чтобы в саду вскрыли землю и починили неисправную водосточную трубу. После получаса усердных, хоть и неумелых, раскопок выяснилось, что водосточная труба находится совсем в другой части сада.
Затем его отвели в общую комнату, чтобы починить газ. Между страхом
и чрезмерными физическими нагрузками, которые сопровождались потоотделением,
Мистер Нэйп был более чем обычно смущён, когда воск, скреплявший его благородные усы, расплавился от желания получить информацию.
Ведь в четырёхфутовой яме мало что можно узнать, а новости, которые перешёптываются на крышах пригородных домов, едва ли стоят того, чтобы их запоминать.
Поэтому он обрадовался, когда его отпустили в общую комнату. Пока он возился с инструментами, мужчины разговаривали, и при первых же словах Родерик навострил уши.
- Дюк, - сказал Хэнк, - я хочу тебя кое о чем спросить.
- Подожди, пока этот человек не выйдет из комнаты, - предостерегающе сказал Герцог.
Хэнк пожал своими широкими плечами.
«Он слишком увлечён своей работой, — сказал он, — и к тому же...»
Он снова пожал плечами.
"Ну и чего ты хочешь?"
«Не пора ли нам с тобой, — спросил Хэнк со зловещим нажимом, —
поделиться добычей?"
Герцог встал и взволнованно заходил взад-вперёд.
«Давайте пройдем в соседнюю комнату», — сказал он.
Передняя гостиная была отделена от задней парой легких складных дверей.
Мистер Нэйп слез со стула и бесшумно подкрался к перегородке.
«Дьюк, — сказал голос Хэнка, — или Джим Дьюк, если называть тебя настоящим именем...»
— Тише, — умоляюще произнёс герцог.
«Джим Дьюк, — бессердечно продолжил собеседник, — как тебя называют в Пентонвилле и Синг-Синге, пришло время поделиться».
«Сколько ты хочешь?» — угрюмо спросил он.
«Не знаю, — ответил Хэнк, — но сумма должна быть приличной».
Здесь бриллиантовое ожерелье графини Б----, тиара принцессы Саксонской и выручка от ограбления Хокстонского банка.
Мистер Нэйп едва сдерживался.
Он слышал, как герцог расхаживал взад-вперёд по комнате, а затем услышал его голос.
«Я дам вам двадцать тысяч фунтов», — коротко сказал он.
Мистер Нэйп услышал резкий смех.
«Двадцать тысяч! Почему я получу их за то, что дал показания против Кинга — о деле в Лимхэм-Холле!»
Повисла пауза.
"Если я убил его, то ты был соучастником," — сказал герцог.
"Я помогал хоронить его, если вы это имеете в виду", - холодно сказал Хэнк, "и
это было против моего желания; вы помните, что я предложил, чтобы его
бросили в реку".
- Верно, - угрюмо согласился герцог. - Это всегда было моим проклятым недостатком.
эти похороны ... Вы забываете, что я был предназначен для Церкви.
«Ты не похоронил графа», — многозначительно сказал Хэнк, и они оба громко расхохотались.
Что касается мистера Нэйпа, то у него кровь застыла в жилах, а зубы застучали.
Он так и не узнал, чем закончилась ужасная история с несчастным дворянином, потому что герцог сменил тему.
"Послушай, Хэнк, ты будешь доволен, если я отдам тебе ожерелье, тиару и чек на 5000 фунтов?"
"Перечеркнутый чек?" — спросил осторожный Хэнк.
"Перечеркнутый чек", - сказал Герцог твердо, "на Лондонской и Южной
Западный Банк".
Повисла еще одна пауза, пока Хэнк рассмотрел предложение.
"Да, - согласился он, - при условии, что вы дадите мне бумагу, освобождающую меня от
что-нибудь известно о затоплении замка Придо?
"Ах, это, - небрежно сказал герцог, - это было личное дело"
исключительно между капитаном и мной, и я буду очень рад
передать вам бумагу".
«Очень хорошо, — раздался голос Хэнка, — когда эта бумага окажется у меня в руках, должным образом подписанная, засвидетельствованная и проштампованная в Сомерсет-Хаусе, партнёрство будет расторгнуто».
Мистер Нэйп, едва не упавший в обморок от волнения, успел вернуться в своё кресло, когда двое мужчин вернулись.
Герцог взглянул на кулон.
«Готово?» — вежливо спросил он.
— Да, сэр, — неуверенно пробормотал мистер Нэйп.
«Что ж, не думаю, что мы хотим сделать что-то ещё, не так ли?»
Хэнк покачал головой.
Мистер Нэйп украдкой взглянул на него и увидел, что тот мрачно нахмурился. «Это было лицо» (цитирую тайный дневник мистера Нэйпа) «человека, которого преследуют воспоминания о его тёмном прошлом».
С большой торжественностью герцог дал рабочему на чай полкроны и проводил
его до двери. Когда он вернулся, то обнаружил Хэнка, согнувшегося пополам на
диване.
- Болен? он с тревогой спросил: "Случайно, не отравлен?"
Но Хэнк продолжал смеяться, пока не перешел в беспомощный смешок.
Довольно любопытно, что герцог, чье чувство юмора было самым острым, сделал
Он не разделял веселья своего друга. Он пару раз улыбнулся, расхаживая по комнате. Затем...
"Хэнк," — серьёзно сказал он, — "как ты думаешь, юный Шерлок Раффлс пришёл сюда исключительно из любопытства?"
"Конечно," — ответил измученный Хэнк.
Герцог с сомнением покачал головой.
«Здесь затеяна какая-то маленькая игра, в которую я не совсем понимаю. Вы знаете, что концерт перенесли?»
«Нет».
«Ну, так вот, перенесли — и как вы думаете, кто за это в ответе? Сэр Гарри Таннер».
Хэнк вопросительно кивнул в сторону 66-го.
— Да, — серьёзно ответил герцог, — по какой-то необъяснимой причине он
убедил викария изменить дату. Я только что получил записку от
викарий сообщает мне об этом. Tanneur оплачивает все расходы, связанные
изменение, печать и рекламу, и что не нравится
Сэр Гарри, от того, что я знаю о нем".
"Сегодня вторник, - размышлял Хэнк, - а завтра среда".
«Ты чертовски дотошный парень, раз всё разузнал, — сказал герцог с забавным раздражением. — Ты бы за неделю разорил Джеко».
В менее серьёзные моменты жильцы дома № 64 неизменно называли
Родерика «Джеко Нэйпс».
"Я не вижу никакой связи между Джако и концертом, - сказал Хэнк. - А ты можешь?"
Герцог покачал головой. - "Я не вижу никакой связи между Джеко и концертом", - сказал Хэнк. - "А ты можешь?"
Герцог покачал головой.
"Это инстинкт, - серьезно сказал он, - предчувствие какой-то опасности"
- того рода вещи, от которых становится жутко как раз перед массовым бегством скота
.
«Беги и играй, — сказал Хэнк, у которого не было воображения, — иди в сад и лови червей лассо — ты теряешь самообладание».
Герцог стоял в нерешительности.
"Я чего-то хочу, но не знаю точно, чего именно. Мне нужно
моральное подкрепление."
«Ты найдёшь стремянку в оранжерее», — предложил Хэнк.
VIII .
Несколько мгновений спустя герцог, как обычно, возвышался над остальными.
Он продолжал свои беспорядочные ухаживания.
Возможно, не было таким уж большим совпадением то, что он почти всегда заставал Алисию по утрам.
Она с энтузиазмом занималась садоводством.
Этим хобби она увлеклась совсем недавно. Люди из дома № 70 — их задние окна выходили в сад, и они были печально известны своей скупостью, — говорили, что увлечение садоводством, которое по праву должно было прийти с весной, проявилось у неё только после приезда герцога. До этого она редко бывала в саду.
Её интерес был поверхностным.
Этим утром она была не так сдержанна, как обычно. На самом деле она, казалось, немного нервничала, но не делала вид, что избегает его.
"Как кот?" — спросил он.
Это был его ход.
"Бедняга Тибс так же послушен, как погода," — улыбнулась она.
Она заметила, как его взгляд устремился в сторону оранжереи.
"Не бойтесь," — поддразнила она его, — "мистера Слюэра там нет; он приходил на днях без моего ведома," — поспешила она добавить, — "слуга проводил его в гостиную, и он взял на себя непростительную вольность пройти через сад."
"У Билла нет светских манер, - сказал он с сожалением, - он услышал мой
голос, и это завлекло его: ты бы никогда не заподозрил меня в сирени, не так ли?
ты?"
Она подняла на него серьезные глаза.
- Вы меня ужасно напугали, - сказала она. - Вы были мужчинами всерьез?
«Ничуть, — весело солгал он, — мы просто репетировали небольшую пьесу».
«Но ты был, — настаивала она, — ты выглядел ужасно, а у этого несчастного было дьявольское лицо».
«Ш-ш-ш! — упрекнул он, — бедняга был немного расстроен, и это вполне естественно.
Нельзя потерять жену без...»
«Пожалуйста, не будь таким ужасным», — взмолилась она, покраснев. «Мне показалось, что ты не такой счастливый, как обычно», — добавила она с ноткой злобы.
«Я был в ярости, — признался он, — особенно когда он толкнул тебя. Видишь ли, Хэнк прикрывал его, а Хэнк ужасно вспыльчивый. Я как раз думал, как бы нам объяснить исчезновение тела Билла, не вызвав скандала.
Несмотря на его деловой тон, она знала, что он предлагает правдивое объяснение своей бледности.
Только она заменила его имя на имя Хэнка и почувствовала, что приблизилась к истине.
«Ты странный человек, — её хорошенький лобик сморщился от недоумения. —
Представь, что всё, что произошло здесь вчера, случилось бы в... Техасе».
«В Техасе такого не могло бы случиться, — мгновенно ответил он. «Ты бы
упустила лёгкую непринуждённую беседу и обмен приятными
комплиментами. Оставалось бы только одно. В Техасе это понимают». Разве ты не знаешь историю о шерифе, который пытался
арестовать Чёрного Айка из Монтаны? Шериф наставил на Айка пистолет, но
Айк выстрелил первым. Шериф был очень популярен, и люди
огорчились, но философский. Они линчуют чернокожих Айк и поставить
великолепный памятник над Шерифом. В одной строчке они восхваляли его
жизнь, амбиции и блестящий провал - и неизбежность всего этого.
Там говорилось--
"Он сделал все, что было в его силах, ангелы не могли сделать большего".
Она была шокирована, но рассмеялась--
"Значит, в Техасе ..."
«Я должен был его убить», — уверенно сказал он.
«А иначе?..» — она вздрогнула.
«А иначе — именно так», — весело сказал он.
«Это очень ужасно», — сказала она с тревожным выражением лица. «Слава богу, что здесь такого не может случиться».
— Слава богу, — повторил он без особого энтузиазма.
— Как думаешь, это возможно? — Она бросила на него подозрительный взгляд.
— Боже правый, нет! — возразил он, немного переигрывая.
— Да! — воскликнула она. — Ты веришь, что он попытается, пожалуйста, пожалуйста, скажи мне.
Взгляд мужчины был очень нежным, в нём читалась странная печаль, когда он смотрел на неё. Она опустила глаза.
«Ты не должна думать о таких вещах, — мягко сказал он, так непохожий на себя обычного, что она по какой-то необъяснимой причине была близка к слезам. — В конце концов, я едва ли заслуживаю твоих мыслей. Я так досаждал тебе и причинял тебе столько боли,
хотя, видит Бог, я поступил так лишь под влиянием порыва, рождённого
великой и вечной любовью.
Её сердце забилось быстрее, как винт парохода, и она почувствовала, что задыхается.
Были и другие ощущения, которые она не успела проанализировать. Её взгляд блуждал по земле, а руки машинально срывали цветы, до которых могли дотянуться.
«Пожалуйста, помни об этом, Алисия». С каким-то странным трепетом она осознала, что в этом спокойном обращении к ней по имени чувствуется мастерство. «То, что могло показаться дерзостью, на самом деле было искренностью. Мир сказал бы, что я
Я недостаточно хорошо тебя знаю, чтобы понимать, что отвратительные формальности и общепринятые предварительные условия необходимы и что просить девушку выйти за тебя замуж только потому, что ты увидел её и полюбил, не сопоставляя эту добродетель с этим недостатком, было бы возмутительно и беспрецедентно.
Она робко подняла глаза, но ничего не сказала.
На его лице снова появилось прежнее выражение. В его голосе снова зазвучала насмешка, когда он продолжил.
«Алисия, я был готов принять тебя без каких-либо рекомендаций — и не забывай, что я живу в пригороде, — даже без единого слова
с твоего последнего места ... У тебя когда-нибудь было последнее место? добавил он
подозрительно. Она покачала головой.
- Ты... ты, - запинаясь, проговорила она, - единственный хозяин, который у меня когда-либо был!
Затем она скрылась в доме, а Хэнк, выглянув через заднее окно
гостиной, увидел, как герцог кувыркается на лужайке - и
сделал свои собственные выводы.
IX
Перенос концерта — это очень серьёзный вопрос. Среди зрителей наверняка будут те, кто мог бы прийти во
вторник, но не сможет в среду, или те, кому среда подходит, и
Неприятный четверг. То же самое с артистами, некоторые из которых не могут привыкнуть к изменившейся дате, а другие, более дилетантские, набрались храбрости для испытания во вторник и теперь физически и морально не в состоянии выдерживать напряжение ещё двадцать четыре часа. В последнем случае мы имеем дело с мистером Родериком Нейпом, который, помимо прочего, испытывает колоссальное давление из-за своего огромного эго.Скроувери не находил удовольствия в вымышленных испытаниях героя «Убийства в Фэрли Грейндж».
В книге судеб было написано, что он должен быть избавлен от половины своих забот. В день, назначенный для концерта, герцог был «дома».
Я не буду говорить о том, насколько уместно для холостяка быть «дома».
Прецедента для такой ситуации не было, но и герцога, живущего на Каймот-Кресент, тоже не было. Не стоит обсуждать, какой была бы реакция в обычных обстоятельствах. Так получилось, что
Пожилой слуга был занят весь день, объявляя о прибытии новых гостей, а два официанта, нанятых на день в «Уайтли», с 4 до 6:30 разносили чай, тонкий хлеб с маслом и сэндвичи для дам.
Соседство приняло приглашение, потому что это давало соседям возможность встретиться и покритиковать викария за то, что он отложил званый вечер. И, конечно же, там был герцог.
«Придут?» — сказал Хэнк, отвечая на сомнения этого джентльмена. «Конечно, они придут: ты — двуглавый осёл, древняя руина, _cause celebre_ и место трагедии».
«Я вас понял, сэр, — с благодарностью сказал герцог. — Другими словами...»
«Они придут из нездорового любопытства, — сказал Хэнк. Они придут на концерт сегодня вечером, но это другое. Вы будете далеко от большинства из них». Здесь они могут подойти к вам, ощупать вас и угадать ваш вес, посмотреть на ваши зубы и назвать ваш возраст. С ними всё будет в порядке!»
Среди присутствующих, как сообщил младший репортёр, был мистер Родерик
Нейп в повседневной одежде, то есть без маскировки. Однако в каком-то смысле он был там по делу. Он хотел посмотреть, как эти люди ведут себя на публике.
Он протиснулся сквозь толпу в маленькой комнате, не подозревая, что идёт навстречу своей профессиональной гибели.
"Как поживаете?" — спросил герцог самым обаятельным тоном, а затем резко вздрогнул и отступил на шаг.
Он посмотрел на Хэнка, затем снова на мистера Нэйпа.
"Боже, мистер Нэйп, — пролепетал герцог, — вы меня напугали."
Все взгляды были прикованы к мистеру Нэйпу, и ему это нравилось.
"Что ты сделал со своим лицом?" — спросил герцог. Это был грубый
вопрос, но мистер Нэйп не увидел в нём ничего, кроме непристойного намёка, и стал искать свой носовой платок.
«Что ты сделал со своими усами?» — укоризненно спросил герцог.
Мистер Нэйп изобразил удивление.
«У меня никогда не было усов», — надменно сказал он, услышав тихий смешок.
«Странно, — задумался герцог, — а ведь я мог бы поклясться, что в последний раз, когда мы встречались... прости меня, я, должно быть, ошибся»."Кстати, мистер Нэйп," — протянул усталый голос Хэнка, "та электрическая
батарея, которую вы починили, не стоит и цента."
До мистера Нэйпа медленно доходила страшная правда. В оцепенении
он добрался до края толпы, окружавшей его хозяина, и опустился в кресло.
Его усы! электрическая батарея! он мысленно застонал.
- Послушайте, мистер Нейп, - Хэнк был рядом с ним, - вы сохраните это дело в тайне.
вы знаете. То, что ты слышала сегодня утром... Мы разделим диадему, или
Я брошу тебя ради бриллиантового ожерелья.
Родерик с достоинством поднялся.
«Мистер Хэнки, вы американец и не можете понять моих чувств,
но я считаю, что со мной обошлись самым...»
«Миссис и мисс Террилл», — объявил серьёзный слуга, и Хэнк потерял всякий интерес к мистеру Родерику Нейпу.
Он бросил быстрый взгляд на герцога и ухмыльнулся, увидев его раскрасневшееся лицо
Молодой человек впервые и в последний раз в жизни потерял голову и стал бессвязно говорить.
"О да, Америка — прекрасная страна. Знаете, она недалеко от Нью-Йорка.
Каждую ночь в 10 часов — прекрасные закаты. Я имею в виду фейерверки на Мэдисон-сквер.
Гарденс. Да, я был близко знаком с президентом Линкольном. Как поживаете, мисс
Террилл? Это очень мило с вашей стороны."
На этих страницах к миссис Террилл отнеслись без особой вежливости, но
роль, которую она сыграла в этой истории, аналогична той роли, которую она сыграла в
жизни. Она была одной из тех женщин, которые живут вечно
Предыстория — не хуже, но и не лучше. Герцог ждал этой встречи со смутным страхом. Когда он увидел её, то испытал огромное облегчение, а когда она заговорила, то почувствовал благодарность. Он нашёл возможность поговорить с ней наедине.
«Моя дочь рассказала мне», — просто сказала она. «Боюсь, я должна была бы относиться к вам с бо;льшим предубеждением, чем я отношусь, и я уверена, что вы не горели желанием со мной встречаться».
Она отмахнулась от его улыбки, означавшей отрицание. Ей было пятьдесят, и она была хорошенькой.
Она выглядела не моложе, но всё равно была хорошенькой. Ведь красота не зависит от возраста.
не больше, чем любой другой цвет. Герцог, склонный к сочувствию,
увидел за смехом в её глазах тень страдания. Он
слишком близко сталкивался с горем, чтобы не распознать его признаки. Втайне он задавался вопросом,
почему эта женщина с её острым умом и неоспоримым обаянием
не играет более значимой роли в жизни, ведь он безошибочно и инстинктивно
определил её место в мире.
Она умела смущать, читая чужие мысли.
«Ты удивляешься, почему я — Леди-Тень, — спросила она с озорным блеском в глазах. — Но ты, должно быть, помнишь то время, когда я подслушала...»
вы утверждаете, что знакомы с Линкольном?--когда это было прерогативой женщины
удалиться: когда ее достоинства сочетались с ее безвестностью. Некоторые
женщины взбунтовались и достигли славы через суды, некоторые женщины
взбунтовались и умерли, некоторые смирились, ожидая, когда изменится мода. Я
был одним из них, и когда мода изменилась, я остался доволен
старым порядком и мирно остался за кулисами.
Он посмотрел на нее и кивнул.
«Я понимаю», — сказал он, потому что в его сердце было достаточно женского, чтобы понять, что такое жертва. Она ушла и послала к нему Алисию.
Они обменивались банальностями на благо окружающих
аудитории, когда Хэнк пришел необычайно торжественным. "Что заварной крем,
Герцог".
Его друг уставился на него.
"Как насчет этого?"
"Она ушла".
Герцог ждал.
«Этот заварной крем, — внушительно произнёс Хэнк, — мы приготовили, сварили, обложили яйцами и выставили на подоконник, чтобы он остыл».
Герцог ничего не сказал, но его губы дрогнули.
«Этот заварной крем был просто великолепен, — продолжил Хэнк, погружаясь в меланхолию. — Мы вырезали её из вечерней газеты, взбивали и перемешивали, пока она не задымилась, — а теперь она исчезла».
Повисла торжественная пауза; зрители затаили дыхание из уважения к горю Хэнка.
"Пока внизу раздавались звуки веселья, пришла воровка,"
пророческим тоном сказал Хэнк, "она вскарабкалась по старому плющу и начала пробовать заварной крем."
Герцог наклонился вперёд.
"Только не Тибс?" — спросил он, затаив дыхание.
"Ох, не грузовик?" умоляла девушка.
"Грузовик, несомненно", - сказал Хэнк с горечью: "я увидел, что кудрявый хвост
ее уходят через стену".
X
Герцог улучил момент и остался с девушкой наедине. Остальные
Гости разошлись, и Хэнк развлекал миссис Террилл, излагая ей свою философию.
Это был знаменательный день в жизни герцога, ведь помимо других уникальных переживаний он ощутил неуверенность, граничащую с застенчивостью.
Как ни странно, именно девушка вела себя хладнокровно и сдержанно. Он
попытался провести дело с большим размахом, но, как выразительно выразился Хэнк so
, "он немного поник".
"Алисия", начал он хрипло--прочищающего горло, кашель был исповедь
слабости.
"Ты, как мама?" - спросила она. Он видел, что она не испытывает страха перед
вердикт. Говоря о ней, он набрался смелости и взял её за руку, что было довольно глупо с его стороны, и она рассмеялась тихим, счастливым, весёлым смехом.
Он тоже рассмеялся, но как-то смущённо.
"Courage, mon enfant," — смело сказала она.
«Алисия, — серьёзно сказал он, — разве ты не удивляешься мне и не жалеешь меня за то, что я онемел от твоей близости? Однажды в Техас Сити один человек рассказал мне о моих недостатках. Он сказал, что две мои главные
черты — скромность и смелость, и добавил, что я страдаю от слишком низкого мнения о себе. Я пытался с этим справиться
«Последняя ошибка», — храбро сказал он. «Люди указывали на то, что из-за загадочного расположения холма Скромности его сложно уменьшить. Хэнк сказал, что, по его мнению, это похоже на один из тех исчезающих островов, которые то появляются, то исчезают в западной части Тихого океана, и каждый раз, когда я натыкался на холм Скромности, он тщательно осматривал его и обнаруживал, что я наткнулся на гору Нерв или Тщеславия. Точка». В конце концов он догадался, что френолог просто подшутил надо мной и что кто-то из ребят его подговорил. Но я скорее думал, что он был искренен, а шишка на лбу, которую он обнаружил, была у меня.
меня сбросили с мустанга, когда я хвастался перед какими-то девчонками в Техасе.
Теперь я ещё больше уважаю френологов. Я чувствую себя... я чувствую себя
как маленький ручной котёнок.
Она позволила ему самому найти выход, насколько это было возможно.
"Мы с тобой впервые остались наедине," — отчаянно сказал он,
"и... и----"
"Продолжай," — спокойно сказала она.
Для герцога это был ужасный опыт. Он почувствовал, что теряет контроль над ситуацией, и собрался с духом. Они были в заброшенной
консерватории размером двенадцать на восемь футов, открытой с трёх сторон.
«Вы не видели мои японские папоротники?» — опрометчиво спросил он.
А теперь я предлагаю читателю любопытную задачу, решение которой может помочь ему его обширные познания в мирских делах. Пока герцог говорил, он указал на застеклённую часть оранжереи, где не было ни японских папоротников, ни каких-либо других растений, как и в куполе собора Святого Павла. Если только она не воображала, что папоротники можно найти в микроскопической трещине в стене, трудно понять, почему она ответила: «Я бы хотела их увидеть».
и невинно направилась к увитому плющом углу. Внезапно герцог обнял её, и его губы коснулись её губ.
Она мягко высвободилась и подняла на него сияющие глаза.
"Я не знала, что ты собираешься это сделать," — сказала она, но не стала расспрашивать о японских папоротниках.
XI
В зале было полно народу, слышался гул разговоров, скрип отодвигаемых стульев,
высокий нервный смех или что-то в этом роде, а в какой-то соседней комнате раздавался звон
кофейных чашек. Преподобный Артур обустроил зал по новому плану, он
— сказал он, и все согласились, что это отличный план. В одном конце зала была задрапированная платформа; на полу, вместо ряда скамеек, были расставлены маленькие столики на четверых. Это было уникальное решение, некоторые даже пошли наперекор правилам грамматики и сказали, что это «самое уникальное» решение, но на самом деле ни энтузиаст, ни вульгарник не были правы, потому что преподобный Артур — самый превосходный
Кристиан, преисполненный житейской мудрости, смоделировал свои декорации по образцу тех, что можно увидеть в порочном «Кафешантан». Чай
и кофе должны были быть подан между элементами и приятным
вечер, казалось, был обеспечен.
Ни в коем случае не желая предвосхищать события той ночи, я
зайду так далеко, что скажу, что званый вечер, возможно, был неквалифицированным
успех был бы, если бы "№ 4" в программе был "№ 15" - который был бы
последним. "№ 4", согласно новой договоренности, был:
Драматический монолог:
Мистер Родерик Нэйп
«Убийство в Фэрли Грейндж» (анонс.).
Когда герцог и Хэнк пришли, все места были заняты, и в зале царило оживление.
Организаторы мероприятия задействовали школьную форму.
Кто-то зарезервировал два места за одним из столов. Сэр Гарри Таннер и его любезный сын решили, что эти места зарезервированы для них. Алисия тактично указала на то, что сэру Гарри подобает сидеть за столом викария, поскольку он внёс немалую сумму за перенос концерта. Сэр Гарри и его сын согласились, причём последний — неохотно. Когда через несколько минут появились герцог и его друг и спокойно заняли зарезервированные места, Хэл начал
ноги с возгласом раздражения; когда Алисия приветствовала их с
милой улыбкой, он рухнул в свое кресло; и когда, пожимая руки,
Дюк держал руку девушки в своей в течение неоправданно долгого времени, мистер Хэл.
Таннер сказал что-то себе под нос, что совершенно не соответствовало
тону происходящего.
«Вы это видели, губернатор? — сказал он себе под нос. — Вы видели этого жалкого мерзавца? Клянусь Юпитером, я готов пойти и свернуть ему шею».
Сэр Гарри увидел «мерзавца» и вздохнул с облегчением.
Увидев его. Герцог был первым, кого он поискал взглядом, войдя в зал.
Беспокойство сэра Гарри было связано главным образом с датами.
Например, сегодня было 20-е число. Двадцать плюс восемь = 28. А «Ирония» не заходила в Квинстаун.
Сэр Гарри был счастлив при мысли о том, что в этот благоприятный день «Линия Редхельма» и «Северо-Германская линия»
Они начали свою знаменитую рекордную гонку через Атлантику.
У _Ironic_ было преимущество в двенадцать часов.
Он вышел из Ливерпуля в четыре часа дня (он не заходит в Квинстаун,
мысленно повторил сэр Гарри), "кронпринц Олаф", должен был покинуть
Гамбург в 7 часов вечера, но ему нужно было наверстать упущенное.
С этими размышлениями, чтобы занять его ум, он мало обращал внимания на его
выражений сына негодования. Вместо этого он спросил внезапно:"у вас есть
что резать, Хэл?"
"Что резать?" - агрессивно потребовал Хэл.
«Постановление суда — вы можете навестить нашего друга завтра и показать ему это», — усмехнулся он.
Как ни странно, за другим столиком обсуждалась тема атлантической гонки. Это произошло в связи с отложенным концертом.
«Было бы крайне неудобно, если бы этот концерт состоялся на следующей неделе», — сказал герцог.
«Почему?» — она посмотрела на него поверх своего крошечного веера.
«Потому что на следующей неделе — в следующую среду, как всегда, — я должен буду вас покинуть», — сказал он с трагическим видом.
Она не скрывала своего разочарования.
"Потерпи, - подбодрил он ее, - меня не будет две недели".
"В Америку?"
Тень тревоги пробежала по ее лицу.
"Думаешь о Билле Слевере?" он пошутил: "Большой плохой Билл?"
"Да", - призналась она.
«О, меня забирает не вендетта, — легкомысленно сказал он, — а кое-что другое»
менее романтично. Когда мужчина холост, - наставительно произнес он, - он может
позволить себе пустить деньги на ветер, но когда у него есть жена ... Ты говорил?
"Нет", - сказала она и посмотрела на свою программку.
"Когда у мужчины есть жена, которая наверняка экстравагантна ... Ты
уверен, что ничего не говорил?"
Она покачала головой.
"Ну, в таком случае нужно осмотреться вокруг, поискать серебряные рудники,
плавающие инвестиции и, кроме того,----"
Что-то в его тоне заставило её поднять глаза; она увидела на его лице
смесь недоумения и веселья.
"Ну, у меня есть чувства, Хэнк смеётся над ними, говорит, что это всё твоя вина."
"Что за чувства?"
— Страх, — медленно произнёс он, — какое-то беспокойство по поводу моей собственности — какое-то... я не знаю. — Он неуверенно закончил фразу, и она раздражённо подумала:
Она пристально и молча смотрела на него, и Хэнк нашёл, что сказать.
"Предположим, этот концерт состоялся бы на следующей неделе, Дюк, — ты всё равно мог бы поехать. Сел бы на ночной поезд с Юстонского вокзала."
Должно быть, между сэром Гарри и герцогом существовала телепатическая связь, потому что он ответил:
«"Ироник" не заходит в Квинстаун».
«Ш-ш-ш!»
Викария встретили бурными аплодисментами. Зрители одобрительно и покровительственно улыбались ему.
Он сказал, что очень рад видеть так много людей сегодня вечером. Он
опасался, что перенос может серьёзно подорвать успех вечера, но наш друг сэр Гарри Таннер (аплодисменты), чьё имя, как он
должен был догадаться, было на слуху по всей Англии (он осмелился
на большее), так хотел присутствовать и был так щедр, что уступил его желанию.
Поскольку это место казалось подходящим для аплодисментов, зрители послушно зааплодировали.
Они пришли сюда в первую очередь для того, чтобы поддержать благородное дело. Это было открытое
Не секрет, что долг за орган серьёзно беспокоил тех благородных джентльменов, которые распоряжались церковными средствами (слышите, слышите, из зала доносится «бедный старый орган» от герцога), и было предложено организовать это развлечение, чтобы сократить долг. Что касается великолепного угощения, которое должно было быть подано им сегодня вечером, то у них был друг, благородный герцог де Монвилье (ура), джентльмен, который всегда был готов помочь в церковных делах.
Девушка посмотрела на герцога, чтобы понять, как он отнесётся к этому любезному предложению.
вымысел. Скрестив руки на груди и с серьёзным выражением лица, полным самоуважения, он принял незаслуженную похвалу как должное.
"Какой же ты обманщик," — пробормотала она.
"Разве нет?" — невозмутимо ответил он.
Герцог должен был петь: тогда им было обещано уникальное развлечение.
Американский джентльмен, который устроит показательную стрельбу из пистолета (громкие аплодисменты молодых людей). Этот мистер Слюэр был джентльменом, который много лет провёл на Диком Западе Америки. И были и другие выступления с песнями и речами, которые можно было найти
с не меньшим восхищением. Первым номером в программе (сказал он, сверяясь с программой, хотя мог бы принять это как должное) было фортепианное соло миссис Койтер (аплодисменты).
Пока «Лунный свет на Дунае» окутывал Брокли шумным сиянием, Хэнк придвинул свой стул поближе к герцогу.
«Причудливая стрельба — это другое название для случайной смерти, — лаконично сказал он. — Ты уйдёшь до того, как это случится?»
Это был полувопрос, и герцог покачал головой.
«Когда Билл будет показывать свои цирковые трюки, я буду сидеть прямо здесь», — решительно сказал он.
«Ты этого не сделаешь», — сказал Хэнк.
Намерения герцога были благими, но предсказания Хэнка оказались пророческими.
Герцога не было на месте, когда началась «причудливая стрельба», как и Билла Слевера, и всё это произошло из-за мистера.
Родерика Нэйпа и его захватывающего монолога. Этот молодой джентльмен не был уверен в себе. Некоторые тревожные события отвлекли его от монолога. На языке ипподромных скачек это означало, что ему
«не хватило нескольких галопов», и он сидел, терзаемый мрачными предчувствиями,
проклиная свою глупость за то, что не подготовился как следует
с некоторой горечью сожалея об упущенных возможностях для репетиций.
Слишком скоро прозвучало роковое объявление: «Мистер Родерик Нэйп прочтет драматический монолог „Убийство в Фэрли Грейндж“».
Он, спотыкаясь, поднялся на сцену, крепко сжимая рукопись. Он хриплым голосом начал читать первые строки.
«Прошло много лет с тех пор, как я стал детективом, и седина посеребрила мои виски, но мне кажется, что это было только вчера» и т. д. и т. п.
Он ужасно коверкал слова. Рассказывая свою кровавую историю, он каким-то образом упустил из виду все трагические моменты.
Публика сидела тихо и вела себя пристойно, но она отказывалась быть взволнованной.
Мистер Нейп признал свою неудачу и перепутал реплики
ужасно, и герцогу было искренне жаль его. Он пришел к той части,
истории, где он видит агонию рекламы. Он смотрел
вперед к этой части, как путник в пустыне ожидает оазис.
Потому что здесь у него был повод для паузы, а пауза могла помочь ему
собрать свои разрозненные мысли. Его речь стала более размеренной, когда он дрожащими пальцами достал из кармана жилета небольшую вырезку.
«Ну же (пробормотал он), дайте мне ещё раз прочитать газету». Он поднял её и начал читать — да, именно читать, хотя ему следовало бы помнить, что эта вырезка не имеет никакого отношения к сюжету его моноспектакля.
Но мистер Нэйп был не в состоянии рассуждать.
«Всем, кого это касается», — прочитал он и сделал паузу.
Зрители с любопытством молчали, и мистер Нэйп продолжил:
«В окружном суде Невады».
Хэнк схватил герцога за руку.
"Обратите внимание, Джордж Франсиско Луис Дюк де Монвилье, что по иску Генри Слифорда из Колорадо-Спрингс был выдан судебный приказ.
Б. Сант из Нью-Йорка и сэр Гарри Таннер из Монтли, Англия, призывают вас подтвердить свой титул на «Серебряную полосу» —"
"Стоп!"
Сэр Гарри, с побагровевшим лицом и вздувшимися венами на висках, вскочил на ноги.
"Продолжайте, мистер Нэйп, пожалуйста."
Это был мягкий голос герцога. Мистер Нэйп как во сне подчинился. В своём не столь уж неестественном волнении он пропустил несколько строк.
«...поэтому я призываю вас, вышеупомянутого Жоржа Франсуа Луи Дюка де Монвилье, явиться ко мне в 10 часов утра 28 октября 1907 года».
— Двадцать восьмое! — ахнул Хэнк. — Сегодня двадцатое, корабль уже отплыл...
Он услышал резкий и торжествующий смех Таннера.
"_Ироник_" не заходит в Квинстаун," — сказал он и снова рассмеялся.
«Нет, но немецкая подводная лодка пройдёт через Па-де-Кале через два часа», — сказал герцог.
XII
Выйдя в вестибюль, герцог посмотрел на часы. Было десять минут десятого.
Девушка рядом с ним молчала, но не сводила глаз с его лица.
"Я сделаю это," — мрачно сказал он. Он посмотрел на неё и вдруг
Он взял её лицо в свои ладони и поцеловал.
«Ты этого достойна», — просто сказал он.
Станция Сент-Джонс находилась в десяти минутах ходьбы от зала.
Все трое (Хэнк шёл впереди) добрались туда за пять минут. На платформе стоял инспектор станции, вежливый мужчина с весёлым взглядом и короткой седой бородой. Хэнк сразу перешёл к делу.
«Я хочу, чтобы вы пометили «Континенталь», — сказал он.
«Это американизм, не так ли?» — улыбнулся инспектор. «Вы хотите, чтобы я поставил пометку на «Континентальной почте». Хэнк кивнул.
«Я не скажу, что это невозможно, — ответил инспектор, — но это будет непросто».
должна быть очень срочная причина ".
"Это, - сказал восхищенный Хэнк, - как раз те разговоры, которые я люблю слушать";
и он рассказал чиновнику всю историю. Инспектор кивнул. - Следующая платформа
, - коротко сказал он и побежал к сигнальной будке.
Когда они добрались до платформы, зеленый свет, означающий "дорога свободна" для
"Континенталя", сменился на красный.
"Вот все деньги, которые у меня есть", - быстро сказал Хэнк и вытряхнул содержимое своих карманов
в руки герцога. - Я займусь телефоном в Дувре, найму буксир.
тебе придется рискнуть с лодкой. Она подойдет, если
подай ей сигнал. Я пришлю тебе немного денег по радио — вот она едет.
Она приехала — шумный «Континенталь» неохотно замедлил ход, пыхтя, фыркая и посвистывая от такого унижения.
Герцог поспешил внутрь, прозвучал стартовый сигнал...
«Присмотри за домом!» — крикнул Герцог из окна. Поезд тронулся, и в этот момент по ступенькам сбежал мужчина.
«Стой, _ты_!» — крикнул Хэнк.
«Бах! бах! бах!...»
Группа носильщиков окружила лежащего мистера Билла Слевера из
«Четырёх путей», который лежал с пулей в ноге и ругался на незнакомом языке.
Револьвер Билла упал на металлы, но Хэнк Слим
Смит-Вессон, повисла в его руке еще дымился.
"Ты должна позвонить", - сказал он бледнолицей девушке. "Я должен буду
остаться и объяснить Уильяму".
В то же время задние фонари Континентального исчезла круглая
кривой.
*Часть III*
*ГЕРЦОГ ВОЗВРАЩАЕТСЯ*
*I*
Сэр Гарри Таннер стоял спиной к камину в библиотеке в
удручённом состоянии.
Усердный специалист по геральдике в то утро составил
отчёт о великом открытии, которое в любое другое время наполнило бы сердце рыцаря радостью, а именно о связи дома Таннеров с королями Франции через Людовика де Тендура и Овернские часовни.
Во французских лилиях было мало утешения, и лишь скудное удовлетворение можно было получить от «кровавой руки на поле с узором».
Сэр Гарри был занят содержанием письма, которое пришло с той же почтой, что и сообщение герольда. Оно было кратким и по существу.
УВАЖАЕМЫЙ СЭР,
мы должны сообщить вам, что суд поддержал герцога
Мы получили подтверждение права собственности Монтвилье на шахту Сильвер Стрик и были проинформированы о том, что обращение в Верховный суд Соединённых Штатов в свете недавних событий нецелесообразно. Герцог, неожиданно прибывший в Нью-Йорк на борту «Крон Принц Олаф», немедленно возвращается в Европу.
В ожидании вашего одобрения, Мы и т. д.
Он перечитал письмо и очень расстроился.
В отличие от его собственного пасмурного вида, лицо мистера Хэла Таннера, который
ворвался к нему, сияло.
"Мы поняли, губернатор", - он усмехнулся и помахал бумагой. "Видел старину
Миддлтона..."
"Что, что, что?" - рявкнул его родитель.
"64 ... все это желанное имущество", - процитировал молодой человек. "Старый Миддлтон"
немного стеснялся расставаться. Сказал, что герцог обещал быть полезным арендатором.
Я предложил 800 фунтов, не взял, предложил 900 фунтов, даже не взглянул на это, получил
это за 1 050 фунтов."
«Хороший мальчик», — похвалил его отец и повеселел. «В любом случае, — сказал он, — мы можем прогнать этого наглеца из нашего района:
а что насчёт Алисии?»
Хэл ужасно нахмурился.
"Я сделал всё возможное, чтобы показать ей, какой глупый шаг она совершает. Поговорил с ней немного..."
«Такт — надеюсь, ты проявил такт. Такт — это всё в бизнесе», — предупредил
сэр Гарри.
"Скорее!" — самодовольно ответил тот. «Думаю, я немного разбираюсь в том, как обращаться с женщинами. Я затронул её самую чувствительную струну. Я сказал, что люди будут говорить, будто она выходит замуж ради титула, и показал ей, что такие смешанные браки никогда не заканчивались хорошо». Как я уже сказал, "Моя дорогая Алисия, ты не знаешь
абсолютно ничего об этом парне, кроме того, что он сам тебе рассказал,
скорее всего, он уже женат".
"Это было правильно", - одобрил его отец.
"Я сказал: "Ты даже не знаешь, что он герцог - его имя в Де Готе,
Я вам верю, но откуда вы знаете, что это тот самый человек?
"Что она сказала?" — спросил сэр Гарри.
Хэл в отчаянии пожал плечами.
"Она говорила — как женщина," — сказал он с видом человека, склонного к сочинению эпиграмм. "Так много слов сказал мне, чтобы я занимался своими делами"
на самом деле, губернатор, сказал мне убираться к дьяволу".
"Святые небеса!" - воскликнул возмущенный рыцарь.
"Ну," измененного своего сына, "она не то чтобы так говорить, но это был
впечатление, что она мне дала".
Сэр Гарри нетерпеливо щелкнул губами.
«Вот это благодарность!» — с горечью сказал он. «После того, что я сделал...» Он
Он сделал паузу, чтобы вспомнить о своих добрых делах, но не смог припомнить ни одного выдающегося проявления щедрости с его стороны. Он кашлянул, нахмурился и с ещё большей горечью повторил: «Благодарность, ха!» Затем он снова погрузился в мрачное молчание и протянул руку за документом, который Хэл протянул ему.
"Но это должно закончиться", - сказал он с поразительным спокойствием. " Мы вытащим
этого проклятого американского герцога и его друга-ковбоя с сумкой и
багажом. Смит вручит ему уведомление - он заплатил за квартиру?
- Нет, - радостно крикнул Хэл. - Это было в тот день, когда он уехал в Америку и
— Этот янки, похоже, упустил это из виду.
Сэр Гарри кивнул.
"Хэл, мой мальчик, — сказал он, понизив голос, — как ты думаешь, сколько денег, в твёрдой валюте,
заработал для меня этот жалкий человечишка?" Важность тона отца произвела впечатление на молодого человека.
"Миллион?" — рискнул предположить он.
Сэр Гарри был раздражен, с досады выгодной охотник, чьи
купить недооценена на друга оценивающе.
"Не будь дурой!" - умолял он, "миллион! Как вы думаете, можно мне сесть
а слабо представить к потере миллионов? Нет----"
Хэл сделал еще одно предположение.
"Тысяча?"
- Шестьдесят тысяч, - внушительно произнес его отец. - шестьдесят тысяч фунтов.
или триста тысяч долларов!
Хэл присвистнул.
«Вытащил у меня из кармана, как будто этот негодяй вломился в «Хайдхольм» и украл его!» Сэр Гарри не счёл нужным объяснять, что указанная сумма была законной собственностью герцога и что его преступление состояло в том, что он предъявил на неё законные права.
«Едва ли стоит говорить, — продолжил сэр Гарри, — что если Алисия выйдет за этого человека, то без моего одобрения». Действительно, я должен серьезно
рассмотрите вопрос об изменении условий моего завещания. Он сказал это
очень серьезно.
- Вы много ей оставили, губернатор?
Сэр Гарри кашлянул.
"Это не столько вопрос реальной ценности, сколько мысли, стоящей за
наследием", - объяснил он. "Любовь следует измерять не по критерию получаемой ценности
, а по чувству, которое вдохновляет на подарок - у меня есть
часто сожалел, - добавил он задумчиво, - что практика
дарения траурных колец по завещанию вышла из моды - они были
недорогими, но эффективными ".
Хэл зевнул.
- А что насчет этого дюка Феллера? он требовательно спросил.
Сэр Гарри поджал губы.
«Он возвращается — прибудет в Ливерпуль завтра. Наша первоочередная задача — выманить его из Брокли. Сделать так, чтобы ему стало слишком жарко. Он решил помериться со мной умом, встать в один ряд с моими... э-э... противниками. Он узнает, что меня не стоит презирать».
В том, как сэр Гарри оценивал ситуацию, было что-то самодовольное, что вызвало восхищение его сына.
"Он поймёт, что вы крепкий орешек, губернатор," — сказал он.
Сэр Гарри улыбнулся, довольный этим намёком на комплимент.
"Если ты сядешь, Хэл, я расскажу тебе свой план действий."
Хэл сел.
II
_The Lewisham and Lee Mail, с которой объединён Catford
Advertiser_ — если называть газету полным именем, — это журнал,
достойный прочтения. Вы, высокомерные люди, связанные с
журналистикой Флит-стрит, можете думать, что, кроме большой политики, войн и сенсационных бракоразводных процессов, читателей ничего не интересует, но вы ошибаетесь.
В "Почте Льюишема и Ли" есть колонка, разумно озаглавленная "On
Dit" и остроумно подписанная "I Noe" (что действительно является тонкой игрой на
слова «я знаю» и, как таковые, весьма остроумны).
Я даю вам вырезку и воспроизвожу её как можно точнее в виде факсимиле.
ПО ЭТОМУ ПОВОДУ.
Мисс Сесилия Даунс заняла первое место на выставке хризантем в Сент-Джоне. Мы от всей души поздравляем юную леди.
* * *
На заседании городского совета произошла сцена, когда член совета
Хогг потребовал предоставить подробную информацию о контракте на укладку дорожного покрытия. Зачем выносить сор из избы?
* * *
Сходите в «Стори» за ботинками: там появился отличный новый ассортимент.
* * *
Наш уважаемый сосед герцог де Монвилье возвращается
из Америки на следующей неделе. Каким приобретением он стал бы для городского
совета!!
* * *
Когда совет собирается поднять вопрос об освещении
улицы Табар?
В настоящее время эта дорога — настоящее позорище для цивилизации.
* * *
Сравните цены в Storey с ценами в других магазинах!
Школьные ботинки для мальчиков — фирменная вещь, которая никогда не изнашивается!
* * *
Мистер Родерик Нэйп выступил перед Бродвейским литературным обществом с докладом
в субботу под названием «Преступники, которых я встречал». Доклад был встречен с энтузиазмом.
* * *
Джеймс Томс, рабочий, был обвинён в Гринвиче в краже пальто, принадлежащего мистеру Дж. Б. Сэндсу из Трессилианского
Кресента, — три месяца.
* * *
Танцевальные туфли от 2 ш. 11 р. Галоши для дождливой погоды от 1 ш. 11 р.
Story's за справедливые цены и вежливость.
Это самый краткий отрывок, мельчайший намек на трогательное зрелище
Это наполняет провинциальную сцену. Многое остаётся на усмотрение зрителя:
восторг мистера Нэйпа, энтузиазм его аудитории, трагедия Джеймса Томса, описанного как рабочий, и его падение.
По правде говоря, незначительные события в жизни представляют бесконечный интерес для людей, которые за них отвечают.
Советник А. Смит, выступающий с речью о новой дренажной системе,
гораздо больше заинтересован в своей короткой колонке, чем был бы
господин А. Дж. Бальфур при аналогичных обстоятельствах.
Если я и нахожу что-то плохое в местной журналистике, так это то, что она слишком
слишком сдержан в отношении личной стороны своих новостей. Например, «Я
Ноэ должным образом сообщил, что сэр Генри Таннер, «наш уважаемый потенциальный член», приобрёл крупные земельные участки в окрестностях, но позорно умолчал о том, что дом № 64 по Каймот-Кресент и всё, что в нём находится, были куплены сэром Гарри в отсутствие герцога и что агент сэра Гарри уведомил Хэнка о том, что тот должен съехать.
Хэнк, занявший садовую стремянку в отсутствие герцога, которого он не мог не дождаться, нашёл сочувствующих слушателей в лице девушки из соседнего дома.
«Я считаю, что дядя вёл себя позорно! — коротко сказала она. — Я никогда не слышала ни о чём настолько мелочном, настолько подлом и отвратительном. Это мелочно...»
Хэнк был очень серьёзен и осторожен.
"Выселить герцога — дело серьёзное," — сказал он. "Я отправила Коула
в бесплатную библиотеку за книгой о феодальных обычаях, и я
просто читал, что старые книги из Стартин ворота судей провода, и там
ничего дела о Dukes уволят ... или герцогини", - добавил он.
Алисия сменила тему с необъяснимой быстротой.
«Что ты будешь делать?» — поспешно спросила она.
«Что?» — брови Хэнка поползли вверх от этого нелепого вопроса. «Что? Почему я думаю, что мы просто останемся здесь?»
«Но мой дядя подаст на вас в суд за незаконное проникновение», — настаивала она.
Хэнк покачал головой.
«Я её не знаю, — признался он, — но она, должно быть, готова свергнуть герцога». Она должна быть хорошо смазана и бежать на мяч bearin это будет тройной
план расширения 'в' корме, чтобы заставить его сдвинуться с места. И если она не попадает огонь,
это лиха ради нее. Я не знаю ни исполнительный лист о выселении, который был
никогда не бросил, что мог поднять на герцога, когда он был когда-то посадили".
Хэнк решительно покачал головой.
"Нашего нового домовладельца следует предупредить", - сказал он. "Кто-то должен сказать
ему. Это несправедливо - он не знает Дьюки".
Его осенила блестящая мысль.
"Я предупрежу его", - сказал он и повеселел от этой перспективы.
III
"Видишь, Хэл?"
Это произошло в разгар четвёртой беседы отца и сына.
Сэр Гарри с триумфом завершил изложение своего плана, когда ему доложили о приходе Хэнка.
Мужчины переглянулись.
"Сдался без боя," — пробормотал сэр Гарри. "Проводи джентльмена в гостиную, Уильям."
Хэнк зашел в библиотеку и увидел двух серьезных джентльменов, склонившихся над
великолепно освещенным гербом.
Сэр Гарри, вздрогнув, поднял глаза, когда Хэнка ввели внутрь, и предложил ему руку.
С улыбкой терпеливой усталости.
"Не могли бы вы присесть?" - вежливо попросил он. "Я боюсь, что наша задача-это
незнакомых тебе, американец. Есть некоторые разногласия по поводу того, являются ли Таннеры XIV века родственниками через кадетскую ветвь Говардов, но геральдика вас утомит.
Лицо Хэнка оставалось бесстрастным.
"Нет, _сэр_," — спокойно ответил он. "Я знал одного парня из Монтаны, толстяка
Один малый по имени Санк сколотил состояние на одной лишь осторожности — он никогда не приходил с парой и никогда не делал ставок на стрит-флеш.
_этот_ жук в его сомбреро. Он заплатил одному человеку в Нью-Йорке 5000 долларов за то, чтобы тот составил список его предков. Он вернулся к Вильгельму Завоевателю и вполне мог бы добраться до Ноя, но однажды ночью он наткнулся на маленького Си Морриса, который сидел с четырьмя тузами. Си взял одну карту, и Санк оставил его с двумя парами — вот так Санк и разорился.
Сэр Гарри ощетинился.
"Вы хотите о чем-то со мной поговорить?" — холодно спросил он.
Хэнк кивнул.
"Это уведомление об увольнении," — сказал он. "В чём суть?"
"Это вопрос, который я не могу обсуждать." Сэр Гарри прекрасно владел собой в подобных ситуациях. Это была адаптация его метода работы в совете директоров: "Джентльмены, если вам будет угодно, мы перейдём к повестке дня;" — ледяное замечание, которое так часто охлаждало пыл любознательных акционеров.
«Конечно, — продолжил Хэнк, — я не знаю точно, что скажет герцог, но могу предположить».
«Что скажет герцог, — высокомерно произнёс сэр Гарри, — не повлияет на мои планы».
«Однако я полагаю, — задумчиво сказал Хэнк, — что он не согласится».
особенного внимания вашего сведения".
- Как! - воскликнул сэр Гарри, "не обращайте внимания--Боже мой, сэр, вы
известно, что существует закон в этой стране?"
"Ходят слухи на этот счет, - осторожно сказал американец, - но я
думаю, что подобная мелочь его не встревожит - вы же видите, он
Герцог".
Благоговейный трепет в его голосе произвел впечатление даже на сэра Гарри.
"Герцог? Герцог! Вздор! Чушь! Вздор! Герцог?" рявкнул сэр Гарри. "Мы
не разделяю вашего поклонения титулов, сэр. Что такое заголовок? Всего
ручка, бесполезный придаток, а----"
Потом он вспомнил.
«Конечно, — уточнил он, — есть титулы, которые заслуживают уважения; титулы, которыми благодарная страна награждает своих... э-э... общественных деятелей, филантропов и так далее; граждан, которые отождествляют себя с... э-э... национальными движениями...»
«Например, с богадельнями Jubilee», — одобрительно заметил Хэнк.
Сэр Гарри сильно покраснел.
— Именно, — с некоторым смущением согласился он. — Я... э-э... сам удостоился такой милости государя. Но что касается герцога... ну, вы знаете герцога...
На самом деле я не верю в наследственные титулы. Наша семья
я никогда не одобрял их, никогда не желал их, не претендовал на родство с ними...
"Кадетская ветвь Говардов," — пробормотал Хэнк.
«Это совсем другое дело, — пробормотал сэр Гарри. — У нас не было предков в последние годы — я имею в виду, что у нас их нет — на самом деле, — вспылил он, — ты должен съехать из дома № 64, хочешь ты этого или нет!»
Хэл с интересом слушал. Несколько опрометчиво он протянул руку.
"В том то и оно, батенька----" начал он, Хэнк повернулся к нему с
экстравагантный достоинства.
"Послушай, - сказал он обиженным тоном, - тебе нет необходимости бодаться
Я не против того, чтобы сэр Гарри читал Закон о массовых беспорядках, но я возражаю против того, чтобы он вызывал ополчение.
Ответ Хэла был прерван появлением слуги с телеграммой.
Без каких-либо извинений перед гостем сэр Гарри вскрыл телеграмму и прочитал её. Он
прочитал её дважды, как во сне, и передал Хэлу, который прочитал её вслух.
"ТАННЕРУ, Хайдехольм.
"Только что получил ваше уведомление об увольнении: самый интересный документ: вставляю в рамку"
это. - ДЕ МОНВИЛЬЕ".
"Дом герцога", - прокомментировал Хэнк, и его брови обеспокоенно сдвинулись.
Нахмурился. "Интересно, достаточно ли я заказал сосисок?"
IV
«Я попросил вас прийти ко мне, мистер Нэйп, — сказал герцог, — потому что
чувствую, что должен перед вами извиниться».
Криминалист сдержанно кивнул.
Он подумал, что в сложившихся обстоятельствах герцог вполне мог бы сам прийти к нему, но не был готов заострять на этом внимание.
«Мы все совершаем ошибки, — великодушно сказал герцог. — Я, например, ошибся в вас».
Мистер Нэйп снова сурово кивнул.
"Я считал ваши методы нестандартными; я не доверял новому типу детективов; меня обучали в старой школе, где человек, который"
убийства банкир - это никогда не грабитель, который грабит сейф, а добрый человек
епископ, который призывает к миссионерской подписке; где злодей, который
крадет драгоценности короны, не безденежный солдат удачи, а
предполагаемый наследник.
Мистер Нейп вытянулся по стойке смирно и ждал. Ему было приятно видеть
на загорелом юном лице перед собой признаки сильного раскаяния,
глубокие тени под глазами и — он не замечал этого раньше —
седину на висках. Мистер Нэйп сделал собственные выводы.
"Теперь, - сказал герцог, самоуничижительно махнув рукой, - я знаю,
что старый метод устарел, что с самого начала виновная сторона является
очевидной..."
"Очевидно для всех, кто использует процесс исключения", - сурово поправил мистер
Нейп.
"Совершенно верно", - согласился герцог. «Теперь я знаю, что если вы поймаете человека с рукой в кармане, то исключите из списка всех, у кого руки не в карманах, и таким образом вычислите преступника».
Мистер Нэйп выглядел немного сомневающимся.
«Поскольку я уверен в ваших способностях, — продолжил герцог, — я
хочу, чтобы вы приняли от меня заказ.
Мистер Нейп посмотрел на него с холодным подозрением.
"Это случайно не связано с электрическими звонками?" саркастически спросил он
.
- Вовсе нет.
- Или копать ямы в саду?
Герцог бросил на него укоризненный взгляд.
«Что касается того неприятного инцидента, — сказал он, — то вы сами виноваты.
Но что касается вашей маскировки…»
«Которую вы разгадали», — мрачно сказал Родерик.
"Признаюсь, — сказал герцог с приятной откровенностью, — я заметил фальшивые бакенбарды — или это были усы? Я сказал Хэнку: «Кто бы мог подумать…»
неужели это возможно?" - а Хэнк никого не мог вспомнить. "Это детектив",
сказал Хэнк, "Но какой детектив?" Мы думали обо всех, пока Хэнк - вы
знаете, какой он проницательный дьявол - не сказал: "Ей-богу! Это, должно быть, Джеко... Я
имею в виду Нейпа!"
Мистер Нейп выглядел важным.
«А поручение, которое вы хотите, чтобы я выполнил?» — спросил он.
«Необходимо, — медленно произнёс герцог, — посвятить вас в мои планы. Я в полной заднице: я нажил себе врага в лице великого и могущественного человека, который задействовал всю машину закона и пригрозил мне её инструментом — на самом деле, — сказал он в порыве
— Откровенно говоря, — «брокеры». Мистер Нэйп, мечтавший о чём-то более героическом, сказал: «А».
— И не только это, — продолжил герцог, — но он беспринципно,
настойчиво и ещё несколькими словами, которые я сейчас не могу вспомнить, привлёк на свою сторону самый мощный фактор из всех — прессу.
Герцог взял в руки лежавшую рядом с ним длинную газетную вырезку.
"Прочти это", - сказал он.
Мистер Нейп подчинился.
Статья была озаглавлена "Герцог в пригороде", "имея в виду меня", - самодовольно пояснил герцог.
"читай дальше".
Мистер Нейп быстро пробежал глазами передовицу - ибо таковой она была -:
«Титулы, — говорит Вольтер, — не имеют никакой ценности для потомков. Имя человека, совершившего великие дела, внушает больше уважения, чем любые эпитеты».
«Он позаимствовал это из книги с известными цитатами, — восхищённо объяснил герцог. — Продолжайте».
«Казалось бы, английский характер, всегда стойкий и
самостоятельный, находится под угрозой разрушения...».
«Поклонение титулам недостойно великого народа... Особенно
глупо поклоняться полубогу, который является малоизвестным
иностранцем, чьим главным достоинством является непомерное
самомнение».
уверенность и полное пренебрежение к удобствам и приличиям светского общения».
«Я не совсем понимаю последнюю часть, — сказал герцог. — Вероятно, она используется для того, чтобы завершить предложение. Продолжайте, мистер Нэйп».
«При всём нашем желании сохранить в неприкосновенности
прекрасные отношения, существующие _в настоящий момент_
между нами и нашими галльскими соседями, мы бы не выполнили
свой долг, если бы не указали и не подчеркнули самым решительным
образом необходимость строгого соблюдения
со стороны наших иностранных гостей — к законам этой страны».
«Это довольно сложно, — прокомментировал герцог, — но я уловил суть
строгости — простите меня».
Мистер Нэйп продолжил.
«Английские законы справедливы и беспристрастны; они вызывают восхищение и удивление во всём мире. Покойный барон Поллок однажды сказал по этому поводу...»
— Пропустите этот отрывок, — перебил его герцог.
— Законы, касающиеся собственности, сформулированы не менее admirably. В известном решении покойный лорд-судья Кольридж изложил принцип...
«И это тоже, — сказал герцог. — Переходите к той части, которая касается
беззаконного иностранца».
«Сложнее всего, — читал мистер Нэйп, — положение домовладельца, когда ему приходится иметь дело с иностранцем, который, не зная закона, бросает ему вызов и противопоставляет свою ничтожную силу могучей законодательной машине и её официальным инструментам».
Хэнк, молчаливый и заинтересованный слушатель, беспокойно заёрзал в своём большом кресле.
Он вынул сигару, чтобы задать вопрос.
"Это приказ об увольнении или уведомление о сокращении?" — серьёзно спросил он.
- Насколько я понимаю, она судебный пристав, - благоговейно произнес герцог.
"Мы хотели бы напомнить человеку, которому эти предостережения
адресованы, - в самом дружеском духе, - что за законом стоит сила
. Величие нашего престижа поддерживается
мощью вооруженных сил.
"Это ополчение, - сказал герцог, - капитан Хэл Таннер с Севера".
Кент Фэнсиблс! Хэнк, мы противостоим армии. Мы — международная проблема: ты слышал про дружественные отношения? Мы — ложка дёгтя в бочке мёда Антанты.
И возможный _causus belli_, — пробормотал Хэнк.
— И _causus belli_, — внушительно повторил герцог.
Наступила тишина, пока мистер Нэйп аккуратно складывал вырезку и клал ее на стол. Тишина продолжалась, пока он откидывался на спинку стула,
скрещивая пальцы и рассеянно глядя в потолок.
"Ну?" — сказал герцог.
Мистер Нэйп улыбнулся.
Решение проблемы было простым.
"Вы хотите, чтобы я нашёл человека, написавшего эту статью?" — лениво произнёс он.
"Это будет не так уж сложно. В этом деле есть некоторые особенности, которые, признаюсь, озадачивают. Упоминание о бароне
Поллок и лорд-председатель Верховного суда показали мне, что автором статьи был юрист,
а...
"О, я знаю, кто написал эту статью," — весело сказал герцог, и мистер.
Нейп растерялся и разозлился.
Затем его осенила идея, и он просиял.
"Понятно, — сказал он, — вы хотите, чтобы я выяснил обстоятельства, при которых она была написана. У вас есть тайный враг, который...
«Напротив, — сказал герцог, — я знаю все обстоятельства и знаю имя, адрес, возраст и увлечения врага».
В сложившихся обстоятельствах раздражение мистера Нэйпа было оправданным.
"Могу я спросить, - холодно потребовал он, - почему меня вызвали?"
"Это кажется справедливым?" Герцог обратился к Хэнку, и Хэнк кивнул. "Это
кажется чертовски справедливым вопросом".
Он повернулся к молодому человеку.--
"Мистер Нейп", - сказал он торжественно, - "нам нужен редактор в _брокли
Аристократ_.
Мистер Нейп увидел свет.
"Я конечно знаю, что бумаги", - заявил он-мало, что г-н затылке
вообще _не знаю...", но я видел его всего однажды-или дважды - " он исправится
внимательно.
"Ее еще не существует, - сказал его светлость. - Это новая газета, которая
Мы с Хэнком собираемся бежать, и нам нужен редактор.
«Понятно», — сказал мистер Нэйп, усердно сморкаясь, чтобы скрыть смущение.
«Нам нужен редактор с бесстрашным и независимым характером, который будет делать то, что ему говорят, и не задавать вопросов».
«Да, да, — одобрил детектив.
Человек рассудительный, проницательный и, более того, разбирающийся в людях и вещах».
Мистер Нэйп задумчиво кивнул.
"Нам нужен человек, на которого мы могли бы положиться и который будет проводить нашу политику, не поддаваясь собственным глупым идеям. Вот вам и работа. Вы согласны?"
"У меня есть некоторый опыт," — начал мистер Нэйп, но герцог перебил его:
"Прошу прощения, - сказал он, - но опыт не требуется.
Опытный редактор не стал бы делать то, чего мы ожидаем от нашего редактора
. Мы будем ожидать, что он... э-э... ворвется туда, куда _Times_ побоялся бы ступить
.
Г-н затылке имел смутное представление, что в свою очередь герцог передал это требование
не было как бесплатный, как хотелось бы.
«У меня такое чувство, — продолжил герцог, — что в Нэйпе мы нашли местного Делейна».
Он демонстративно обратился к Хэнку, словно не замечая присутствия нового редактора. Мистеру Нэйпу это скорее понравилось, чем нет.
- Или Гораций Грили, - предположил патриотичный американец.
Герцог серьезно согласился.
- Необходимо установить определенные условия службы, - продолжал герцог.
- необходимо придерживаться определенной политики, а...
"Я консерватор".Г-н затылке сделал паузу, чтобы наблюдать эффект от его
декларации. В отсутствие вспышки дикого энтузиазма мистер Нейп
решил подстраховаться: "Но, - небрежно продолжил он, - я открыт для осуждения".
Герцог кивнул.
"Мы ожидаем, что вы будете поддерживать лучшие традиции современной
журналистики, - сказал он, - и я не сомневаюсь, что вы добьетесь успеха.
Вы должны быть готовы прыгнуть вместе с кошкой - вы понимаете меня?
"Да", - сказал мистер Нейп, который понятия не имел, о какой кошке идет речь
.
"Вы должны быть осторожны, чтобы не обидеть дружественные страны. Я
буду предоставлять вам их обновленный список из недели в неделю - и обращаться
с городским советом осторожно. Вы можете обрушиться на царя сейчас
и снова, но что бы вы ни делали, будьте осторожны, чтобы не раздражать рекламодателей
. Следите за Балканами, за судостроительной программой Германии
и за советом лондонского графства.
- И за сэром Гарри Таннером, - добавил Хэнк.
- Сэр Гарри Таннер!
Мистер Нэйп был удивлён.
"Вы его знаете?"
Детектив мгновенно превратился в загадочного сыщика.
"Он был моим клиентом," — коротко ответил он.
Так резко сменив тему, что это положило конец дальнейшему расследованию, он пожалел об этом. Потому что он хотел бы
объяснить прочтение вырезки на концерте, был бы
рад принять признание в качестве доброй феи герцога.
Но герцог не стал развивать эту тему.
Он поднялся с кресла и протянул руку.
"Ты можешь видеть меня завтра?" он спросил: "что я должен устроить кабинет и
принтер".
Г-н затылке поклонился.
"Тем временем", - сказал Его Преосвященство, "лучше бы ты придумать
лидеры.
"Я уже подумал", - сказал находчивый редактор. "Это
право _Noblesse Oblige_.
"Лучший заголовок", - сказал Герцог с восхищением: "я буду писать
артикул себя".
Г-н затылке отправился домой в глубокой задумчивости.
Обожающая свою работу маленькая горничная, которая встретила его в дверях, осмелилась
доложить.
- Я навел порядок в лаборатории, сэр; эти пятна крови взяты из мясной лавки.
Водопроводчик исправил микроскоп.
Мистер Нейп уставился на нее отсутствующим взглядом.
"Уберите мусор", - коротко сказал он.
Эмма ахнула.
- Прошу прощения, сэр? - пробормотала она.
- Чушь! - воскликнул Родерик, нетерпеливо топнув ногой. - Микроскоп.
пятна крови и человеческие волосы - уберите их.
Его осенила мысль.
"Сбегай к продавцам канцелярских принадлежностей и принеси эту книгу "Как исправить типографию"
Доказательства_ — это шесть пенсов.
Ошеломлённая девушка взяла монету.
"Принести его в вашу лабораторию?" — робко спросила она.
Родерик сурово посмотрел на неё.
"Санктум, — прогремел он, — больше нет никакой лаборатории, _sanctum sanctorum_ — тебя что, в школе латыни учили, Эмма?"
"Нет, сэр", - призналась она, "что вот что вы делаете с циркулем, не
это?"
Мистер затылок, пожал плечами и медленно пошел в оранжерею.
V
Как беспристрастный наблюдатель за драмой, которой было суждено потрясти Брокли до основания, заставить ни в чём не повинных горожан вцепиться друг другу в глотки, разлучить семьи, а в одном случае (когда помолвка неких А. М. и Б. Ю. была расторгнута) изменить сами судьбы человечества, — как беспристрастный наблюдатель, я
Повторяю, что в попытке сэра Гарри Таннера избавить Брокли от иностранного ига — цитирую «Льюишем энд Ли Мэйл» — я могу с уверенностью признать, что честь принадлежала герцогской партии.
Эта «Л. энд Л. Мэйл» — Хэнк неизменно и злонамеренно добавлял в аббревиатуру звуки, которых там не было, — была на удивление откровенна.
В этом факте не будет ничего необычного, если учесть, что сэр Гарри в тот же день, когда вернулся герцог, купил газету за значительную сумму, чтобы продвинуть свою кандидатуру в избирательном округе — и не только.
В течение двух недель преимущество было все с рыцарем. Его phillipics
прогремел из его наемник пресс течение двух последовательных вопросов, его
векселя содержание шрамами лица природа.
Затем настала очередь герцога.
Однажды утром сэр Гарри, проезжая по главной дороге Люишема, увидел
огромное объявление, занимавшее одно место на складе:
"АРИСТОКРАТ БРОКЛИ".
Номер 1 готов к субботе. Один пенни.
"РАЗМЕНЯЙ НА ДУБИЛЬЩИКА",
ОТ
ГЕРЦОГА ДЕ МОНВИЛЬЕ.
Сэра Гарри хватил апоплексический удар.
«Грубиян! — выпалил он. — Грубиян, который любит вульгарные каламбуры!»
В ярости он поехал на Каймотт-Кресент.
Его машина остановилась у дома № 64, и он выскочил из неё, дрожа от гнева.
На его громкий стук вышел степенный слуга.
"Где герцог?" — спросил он.
Молчаливый слуга повёл его внутрь.
Сэр Гарри ворвался на совет трёх.
Герцог, Хэнк и мистер Нэйп сидели за столом, заваленным бумагами, и его светлость приветствовал своего гостя с улыбкой.
"Послушайте, сэр!" — проревел сэр Гарри. "Этой чёртовой глупости нужно положить конец — убирайтесь из моего дома при первой же возможности: клянусь небесами,
Сэр, я подам на вас в суд, я...
Герцог поднял руку.
"Сэр Гарри," — невозмутимо сказал он, — как один аристократ другому, позвольте мне попросить вас помнить об ограничениях, налагаемых происхождением. Людям нашего древнего рода не пристало..."
"Чёрт бы вас побрал, сэр! Я не позволю вам водить меня за нос! Я говорю совершенно серьёзно... В этой стране есть закон...
«В Америке тоже есть закон, — спокойно сказал герцог. — Я думаю, что закон есть даже в Китае. Один из недостатков нашего века заключается в том, что на земле не осталось ни одного места, где не было бы закона».
"Ты не оттолкнешь меня своей болтовней", - вспыхнул рыцарь. "Я знаю
тебя, я встречал таких людей раньше".
"Не хвались", - взмолился герцог.
"Я вычистю тебе шею и обрезаю..."
"Шее возможно", - поправил Дюк", но урожая нет, не птицы
воздух, и, будучи в значительной степени анатомически простых, ваш
иллюстрации отсутствуют точки".
"Что касается Алисии", - сказал рыцарь с убийственной серьезностью. "Я категорически
запрещаю ей иметь с тобой что-либо общее".
Герцог молчал. Он посмотрел на пожилого мужчину с некоторым любопытством, и
Сэр Гарри, истолковав молчание совершенно неверным образом, воспользовался своим
ошибочным преимуществом. "Вы должны понимать, что она в некотором смысле моя
подопечная..."
"Мистер Нейп!"
Герцог обратился к своему редактору.
"Не будете ли вы так любезны встретиться со мной позже в тот же день ... То, что я должен сказать
Сэру Гарри, не подобает слышать молодому редактору".
Он произнёс это с серьёзным видом, и мистер Нэйп неохотно удалился.
"Теперь, когда этот ребёнок ушёл," — сказал герцог, — "позволите ли вы мне сказать несколько слов? Я, — признался он, — довольно люблю слушать, как я говорю. Сэр Гарри, я бы предпочёл, чтобы вы оставили свою племянницу в покое.
беседа.
"Вы бы предпочли!" - усмехнулся магистр Хайдхольма.
"Я бы предпочел, - вежливо сказал герцог, - если у вас нет возражений.
Видите ли, сэр Гарри, я знаю все о ваших отношениях с отцом
моей невесты. Я знаю, как вы заманили его и его деньги на свой гнилой
финансовые плывунов, как ты оставил его разрушить".
— Это ложь, ужасная ложь, — выдохнул сэр Гарри, побледнев от ярости.
Справедливости ради стоит отметить, что он действительно так думал. Герцог дипломатично пропустил это замечание мимо ушей.
— Если говорить начистоту, — продолжил он, — я знаю, что ты вступил в сговор с
некоторые лица намеревались ограбить весьма достойного молодого дворянина — то есть меня — и завладеть его полезными ископаемыми.
«Это ещё одна ложь, клянусь Гадом, сэр! Если вы посмеете напечатать это...»
«Я _действительно_ думал, — осторожно сказал герцог, — должен признаться, я _действительно_ думал использовать этот материал для юмористического стихотворения, но если вы _предпочитаете_, чтобы я этого не делал...»
Сэр Гарри Таннер приложил немало усилий, чтобы взять себя в руки и вернуть утраченное достоинство.
"Если вы не можете вести себя как джентльмен," — сказал он, — "мне бесполезно продолжать этот разговор. Сегодня, — он повернулся у двери, — сегодня я приму меры."
"Исходя из моих знаний о вас, - парировал герцог, - я бы предположил, что
вы возьмете все, что случайно окажется поблизости".
Степенный слуга проводил сэра Гарри до двери.
- Славный дом! - многозначительно произнес он.
Степенный слуга поклонился.
ВИ
«Как описать встречу Алисии с герцогом!» — подумал бы дотошный автор.
Должна ли она встать с раскрасневшимся лицом, судорожно сжимая ту часть тела, под которой, как принято считать, трепещет сердце?
Знакомый шаг? Должна ли она в истерике броситься к нему, упасть ему на шею и разрыдаться от радости? Этот стиль встречается у лучших авторов.
Я счастлив, что мне не нужно придумывать столь сложную сцену.
Это славная привилегия репортёра — ему не нужно ничего придумывать.
Если только он не получает очень высокую зарплату за то, что описывает события не такими, какими они были, а такими, какими они должны были быть.
По правде говоря, когда объявили о приходе герцога, она покраснела, но, как положено, протянула ему руку и... когда дверь закрылась
Закрыв дверь за неохотно ушедшим слугой, он обнял её и целовал снова и снова.
Я не знаю, сколько раз, потому что меня там не было, но, думаю, раз шесть.
(Шесть, конечно, — это лишь приблизительная оценка, учитывающая их первое приветствие.)
"Так ты вернулся?" — улыбнулась она.
Он взял её за руки.
(С моей стороны было бы абсурдно и самонадеянно утверждать, что я могу дать точное описание этой встречи. Я повторяю, что меня там не было.)
«Я так ужасно боялась, — серьёзно сказала она, — я думала, что когда этот
Этот ужасный человек исчез, и, возможно, он последовал за тобой, и...
Давай, как говорили писатели середины Викторианской эпохи, когда их
способности к описанию иссякали, накроем вуалью эту счастливую встречу, слишком священную... и слишком сложную...
VII
Сэр Гарри созвал военный совет.
Его деловой партнёр — Смит по фамилии — присутствовал на встрече, как и редактор газеты _Lewisham and Lee Mail_.
Мистер Р. Б. Рейк (член Института журналистов, как указано на его визитной карточке) был и остаётся одним из самых выдающихся персонажей в
Кэтфорде.
Литератор незаурядного таланта, знаток почтовых марок
(обратившись к «Словарю Уэбстера», я выяснил, что такого эксперта
называют филателистом), вегетарианец и джентльмен с ярко выраженными
взглядами. Мистера Р. Б. Рейка можно описать одним словом — потрясающий.
У него был потрясающий голос и потрясающий стиль, и он неточно цитировал античных классиков. Он немного знал греческий, поэтому ссылался на
Сэр Гарри — из [греч. demioergoi], а герцог — из [греч.
metoikoi]. Я сомневаюсь в последнем описании, и я скорее
я скорее заподозрю, что мистер Рейк, говоря о его светлости, неправильно употребил выражение «привилегированный иностранец».
Мистер Смит, в обязанности которого входило следить за «арендой» сэра Гарри, был маленьким робким человечком, плохо разбиравшимся в законах, касающихся собственности.
- Итак, джентльмены, - отрывисто произнес сэр Гарри, - мы должны что-то предпринять.
с этим человеком, Дьюком.
"Именно так", - сказал рейк, "это, пожалуй, аналогов в Конституционный
история----"
"Один момент, грабли", - прервал рыцарь не выдержал: "дай мне поговорить. Я
хочу, чтобы вам было предельно ясно, почему это абсолютно необходимо для
Герцог должен быть освобожден от ответственности - ты говорил, Смит?
Мистер Смит все-таки заговорил: ему нужно было сделать важное заявление, и он увидел в этом свою
возможность. К сожалению, его вступление не было удачно оформлено. "Я
сказал, что знание - если человек действует вопреки знанию, которого он достиг сам",
торжественно произнес мистер Смит, "Ты не можешь позволять себе вольностей с этим знанием, дьюк
или не герцог. Если ты схватишь ллора за ошейник, он развернется
и укусит тебя. Сейчас это произойдет ..."
"Будьте так любезны, воздержитесь от комментариев, пока я не закончу свои замечания"
"Я знаю все, что необходимо", - резко сказал сэр Гарри.
что касается юридической ситуации: я не просил, — многозначительно добавил он, —
встретиться со мной, чтобы обсудить аспект ситуации, о котором мне уже сообщили компетентные органы.
«Это правда», — прокомментировал мистер Р. Б. Рейк тоном удивления,
как будто замечание сэра Гарри было для него откровением.
«Я знаю, — сказал сэр Гарри, — что не могу выгнать этого человека без сложного судебного разбирательства, и я думал, что с помощью нашего доброго друга Рейка мы сможем пристыдить его и заставить покинуть этот район, но он...»
Он встречается с нами на нашей территории. Он начинает издавать газету.
«Я даю ему месяц, — с уверенностью сказал мистер Рейк. — Я видел, как растут эти грибы: был «Блэкхитский орёл», которым управлял человек по имени
Титти, — он просуществовал два выпуска; был «Броклиский канюк» — он просуществовал один выпуск;
«Индикатор Кэтфорда и Элтема» — он так и не вышел!»
Он устало улыбнулся.
"Вы можете быть уверены, что эта новая газета просуществует ровно столько, сколько пожелает герцог, — сказал сэр Гарри, — но это не главное;
вы знаете точное положение дел; вы — деловые люди, знакомые с
Учитывая все сложности загородной жизни, я хочу избавить Брокли от этого человека.
Как мне это сделать?"
Мистер Р. Б. Рейк задумчиво поджал свои толстые губы.
"Я думаю, что лидер, придерживающийся демократических идеалов, представит герцога как угнетателя народа--"
"Вы не можете этого сделать, - резко сказал сэр Гарри, - он состоит в "
футбольном клубе".
"Как насчет воображаемого интервью. "Беседа с д... де
Мон----р? - предположил Рейк.
- Или небольшую пародию на Юлия Цезаря, сатирически напоминающую людям
об их неблагодарности: вот так:
«Вы, бессердечные, вы, жестокие люди Ли,
Не знал ты Таннера! Много раз и часто
Взбирался ли ты на стены и зубчатые стены,
На башни и окна, да, на дымоходы
Чтобы увидеть перевал великого Таннера..."
"Чепуха!" - сказал сэр Гарри гневно. "Никто никогда не
залез в дымоход, чтобы увидеть меня; никто не знает меня в lewisham."
Мистер грабли протестовали.
«Никто меня не знает, говорю тебе: я адЯ хожу на собрания, посвящённые свободной торговле, и всё такое, но у меня нет ни одного знакомого, кроме моей несчастной невестки и её надоедливой дочери. И что, чёрт возьми, Шекспир говорит о Таннере?
"Простительное вмешательство," — громко пробормотал мистер Рейк. "В тексте это "Помпей" — видишь, как прекрасно это подходит герцогу:
«И теперь ты посыпаешь цветами его (герцога) путь?
Кто торжествует над кровью Помпея (это ты)?»
«Я — не — позволю — называть — себя — Помпеем, — сказал сэр Гарри
намеренно и медленно, ударяя по столу при каждом слове, — я не
я собираюсь дать этому грубияну прозвище, которое будет висеть у меня на шее.
— И послушай, Рейк, — нетерпеливо перебил его Хэл, — какой, к дьяволу, смысл в твоих рассуждениях о том, что какая-то чушь, которую ты напишешь, может повлиять на этого
герцога. Готов поспорить, что если дело дойдёт до рукописи, он может снести тебе голову. И нет ничего смешного в том, что этот герцог торжествует, проливая кровь губернатора. Это чудовищно бестактный вопрос.
Мистер Рейк неодобрительно посмотрел на него.
"Мистер Хэл," — сказал он в своей лучшей редакторской манере, — "вы должны позволить журналисту и джентльмену..."
«Журналистка, моя бабушка, — сказал Хэл без всякого почтения, — это военный совет. Не позволяйте нам поднимать спорные вопросы. Нам нужно придумать, как заставить этого герцога свернуть свои дела. Неважно, какой это будет способ, главное, чтобы он был эффективным». Губернатор не хочет, чтобы он там был, и я не хочу, чтобы он там был — он воспользовался мной и, наверное, испортил мне всю жизнь... — Он резко сменил тему (акцент на предпоследнем слове).
"Пока вы тут спорили, — продолжил Хэл, — я придумал дюжину схем. Мы могли бы перекрыть ему воду..."
«Предание, — сказал мистер Смит, оживившись, когда разговор зашёл о его сфере деятельности, — предание не позволяет никому, кроме тех, кто устанавливает тарифы на воду, менять…»
«Или на газ, — сказал Хэл, жестом заставив законопослушного Смита замолчать;
«мы могли бы отключить газ — мы не можем повлиять на него в вопросе арендной платы, потому что…»
Для мистера Смита представилась прекрасная возможность.
"Вопрос с арендной платой его погубит," — мудро заметил он, опуская все предисловия,
"потому что он не платит за аренду и не будет платить, и, более того, он увидит тебя (по словам того американца, который с ним живёт)
в... я забыл название этого места... прежде чем он заплатит вам.
Сэр Гарри онемел от изумления.
"Вот письмо, — сказал мистер Смит с важным видом, дрожа от волнения, — от самого
герцога."
Он прочитал:
"УВАЖАЕМЫЙ СЭР, —
"По возвращении из Америки я обнаружил уведомление об увольнении, отправленное от имени вашего работодателя. Поскольку условия моего договора аренды четко определены, я расцениваю вручение такого уведомления как нарушение договора и вынужден с прискорбием отказаться от дальнейшей оплаты аренды помещения, которое я сейчас занимаю, до тех пор, пока не будет определена моя позиция в отношении этой собственности.
"С уважением,
"ДЕ МОНТИЛЬЕ."
— Возмутительно! — вспылил рыцарь.
— Чудовищно! — эхом откликнулся верный Рейк.
— Какая наглость! — сказал Хэл.
Мистер Смит погрозил толстым указательным пальцем.
— Дело в том, — сказал он, — что вопрос об аренде решается между сэром Гарри и арендатором. Ни один арендатор не имеет права брать дело в свои руки. Если договор нарушен, арендатор может подать иск через суд.
Если он не будет платить арендную плату...
— Смит, — внушительно произнёс сэр Гарри. — Мы унизим этого парня; мы покажем этим глупым жителям Брокли, которые ничего не смыслят в...
истинное благородство, как можно поступить с этим обманщиком.
— Губернатор, — внезапно и взволнованно сказал Хэл, — почему бы не показать им оригинал?
— Что?
— А как же Таппи? Он у вас в долгу? Почему бы не привезти его сюда? У вас есть пустой дом — 62, чёрт возьми! «Рядом с домом герцога вчера съехали жильцы...»
«Отличная идея — самая достойная идея», — сказал сэр Гарри.
VIII
Не будет преувеличением сказать, что все знают Таппи. Его знает инспектор станции на Вайн-стрит; его знает Исаак Монштейн (торгующий под именем Грэм и
Фергюсон, Финансисты) знает его, его знают торговцы всех степеней, и
нет агентства по взысканию долгов от Стаббса до Tradesmen.
Ассоциация защиты, которая не знакома с его именем и стилем.
Привратник в Палате лордов знает его и кивает в знак приветствия.
в котором странным образом смешиваются упрек и почтение.
Ибо Таппи — это Джордж Календер Таппинг, девятый барон Таппинг из Кларилоу в графстве Уигсмьют.
Это молодой человек со светлыми волосами и голубыми глазами. В его лице воплощены наследственные пороки, ибо он носит монокль, как
Его отец поступал так же. Его отношение к жизни — это постоянное удивление. В Итоне за ним закрепилось прозвище, которое он пронёс через весь Оксфорд. Все называли его «Испуганным оленёнком», но это прозвище было слишком громоздким, и больше всего он известен как «Таппи»...
История Таппи сама по себе заслуживает отдельного тома. Он начал свою карьеру в иллюстрированных газетах под псевдонимом «Юный наследник пэрства: достопочтенный малыш в своей коляске».
Он неуклонно продвигался к славе через Сэндаун Парк и Кэри-стрит.
В двадцать один год он подал прошение о присвоении ему титула; в двадцать два года он уже был редактором
еженедельная газета; в двадцать четыре года он появился в «Круговороте времени» — комедии в четырёх актах, написанной им самим и (после премьеры) сыгранной им самим; в двадцать пять лет он отправился в Америку в поисках богатой невесты.
Можно только догадываться о возможных последствиях его визита, ведь во время путешествия он безумно влюбился в мисс Кору Делин, знаменитую силачку и тяжелоатлетку.
Он женился на ней в Нью-Йорке.
Через три дня после свадьбы эта женщина его бросила. Это чистая правда, и я слишком уважаю Таппи, чтобы
Она попыталась извлечь выгоду из его несчастья. Она сбросила его с балюстрады отеля, в котором они остановились, и бедного Таппи увезли в больницу.
Справедливости ради стоит сказать, что она регулярно навещала его в больнице и оставляла ему фиалки. Она написала
слезливое письмо с извинениями, в котором просила у Таппи прощения,
обращаясь к нему как к светскому человеку, способному понять, что
пьяный человек не несёт ответственности за свои действия. По
счастью, примерно в это же время первый муж дамы подал на развод на
несовместимость темпераментов, и Таппи, читавший отчёт своим единственным незабинтованным глазом, был искренне рад, что дело не дошло до суда до его женитьбы.
Он вернулся в Англию убеждённым женоненавистником и слегка прихрамывал.
Из других его предприятий самым известным стал «Синдикат по добыче морского золота»; его попытка сорвать банк в Монте-Карло; его приключения в качестве корреспондента на Балканах — эти события произошли слишком недавно, чтобы о них стоило упоминать.
Подводя итог его жизни, можно сказать, что его действительно ждало великое будущее.
Как сказал бы сам Таппи со слезами на глазах--
"Моя дорогая старая птичка! У меня никогда не было шанса. Я был обременен званием и
обуздан обстоятельствами. Я вопиющая ошибка в суждениях, живое свидетельство!
знак вопроса Мудрости Провидения!"
Пусть никто не думает, что Таппи был дураком; он был поэтом. Его пьеса была написана
белым стихом. Не стоит обвинять его в недальновидности: он был философом,
который презирал общепринятые жизненные обязательства. Он никогда не
оплачивал счета, потому что у него никогда не было денег. Если бы у него
были средства, он бы
Он бы выполнил свои обязательства, потому что был честным человеком.
Утверждалось, что в его обстоятельствах было совершенно неправильно брать на себя такие обязательства, но у Таппи был ответ на подобные придирки.
"Дорогой старина, — говорил он, — ты рассуждаешь как глупец.
Должен ли я отказаться от последних крупиц веры в человеческую природу и таинственные деяния провидения? Должен ли я из-за временного несчастья отказаться от безграничных возможностей будущего? У меня есть три кузена, у каждого из которых куча денег, и один из них, по крайней мере, объединился с
астма — это у нас в семье — может проявиться в любую минуту».
Так Таппи оправдывал свой оптимизм.
Если у Таппи и был недостаток, то это его неприязнь ко второй жене отца.
Все свои несчастья он приписывал вдовствующей матери, в каждом несчастье он видел её руку.
Она, бедняжка, была кроткой бесцветной дамой, питавшей слабость к бриджу.
Всю свою жизнь она тщетно пыталась ограничить свои потребности
небольшими выплатами, которые производились ежеквартально.
Таппи снимал квартиру на Чарльз-стрит, в Уэст-Энде. Он был за завтраком, когда Хэл...
Пришло письмо, и интересное сообщение молодого человека вполне могло остаться непрочитанным, потому что утреннюю почту разбирал слуга Таппи.
«Счёт от Родерера, милорд».
«Бросьте его в огонь».
«Письмо от юристов по поводу счёта Колгейта».
«Бросьте его в огонь».
«Письмо от Э. К. — без имени на обратной стороне».
«Дай-ка я посмотрю, Болт — эм — напечатано на машинке — отправлено в 18:30. В это время отправляются все счета; брось его в огонь».
«Лучше вскрыть его, милорд — может, это гонорар директора».
Таппи печально покачал головой.
«Вряд ли — всё равно откройте его».
Значит, предложение Хэла поступило раньше, чем предложение его светлости.
«Дорогой Таппи», — прочитал мужчина.
«Кто, чёрт возьми, называет меня Таппи?» — возмутился пэр.
Слуга повернулся к подписи.
«Хэл Тейлор», — прочитал он.
— Таннер, — поправил Таппи, — он из тех парней, которые _заставили_ бы меня печатать на машинке.
Продолжай.
"ДОРОГОЙ ТАППИ, —
"У меня для тебя отличный план. Губернатор разрешит тебе жить в доме бесплатно..."
"Бьюсь об заклад, здесь что-то не так с домом", - сказал Таппи
uncharitably.
"...если вы не возражаете, живущих в пригороде."
Таппи сидел выпрямившись.
- Где? - спросил он.
- В пригороде, - повторил Болт.
Таппи встал и отодвинул стул.
— Болт, — торжественно произнёс он, — есть небольшая вероятность, что это план вдовствующей леди, чтобы выманить меня из страны. Болт, я не поеду. Я отправлю этого Таннера к чёрту, прежде чем сам уеду за границу!
— Прошу прощения, милорд...
Но Таппи остановил его решительным жестом.
«Это не пари, Болт. Здесь мы и останемся. Боже милостивый! — яростно выругался он. — Я бы скорее заплатил за аренду _здесь_!»
«Я как раз собирался сказать, милорд, — сказал терпеливый Болт, — что он имеет в виду пригороды». Брикстон, Клэпхем, Тутин-Бек и тому подобное.
Таппи подозрительно посмотрел на него.
"Где Тутинг Бек и тому подобное?" он потребовал ответа.
"Рядом с тюрьмой Уондсворт", - начал Болт.
"Что? Тогда я не пойду - я _won_ пойду, Болт. Таппи был заметно
взволнован. "Это отвратительная идея; дом сдается бесплатно, понимаешь, Болт? это
мягкий намек этого проклятого Таннера ... пустяковый вопрос в триста
фунтов, - он яростно зашагал по комнате, - таков план...
за всем этим стоит вдова ... О, женщина, женщина!
Он воздел руки к потолку.
- Лучше закончите письмо, милорд.
«Брось это в огонь, Болт, брось!»
Болт быстро пробежал глазами письмо и ознакомился с его содержанием.
"Оно в Брокли, милорд", - быстро сказал он.
"Бросьте это в огонь - где Брокли".
"На главной дороге в Фолкстон", - ответил дипломатичный Пассажир.
«Главная дорога в Фолкстон — это полпути к континенту, — раздражённо сказал Таппи. — Бросьте её в огонь!»
«Он сказал, что выделит вам 500 фунтов на содержание, милорд».
«А?»
Таппи остановился.
«Пятьсот, — он замялся, — это большие деньги, будут какие-то перестрелки».
«Так и будет, милорд».
«И люди?»
«Да, милорд».
Таппи с сомнением покачал головой.
«Я никогда не слышал, чтобы кто-то жил в Брокли. Я знал одного парня, который жил в Харрогейте, бедняга, у него было одно лёгкое».
Таппи задумался.
"Пятьсот фунтов и стрельба — а рыбалка есть?"
«Река недалеко, милорд, там Гринвич...» — Таппи оживился.
«Гринвич! Конечно, уклейка. Должно быть, чертовски весело ловить уклейку:
их едят с чёрным хлебом, знаете ли, как устриц…»
В тот день он написал Хэлу, предварительно согласившись на предложение. Хэл назначил встречу своему благородному арендатору и три часа кипел от злости в своём городском офисе, пока не появился Таппи.
"Я говорю!" - сказал обиженный Хэл, демонстративно демонстрируя свои часы. "Я говорю!"
послушай, Таппи, старина, черт возьми! Ты сказал одиннадцать, а уже два! Черт возьми!
"Все!"
"Не будь сварливым, - взмолился пэр, - если бы я сказал "два", было бы
"пять".
"Время - деньги", - пожаловался Хэл.
- Мудрая старая птица, - серьезно сказал Таппи, - твоя интересная и совершенно
оригинальная апофегма просто проясняет мою позицию. Это привычка
лет перерасходовать мой аккаунт".
Хэл, который не имел за душой тонких рассуждений, погружается в объект
конференц-зал.
- Дело в том, Таппи, - сказал он, откидываясь на спинку своего мягкого кресла, - что...
закинув ногу на стол перед собой, «дело в том, — повторил он, — что есть человек, представитель Дьюка, которого губернатор хочет убрать с Брокли».
«Боже мой, боже мой!» — прокомментировал Таппи с вежливым интересом.
"Он не один из наших герцогов": он французский герцог из Америки, и он
вел себя как последний козел, ругался с губернатором и
вообще болтал без умолку - ты понимаешь?"
"Очень в точку поставим", - пробормотал Таппи, "вся эта ситуация раскрывается в
один illuminatin' флэш".
"Очень хорошо", - сказал Хэл благодушно. - Ну, находясь в пригороде...
Герцог ... и пригород, будучи...
«В пригородах», — услужливо подсказал Таппи, когда Хэл сделал паузу, чтобы проиллюстрировать свою мысль.
"Именно... Само собой разумеется, что многие из этих выскочек стали своего рода героями. Понимаешь?" Таппи медленно кивнул.
"Дело в том, — объяснил Хэл, — что эти люди из пригородов такие абсолютные мерзавцы и... и...»
- Пиффлеры? - предположил Таппи.
- И пиффлеры, и посторонние - именно это слово мне и понадобилось, - что они
на самом деле не отличают подлинный товар от поддельного.
"Очень естественно", - согласился Таппи.
"Итак, губернатор и я (на самом деле это была моя идея, но вы знаете, какого рода
глава губернатору для принятия чужие идеи как свои собственные), мы
подумал, что неплохо бы, чтобы посадить одного подлинного товара право
в их среде, так что они могли видеть для себя вроде Джонни
другой парень".
- Понятно, - задумчиво произнес Таппи, - что-то вроде того, чтобы взглянуть на это
картинка-и-посмотри-на-это, сравнить подлинные товары, прежде чем посещать
конкурирующие заведения?
- Таппи, - сказал Хэл с торжественным восхищением, - ты вместил все это в
ореховую скорлупу.
Таппи взял свою шляпу и внимательно осмотрел ее.
"Не спорю", - сказал он.
"А?"
Хэл едва мог поверить своим ушам.
"Ставок нет", - сказал Таппи с решением, "ужасно благодарен Вам за
предложение и все такое, но нет ставок".
"Почему не ... вы получаете дом в аренду бесплатно; губернатор обставляет его от
Baring's, ты получаешь пятьсот...
«Пятьсот — это очень много, — печально признал Таппи. — И если бы что-то могло меня соблазнить, то это были бы пятьсот самых ярких и лучших, но, Тэнни, старушка, это невозможно».
«Но почему бы и нет?» — возразил Хэл.
Таппи всё ещё рассматривал свою шляпу.
«Достоинство, старый друг», — категорично заявил Таппи. «Палата лордов, семья»
Традиции, гордость за своё происхождение, древняя родословная — всё это чертовски неправильно. Кроме того, об этом напишут в газетах: «Благородный лорд-смотритель в пригороде: последний из Таппи! Тьфу!»
Он вздрогнул.
"И снова", — продолжил он. "Где Брокли, что Брокли, который
когда-либо жили в brockley: какая часть Брокли играл в мешаю
история нашей национальной жизни? Есть Господь Брокли, или епископа
Брокли или помещиком. Да, есть 'Лорд,,'"
он горько поправками. - Это название публичного дома. Ничего не выйдет, дорогая
старина, это невозможно сделать. Я поискал, нашел на карте и
прочитал об этом в "Таблице времени". Это все огороды за домом и
поезда для рабочих, и магистраты, получающие стипендию, и все это в нескольких минутах ходьбы
от окружного суда ".
Он так энергично замотал головой, что у него выпало пенсне.
Он осторожно водрузил его на место и натянул перчатки.
"А теперь послушай, Таппи," нетерпеливо сказал Хэл, "ради всего святого, не веди себя как сумасшедший осел!"
"Метко сказано," — похвалил Таппи.
«Вы получаете этот дом бесплатно; вы получаете деньги — наличными; вы получаете то, чего у вас сейчас нет, — неограниченный кредит».
- Пардон, пардон, - осторожно поправил Таппи, - мой кредит исключительно хорош.
если бы торговцы только знали об этом; это гнилой консерватизм
Английские методы ведения бизнеса, которые парализуют мой бюджет, и
социалистические тенденции торговых классов, которые мешают
моим экономическим преобразованиям. Танни, старый воробей, так не пойдет.
Он покачал головой.
«Никакой стрельбы, кроме как по кошкам; никакой рыбалки, кроме как на червяков — я особенно ненавижу червей и пауков; никакого общества».
«Есть ещё герцог».
Таппи забыл о герцоге, и сарказм Хэла возымел действие. «Герцог?»
Таппи нахмурился. «Герцог — конечно».
«Что, чёрт возьми, там делает герцог?» — выпалил он тоном крайнего раздражения.
«И что это за герцог?»
«Я тебе уже дюжину раз говорил, — сказал раздражённый Хэл, — это какой-то захудалый иностранный герцог...»
«Как его зовут?»
«Де Монвилье — совсем неизвестный...»
«Успокойся, Бафф, — предупредил Таппи, — де Монвилье? Лучший дом во
Франции. Тэнни, моя импульсивная душа, Монвилье — дьявольски гостеприимные люди.
Неизвестность! Фух».
Он укоризненно посмотрел на Хэла.
Затем в четырнадцатый раз покачал головой.
«Пятьсот фунтов и сад на заднем дворе, — подумал он, — и герцог».
Он наверняка играет в _пикет_. Клянусь благословенными тенями
первоначального Смита, я подумываю о том, чтобы...
Он задумался, посасывая указательный палец.
"Осмелюсь сказать, мы бы с ним поладили..."
"Послушай, Таппи!"
Хэл был вполне оправданно возмущён.
«Ты же не думаешь, что мы хотим, чтобы ты поехал в Брокли и развлекал герцога, не так ли? Мы хотим, чтобы ты затмил его, чтобы он выглядел как сальная свеча рядом с прожектором.
» «О, я его заткну, — уверенно сказал Таппи, — мало кто может обыграть меня в пикет».
Хэл протестовал, а Таппи был невозмутим и равнодушен к требованиям других договаривающихся сторон, но любезно соглашался со всеми их условиями.
Было решено, что с 16 сентября № 62. станет на время лондонским домом барона Таппинга из Кларилоу в графстве Уигсмут.
IX
Казалось бы, до этого момента вражда, существовавшая между герцогским двором и окружением рыцарей-холостяков, носила частный характер. Брокли вёл себя сдержанно и бесстрастно
не подозревая о титанической буре, которая назревала в его сердце.
Внешне ничто не указывало на борьбу. На рассвете приходили молочники, бакалейщик заходил за заказами, а прачки приносили домой чужие воротнички и рубашки, которые выглядели как чужие, но при ближайшем рассмотрении оказывались теми самыми, что были отправлены, только слегка подпаленными по краям. Возможно, Брокли слегка заинтересовался объявлением о выходе новой газеты.
По крайней мере, Брокли настолько заинтересовался, что прочитал объявление.
Чтобы не придавать особого значения отношению Брокли, я должен сказать, что Брокли на самом деле не особо интересовался Самим Собой. Во-первых, Оно только ночевало в Брокли и проводило там выходные. Большую часть своей жизни Оно проводило в городе и в великолепном подвижном составе Юго-Восточной железной дороги. Оно редко видело Себя, за исключением тех случаев, когда спускалось на Бродвей, чтобы поменять библиотечные книги.
Одним словом, у него не было ни корпоративного духа, ни местного патриотизма. Он не гордился собой и не стыдился себя. Его политика была очень
Действительно, высоко: в местных дискуссионных клубах свободно обсуждался империализм; там был гольф-клуб, конституционный клуб и (что вполне уместно в Дептфорде) либеральный клуб.
На холмистых полях устраивали церковный парад, который считался модным мероприятием, поскольку по воскресеньям можно было увидеть прогуливающихся людей в цилиндрах и изысканных нарядах. И были там безупречные молодые люди в
глаженых брюках и фиолетовых носках; и молодые люди без шляп,
принадлежавшие к «бригаде без шляп», которые прогуливались втроём,
блаженно не замечая внимания, которое они привлекали. Да.
Будучи внимательным и, надеюсь, беспристрастным наблюдателем, я не заметил, чтобы Брокли проявлял какой-либо особый интерес к ссоре герцога или комментировал её до тех пор, пока не вышел первый номер «Аристократа».
Краткое содержание этого замечательного нового издания, пополнившего ряды журналистики, может оказаться полезным.
Я наугад беру что-то из оглавления на странице 4.
1. Новости дня.
2. Передовая статья: «Измени ради загара».
3. Герцоги, которых я встречал: Родерик Б. Нэйп.
4. «Изгнанный из дома» (рассказ).
5. Арендодатели и преступность.
Были и другие статьи, в которых безошибочно угадывалось его авторство.
Переход мистера Нэпа из зловещего мира преступности в более здоровую атмосферу журналистики не избавил его полностью от первой любви. Это, безусловно, изменило его. Из участника он превратился в зрителя. Таким образом, статья «Сигаретный пепел как улика»,
демонстрирующая незаурядные способности к наблюдению и дедукции,
не уступает по стилю и интересу знаменитой монографии «Сигаретный пепел» другого криминалиста. «Ищейки, которых я обучил», — знаменитый
детектив, хотя опубликован анонимно, может, по всей вероятности, будет
восходят к одному источнику.
"Джеко бунтует на этих прекрасных страницах, - прокомментировал Хэнк, держа в руках
первый номер "Аристократа", - как колония
Филлоксера на винограднике."
Герцог кивнул.
«Нам нужно чем-то заполнить пространство, — философски заметил герцог, — если мы не можем разместить рекламу».
Хэнк выпустил к потолку облако дыма и задумался.
«Я предвижу неприятности, — сказал он.
«От рыцаря без доспехов?»
«От рыцаря без доспехов, — ответил Хэнк. «Послушай, герцог, эти изнеженные…»
Европейские институты, безусловно, производят на меня впечатление.
Он сделал паузу.
"Вот это герцог, — задумчиво произнёс Хэнк, — настоящий герцог. Не подержанный герцог с обвисшим воротником, не сшитый на заказ за десять минут, а настоящий герцог, сшитый по лекалам. Вот рыцарь с золотыми шпорами
довольно крепкий, но в остальном рыцарский, особенно в отношении герба
: вот лорд -барон Такой-то из Этого графства, шел прямо
от его баронского замка на Риджент-стрит до болот Гарри в Брокли
---"
Герцог сел.
- Теперь, - сказал он с нарочитой вежливостью, - теперь, когда вы полностью
озадачив публику, вы предлагаете приз за решение или
откладываете его до следующего номера? Герцог со своим замечательным
качества, которые я сразу узнаю; рыцарь очевиден, несмотря на
его шпоры. Кто такой барон? Он аллегорический, иллюстративный или это
фигура речи?"
"Ему 62 года", - сказал Хэнк.
На лице герцога отразилось терпеливое смирение.
"Должна же быть предложена награда", - размышлял он вслух.
"На самом деле, - пояснил Хэнк, - 62-й - настоящий барон ... лорд... У него свои перья".
"Черт возьми, он такой!" - насторожился герцог. - Перестань валять дурака, Хэнк. Наш новый сосед...
«Барон Таппинг из Таппинга, — торжественно произнёс Хэнк, — настоящий английский джентльмен. Я слышал, как он ругался в саду за домом».
«Таппи!»
Герцог радостно вскрикнул.
Он схватил Хэнка за руку, и они вдвоём выбежали из оранжереи в сад.
Кто-то из соседей разозлился, и его голос зазвучал жалобно.
"Принеси Священную Лестницу," — приказал герцог.
В центре сада стоял Таппи с моноклем в глазу, сдвинутой на затылок шляпой и опущенной сигаретой.
На его лице было написано отчаяние.
Герцог окликнул его.
"Таппи, нищий ты наш."
Таппи поднял голову; его лицо озарилось радостью.
"Монти, клянусь Небесами!" он воскликнул. Затем он хлопнул себя по лбу.
"Монти... Монвилье ... Ты ведь не мой герцог, не так ли?"
"Я ваш герцог... ваш сеньор герцог жизни, здоровья и земного уважения..."
«Полминуты, — сказал вульгарно-практичный Таппи, — и я приду».
Он перелез через стену, сдвинув набок шелковую шляпу и радостно отряхиваясь от пыли.
Он чуть не бросился герцогу на шею.
«Моя дорогая старушка, — вскричал он в экстазе, — из всех чудесных совпадений, которые когда-либо приносили писателю богатство, это самое чудесное — это высший пилотаж. Если бы вдовствующая герцогиня знала,
она бы сошла с ума. Я бы с радостью написал ей и всё рассказал.
Обнявшись, они вошли в дом.
Той ночью:
Таппи написал Тумми Клэр — своей единственной наперснице.
«Мамочка, старый друг, — говорилось в письме, — неизменная тайна солнечных явлений, неуклонная точность полёта комет, упорядоченные перемещения всей этой проклятой планетной системы — всё это меркнет перед феноменом человеческого движения. Другими словами, уловка некоторых парней, позволяющая им появляться в самых неожиданных местах... Монти!
Ты помнишь нищего в твоём доме в Итоне...» я не знал, что он был
герцог ... бурная и прибыльная ночь ... пикет ... я дважды переиграл его, сделал пикет, ре-пикет, капотировал и ... я шесть раз подряд взял четырнадцать тузов ... выиграл около десяти фунтов..."
В ту ночь:
"Я думаю, — сказал сэр Гарри, весело потирая руки, — что мы сказали: "Чек герцогу"."
«Таппи приехал?» — спросил Хэл.
«Да, Смит привёл его в дом, а Рейк записывает его в газету. Мне кажется, что если Таппи хорошо разыграет свои карты, то он
наберёт много очков».
Как мы видим, Таппи очень хорошо разыграл свои карты и действительно набрал много очков.
X
«Вам понравится Таппи», — серьёзно сказал герцог.
К всеобщему удивлению, он настоял на том, чтобы ухаживать за Алисией так же, как и в начале их знакомства, и обратился к ней с верхней площадки Священной лестницы.
«У Таппи есть недостатки, — продолжил герцог, — но они есть и у всех нас, или почти у всех», — скромно поправился он. «Как говорит бедняга Таппи, жизнь — это песня, которую играет пианоло. Тысячи предков помогли сделать перфорации на вате, и мелодия неизбежна».
«Философ», — сухо сказала Алисия.
«Таппи горько сетует на неразумность мира, который ждёт кантат от валика, на котором поколения Таппингсов штамповали комические песенки. Вам понравится Таппи».
«Несмотря на его миссию?» — улыбнулась она.
« Вырезать меня?» Герцог снисходительно покачал головой.
« Бедный старина, он понимает, что это безнадежно». Нет; Таппи-это
не в том смысле. Я сказал!" восторженно сообщил он. "Есть Таппи в его
сад".
"Монти!" - сказал голос.
"Это он", - сказал Герцог неправильным, но с воздуха
предприниматель.
"Монти!" - снова произнес голос. "Помоги мне, дорогой мальчик, я иду"
на коктейль.
Мисс Алисия Террилл подняла брови.
- Он имеет в виду чашку чая, - поспешно пояснил герцог.
«Я бы хотела познакомиться с Таппи, — спокойно сказала Алисия, — пока вы оказываете ему л... пока вы оказываете ему необходимую помощь.
Я найду лестницу».
Таппи, перелезая через стену, встретился взглядом с парой серых глаз и с трудом удержался на ногах. Когда я говорю, что на нём был его самый старый костюм, что на нём были бледно-зелёные носки и старые тапочки и что
из-за того, что он так старался, штанина его брюк задралась, обнажив
подвязки для носков, и вы понимаете, что, если бы не его благородное происхождение, Таппи
был бы смущён и поспешно и недостойно ретировался.
Но Таппи был самообладанием превыше всего.
Он остановился, перегнувшись через стену.
"Позвольте представить вам лорда Таппинга," — серьёзно сказал герцог.
Таппи одной рукой держался за стену, а другой приподнял кепку.
"С удовольствием," — вежливо сказал он.
Алисия отвела взгляд от бледно-зелёных носков с алыми подтяжками и обратилась к нему вскользь.
«Мама будет рада видеть лорда Таппинга», — сказала она герцогу.
Почему-то она считала, что не подобает девушке говорить напрямую с мужчиной.
«Мама будет рада видеть тебя», — чопорно повторил герцог.
— А я, — изящно ответил Таппи, — сочту за честь прислуживать вашей матушке.
Мне кажется, что нет большего обязательства — и это типично для упаднического декаданса нашего языка, что слово, означающее «сочувственное связывание», было низведено до грязной услуги по оплате счетов за три месяца, — чем уважение и почтение
благодаря материнскому началу в нашей среде. Рыцарский дух...
В этот момент своего красноречивого выступления Таппинг потерял равновесие и упал в объятия герцога.
Он бы продолжил свою речь, если бы не появление скромного слуги герцога.
«Да?» — вопросительно произнёс герцог.
«К вам два джентльмена, милорд».
«Два — кто они?»
«Я не знаю, милорд, — они спрашивали о вашей светлости...»
«Да?»
«Мне показалось, что от одного из них пахнет алкоголем, а другой вёл себя немного подозрительно».
Таппи положил руку на плечо герцога.
- Монти, дорогой мальчик, - сказал он торжественно, - я их знаю.
- Тебя.
— Я, — сказал Таппи, мудро покачав головой. — Один пахнет выпивкой, а другой крадётся за углом — брокеры.
*Часть IV*
*ГЕРЦОГ ОСТАЁТСЯ НА МЕСТЕ*
*I*
Если я невольно создал впечатление, что Брокли не представляет интереса для внешнего мира, то я поступил несправедливо по отношению к нему и к самому себе, как сказал бы талантливый Омар. Я цитирую Омара инстинктивно, потому что Брокли связан с изготовителем палаток из Исфахана.
Брокли на протяжении многих лет был Меккой Южного Лондона. Не было ни одного воскресенья, чтобы маленькие караваны целеустремлённых паломников не собирались у паба _Brockley Jack Arms_ и, предъявляя свои железнодорожные билеты или другие доказательства своей благонадёжности, не пили пиво в запрещённые часы.
На протяжении многих лет этот приятный и трогательный обычай делал Брокли историческим местом. Ламбет просыпается без пива, недальновидный Кеннингтон приветствует жаждущий рассвет, Бермондси сталкивается с унылыми и печальными часами между завтраком и часом дня — и всё это с единой целью и с
Единство мысли, — в один голос произнесли они: «Брокли».
Внезапно Брокли заинтересовался чем-то новым; назовите это нездоровым интересом, если хотите.
Во всяком случае, этого было достаточно, чтобы переключить внимание потока, протекавшего мимо кладбища, на постоялый двор за ним.
Во всяком случае, этого было достаточно, чтобы отделить отставших и с озадаченными и скептическими лицами направить их в сторону Каймотт-Кресент.
На Чёрч-стрит в Дептфорде жил энергичный джентльмен, чья жена работала на фабрике по производству джема. Большую часть времени он проводил
Всю жизнь он искал работу, но она так и не нашлась в тёмном
нутре четырёхлитрового горшка, на котором большую часть времени были сосредоточены его ищущие глаза.
Этого человека звали Хаггитт, но чаще его называли Оледжо — имя, указывающее на скандинавское происхождение, но на самом деле имеющее довольно простое происхождение. Несмотря на хроническую безработицу, у Олдджо был «хозяин», о котором он говорил с любовью и гордостью.
Иногда, когда Олдджо стоял в углу общественного бара — он пользовался баром «Джордж на Таннерс-Хилл» — в пределах досягаемости от цинкового
прилавок с одной стороны, а труба разливается с другой, небритый
мужчина просовывал голову в дверь и подзывал Олежо резким
нетерпеливым движением головы. Затем Olejoe бы спешно вопрос, вытирая
рот тыльной стороной ладони.
"У меня для тебя работа, - лаконично говорил хозяин, - 602, дружище
Улица — два пенса в месяц — пошли с нами.
Так Оледжо стал гостем нищеты — плаксивой, стенающей нищеты, и Оледжо ревностно охранял два фунта расшатанной мебели.
То, что его выбрали на роль гостя герцога, кажется очевидным
достаточно. Он был нечист на руку. У него были неприятные привычки. Хэл выбрал его.
Когда он прибыл в дом № 64 в сопровождении судебного пристава, Таппи взял на себя руководство процессом. Таппи прекрасно разбирался в сложных процедурах. Сначала он потребовал у судебного пристава лицензию и изучил её. Затем он устроил судебному приставу устный допрос, после чего потребовал копии ордера на арест и в целом изводил и донимал несчастного чиновника, пока тот не был вынужден сбежать, оставив Оледжо в качестве своего преемника.
Затем последовало торжественное совещание с Оледжо по этому непростому вопросу.
Решение: Олдджо должен быть искупан.
(Протест Олдджо отклонен.)
Решение: Одежда Олдджо должна быть сожжена.
(Протест отклонен.)
Решение: Расходы на новую одежду
для Олдджо должен взять на себя
герцог.
(Принято без возражений.)
Решение: Одежду должен выбрать достопочтенный
лорд Таппинг.
(С энтузиазмом.)
"Джентльмены," — взмолился Олджу, — "надеюсь, никто не обижен, живите и давайте жить другим"
это черта, которой мы все восхищаемся. Время меняет время, так что давайте все жить
в гармонии, говорю я. Я выполняю свой долг и должен зарабатывать себе на жизнь,
поэтому никаких шуток.
- Никаких шуток, - серьезно согласился герцог.
- Ни одной небесной певчихи, - согласился Таппи.
— Итак, джентльмены, — сказал довольный Олджу, набираясь храбрости, — давайте отбросим эту глупую идею с купанием. Дайте мне немного мыла и подведите к кухонной раковине, и я хорошенько вымоюсь — что скажете?
— Мой дорогой старина, — твёрдо сказал Таппи, — со всеми твоими замечательными
Я полностью согласен с чувствами, которые вы так проникновенно выразили.
В частности, с «живи и давай жить другим». Видит бог, — возразил он, — я не какой-нибудь ярый реформатор, который ради демонстрации своих абсурдных теорий изменил бы привычный ход жизни моих товарищей. Но ванна, старина, — настоящая водяная баня! Ни одной ноги внутрь, ни одной ноги наружу, а только по-настоящему тщательное мытьё.
Хэнк и Таппи пошли готовить ванну, аккуратно уложив на дно тонкие ломтики
мыла.
С серьёзным видом они проводили его до двери в ванную.
Они ждали на улице, говорила К счастью, пока могучий брызг
притихли инструкции.
"Ты объектами с руки", - предупредил Таппи, "попасть в него".
Они услышали стон и тихий всплеск, когда Олежо осторожно зачерпнул воду.
Затем дикий вопль, когда его нога поскользнулась на мыльном дне, и всплеск
громче всех.
«Хорошо», — с удовлетворением сказал Таппи.
В тот вечер, когда они нарядили Оледжо в его новый костюм, было уже девять часов.
Розовые шёлковые чулки ему понравились, к красным плюшевым трусам он отнёсся с сомнением, а алое пальто с золотой шнуровкой ему совсем не понравилось. Золотое
эгильеты, над которыми он подшучивал.
Но Таппи был очень убедителен.
"Не будь глупым старый джентльмен", - сказал он устало: "ты будешь объектВ'
меча рядом!"
"Я не стану носить меч!" взревел Olejoe.
Таппи был потрясен.
«Мы тут столько возимся, чтобы ты выглядел презентабельно,
даём тебе служебные полномочия и всё такое, а ты говоришь «не хочу» — непослушный, непослушный!»
Он осуждающе покачал головой.
Олджу в отчаянии переводил взгляд с одного на другого. «Джентльмены…» — страстно воскликнул он.
Но герцог выглядел очень суровым, а на лице Хэнка читалось неодобрение.
- Такая низкая неблагодарность, - сказал герцог с легкой грустью, - истощает
самый источник великодушия. И вот я здесь, устраиваю вечеринку в твою честь
----
- Даю тебе характеристику, - пробормотал Хэнк.
- Добываю тебе трон от Ангелов, - продолжил герцог, - делаю тебя
Король людей брокера".
«Оледжо Первый», — сказал Хэнк.
«А ты говоришь, что не будешь!» — возмущённо воскликнули все трое.
Той ночью из дома № 64 доносились звуки веселья, которые проникали в дом № 66 и вызывали у Алисии некоторые опасения.
Они увенчали Оледжо массивной короной, сверкающей рубинами и
бриллианты и другую стеклянную посуду. Они усадили его на позолоченный трон,
в правую руку вложили скипетр, а в левую — большую кружку с пивом.
Они торжествующе запели: «Тело Оледжо лежит в могиле, разлагаясь», и величественная фигура в алом и золотом, изрядно встревоженная зловещим припевом, то и дело потирала свой короткий подбородок и требовала, чтобы жаворонков не было.
II
«Не пора ли Таппи сделать ход?» — спросил сэр Гарри за завтраком.
«Он здесь уже четыре дня, и пора бы ему заявить о себе».
"Таппи немного слизняк", - сказал Хэл жестоко, "он захочет большое
повышения."
"Я думал, - сказал его отец, - о каком-нибудь плане, с помощью которого мы могли бы
привлечь больше внимания к факту его пребывания по соседству.
вот если бы сейчас было лето, вечеринка в саду была бы отличным мероприятием.
отличная идея. Мы не можем устроить ему публичный приём — как насчёт того, чтобы заставить его открыть базар?
Хэл покачал головой.
"Ты бы не смог заставить Таппи это сделать. Нет, губернатор, вам придётся придумать какой-то другой план."
"Мы не можем провести мероприятие здесь, — задумчиво произнёс сэр Гарри, — это было бы неправильно."
Тот же эффект. Вряд ли на графство произведёт впечатление лорд
Таппинг.
"И в любом случае графство не приедет," — сказал практичный Хэл. "Я
вряд ли знаю... чёрт возьми! — внезапно воскликнул он, — а как же Терриллы?"
"Терриллы."
"Да... чёрт возьми, они же наши родственники. Ты же знаешь, они нам кое-чем обязаны; великолепно! Если бы мы только могли убедить тетушку Агату сделать это, какой бы это был удар под дых для герцога!
"Боюсь," — с сомнением начал сэр Гарри.
"Чушь, губернатор! попробуй — подмасли старушку — пожелай проявить немного гостеприимства к другу — заставь мать написать — черт возьми! это же
Великолепная идея. Ты заставишь это создание, герцога, рвать на себе волосы...
Хэл убедил отца написать письмо.
И только когда письмо было тщательно составлено и аккуратно разграфлено, Хэл решил удовлетворить своё любопытство.
"Губернатор," — начал он, — "знаете ли, я совершенно запутался в этом деле с герцогом."
— Да? — сэр Гарри подозрительно поднял глаза.
— Да, — продолжил Хэл. — Сначала мне показалось, что ты хочешь, чтобы он убрался из Брокли. Он разозлил тебя, взяв над тобой верх, и меня он тоже ужасно разозлил. Губернатор, — выпалил он.
«Я ужасно увлечён Алисией».
«Хм». Сэр Гарри нахмурился, услышав это признание.
«Это факт, и мне всё равно, кто об этом знает, — безрассудно сказал Хэл. — Я почти признался ей в этом».
«Возлагать надежды, которые никогда не сбудутся, едва ли достойно, Хэл».
— сурово сказал его родитель, — «чтобы пробудить любовь молодой женщины...»
— О, не беспокойся об этом, — сказал мрачный Хэл, — я не подавал никаких надежд, не пробуждал любовь и не делал ничего подобного. Давай сократим эту историю, если ты не против. Для меня это больная тема. Я хочу
знать, в чем истинный внутренний смысл нашего преследования герцога.
- Это должно быть очевидно, - медленно произнес сэр Гарри.
"Для меня это не так очевидно, как вы могли подумать, - перебил Хэл. - Послушайте.
послушайте, губернатор, я уже видел вас в деловых сделках. Я знал, что тебя
могут сильно избить, но когда ты видел, что проиграл, ты всегда
пытался спасти ситуацию — понимаешь? Подбирал обломки и
продавал их за ту цену, которую они могли принести. Я никогда не видел, чтобы ты, так сказать,
преследовал невыгодное для себя положение. Теперь мы все знаем, что герцог обеспокоен
Он перехитрил тебя и превзошёл тебя, и вообще стал главным, но почему ты хочешь уволить его из «Брокли»? Я не такой дурак, но я вижу, что он всё ещё может обнимать Алисию, где бы он ни был. Он всё ещё может противостоять тебе и беспокоить меня.
«Есть некоторые вопросы, — нарочито медленно произнёс сэр Гарри, — в которые не стоит углубляться. Для меня это вопрос личной гордости, и я считаю, что герцог должен...»
«Губернатор, — серьёзно сказал Хэл, — какой смысл обманывать такого парня, как я? Я спрашиваю вас, вы из тех, кто покупает дешёвую газетёнку, чтобы...»
Вы покупаете недвижимость, а потом выселяете своих платежеспособных арендаторов? Губернатор,
вы тратите деньги, а это очень важно.
Сэр Гарри посмотрел на часы.
"У меня пять минут, чтобы успеть на поезд, — многозначительно сказал он. —
Карета у дверей?"
Карета _была_ у дверей. Два его скакуна с чавканьем переступали копытами
и цокали в соответствии с требованиями — как деловой человек, сэр Гарри настаивал на том, чтобы все его покупки, даже лошади для карет, сопровождались письменными спецификациями, в которых подробно описывались детали.
«В другой раз, — сказал сэр Гарри, натягивая перчатки, — я буду рад
для обсуждения этого вопроса. Но не сейчас".
Он добрался до своего офиса в Остине монахов и нашел записку, в ожидании его. А
смело отметить, спельты и неряшливо написано.
Через час он поймал такси и быстро погнал на Запад.
На улице Гилфорд введения дома подшипник на фрамуга над
двери удивительной легенде, "квартир", и в этом доме, сэр
Гарри спустился вниз. На стук вышел маленький швейцарский мальчик в плохо сидящем костюме.
"Мистер Смит?" — спросил сэр Гарри, и мальчик кивнул, приглашая его подняться.
Атмосфера в комнате, куда провели сэра Гарри, была, мягко говоря,
мягко говоря, недалёкий.
Мистер Уильям Слевер был заядлым курильщиком плохих сигар.
Он лежал во весь рост на диване с тлеющим окурком в зубах и медленно и с трудом поднялся на ноги, когда вошёл рыцарь.
"Как нога?" — любезно спросил сэр Гарри.
Билл Слевер позволил себе улыбнуться. «Ничего страшного, — сказал он равнодушно, — такая мелочь меня не беспокоит. Она
неглупа, но хвастаться тут нечем».
Он выжидающе посмотрел на сэра Гарри, и тот прочитал его невысказанные
вопросы.
"Мне больше нечего вам сказать, — сказал он, — мы делаем всё возможное, чтобы
«Из-за Брокли ему будет слишком жарко».
«Ему лучше пошевеливаться, — спокойно сказал мистер Слюэр. — Я
устал от этой дурацкой старой страны».
«Вы не должны ничего делать, — поспешно сказал сэр Гарри. — Вы
понимаете, что меня не интересуют ваши личные дела, и вы не должны ничего делать в Брокли. Я не буду вмешиваться в это дело». Я надеялся
достичь своей цели анонимно. Я надеялся, что с помощью
местной прессы мне, возможно, удалось бы пристыдить этого человека,
никоим образом не отождествляя себя с... э-э... движением.
Он нервно вытер лоб.
«Я не могу вам сказать, — продолжил он с напускной твёрдостью, — как сильно я осуждаю вашу перестрелку — это неконституционно, мистер Слюэр.
В Америке и подобных беззаконных местах это нормально, но стрельба из револьвера в пригородах Лондона, мистер
Слюэр, — это... это... опасно».
Билл перекатил окурок в противоположный угол рта и ничего не сказал.
Затем он бросил окурок в камин и стал тщетно рыться в карманах в поисках другой сигары. Сэр Гарри протянул ему свой полный портсигар.
— Я пойду дальше, — сказал он, когда Билл чиркнул спичкой. — Говорю тебе, я
Я думаю, вам следует отказаться от своей цели, которая, по моему скромному мнению, нехристианская и незаконная, но, — продолжил он, — если вы всё ещё обижены...
"О, с ней всё в порядке, всё в порядке," — заверил его Билл.
"Что ж, если это так, то, ради всего святого, подождите, пока он не уедет из Брокли."
Он расхаживал взад-вперёд по комнате.
"Разве ты не видишь, мой добрый друг, как всё это компрометирует меня? Всем известно, что я недолюбливаю герцога — это было известно всем, пока этот проклятый парень не опубликовал в газете заявление о том, что ты...
Я не пытаюсь разложить психологию сэра Гарри по полочкам. Почему, люди бы сказали, что
я спровоцировал это!
Я не пытаюсь разложить психологию сэра Гарри по полочкам. Я не стану утверждать, что он получил бы какое-то
удовлетворение от убийства или ранения герцога де Монвилье.
Такое предположение граничило бы с абсурдом, поскольку сэр Гарри был
мировым судьей графства Кент, и, что очень хорошо
как известно, преступность среди Джей Пи из Кента исключительно и отрадно
редка. По своей природе это благовоспитанный и скромный класс граждан
кроткие и робкие, на вид мягкие и приветливые, они идут своей
спокойной, ничем не омрачённой дорогой, забытые миром, как
кто-то так красиво выразился.
Конечно, в каждой семье есть паршивая овца, и вполне возможно, что в чьих-то сердцах втайне пылают гнев и низменные страсти, но, основываясь на опубликованных статистических данных, я с уверенностью утверждаю, что одни лишь предположения о том, что сэр Гарри намеревался совершить убийство, можно отбросить как слишком чудовищные для серьёзного рассмотрения.
Действительно, его следующие слова подтверждают это утверждение.
- Цель моей помощи вам совершенно бескорыстна. Я увез вас
из Брокли в своей карете, потому что хотел избежать скандала
и сцены. С вашей стороны было очень нескромно и в высшей степени неприлично
попытаться... э-э... остановить этого молодого человека...
"Скажите, - сказал мистер Билл Слевер из Four Ways, - я мудр".
«Я рад это слышать, — сказал сэр Гарри, — и...»
«Я разбираюсь в этих разговорах о мире во всём мире, — одобрительно сказал мистер Слевер. — Я знаю, что к чему. Я видел, как это раздавали. Майк Шихан, олдермен из Нью-Йорка, был от этого без ума». «Никакого насилия, — говорит он, — когда я рядом».
«И если ты хорошенько его отдубасишь, — говорит он, — сделай это, когда я скажу:
«Благодари Дельмонико».»
«Уверяю тебя, мой добрый друг...»
«Выключайся, — самым дружелюбным тоном предложил мистер Слевер. «Ты участвуешь в этой сделке с Silver Streak».»
"Это решено", - быстро сказал сэр Гарри.
"Ничего не решено", - сказал невозмутимый Билл. - "Я следующий по сделке: судья
Очередь Дэвида и Джонатана за мной и Моггом. Я знал Могга, когда его отец был еще ребенком
устраивал пятицентовое шоу уродов по Калифорнии в 76-м - я был одним из них
уроды.
Он беззвучно рассмеялся.
«Волосатый парень из Опкомстисалвакато — мой», — сказал он, вспоминая.
«Молодой Эл. Могг взял деньги у двери — вот как _он_ сколотил своё состояние».
Сэр Гарри Таннер хранил угрюмое молчание.
"Серебряная полоса," — продолжил Билл, — "она мне как жена, но Эл. разобрался с ситуацией — да, сэр. Серебряная полоса — это пожизненная аренда, а у Лондона и Денвера есть второй вариант». Видишь?
Этот парень, Дюк, назвал его своим именем, так что, когда он отправится к праотцам, на его месте останется нерушимая корпорация «Лондон и Денвер» — то есть ты.
Лицо Билла было на удивление бесстрастным, но его бледно-голубые глаза
вызывали желание возразить.
«В этом контракте есть пункт о наследниках его тела, — он многозначительно покачал головой. — Так что дело обстоит следующим образом: от Дюки тебе мало толку, пока он жив...»
«Стоп, сэр!» — рыцарь выпрямился во весь рост. «Ваше предложение бесчестно, и я должен торжественно и решительно заявить о своём полном и абсолютном несогласии с вашими доводами.
Я не знаю, это ли не своим долгом сообщить полиции свои
угрозы-это угрозы-создать ... э ... нарушение мирного".
Он взял шляпу и направился к двери.
«Я ограничусь тем, что скажу, что не причастен ни к каким частным планам мести, которые вы, возможно, вынашиваете в отношении герцога де Монвилье».
Билл устало закрыл глаза.
"Ты меня утомляешь," — просто сказал он.
Сэр Гарри ушёл, не вспомнив о том, что нужно забрать портсигар, и, как ни странно, Билл забыл ему напомнить.
III
Алисия Террилл не испытывала безудержной радости при виде «Брокли Аристократа»
. Даже строки «А. Т. с почтением от Р. Н.» мало что меняли в её отношении к этому изданию. Они гласили:
«Ты — несравненная дочь своего времени,
Такая прекрасная и бесстрашная;
Скоро наступит другой этап,
Когда ты уже не будешь бесподобной.
Она сочла их довольно дерзкими, и можно сказать, что мистер Нейп ей не очень нравился.
Ей не нравился «Аристократ» из-за его раздражающей постоянности.
Она была девушкой с твёрдыми убеждениями.
Какое неуловимое качество обеспечивает успех в газете? Это чисто литературный или типографский вопрос? Это вопрос выбора
материала или расположения шрифта? Возможно, и то, и другое. Что это
То, что сделало «Брокли Аристократ» успешным с самого начала, возможно, заключалось в индивидуальности, которая жила на его страницах.
Тонкий штрих гения, блеск и великолепие исключительных достоинств.
В своём первом выпуске он довольно скромно заявил, что является единственным в своём роде.
«_Брокли Аристократ_», — говорилось в сдержанном объявлении, — «будет содержать все новости, достойные прочтения, и все мнения, достойные публикации. Это будет газета, посвященная интересам лучших людей».
Мистер Нэйп, номинальный редактор, с честью справился со своими обязанностями.
Он усердно изучал всё самое примечательное в современной журналистике.
Он проштудировал архивы «Субботнего обозрения» и перенял едкий стиль, он старательно ознакомился с империализмом «Зрителя» и «Национального обозрения» и мгновенно сформировал самые здравые взгляды на военно-морской флот.
Он прочитал от корки до корки слова мисс Корелли и узнал всё о редакторах: о том, что плохие редакторы ужасно толстые и говорят невнятно
Еврейские черты и то, как мало хороших редакторов. Он взял
уроки журналистики от джентльмена, который гарантировал, что за двенадцать уроков превратит мусорщика в рецензента, и он прочитал биографию Делейна.
Неудивительно, что «Аристократ» за короткое время стал знаменитым благодаря такому стремлению к совершенству. Неудивительно, что люди начали читать его, с нетерпением ждать пятницы (когда он выходил) и принимать чью-либо сторону в споре, разгоревшемся между его владельцем и издателем «Льюишем энд Ли Мэйл».
«Не то чтобы я хотел, чтобы они принимали чью-то сторону, — сказал герцог, — но я хочу
заинтересовать их собой. Это был единственный способ, который я мог придумать.
Видите ли, я от природы застенчивый и робкий, и мне трудно донести до малознакомых людей, насколько я хорош во всех отношениях.
Он наносил один из своих редких визитов Алисии на дому.
На безымянном пальце её левой руки сверкало внешнее и видимое свидетельство его бурного ухаживания.
«Но ведь у тебя наверняка есть какие-то планы на будущее, — немного нетерпеливо настаивала она — она была настоящей девушкой, и это правдивая история, — ты же не собираешься провести остаток своих дней в Брокли?»
Он кивнул.
"Я могу представить себе ничего более удовлетворяющего, - сказал он, - чем перейти на
непроглядную ночь, чтобы Борна, из которого-в разгар моих собственных людей".
- То, как спокойно ты присвоил нас всех, - сказала она с
улыбкой, в которой было и веселье, и досада, - это слишком ужасно.
Но, дорогой, есть я.
"Вот ты", - повторил он с огоньком в глазах. - "Я думал об этом".
ты останешься и разделишь мою славу".
"В пригороде?"
Она подняла брови.
"В пригороде, - сказал герцог, - мы снимем какой-нибудь хороший дом и позвоним
«Это замок Монвилье с прекрасным садом...»
«И с прекрасной каретной, где есть горячая и холодная вода, — ледяным тоном продолжила она, — с месяцем в Маргейте каждое лето и чередой местных пантомим каждую зиму — спасибо».
«Что касается меня, — мечтательно произнёс герцог, — я буду баллотироваться в Совет опекунов...»
«Что?!»
«Совет попечителей, — твёрдо сказал герцог, — был одной из моих самых заветных мечтаний.
В далёком Сан-Пио, в те времена, когда я зарабатывал на жизнь, бодая коров, я часто лежал в прерии, совсем один, под сверкающими звёздами, в окружении бескрайней дикой природы.
Эта мысль утешала меня; эта шепотная надежда придавала мне сил. Быть хранителем! Деревья в шелесте листвы шептали это слово, а далёкий вой луговой собачки в моём воспалённом воображении звучал как голос председателя, призывающего правление к порядку.
"Но серьёзно?" — умоляла она. — "Пожалуйста, пожалуйста, будь серьёзной."
— Я _действительно_ серьёзен, — сказал возмущённый герцог. — Брокли — это природа, и всё, что относится к Брокли, — это природа. Даже Таппи это видит! Когда я сказал ему, что мэр не носит мантию и у него нет помощника с булавой, бедняга чуть не расплакался от радости. Он останется...
«Меня не интересует, что думает Таппи, — холодно сказала она, — или что Таппи задумал. Меня интересует тот факт, что я не собираюсь проводить всю свою жизнь в пригороде, вот и всё».
Интересно, использует ли выражение «вот и всё» дама, которая когда-то жила в Портленд-Плейс?
Интересно...
Алисия Террилл была в гневе, и не без причины.
Женщины не понимают мужского юмора, и я не думаю, что герцог был тактичен.
Он был молодым человеком, который принимал всё как должное.
Если бы Алисия была наследницей, она могла бы проникнуться духом
Юмору герцога. Она могла бы позволить себе такую прихоть. Но она не была богата. Деньги — ужасная вещь, и особенно ужасны они для бедной девушки, которая выходит замуж за богача, какой бы искренней и пылкой ни была её любовь к нему, а его любовь к ней.
Ибо приходит и должно прийти неприятное чувство зависимости,
ощущение, которое, должно быть, испытывали несчастные негры, жившие в хижине дяди Тома (и нигде больше), когда щёлкал кнут надсмотрщика.
Это чувство особенно досадно для девушки с независимым характером.
Герцог, как я уже сказал, многое воспринимал как должное. Деньги для него ничего не значили, он не считал их серьёзным фактором в жизни.
Люди с деньгами редко так поступают.
Вы можете сказать, учитывая обстоятельства бурного ухаживания герцога, что для настоящего и прочного союза, который подразумевает брак, было мало прочной основы; что почва уже была подготовлена для недопонимания. Возможно, вы правы в своих суждениях:
высказывая собственное мнение, я во всех мОдисти, я осмелюсь с тобой не согласиться, потому что я хорошо знаю герцога.
«Если бы ты действительно любил меня, — продолжила она, — ты бы понял, что я — твоя главная цель, и был бы готов пожертвовать этими жалкими прихотями». Дело не в деньгах, и дело не в том, что я стыжусь своего происхождения.
Я бы жила на Брикстон-роуд, но я хочу быть первым, что есть в твоей жизни... — Она запнулась и героически попыталась сохранить спокойствие.
Герцог был искренне поражён её вспышкой, вызовом, прозвучавшим в её голосе, и тем, что она была близка к слезам.
Нет, он был напуган и не скрывал этого.
"Моя дорогая девочка", - начал он.
"Я не твоя дорогая девочка", - вспыхнула она. - "Я не приму твоего ужасного
покровительства. Я не позволю тебе лечить достаточно серьезные вопросы-вопросы
что может повлиять на мою жизнь-в качестве темы для вашего развлечения".
"Моя дорогая----" начал он, но она остановила его.
Она не спеша сняла с пальца бриллиантовый полукруг. Она ничего не сказала, потому что задыхалась.
Она не швырнула его в него, потому что была леди и жила на
Портленд-Плейс.
Она положила его на стол и убежала.
Герцог стоял с открытым ртом, не в силах вымолвить ни слова; он вёл себя не как герой.
Вела ли Алисия себя как героиня?
Изучение современной художественной литературы вынуждает меня с неохотой признать, что нет.
Но это правдивая история, и описанная мной замечательная сцена произошла на самом деле.
IV
Оледжо Первый, коронованный и уверенный в себе, восседал на троне, а Таппи
готовила его к предстоящему выступлению.
- Подойди к нам поближе, - сказал Таппи.
- Подойди к нам поближе, - напыщенно повторил Олежо.
- Эй, шалопаи, кружку вина, - наставлял Таппи.
"Что за шалуны..."
"Шалуны", - поправил Таппи.
"Что за шалуны..."
Как раз в этот момент вошел герцог, трагическая фигура.
Олежо, гордый своими достижениями, произнес свою реплику.
"Хо! благородный дуб, - заблеял он, - подойди ближе ..."
- Слезай с этого, - раздраженно сказал герцог, - иди на кухню.
"Если", - сказал Olejoe сняв венец вежливо, "я ничего не говорил
это дало преступления----"
"Иди к черту", - сказал Герцог.
Король поспешно удалился.
До его ухода не было произнесено ни слова, затем:
"Я свободен", - с горечью сказал герцог.
— Мой дорогой старина! — воскликнул Таппи.
— Я свободен, — повторил герцог. Он огляделся в поисках свободного места.
Трон манил его, и он поднялся по его деревянным ступеням.
"Я закончил," — сказал он и сел на брошенную корону Оледжо.
Он тут же вскочил и отбросил безделушку.
"Осторожно с драгоценностями короны, старик," — с тревогой в голосе сказал Таппи. "Хэнк,
"Кох-и-нур" отключен, вот он под твоим стулом. Монти, старина
сова, к чему это представление Р. Э. Морзе, эсквайра?"
В нескольких мрачных словах герцог прояснил ситуацию.
К счастью для всех заинтересованных сторон, знания Таппи о женщинах и их образе жизни
были энциклопедическими.
Как признался сам Таппи, то, чего он не знал, вряд ли стоило знать
нахождение. Он признался, что он был женоненавистником, он признался, что его
опыт был горьким, но он старался, как он говорил, думать
что все пожилые дамы не были похожи на вдовствующая, и несколько выданье
девушки физическую силу, чтобы Чак валочно вниз три лестничных
лестницы.
"Имей в виду, старая птичка, - предупредил Таппи, - намерение у тебя есть".
Воля к действию, которой несколько мешает неразвитая мускулатура,
привела к тому, что мой собственный опыт стал уникальным ответом на вопрос
Браунина, который спросил:
Что может быть общего между рукой и разумом?
Какой мозг мог такое придумать и осмелиться?
Какой поступок доказал, что все его мысли были...
Какая воля могла ощутить на себе хватку телесного экрана?
"Дорогой старина, как тот, кто ощутил на себе хватку телесного экрана, сжимающую мою шею и левую штанину моих брюк — да, именно левую штанину моих брюк, — я могу ответить старику Браунингу. Это был
удивительный опыт. Я чуть не написал отчет об этом для _Field_.
Но Монти, бедняга, твой опыт на самом деле мягче, хотя и параллелен
в принципе. Образно говоря, тебя обчистили и запихнули в мешок, и теперь
остается только одно.
Он сделал паузу.
«Пережди, мой мальчик; будь отстранённым, благородным, терпеливым, убитым горем; ходи в церковь по воскресеньям в глубоком трауре; устрой бесплатную столовую и будь добр к бедным — это их привлечёт».
«Конечно», — сказал Хэнк.
"Есть другой способ, - с энтузиазмом сказал Таппи, - быть буйным псом,
гулять допоздна и возвращаться домой пораньше, петь юмористические песенки, носить мягкую одежду спереди".
носите рубашки, подчеркивающие ваш декаданс, идите к дьяволу
демонстративно - это привлекает их ".
- Конечно, - согласился Хэнк.
- Так проще, - задумчиво произнес герцог.
«Всё это было так неожиданно и внезапно», — продолжил он, возвращаясь к теме вечерней трагедии.
«Так всегда бывает, — сочувственно сказал Таппи. — Возьмём мой случай: я не успел ухватиться за древко, прежде чем...»
Мне кажется, герцог был искренне расстроен. Он сидел, подперев голову рукой, нахмурив брови и рассеянно теребя свободной рукой бархатную бахрому, украшавшую трон.
«Я с нетерпением ждал этой радостной зимы, — сказал он с досадой. — Мы пригласили брокеров; нас могла бы выселить полиция; я наверняка попал бы в Брикстонскую тюрьму — я собирался одолжить парадную карету Уиндермира и лошадей для этого случая — а теперь
вся затея провалилась.
Они сидели в общей комнате, из которой днём открывался вид на
крошечный сад, а в темноте, среди прочего, скрывалась Священная лестница, теперь, увы! бесполезная. Герцог потряс сжатым кулаком.
"Горе мне..." — начал он.
Из мрака сада вырвался тонкий луч белого пламени.
Раздался звон бьющегося стекла, и от позолоченной спинки трона отлетела щепка.
Тут же раздался резкий хлопок, и свет погас — Хэнк дотянулся до выключателя, а в таких экстренных ситуациях он действовал быстро.
V
Нападение мистера Слевера было неожиданным и застало герцога врасплох.
Однажды мистер Слевер уже приходил на Каймот-Кресент, но его приход заметил наблюдательный Хэнк, и тогда был совершён набег на хорошо укомплектованную оружейную.
Герцог побежал в оранжерею, но Хэнк схватил его за руку.
«Да ни за что», — пробормотал он. «Если это Билл, то он ждёт — поднимайся наверх и найди свой пистолет. Мой висит за дверью моей комнаты».
Он услышал, как герцог взбежал по лестнице, и осторожно открыл дверь в оранжерею, ведущую в сад.
"Привет, Билл", - тихо сказал он, но ответа не последовало.
Пренебрегая мудрым советом, который он дал герцогу, он быстро шагнул
в темноту. Он опустился плашмя на мокрую траву и посмотрел влево
и вправо. Никаких признаков незваного гостя не было, но он был слишком старым участником кампании
, чтобы слишком доверять первому появлению.
Позади него послышались легкие шаги, и к нему присоединился герцог.
«Видишь что-нибудь?» — прошептал Дюк и сунул ему в руки кольт.
«Ничего, — сказал Хэнк, — он ушёл».
Они бесшумно прокрались через весь сад.
Хэнк направился к тому месту, где должна была быть лестница, но его
размашистая рука не смогла ее нащупать. Позже она была обнаружена у
стены в конце сада.
Кимотт-Кресент - это ответвление Кимотт-роуд.
Если вы возьмете букву Y, левую развилку, обозначающую Полумесяц, и
прямую линию и правую развилку, обозначающую Каймотт-роуд, вы сможете
легче понять, как сбежал таинственный убийца. Ибо по
другую сторону стены, в конце герцогского сада, находится главная
улица, пустынная в этот ночной час, и это было так же просто, как
Чтобы попасть в сад, нужно было приложить столько же усилий, сколько и для того, чтобы выбраться из него.
Они вернулись к Таппи, который сидел с неестественно серьёзным видом, спрятавшись за диваном, который он предусмотрительно перевернул.
"Он ушёл," — весело сказал герцог, но в глазах Таппи не мелькнуло ни единого проблеска.
«О, он ушёл, да?» — рассеянно сказал Таппи.
«Да, спрыгнул с лестницы. Слушай, Таппи, ты не испугался?»
«Ни капельки, о боже, нет», — ответил Таппи без особого энтузиазма.
«Знаешь, там не было никакой опасности».
— Конечно, нет, — легкомысленно ответил Таппи, — совершенно верно.
Он с опаской взглянул на разбитое стекло в двери.
"Лучше закрой ставни, старина, — сказал он, небрежно махнув рукой, — сквозняк просто жуткий."
Так и оказалось: сбоку от двери были искусно спрятаны две складные ставни, которые Хэнк и закрыл.
Таппи громко вздохнул.
«Конечно, — сказал он, — такая мелочь меня бы не беспокоила. Для человека, который повидал взлёты и падения в жизни, особенно падения,
инцидент такого рода — повесь решётку на ставни, Хэнк, старина
друг мой, я всё ещё чувствую сквозняк — происшествие такого рода — это
просто детская забава — думаю, я пойду прогуляюсь.
Герцог возразил.
"Так скоро! чёрт возьми, Таппи, останься и проведи здесь ночь. Мне нужен твой бесценный совет, Таппи; я в полном раздрае."
«Не сегодня, старина, — серьёзно сказал Таппи. — У меня от шока болит голова — слишком много портвейна — печень не в порядке».
Они проводили его до двери.
Оказавшись в безопасности за порогом собственного особняка, Таппи воспрянул духом.
«Если рыбалка так же увлекательна, как и стрельба, — размышлял он вслух, — то я приобрёл отличное охотничье поместье».
VI
Мистер Нэйп, выдающийся редактор, сидел за своим столом в редакции
_Аристократа_. Его длинные чёрные волосы были растрёпаны, на
подставке для ручек виднелись следы зубов. Перед ним стояли
конторки с аккуратными надписями: «Правительство — нападки на»,
«Империализм и преступность», «Comprenez Vous?» (это была уже
известная колонка, конкурирующая с «On Dit»
в конкурирующем издании), «Новые идеи», «Заметки для лидера» и тому подобные всеобъемлющие заголовки. Там была папка с надписью «Реклама», но она была пуста.
Мистер Нэйп был раздосадован, потому что газета _L. & L. Mail_ раскрыла личность редактора _Aristocrat's_ и назвала его "торговцем
криминальными историями" и "презренным плагиатором", не говоря уже о том, что его назвали "псевдо-Холмсом".
В результате он на три дня погрузился в лихорадочные поиски
предков мистера Р. Б. Рейка.
Он узнал, что мистер Рейк в какой-то период своей карьеры работал учителем — вот вам и «прижимистый педагог» — и что он черпал вдохновение для своих проповедей у Хайдхольма («общительного граммофонаря»),
что он был джентльменом с громким голосом и агрессивными, самоуверенными манерами — «пышность и торжественность», как остроумно выразился мистер Нэйп, и другими, более или менее важными качествами, которые все были упомянуты в «Лидере».
По правде говоря, ответ мистера Нэйпа на клеветнические инсинуации «Л. и Л.».
«Мэйл» можно назвать эффективным и исчерпывающим.
Теперь мистер Нэйп оказался в затруднительном положении, потому что ему предстояло выполнить неприятную задачу.
Это было не что иное, как шумная вечеринка в честь Таппи и, что хуже всего, составление письма с извинениями.
В первом случае могло показаться, что в честь нашего выдающегося
Соседка, леди Таппинг, миссис Стэнли Террилл, устроит приём в своём доме.
На нём, среди прочих, будут присутствовать следующие выдающиеся люди. Сэр Гарри Таннер, мэр Брокли, викарий, капитан
Хэл Таннер (9-й Королевский Уэльский Кентский полк) и другие, слишком многочисленные, чтобы их перечислять.
Сбитый с толку тем, что цитадель невесты герцога должна была приютить его заклятого врага, мистер Нэйп начал писать длинную и язвительную сатиру под названием «Начальник причала» (удачное описание сэра Гарри), когда получил категорический приказ прекратить работу и заменить её хвалебными заметками о предстоящем мероприятии.
Потребовались все силы убеждения герцога, чтобы заставить Таппи принять приглашение.
"Это уловка, — яростно сказал Таппи, — старый Таннер выставляет напоказ пленника за колесом своей колесницы: он одурачил эту бедную милую леди, заставив её устроить вечеринку.
Я не пойду"». Высокий Юпитер! Опустошающий Улисс!"
он поклялся: "ты что дорогой старый друг парень Tuppin' пойти на пострадавшего
поле Креси, все сброшенные с двуручным мечом и булавы для себя.
все, за это! Неужели...
"Ты не можешь избежать чаепития, вспоминая своих предполагаемых предков",
— сказал герцог спокойно, — «в суровые времена Таннер может дать тебе камень и избить тебя. Таппи, тебе пора идти».
Так что мистер Нэйп сидел, хоть душа его и бунтовала, и с удовольствием,
дружелюбно и от всего сердца писал предварительное уведомление о приёме, который должен был представить лорда Таппинга его благоговеющим соседям.
Его задача усложнялась тем, что он знал: попытка выбить герцога из колеи уже вызвала общественный интерес.
В письмах, подписанных «Честная игра» и «Pro Bono Publico», говорилось:
начали прибывать, что было запланировано собрание Ассоциации налогоплательщиков и что в округе было немало других признаков растущей популярности герцога. Мистер Нэйп внезапно обнаружил, что стал политической силой; он с удовлетворением осознавал, что находится за кулисами; но больше всего его радовало то, что его называли «подстрекателем» и что он с напускной беспечностью продемонстрировал Хэнк эту важную фразу.
"Он имеет в виду подтягивателя ног", - сказал Хэнк.
"Мы не думаем, что вы относитесь к этому вопросу достаточно серьезно", - сказал мистер Нейп
сурово; «у нас есть определённые обязательства перед нашей партией; определённая ответственность перед нашей общественностью; весь округ созрел для перемен; увольнение возчика воды вызвало большой резонанс; назначение сына начальника работного дома на должность сборщика налогов — это скандал; люди спрашивают, как долго, как долго?..»
«Как долго?» — потребовал герцог.
"Как долго?" — повторил мистер Нэйп.
«Я имею в виду, как давно они задают этот замечательный вопрос?»
Мистер Нэйп скромно кашлянул.
"Это совпало с появлением нашей маленькой ведущей на
'Подсознательной коррупции'" — признался он.
Что касается письма с извинениями, то герцог положил конец критике с необычайной резкостью.
Изменение политики «Аристократа» было революционным.
Оно повергло в уныние мистера Нэпа, оно повергло в уныние мистера Р. Б.
Рейка, редактора «Л. и Л.», оно оказало парализующее воздействие на прислугу в Хайдхолме.
"Что, чёрт возьми, всё это значит?" — потребовал рыцарь. Он ткнул в газету своим коротким указательным пальцем.
Статья, о которой шла речь, называлась «Открытое письмо».
Она начиналась так:
"Тому, кого я обидел."
"Это, конечно, про меня," — сказал рыцарь и продолжил чтение.
По мере того как он читал и перечитывал письмо, его замешательство росло, потому что это было
извинение, жалкая, подобострастная просьба о прощении.
"_Мне запрещено видеться с вами----_"
"Совершенно верно," — сказал сэр Гарри. "Я сказал Уильяму, что ни при каких обстоятельствах он не должен его принимать."
"_Мои письма возвращаются нераспечатанными_" (Сэр Гарри мрачно улыбнулся. Он _получил_
письмо, написанное рукой герцога, и незамедлительно отправил его обратно), "_и с каждым днём я всё больше осознаю свою ошибку, противясь вашей воле..._
"_Именно это осознание определило моё дальнейшее поведение.
Вы хотите, чтобы я ушел - я уйду. Вы хотите, чтобы я был более
внимательным_" - ("Я никогда не говорил этого так многословно", - прокомментировал
рыцарь)- "_ вы хотите, чтобы я отказался от всех местных амбиций и ушел в отставку
в забвение, из которого я возник, - да будет так._"
"Замечательно", - вот и все, что смог сказать сэр Гарри.
«_Если я причинил вам боль своим самонадеянным поведением_» — («Боль!» — сказал сэр Гарри и подумал о шестидесяти тысячах фунтов) — «_Мне жаль. Я
возвращаюсь в глушь, в бескрайние просторы дикой местности. Здесь, на какой-то безводной равнине, где в ясном голубом небе кружат стервятники... _»
— Ну, ты же знаешь, — беспомощно сказал сэр Гарри. — Ну, ты же знаешь, Хэл. Я правда не могу понять, в чём дело. Я правда не могу. На прошлой неделе он отзывался обо мне как о «человеке, который сделал Англию такой, какая она есть», — довольно неприятным образом — оскорбительно говорил о кожевенном производстве и многозначительно упоминал о «высокомерии скотоводов». А теперь!..
«Это Таппи!» — сказал Хэл. «Я знал, что так и будет. Таппи — тот парень, который работает с оракулом. Как только мне пришла в голову эта мысль, я сказал:
«Клянусь Юпитером! это круто!»»
Сэр Гарри покрепче прижал пенсне к носу и продолжил читать...
«_Я слишком осмелел_» («_Я бы так и сказал_», — вмешался Хэл), «_Я слишком поторопился и теперь расплачиваюсь за это. Наш договор расторгнут_» («_Это важное признание, если он подаст в суд из-за аренды_», — прокомментировал сэр Гарри, поправляя очки); _«в назначенное время я уйду. Прощайте._»
Сэр Гарри сложил газету. Он посмотрел на Хэла, и Хэл посмотрел на него.
Затем сэр Гарри снял очки, сложил их и церемонно положил
в карман жилета.
"Можем ли мы сказать, - спросил он с величественным спокойствием, - что мы одержали победу?"
Как ни странно, это «Открытое письмо» вызвало у Алисии Террилл тот же вопрос.
VII
К счастью, миссис Террилл, воспользовавшись своим простым приёмом и открыв складные двери, отделявшие гостиную от столовой, смогла предложить своим гостям довольно просторную квартиру.
Построенный почти идентично тому, что занимал герцог,
№ 66 был перенесен (как _Lewisham and Lee Mail_ в
захватывающая дух статья описывала это) в "настоящую беседку из роз
по величественности и роскоши не уступающий самым роскошным особнякам
Белгравии и Вест-Энда».
Хэл решил, что зимний сад в задней части дома, который, как и в
доме герцога, был _пристройкой_ к столовой, следует превратить с помощью трёх флагов и красной ковровой дорожки («роскошное
украшение», как писала газета Lewisham and Lee Mail) в своего рода
тронную комнату. Туда и повели Таппи.
Таппи был очень раздражителен и очень красив в своём парадном костюме, и одного за другим гостей приглашали в зал.
Хэл был самопровозглашённым конферансье.
«Мистер Госсер и мисс Госсер, — объявил Хэл.
— Рад вас видеть — как поживаете?»
«Мистер Джеймс Фентон, миссис Джеймс Фентон и мистер Фентон-младший».
«Рад с вами познакомиться — как поживаете?»
«Мистер Копли, мистер Минтинг, мистер Артур Браун».
«Чёрт возьми!» Как дела, как дела? — устало. Следует понимать, что большая часть приветствия Таппи была произнесена _вполголоса_.
"Мисс Спрэджер очень хорошо играет на скрипке."
"Как дела — чертовски холодно, не так ли?"
"Мистер Уилли Сайм — принесли какие-нибудь песни, Сайм?"
«Простудился, старина».
«Слава богу, рад с вами познакомиться, мистер Сайм».
«Миссис Аутрэм».
«Странная старая птица — как поживаете, миссис Аутрэм, рад с вами познакомиться».
«Мистер Р. Б. Рейк, бакалавр гуманитарных наук, редактор _Lewisham_...»
«Для меня большая честь познакомиться с вами, милорд, — сказал шумный
журналист. — Нет ничего более приятного в нашей современной жизни, чем демократизация пэрства».
"Шумный дьявол! Как поживаете ... Рад познакомиться".
"Мистер Пульсер, миссис Пульсер, мисс Пульсер".
"О Господи! сколько их еще? Рад познакомиться, как поживаете? В зале было
негде передвигаться, гости хлынули в холл и дальше к лестнице
.
Сэр Гарри, зажатый в углу, обследовали место происшествия с сиянием
простительной гордостью. Для него она представляла герцога де _coup grace_.
Мистер Рейк протиснулся сквозь толпу к нему.
"Ну, сэр?" требовательно спросил мистер Рейк.
Он сказал это таким тоном, который предполагал, что он только опустил "что вы сделали
Говорю вам, из чистой вежливости.
Ибо мистер Рейк обладал неприятной привычкой приписывать себе все
происходящие события, от свадеб до землетрясений, независимо от того,
насколько он был причастен к их возникновению. Это принесло ему
среди своих коллег он получил прозвище «Пророк будущего».
«Это, я думаю, — продолжил мистер Рейк, — окончательно добивает нашего друга».
Сэр Гарри кивнул.
"Письмо, конечно, было официальным заявлением о самоубийстве, это можно было бы назвать поминками."
Не выказывая никакого энтузиазма, он продолжил:
«Какой замечательный человек лорд Таппинг!»
«Да».
«Такой популярный!»
«Похоже на то».
«Все просто очарованы им! На каждом шагу: «Лорд Таппинг то» и «Лорд Таппинг это»!»
— Да, да, — снисходительно сказал сэр Гарри, — Таппи — хороший парень.
В тот момент мой добрый друг спорил с Хэлом.
"Послушай, Тэнни, старина," — твёрдо сказал он. "Я не собираюсь ни с кем встречаться. Меня тошнит от этого бизнеса, и будь я проклят, если продолжу в том же духе."
«Скоро всё закончится, старина, — успокоил его Хэл. — Мы покончили с Герцогом».
«О!» — рассеянно произнёс Таппи.
"Да, разве ты не видел письмо, которое он написал губернатору в своей тряпке?"
«Нет, — ответил ни в чём не повинный Таппи.
"Что!" только не про стервятников в воздухе и бездонное небо!
— Голубое небо, — поправил Таппи и поспешно добавил: — Полагаю, ты имеешь в виду голубое небо, не так ли?
«Синие или медные, — небрежно сказал Хэл, — это была какая-то адская чушь».
«Мой дорогой старина, — обиженно сказал Таппи, — выдающийся стратег и...»
военный авторитет, каким бы вы ни были, проницательный аналитик характера, каким бы вы ни были
; безудержный ритор и, по всей вероятности, выдающийся логик.
вы воображаете себя таковым, и я не могу принять ваше изречение о литературном
качество или дикция. Я подумал, что прикосновение стервятника было исключительно творческим.
а введение голубого неба - в высшей степени деликатным ".
"Любой мог бы подумать, что ты сам написал эту часть", - усмехнулся
Хэл. Таппи было не задобрить.
«Это уже не по теме», — пожаловался он.
Затем их прервала Алисия.
Она завладела вниманием Таппи, и Хэл, после тщетной попытки вклиниться в разговор, немного угрюмо отстранился.
«Лорд Таппинг, — спросила она, — разве вы не чувствуете себя ужасным лицемером?»
«Ничего необычного, дорогая леди», — сказал Таппи.
«Сэр Гарри считает, что вы не в ладах с герцогом».
Таппи кашлянул.
«В данный момент нет, — признался он, — это из-за небольшого
разногласия по поводу того, нужно ли солить картофель при варке». Я говорю «без», но в последнее время он стал самым упрямым попрошайкой — с тех пор, как у него начались проблемы.
Алисия проигнорировала это добавление.
"Кто написал это ужасное письмо?" — внезапно спросила она.
"Какое письмо?" — на лице Таппи не отразилось никаких эмоций.
"О, пожалуйста, не притворяйся, что ты ничего не знаешь, — это жалкое письмо, полное бессмыслицы..."
Таппи выпрямился.
«Дорогая леди, — сухо сказал он, — если вы имеете в виду стервятников...»
С женской проницательностью она догадалась, кто автор этого образа.
"Нет, я не имею в виду эту часть письма, — тактично сказала она, — на самом деле я считаю этот штрих довольно удачным, — добавила она.
мысленно моля о прощении: "Но письмо в целом... Вся идея...
это, конечно, была идея герцога?"
"Менее изобретательная часть принадлежала герцогу, - признался Таппи. - грубые
очертания, так сказать, каркаса..."
- Ну, - прервала она меня, быстро заговорил: "Ты скажи герцогу, что
он не должен делать подобного впредь; - я не буду получают прощальные сообщения
через пресс-в сущности, вы можете сказать ему, что ничего не будет
заставит меня снова читал газету".
"Я говорю", - возмутился Таппи, "не говори это! На следующей неделе письмо не половина
плохо----"
«На следующей неделе!» — кровь Алисии закипела. «Ты хочешь сказать, что он осмеливается повторить…»
«Он уже написал двадцать, — сказал информатор, — некоторые из них хороши, а некоторые так себе». Есть одна очень хорошая статья под названием «Плоды покаяния», которая выйдет в рождественском номере. Это
очень трогательная история — о рождественских колоколах и детях, умирающих в снегу.
Алисия уже не находила слов.
Она с трудом взяла себя в руки.
«Ты... должен... рассказать... герцогу», — начала она.
«Почему бы тебе не рассказать ему самой?» — предложил Таппи.
Кто-то в дальнем конце зала только что закончил петь, и люди, занявшие свои места, мило улыбались тем, кто стоял. А те, кто стоял, улыбались в ответ и бормотали себе под нос: «Эгоистичная свинья».
Когда сэр Гарри взобрался на стул, гул разговоров мгновенно стих.
«Друзья мои, — сказал сэр Гарри, — я чувствую, что мы не можем разойтись сегодня вечером, не сказав несколько слов о цели нашего собрания
(бурные аплодисменты). Мы собрались здесь, чтобы воздать должное нашему соседу, лорду
Таппингу (громкие аплодисменты).
«Боже правый! — возмутился Таппи. — Почему он не оставит меня в покое?»
«Лорд Таппинг, — продолжил сэр Гарри, — показал нам на собственном примере, как должен вести себя типичный английский пэр. Достойно, но без высокомерия;
сдержанный, но открытый; он сочетает в себе щедрость и сдержанность и разительно отличается от псевдоаристократа, чьё недостойное поведение, как мне кажется, возмутило весь наш прекрасный пригород.
"Я говорю! Я говорю!" — возмущённо воскликнул Таппи, но его никто не услышал.
"Как масло к воде," — сказал сэр Гарри, "как подлинное к вымышленному, так и"
Старое дворянство по отношению к выскочкам — я бы сказал, что английское дворянство по отношению к... э-э... иностранцам: они не смешиваются, у них нет ничего общего, их идеалы разделяет бездонная пропасть.
«Мы не можем не быть благоразумными», — продолжил рыцарь, когда в дверях послышался шум и в комнату ворвался высокий мужчина. Это был герцог, без шляпы, бледный и слегка запыхавшийся.
— Таппи! — позвал он, и, к изумлению сэра Гарри, объект его панегирика вышел ему навстречу. В тишине, воцарившейся в зале, было слышно каждое слово.
«Таппи, ты сегодня перелез через садовую ограду?» — был его поразительный
вопрос.
"Нет, старина."
"Точно?"
"Точно, дорогой мой."
Герцог задумался.
"Значит, ты не уронил это," — сказал он и протянул руку.
В ней лежал серебряный портсигар.
Сэр Гарри узнал его, сдавленно выругавшись. Это был тот самый футляр, который он
отдал Биллу Слеверу.
"На нем написано "Гарри Таннер", - сказал герцог, - и джентльмен, который
уронил его в спешке, оставил мне еще один знак своего уважения".
Он поднял другую руку, и Алисия негромко вскрикнула, просясь за эту руку
был завёрнут в зловеще-алый носовой платок.
*Часть V*
*ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДЮКА*
*I*
Приближался тот период, когда «нужно было что-то делать».
Это были точные слова Оледжо. Поскольку дело находилось на рассмотрении в Высоком суде, присутствие представителя брокеров скорее наводило на размышления, чем убеждало.
Оледжо был ярким пятном, живописным аксессуаром, но, как
патетически жаловался Таппи, он пока не оправдал возложенных на него надежд.
Это правда, что с серебряным подносом в руке он заменил степенного слугу. Что он принимал посетителей и вводил их в дом; что, облачённый в свой яркий наряд, он вёл переговоры с мясником и молочником и что он был одним из достопримечательностей. Более того, его приняли в семейный круг, и он неизменно представлялся гостям как «мой брокер» или «мой одержимый». С приездом Таппи вопрос об Оледжо стал жизненно важным. Можно сказать, что Таппи теперь был постояльцем 64. Короткая записка от адвокатов сэра Гарри положила конец его аренде.
В дополнение к этому было письмо от самого сэра Гарри, в котором он не стеснялся в выражениях, таких как «двуликое лицемерие», «беги с зайцем, а охоться с гончими», «предательство священного доверия» и тому подобных.
«Самое ужасное, — с горечью в голосе сказал Таппи, — это то, что я съехал из своей квартиры на Чарльз-стрит, а за неё нужно платить от тысячи до тридцати.
Хозяин не примет меня обратно, пока я не погашу часть долга».
Герцог уговаривал его остаться, а Хэнк очень настойчиво приглашал его.
«Герцогу наверняка нужен кто-то, с кем он мог бы поговорить о „несбывшихся надеждах“», — сказал он: в качестве эксперта по женщинам Таппи остался.
Так Оледжо стал проблемой, потому что Таппи привёл верного Болта,
а дом № 64 не был рассчитан на то, чтобы в нём жили несколько человек.
Поэтому Оледжо стал центром, вокруг которого вращался бесконечный
водоворот дискуссий.
Он был внутренним кризисом.
"С Оледжо нужно что-то делать."
Это было началом и концом рассматриваемой повестки дня.
Оледжо присутствовал на самом важном из них. Время от времени он
— вставил он, оправдываясь.
"Джонни, которого я знаю, — сказал Таппи, вспоминая, — я не то чтобы хорошо его знаю, но я должен его брату сотню, которая, по сути, и есть"
в моих целях расширить круг знакомств — потому что, если _я_ его не знаю, он наверняка слышал обо _мне_ от своего брата, который чертовски болтлив, когда дело касается денег...
"Я посмотрю его в «Национальном биографическом словаре», — сказал
герцог. — А пока этот человек...?"
«Ну, этот человек бывал в самых диких местах — в Африке и на Клондайке»
и такие же ужасные места за пределами радиуса; раньше охотились на жуков, и
ловили львов, и выслеживали пчел. Когда он получил что-то лишнее в пути
шкур или крыльев или перьев, которые он использовал, чтобы отправить его подопечные, его
объелся и застрял в его библиотеке. Когда я говорю "библиотека", я имею в виду
место, где он обычно спал по воскресеньям днем. Но если ему попадалось что-то
экстра-экстра, что-то невероятно редкое, например розовый лев или небесно-голубая гремучая змея, — что-то абсолютно бесценное, — он отдавал это в какой-нибудь чёртов музей. В семье были сумасшедшие.
Герцог бросил на Оледжо расчётливый взгляд.
"Мы могли бы оставить его в Южном Кенсингтоне," — размышлял он.
"В гробу?" — предположил Хэнк.
"В коробке," — с энтузиазмом сказал Таппи, — с огромной надписью сверху: "Подарок нации от настоящего друга" или что-то в этом роде."
«Или вместо денег за молчание, — сказал герцог, — от тех двоих, что ограбили казначейство, с просьбой к нашедшему сообщить об этом в газете _Times_».
«Джентльмены, — сказал Оледжо с натянутой улыбкой, — я всегда был
обязан иностранцам, и это чистая правда. Настоящие кофемолки, мороженое
Чуваки и дамы, которые предсказывают судьбу с помощью маленьких птичек,
вытаскивают из коробки бумажку, чтобы сказать вам, будет ли ваш муж
брюнетом или блондином и сколько у вас будет детей. Если вы хорошо
относитесь к другим, то и сами можете рассчитывать на хорошее
отношение. Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с
тобой, — это старая и верная поговорка, так что никаких шуток,
пожалуйста.
"Когда ты начал это интересное изложение о терпимости к
инопланетянам, - обиженно сказал Таппи, - у меня создалось впечатление, что ты собираешься
сказать что-то особенно подходящее".
"Никаких жаворонков", - подтвердил Олежо.
"Слушай, - внезапно сказал Хэнк, - а что такого в том, чтобы отправить его в
Таннер гай?"
"Жив?" - спросил Таппи таким будничным тоном, что Олежо поежился.
"Почему бы и нет; пришлите его с биркой, привязанной к его пальто - это становится все опаснее
в преддверии праздников, когда вы раздаёте вещи, которые вам не нужны.
"Я уверен," — сказал герцог, — "что Оледжо можно использовать с умом. Эпоха, нашедшая применение побочным продуктам в целом, не должна испытывать затруднений с использованием этого сорта. Проблема с рыцарем в том, что он уезжает за границу."
"За границу?"
«За границей — не знаю, означает ли это сезон на Ривьере или исследование Сандвичевых островов. Но он собирается или уже уехал за границу».
«Мы не могли бы отправить нашего старого доброго друга в качестве курьера?» — спросил Таппи.
"Что-то вроде неофициального драгомана?"
Но герцог покачал головой.
"Ситуация такова," — сказал он. «Мы снимаем дом; рыцарь выкупает его у нашего арендодателя; мы отказываемся платить арендную плату; рыцарь приводит своего человека; мы устали от этого человека; у нас нет для него места; он нам больше не нужен; _В._ Что А должен сделать с Б?
»«Мы могли бы, конечно, похоронить его в саду, — продолжил герцог, — тем самым обогатив почву. Мы могли бы дождаться туманной ночи, вынести его и
потерять в тумане...»
«Монти! Я понял!»
Вдохновение снизошло на Таппи с необычайной внезапностью.
"Выплати ему все."
«Что?»
«Заплатите за аренду, — торжественно произнёс Таппи. — В подобных случаях это необычно и создаёт плохой прецедент, но в качестве решения у этого есть свои плюсы».
II
Некоторые авторы совершают ошибку, упорно отказываясь
не вводите персонажей в свои истории, если только эти персонажи в ходе повествования не совершают действие или действия, настолько важные, что без них история была бы невозможна.
Таким образом, мы знакомимся с верным слугой, который бродит по 300 страницам книги и почти ничего не говорит о себе, кроме как: «Ужин подан, ваша светлость» и «Его светлость ещё не вернулся с охоты, миледи». Он остаётся восхитительно загадочным до самого конца книги, когда отдаёт свою жизнь ради детей или находит пропавшее завещание. Мы знаем
о гувернантках, хорошеньких и не очень, которые на протяжении двадцати глав являются всего лишь тенями, но в двадцать первой вступают в свои права, когда
обвиняют графа с безупречной репутацией в том, что он отец
мальчика-попрошайки.
Я мог бы пожелать, чтобы Оледжо исчез с этих страниц
естественным образом, без суеты, как люди исчезают с реальных страниц
жизни, без показухи, бесшумно, игнорируя правила театра, которые требуют, чтобы ни один персонаж не покидал сцену без эффектной «реплики», которая «выведет» его «за кулисы», например: «Увидимся завтра!» или
«Берегитесь, сэр Джордж, берегитесь!» или, в случае с более важными персонами, длинная и героическая заключительная речь.
Правила театра не требуют героизма от таких персонажей, как Оледжо. Думаю, что-то вроде этого соответствовало бы всем требованиям.
Оледжо (_одна нога на пороге, узел перекинут через плечо_):
Прощайте, милорд.
Прощай, мой благородный герцог: на вязах распустятся почки
и покроются зелёной листвой, а летнее солнце
позолотит купол этого величественного дома.
Я ухожу в зиму, в бесконечную ночь,
Лишённый твоего светлого присутствия: ради этого золота,
Этот знак твоей милости, моё взволнованное сердце
Запирает мне рот (_делает вид, что завязывает платок_).
Прощай!
Так получилось, что Оледжо должен был произнести несколько реплик в ходе естественного развития событий, поскольку посыльный брокера разделяет с официантом, сапожником, горничной и носильщиком отеля одно и то же характерное и абсолютное отвращение к стиранию.
На столе лежала квитанция судебного пристава, а Оледжо в герцогском камзоле,
благородных брюках и ковбойской шляпе, сшитых на пожертвования
домочадцев, взял щедрые чаевые, которые герцог деликатно сунул ему в руку
Он взял его руку в свою и со слезами на глазах выразил свою благодарность.
«Господа, — сказал Олджу, который мало что знал о торжественности белого стиха и не придавал ей особого значения, — как человек человеку, я вам обязан. Если я сделал что-то, чего не должен был делать, прошу у вас прощения. Я сделал всё, что мог, и вы сделали то же самое, насколько это было в ваших силах. Я всегда считал вас джентльменами, и если кто-то скажет обратное, это будет всё равно что вода на спине утки — в одно ухо влетело, в другое вылетело. Если я когда-нибудь смогу сделать для вас что-то, что в моих силах, я готов.
Итак, с этими несколькими замечаниями я благодарю вас всех, — это была весьма достойная речь.
Так закончил Оледжо, и я бы хотел, чтобы больше не было необходимости представлять его, чтобы я мог подчеркнуть свой протест против условностей в искусстве.
"Палата представителей сейчас рассмотрит комитет, - сказал герцог, - по сугубо личному делу.
Хэнк, я ужасно волнуюсь".
"Если это Вечной женственности женщина", - сказал Хэнк быстро растут, "как я
есть предчувствие, что это, вы найдете меня в подснежники лота обратно музей plantin'".
"Вы ужасно несимпатичны, - пожаловался возмущенный герцог. - Вот вам
два любящих сердца..."
- Анатомия, - сказал Хэнк в дверях, - это наука, которую я не люблю.
с того дня, как доктор-даго из мексиканского штата Опотокас ампутировал мне мизинец на ноге.
под ошибочным впечатлением, что отравление птомаином было как-то связано с
ногами."
«Что нам теперь делать, — сказал Таппи, когда неромантичный Хэнк исчез, — так это найти что-то особенно трогательное. Боюсь, я испортил остальные письма, неразумно предугадав их содержание».
"Каким же ты был ослом, Таппи", - раздраженно сказал герцог, и Таппи
радостно согласился.
Два часа они сидели, сочиняя чудотворное послание.
"Кого это может касаться", - было адресовано и начиналось словами "Что такое жизнь?"
говорит Эмерсон.
"Дурацкое начало", - сказал Таппи. "Зачем тащить в старик Эмерсон
все равно?"
"Ты можешь предложить лучше?" - спросил князь колко.
"Что с этим не так?" - спросил Таппи. "Ты знаешь о Теннисоне
". Он наморщил лоб, пытаясь вспомнить." Затем он
продекламировал, заполняя пробелы так хорошо, как только мог--
Это чистая правда, что беда неминуема,
Я чувствую это тум-тум, тум-тум, тум-тум;
Лучше любить девушку,
Чем не любить вовсе!
"Отвратительно," — сказал герцог.
"Не думаю, что я правильно произношу слова," — признался Таппи, — "но любой может уловить суть."
«Если я когда-нибудь напишу стихи, Таппи, — торжественно произнёс герцог, — я буду очень признателен, если ты не станешь их цитировать».
Вступление про Эмерсона оставили без изменений. Таппи предпринял ещё одну решительную попытку добавить в письмо поэтический цветок, когда оно было почти готово.
«Послушай, Монти. Почему бы не добавить вот этот кусочек про
Любовь к девушке — это нечто особенное,
это всё существование мужчины?
— Отчасти, — сказал герцог, — из уважения к покойному, которого вы неправильно цитируете. Там говорится: «Любовь к _мужчине_ — это нечто особенное!»
— Она бы не заметила разницы, — сказал жизнерадостный лорд.
«Это не имеет отношения к делу: предполагается, что это открытое письмо, адресованное сэру Гарри. Я не могу обрушивать на его несчастную голову поэтические строки — в конце концов, он и так достаточно наказан».
Они прервали сочинение, чтобы присоединиться к Хэнку в саду, пока степенный слуга накрывал на стол к обеду.
Вместо того чтобы сажать подснежники, Хэнк обосновался в
маленькой оранжерее в конце сада - теплой уютной маленькой
оранжерее в зимний день - и, устроившись в шезлонге, упал
спит. Они разбудили его простым способом - широко распахнули дверь
и впустили поток ледяного воздуха.
- Заметили что-нибудь странное в соседней комнате? - зевнул Хэнк, и герцог
вздрогнул.
«Нет», — ответил он с ноткой беспокойства в голосе. «Что такое?»
«Жалюзи опущены, ставни закрыты — в общем, атмосфера уныния», — перечислил Хэнк.
Герцог быстро огляделся и помчался в дом. Степенный слуга
(его звали Коул) сворачивал салфетку.
"Коул, - строго сказал герцог, - где люди по соседству?"
"Ушли, милорд", - сказал Коул.
"Ушли! когда они ушли? Куда они делись, и почему на земле был я
не говорят".
"Они шли прошлой ночью, милорд", - сказал Коул, "они ушли
Борнмут если я точно информирован-мой источник информации-это
мясник----"
"Почтальон был бы лучше", - с упреком сказал герцог.
"Почтальон - чрезвычайно сдержанный человек и, более того, радикал
— Тот, кто не одобряет нас, — сказал Коул. — Мясник, напротив,
выступает за интересы землевладельцев и официальной церкви.
— Отлично, — сказал герцог, — продолжайте.
— Они уехали вчера вечером, — продолжил Коул, отвечая на вопросы по порядку, — что объясняет тот факт, что я не сообщил вашей светлости, хотя информация поступила вместе с отбивными — десять минут назад.
Коул почтительно помолчал, а затем продолжил: «Если ваша светлость помнит, я предложил на сегодняшний обед жаркое, но это предложение не было принято. Если бы это была баранья нога, ваша светлость была бы
сообщили два часа назад - заведению потребовалось дополнительное время на приготовление, и
вследствие этого мясник позвонил раньше.
"Ты оправдан, Коул", - печально сказал герцог--
Как они избавились от оттягивающий Чоп во время обеда герцог был
исключительно тихий. "Я не знаю, почему они ушли", - сказал он наконец.
"но я не уверен, что их уход не предопределен судьбой".
"Мой разум двигался по тем же рельсам", - сказал Хэнк. Он отодвинул
свою тарелку и достал сигару. "Дюк, самое время нам договориться
Большой Билл во благо всех и каждого.
"Не говори мне", - сказал Таппи, наспех, "что друг, твой выстрел в
районе?"
Хэнк медленно кивнул.
"Он был здесь прошлой ночью, не так ли, Дьюки?"
"Он был", - рассеянно сказал герцог.
"Мы проследили его маленькие следы на клумбе в саду", - сказал Хэнк.
— Но, мой дорогой глупый заокеанский кузен, — возразил Таппи, — полиция, старый друг! Чертовы блюстители общественного спокойствия и порядка!
За что ты платишь налоги, за что платишь за воду и газ?
— За полицию? — улыбнулся Хэнк. — О, с полицией всё в порядке, но...
это не имеет никакого отношения к полиции. Это вражда, которая касается только частных лиц.
"Но!" — воскликнул Таппи, сильно и неприятно возбудившись, — "это явно несправедливо по отношению к нашей великолепной полиции; ты не должен быть таким эгоистом, старина.
А что, если этот ужасный человек со своим неспортивным револьвером убьёт _меня_! О, ты можешь смеяться, моя дорогая птичка, но мне это будет чертовски неприятно!
"Я не смеюсь, Таппи," — серьёзно сказал герцог. — "Я вполне могу
понять твою хандру..."
"Мой дорогой, добрый, заблудший и совсем не милосердный друг," — сказал Таппи.
очень больно", это не фанк, - я заведомо сыпь, как делом
факт: почему моя разрядка была приостановлена для Бейн' необдуманные и опасные-они
были собственные слова официального получателя. Нет, это не фанк, это
унаследованное уважение к закону ".
Он был заметно раздражен.
«Что ж, должен сказать, что я ценю вашу законопослушность, — сказал герцог, — но, как сказал Хэнк, это не дело для полиции: это чисто личное дело между мистером Слюэром и мной. Но поскольку нищий становится слишком дерзким, необходимо подрезать ему крылья — это наша возможность».
Именно в этот момент снова появился Оледжо. Коул доложил о нём, и герцог, несколько удивлённый, приказал привести его.
Он вошёл, рассеянно улыбаясь, и неуверенно остановился у двери, держа шляпу в руке.
«Друг есть друг, — произнёс он с трудом, — а друг в беде — это друг на самом деле». Он благосклонно улыбнулся. «Есть такие, — сказал он с усмешкой, — которые не верят всему, что слышат, и видят только половину того, что видят.
Есть такие, которые не поверили бы, что людей можно короновать и посадить на трон, и всё такое». Его улыбка стала снисходительной. «Мы с другом
Мой, — он пошёл в другую сторону, — не то чтобы друг, но парень, которого я знаю,
поехал в Вест-Энд. Его звали Гарри.
— Оледжо, — строго сказал герцог, — иди домой.
— Подожди минутку, — сказал Оледжо, — я перейду к той части, которая тебя вырубит. D'вы знаете _White Drover_ напротив вокзала Виктория? Это
дома я редко пользуюсь. Но Гарри, так что мы вошли".
"Я понял", - сказал Герцог.
"А что у тебя", - говорит Гарри. "Нет, - говорю я, - теперь моя очередь, а что у тебя?"
«Нет, — говорит Гарри, — я заплачу, а ты как?» «Нет, — говорю я...»
«Прекрати, — умоляет Хэнк, — забудь об этом...»
"... когда я услышал, как парень разговаривает в соседнем баре: частном баре с
красными бархатными сиденьями. Он был американцем, как и Хэнк ".
Доказательством восторга Олежо является то, что он произнес "Хэнк" спокойно и
хладнокровно и без тени смущения.
«Он сказал — этот американец, — что я работаю на Дюки, а другой парень
(я скажу тебе его имя через минуту, это будет для тебя страшным сюрпризом) сказал: «Пока ничего не делай, просто пока ничего не делай!»
«У меня есть идея, — говорит этот парень — не американец, — что, когда этот герцог узнает, что моя племянница уехала с нами в Марокко...»
«В Марокко?» — с жаром переспросил герцог.
«В Мерроцер, — повторил Оледжо, — в то же место, что и кожа... когда он узнает, что я уговорил свою племянницу (я расскажу тебе, кто она, через минуту:
Я приберегу это напоследок), когда он узнает, что я взял свою племянницу на каникулы в Мерроцер, велика вероятность, — говорит старик, — что он отправится за ней. Теперь, если герцог поедет в Мерроцер, — говорит парень, — вы никогда не угадаете его имя, даже если будете гадать миллион лет, — если герцог поедет в Мерроцер. Мне плевать, что ты делаешь в Марокко.
- Таппи, - быстро сказал герцог, - ты можешь не вмешиваться в это дело, если хочешь.
если ты придешь, то не будешь рисковать и получишь массу удовольствия.
Ты придешь?
"Как выстрел", - сказал Таппи.
"Нет, ты ни за что не догадаешься..." Олежо говорил.
«У нас есть время собраться и успеть на поезд в 14:20 с Кэннон-стрит. Просто возьми с собой кое-что — в Париже мы сможем купить всё, что захотим».
Они поспешно вышли из комнаты.
"Ты бы ни за что не догадался," — продолжал Оледжо, закрыв глаза и слегка покачиваясь, — "кем был тот старик и кем была та юная леди..."
с напускной серьёзностью: «Угадай с трёх раз...»
Он всё ещё говорил, когда за искателями приключений захлопнулась дверь.
III
Даже у герцогов есть свои ограничения.
Например, даже герцог, отправившийся в путь в 2:30, чтобы успеть на 2:20 с
Чаринг-Кросс, вряд ли добьётся успеха, если только не сотворит одно из тех чудес, о которых говорят в ходе разрушительных и пессимистичных парламентских дебатов, а именно: не повернёт вспять стрелки часов.
Было время пройтись по магазинам и время поразмыслить. А ещё нужно было связаться с Коулом и дать ему указания по управлению домом во время
отсутствие герцога. Это дало мистеру Биллу Слеверу время, чтобы выяснить планы герцога.
В инструкциях, которые герцог дал Коулу, содержался совет быть откровенным в отношении его местонахождения.
Группа покинула Лондон на девятичасовом поезде — том самом «Континентале», который Хэнк «засек», — и отправилась из Дувра в
К бесконечному облегчению Таппи, Кале оказался приятным местом. Они прибыли в Париж до рассвета и провели там весь день и следующий.
Таннеры были в Париже, если верить донесениям. Работа по расследованию должна была быть разделена.
«Ты занимаешься магазинами, Таппи, — сказал Дюк. — Если ты будешь околачиваться в торговом центре, то наверняка их заметишь».
Дюк бродил по Лувру, Хэнк методично просматривал списки постояльцев отеля.
Таппи, потратив десять минут на изучение содержимого витрины ювелирного магазина на улице Рю-де-ля-Пэ, вернулся в отель совершенно измотанным.
Случайно они узнали, что Таннеры отправились в Мадрид, и бросились на вокзал, чтобы успеть на «Южный экспресс». Они едва успели. В Бордо Таппи вышел, чтобы купить что-нибудь французское
бумаги: по чистой случайности встретил знакомого; обменялись приветствиями и
вопросами, грубо отозвались о вдовствующей герцогине... поезд «Сюд Экспресс» был уже на полпути к границе, когда Таппи понял, что ему следовало бы ехать этим поездом...
Соответственно, в Биаррице был потерян целый день, пока раздражённый герцог ждал, когда Таппи его догонит.
В Мадриде они без труда выяснили, что Таннеры задержали их продвижение в Авиле.
Авантюристы поспешили обратно в город-крепость. Когда их поезд с грохотом прибыл на станцию, экспресс, направлявшийся на юг, тронулся с места, и герцог
Он мельком увидел стройную фигуру Алисии, стоявшую у окна салуна, и выругался. Той же ночью они вернулись в Мадрид на поезде, который останавливался на каждой станции, а иногда и между станциями.
Они сошли с поезда в Медине посреди ночи, уставшие, грязные и крайне раздражённые.
Хэнк был единственным из троицы, кто сохранял невозмутимость. Ничто не могло расшатать нервы или нарушить спокойствие американца. Зажав в зубах свою неизменную сигару, он с мягкой доброжелательностью окинул взглядом холодное запустение унылой станции.
Это из-за Таппи они опоздали на «Севильский экспресс». Таппи, внезапно воспылав страстью к искусству, бродил по
Прадо, задерживался в зале Валлеска, впадал в состояние
экстатической бессвязности перед чудесами Тициана, славой
Рубенса и красотой Паоло Веронезе и в конце концов умудрился
застрять там до закрытия.
Его обнаружил сторож, и на него набросились как на международного
грабителя, арестовали и в конце концов отпустили после значительных
хлопот, в которых были замешаны британский посол, морской министр и
герцог.
«Бесполезно злиться, мой дорогой старый свирепый друг, — сказал раскаявшийся Таппи. — Каким бы неудачным ни было моё вторжение в мир искусства, я всего лишь иллюстрирую высказывание того замечательного немца, который написал пьесу о дьяволе, о том, что искусство вечно, а время коротко, и что дорогой старый Тициан и весёлый старый Веласкес никого не ждут».
— Мой дорогой друг, у тебя был распорядок дня.
— Уверяю тебя, старина, у меня его не было.
— Но я тебе его дал — маленькую красную книжечку.
— Так и есть, — задумчиво произнёс Таппи, — маленькая красная книжечка с яйцом
знаки. Теперь знаете", - сказал он в порыве доверия, "я не знаю
что накатал, это было время".
"Что, черт возьми, по-твоему, это было?" - спросил герцог с раздражением в голосе.
"набор запонок для рукавов?" С тех пор Таппи вел себя как
безупречный джентльмен. Герцог пошел дальше и сказал, что Таппи вел себя
как настоящая помеха.
Ведь если поезд должен был отправиться в семь, а завтрак был заказан в шесть, то можно было быть уверенным, что где-то около четырёх утра Таппи просунет голову в квартиру герцога с тревожным вопросом.
«Время не стоит на месте, старина, не так ли?» — спрашивал он. «Я слышу, как внизу кто-то ходит. Ты уверен, что это поезд?»
«Ради всего святого, Таппи, иди спать», — сказал однажды герцог, и Таппи ушёл, но не для того, чтобы уснуть. Таппи начал собирать вещи. Вы могли слышать, как ботинки Таппи стучат по голому полу испанского отеля. Вы могли слышать, как Таппи извиняющимся тоном произносит: «Чёрт!» Затем он тихо и с душераздирающей монотонностью насвистывает «Солдатский припев». После этого он незаметно принимает ванну, пыхтя, как старый дед, и шипя сквозь зубы
это наводило на мысль о конюхе, собиравшемся в свой туалет. Затем из его комнаты донеслись
писк и хрюканье, когда Таппи манипулировал своим физическим проявителем.
Затем оглушительный треск! когда гантели падали на пол - в этот момент
герцог вставал и обращался с прочувствованными замечаниями к своему другу.
Такая программа, как я изложил, точно соответствует тому, что
произошло в Кордове, в Севилье, в Ронде, в Альхесирасе и в
Гибралтаре. Именно в Ронде герцог настиг свою добычу.
Алисия завтракала в одиночестве в просторном «комидоре» вокзала
Отель увидела, как в дверном проёме мелькнула тень, но не оторвалась от книги, которую читала.
Подняв глаза, она встретила улыбающийся взгляд герцога и привстала, протягивая к нему руки. Конечно, это был всего лишь неосознанный порыв, но с герцогом не стоило идти на компромисс. Он поприветствовал её так, словно они расстались только вчера, и они были лучшими друзьями.
Он обладал ценным даром продолжать с того места, на котором остановился, — в дружбе герцога никогда не было места недомолвкам.
Алисия быстро сообразила.
В конце концов, нельзя протянуть руку и тут же отдёрнуть её.
снова. Это было глупо с её стороны, возможно, недостойно девушки, без сомнения, неосмотрительно, но вот она уже весело болтает с герцогом.
"Мы оставили маму в Париже, с нами моя тётя, погода была просто идеальная..."
Она заметила, что он обращается к ней «мисс Террилл» — в этом было какое-то негативное удовлетворение. Значит, он, очевидно, не подхватил нить разговора, когда они её оборвали. Кроме того, он никак не упомянул об их расставании.
В интервью он не дал никаких объяснений, не выглядел ни трагичным, ни печальным.
На самом деле он не продемонстрировал ни одного из тех интересных симптомов, которые обычно
отличите молодого человека с разбитыми надеждами. Он был самым
нетрадиционным мужчиной, которого Алисия когда-либо встречала.
Интервью имело свою неловкую сторону, как внезапно вспомнила Алисия.
"Мой дядя будет очень скоро", - вдруг сказала она, "я не думаю, что
что вы с ним совсем----?" она оставила герцога, чтобы закончить
приговор.
Он поднялся.
«Мы не совсем...», — сказал он.
«Наверное, я ещё увижусь с вами», — улыбнулась она. Она прекрасно владела собой, безмятежно контролируя ситуацию. «Сэр
Гарри читал ваши открытые письма — думаю, они его тронули
унижение, - сказала она злобно и, как я не могу удержаться от мысли,
неосторожно.
- Естественно, - спокойно сказал герцог, - даже у дяди есть свои чувства:
знать, что его племянница вдохновила ...
"До свидания", - сказала она поспешно, "возможно, было бы лучше, если бы вы
не увидеть меня снова". Она добавила, непоследовательно, "мы идем в
Завтра в Танжер.
- Через Альхесирас или Кадис? - Спросил герцог.
- Через Альхесирас и Гибралтар, - ответила Алисия. - До свидания.
Она нервно протянула руку.
Герцог взял ее и поцеловал.
- О! - воскликнула Алисия.
Герцог выглядел удивленным.
"В чем дело?" спросил он и погладил себя по щеке. "Я выбрит?"
"Как... как ты смеешь?" - горячо спросила она.
"Смеешь?" Герцог был озадачен. "Почему, разве ты не помолвлена со мной?"
"Ты же знаешь, что нет! Вы знаете, что я вернула ваше ненавистное кольцо... вы знаете...
Герцог остановил её властным жестом. «Что касается этого, —
сказал он любезно, — примете ли вы мои заверения в том, что я полностью
забыл об этом? Пожалуйста, никогда больше не упоминайте об этом».
Он оставил её в смятении от ощущения, что она каким-то образом
обязана ему.
IV
«Эль Могреб Аляска», эта предприимчивая газета, должным образом сообщила о прибытии герцога. «К сожалению, — говорилось в статье, — один из спутников герцога, достопочтенный лорд Таппинг, остался в Гибралтаре из-за какой-то ошибки в определении времени отплытия _Гибель Мусы_».
Из этого можно сделать вывод, что Таппи впал в немилость. Он приплыл на следующем корабле — два дня спустя — с предварительной жалобой.
То есть это была жалоба, которую он был готов отозвать в отсутствие каких-либо упрёков со стороны герцога.
Таппи провёл день с другом, который был заместителем адъютанта
какого-то подразделения.
«Я не ошибся с часом, Монти, старина, — торопливо объяснил он. — Я стоял на этом чёртовом пирсе со всеми своими снастями, задумчиво глядя на
набегающие волны и кружащих в вышине чаек, и всё такое, и ждал тебя, когда мне пришло в голову, что ты чертовски долго не идёшь». Поэтому я поехал в твой отель и узнал, что ты съехал накануне.
Они сидели в большом зале отеля «Континенталь». Из узкого
С улицы доносились нараспев голоса молодых исламистов на уроках и цокот копыт нагруженных ослов. Таппи разговаривал с герцогом, но смотрел в другую сторону.
Хэнк нашёл себе землячек и, окружённый всем самым лучшим и прекрасным в Огайо, торжественно рассказывал им о мавританском гареме, не стесняясь в выражениях. Одно лицо в этом кругу странным образом привлекло внимание Таппи.
«А ещё есть жена-прачка, которая занимается стиркой, и жена-повар, которая готовит, и жена-стиральщица, и жена-носочная мастерица, которая штопает носки...»
"О, мистер Хэнки, вы нас разыгрываете?"
"Нет, сэр, - твердо сказал Хэнк, - когда я был американским посланником в Фесе в
82-м..."
Объяснения Таппи были успешно использованы, и герцог
с удовольствием выслушал череду необоснованных заявлений, которые Хэнк
выдвигал в интересах честных американцев.
«Знаете, мистер Хэнки, — внезапно сказал один из них, — мы вам совсем не верим. Во-первых, я уверен, что вы никогда не были фаворитом султана, иначе мы бы прочитали об этом в нью-йоркских воскресных газетах. И я уверен, что вы никогда не женились на дочери султана,
Фатима, потому что тебе было бы стыдно признаться в этом многим милым американским девушкам. Ты просто новенькая, как та американка, которую мы встретили на Фесской дороге и которая спросила нашего гида, где находится ближайший пивной бар.
Этот невинный шутливый вопрос был встречен взрывом смеха. Хэнк выпрямился, и его ленивый голос сразу стал резким.
"На Фесской дороге — американка?"
«Он был человеком с белыми глазами», — сказал голос.
"О, Мэми, как жестоко! но его глаза действительно были белыми."
Хэнк бросил быстрый взгляд на Герцога, и тот кивнул.
"Полагаю, — протянул Хэнк, — было бы крайне неприлично задавать такой вопрос"
спросите, где в Танжере остановился этот свободнорождённый гражданин Божьей страны.
Но никто не знал. Они случайно встретили этого человека, видели его однажды в Большом Соке, но больше ничего не могли сказать.
Хэнк нанял слугу, и это был не кто иной, как Кролик.
Кролик — известная фигура в танжерском обществе. Бездомный
бродяга, храбрец, искатель приключений, самый забавный ребёнок на свете — вот кем был этот
Кролик, прозванный так из-за некоторого сходства с зайцем.
Можно сказать, что Кролик не подчинялся большинству приказов Пророка.
Он пил, играл в азартные игры и был в дружеских отношениях с _гиаром_. Тем не менее он вставал в неудобное для других время, засовывал молитвенный коврик под мышку и отправлялся на свои моционы. У Кролика были странные симпатии и антипатии; он был не для всех.
У его мира было два названия. Мир, который хорошо к нему относился и к которому он
примкнул, назывался «мистер Гудман»; мир, вызывающий отвращение,
имел название, которому нет точного эквивалента в английском языке, но которое на немецком звучало бы как «мистер Бесстыжий-Пёс-Сожжённый-В-Смоле-И-Отправленный-В-
преступный мир". Хэнк в то время был его "мистером Гудманом", а Кролику
Хэнк поручил задачу по поиску Билла.
Кролик выполнил свою задачу за три минуты. Его процедура была проста.
Он зашел на рыночную площадь и увидел маленького мальчика в лохмотьях
джелаб, который очень усердно пинал другого маленького мальчика. После того, как
беспристрастно ударил обоих по голове, он отправил их выполнять поручение по
обнаружению. Затем он отправился спать. Через час Кролик предстал перед Хэнком в живописном изнеможении.
Он сообщил, что мистер Билл Слевер остановился в небольшом отеле неподалёку от
_Касба_. Это был не совсем отель, честно говоря, — сказал Кролик, — а Дом
Опыта, где незнакомцы бросали вызов судьбе.
"Сложность с Биллом будет заключаться в его неожиданности, — сказал Герцог, — в мире нет более подходящего места для того, чтобы преподнести сюрприз, чем Танжер."
"Где Таппи?" — спросил он.
«Таппи нашёл идеал, — сказал Хэнк, — что-то достойное поклонения. Я ведь познакомил тебя с той хорошенькой девочкой из Дрейтона, штат Огайо?»
«Ты познакомил меня с несколькими хорошенькими девочками из Дрейтона, штат Огайо», —
сказал Герцог.
"Я имею в виду ту, которая говорит."
Герцог глубоко вздохнул.
"Описание не соответствует действительности, — сказал он. — Вы имеете в виду ту, которая иногда не разговаривает?"
Хэнк проигнорировал оскорбление в адрес своего родственника.
"Самое любопытное, что у неё нет ни доллара, и Таппи это знает. Её отец — простой американский джентльмен, презирающий миллионеров. Я сомневаюсь, что его капитал исчисляется шестизначной суммой — я имею в виду, в долларах.
"Ты что, сватаешь её?" — строго спросил герцог, и Хэнк покраснел.
"Мне нет дела до лордов и прочей подобной чепухи," — признался он, "но
У Таппи есть перспективы. Его заявление в пользу Таппи совпало с заявлением, сделанным этим достойным человеком в его собственную пользу.
Ему без труда удалось познакомиться со смеющейся девушкой, которая была собеседницей Хэнка.
Теперь он возвращался с прогулки по окрестностям верхом на муле, наряженном в яркую попону.
Девушка, которая ехала рядом с ним на ослике, скромно слушала, как Таппи рассуждает на свою любимую тему — о Таппи.
"Вы должны понимать, мисс Бордман," — сказал он, — "что мой Таппи — проклятый
Жизнь: я — обломок человечества, жалкий фрагмент кораблекрушения в море человеческого существования.
"О нет, лорд Таппинг," — пробормотала девушка.
"Это правда, - мрачно сказал Таппи, - обремененный званием и обузданный
обстоятельствами" (это была его любимая фигура), "Меня обошли и
побежденный в Жизненном Марафоне. Вся моя натура, естественно, чисто для себя.
confidin', было исковеркано и искажено в различных условиях, и
даже в могилу, которой я был бы рад — стой, ты, чудовище! — он натянул поводья своего гарцующего мула и поправил седло.
он надел шляпу и монокль и продолжил: "Милосердное растворение, для которого
Я жаждал, но мне отказали, и я был обречен идти тернистым путем, ведущим
к забвению - Я снесу тебе голову, если ты не будешь молчать - обречен
крадущийся, если можно так выразиться, - печальная тень среди смеющейся толпы.
Я превратился в жалкое, озлобленное существо ".
«О нет, лорд Таппинг!» — возразила девушка.
«Иногда, — безрассудно продолжил Таппи, — я пребываю в таком чертовски ужасном
подавленном состоянии, что мне всё равно, _что_ происходит, — тогда я с радостью поменялся бы местами с парнями, которые отправляются на войну, и всё такое. Я
_действительно_ записался добровольцем на англо-бурскую войну, но мой глупый муж забыл отправить письмо.
"Как чудесно!" — сказала девушка, сверкая глазами. — Вы когда-нибудь были на войне, лорд Таппинг?
"Не совсем _на_ войне, — осторожно ответил Таппи. — _в_ войнах, да; но не _на_ войне."
Ранее в тот же день он осторожно рассказал ей историю своего
_мезальянса_.
"В то время я был мальчишкой, а она — примадонной." Он не мог заставить себя признаться в этом сильной женщине. "Мы расстались практически у дверей церкви," — продолжил он с меланхоличным удовольствием, — "и до меня дошли слухи, что
что она уже была замужем. Я бросил её — или, скорее, дал ей возможность бросить меня.
"Как благородно! должно быть, это было болезненно."
"Так и было, — решительно сказал Таппи, — для меня это было больнее, чем для неё."
Они пробрались сквозь толпу в Грейт-Соке.
— Ну что ж, мисс Бордман, — сказал Таппи, — вы знаете обо мне всё, что нужно знать. Я рассказал вам, — угрюмо добавил он, — больше, чем когда-либо рассказывал кому-либо.
Таппи был уверен, что говорит правду. Это был самый верный признак его доверия и дружбы.
история его жизни — история, которую хранят в большинстве редакций газет и которая регулярно публикуетсяДействительно, в нью-йоркских газетах то и дело появлялись статьи о том, что
каждый раз, когда сильная женщина меняла мужа, он говорил своей слушательнице
«больше, чем когда-либо говорил кому-либо другому». В этом Таппи не был одинок.
Но для девушки, которая шла рядом с ним, всё это было в новинку и казалось очень, очень трагичным.
В её глазах стояли слёзы, когда её кавалер вёл её вниз по склону в город.
Несмотря на его уверенность, она была плохо подготовлена к последовавшему за этим предложению.
Это произошло после ужина, когда прохладный бриз с Атлантики оживлял жизнь
Когда море было залито лунным светом, а на краю океана туманно вырисовывались тенистые испанские холмы, Таппи заявил о себе.
— Мисс Бордман, — внезапно сказал он. Они смотрели на море с террасы отеля «Сесил».
— Вы знаете, что я почти нищий, что я разорен и никому не нужен в этом жестоком мире, по уши в долгах?
Нападение было внезапным, и девушка испугалась.
— Лорд Таппи, я... я прошу прощения, — запинаясь, сказала она.
«Всё в порядке, — легкомысленно сказал Таппи, — не волнуйся. Но я хотел тебе сказать. И ещё одно важное заявление, которое я хочу сделать
мейк, я разговаривала с твоим отцом.
- А ты? - запинаясь, спросила девушка.
- Да, - твердо сказал Таппи. - Я прямо спросил его, не один ли он из
тех миллионеров, которые растут в Америке густо, как ежевика.
На мгновение только девушка заподозрила его мотив.
«Я был с ним откровенен, — сказал Таппи, — настолько откровенен, что он чуть не вышвырнул меня из окна, но, как говорит дорогой старина Милтон, верх взяли более мудрые советы, и он прислушался. Мисс Бордман, вы не богаты».
Она ничего не ответила.
«Вот почему я собираюсь попросить тебя прийти и разделить со мной девяносто фунтов»
Баронский замок в пригороде Лондона. У меня есть небольшой доход, которого хватает на оплату аренды и покупку абонемента в библиотеку. Ты возьмёшь меня с собой?
Всё это Таппи произнёс с напускной твёрдостью, которой он был далёк от
реальности.
"Во мне нет ничего особенного — я ни на что не гожусь."
«Право же, ты не должен так говорить!» — взмолилась она.
«Должен, — решительно сказал Таппи. — Я старый червь, которому уже не повернуться, но я предлагаю тебе дань уважения моих преклонных лет — это пари?»
Его голос дрожал. Таппи всегда был готов поддаться собственным эмоциям.
"Титул не очень хорош для тебя, и не очень хорош для меня", - хрипло сказал он.
"это бесплодное владение. Бесценное достояние, которое
прошло незапятнанным сквозь века - я предлагаю его тебе, - его голос дрогнул,
- чего бы оно ни стоило.
Она приняла его, после чего, я полагаю, Таппи не выдержал, и они заплакали
вместе.
V
Сэр Гарри Таннер обладал одним замечательным британским качеством. Он испытывал крайнее презрение к иностранцам. Если иностранец к тому же был смуглым, презрение сэра Гарри становилось ещё более едким.
приправа к жалости. Он был абсолютно бесстрашен перед любой опасностью. Он никогда не подвергался опасности.
За исключением одного раза, когда поскользнулся на банановой кожуре возле особняка
и чуть не попал под омнибус. После этого
Сэр Гарри был отъявленным врагом банановой отрасли и нес
его предвзятость по мере отказывается страховать кредит Ямайка.
Опасность, в которой есть место пулям, опасность, приправленная шрапнелью; опасность, которая на самом деле заключается в том, чтобы рубить и колоть; он ничего об этом не знал и поэтому искренне удивился, когда британский вице-консул посоветовал ему не удаляться слишком далеко от города.
"Там Валентини среди Риффи и Эль Ахмет играть вокруг с
в Анджере люди, а тысячи и одной головорезов бродил,
грабят друг друга", - сказал чиновник, "в целом это довольно небезопасно
чтобы выйти из Танжер без сопровождения".
Сэр Гарри снисходительно улыбнулся.
«Спасибо, — легкомысленно ответил он, — с твоей стороны, конечно, очень любезно предупредить меня. Ты должен защищать свой отдел, но я вполне способен постоять за себя, а если дело дойдёт до драки, — он усмехнулся, кивнув на Хэла, — у нас тут есть парень, который может кое-чему научить этих негодяев».
Лейтенант Хэл Таннер из 9-го Западного Кентского полка скромно заметил, что есть один или два обходных пути, которые он мог бы показать.
Итак, несмотря на все предостережения, сэр Гарри выехал на Фесскую дорогу с Алисией слева и военным джентльменом справа, а также с двумя
мулами, которые везли холодный завтрак и Махмуда Али, этого великолепного курьера, проводника, переводчика и телохранителя.
Поездка оказалась не такой приятной, как ожидала Алисия. Сэр Гарри был не в духе, а Хэл дулся. В то утро на рынке сэр Гарри и его сын столкнулись лицом к лицу с герцогом.
Это была неожиданная встреча для сэра Гарри, который и представить себе не мог, что герцог так точно исполнит его пророчество. С некоторым смутным беспокойством сэр Гарри
вспомнил один разговор с Биллом Слевером.
В тот момент он был раздражён и, возможно, говорил поспешно и глупо. Он смутно припоминал историческую параллель. Однажды король в гневе сказал:
«Неужели никто не избавит меня от мятежного священника?»
И тут же четыре весёлых духа отправились в Кэннонбери — или это был Кентербери? — и отрубили голову достойному епископу, кардиналу
Уолси или кто-то в этом роде. Эти мысли занимали его, пока его
арабский скакун трусил по песку.
В раздражении он обвинил Алисию в том, что она поощряет герцога следовать за ней, а она с негодованием это отрицала. Хэл, опрометчиво пришедший на помощь отцу, был полностью и окончательно раздавлен.
Так что трое отправились на пикник, лелея недобрые чувства к герцогу де Монвилье.
Гнев сэра Гарри был приправлен страхом из-за Большого Билла Слевера из
Фор-Уэйса, штат Техас.
Гнев Хэла был раздут ревностью, ведь он был влюблён в свою
кузину.
Досада Алисии была направлена на герцога, потому что он был причиной её смущения.
Был ли Билл Слевер в Танжере? Сэр Гарри отправил внушительного Махмуда Али
на разведку, но у Махмуда Али не было фамильяра, как у Кролика, и ответ, который он принёс своему работодателю, был неудовлетворительным.
Они ехали молча целый час, и никаких признаков врага, о котором говорил вице-консул, не было. Алисия ничего не знала об этом
интервью. Сэр Гарри не счёл разговор достаточно интересным, чтобы
рассказать о нём.
Когда они добрались до небольшого холма, где должен был состояться обед, он
разгибается. Возможно кружечкой отменного шампанского несет ответственность за его
болтливость.
"Опасность?" Алисия сказала, нервно озираясь. "О, дядя, что за
нелепые вещи ты говоришь".
— Так я и сказал, моя дорогая, — ответил сэр Гарри. — Гибралтар находится на расстоянии брошенного камня, а британский флот можно вызвать по первому требованию. Так что все разговоры об опасности — полная чушь.
— Именно это я и сказал, губернатор, — поправил его Хэл. — Я указал на то, что Марокко находится в слишком шатком положении, чтобы шутить с британскими подданными. А кто это, чёрт возьми, такой?
Его последние слова были обращены в пустоту, и Алисия
Он проследил за направлением его взгляда.
В двух милях от них по песчаному гребню скакали два всадника. «Скакали» — это подходящее слово, потому что именно такое впечатление они производили. Хэл, который не был глупцом, несмотря на все противоположные мнения, которые могли бы сложиться, знал, что они скачут довольно быстро.
"Они едут прямо на нас," — сказал сэр Гарри, и его лицо слегка побледнело.
Хэл вскочил и отдал приказ проводнику. «Собери эти вещи как можно быстрее, — приказал он. — Мы не можем быть слишком беспечными».
Он поднял очки и посмотрел на всадников. Затем он выругался.
— Этот проклятый герцог, — сказал он и услышал позади себя протяжный вздох.
Там стояла Алисия.
— Герцог! — пробормотал сэр Гарри, — чёрт бы его побрал! Я думал, это... э-э... ну, неважно. Кто этот второй?
— Кто? — фыркнул Хэл. — Кто же это может быть, губернатор, как не этот янки.
— Хм, — сказал сэр Гарри.
Он с удивлением обнаружил, что не так сильно возмущён появлением своего врага, как должен был бы. Он чопорно поклонился, когда они спешились,
и был готов вести себя сдержанно и вежливо. Но он не был готов к приветствию герцога.
"Какого черта ты имеешь в виду, выходит так далеко", - потребовал герцог
сердито. "Как вы смеете подставлять Алисия этой опасности!"
"Сэр!" - сказал возмутился рыцарь.
"Вставайте, садитесь на коней", - бесцеремонно скомандовал герцог, и
они, как дети, подчинились. Алисия украдкой взглянула на своего возлюбленного. Она
испытала шок.
Его лицо было напряжённым и бледным, как и в те два раза, когда она его видела.
Его рот и лицо были сжаты в жёсткую линию, а нижняя челюсть выдвинута вперёд, так что всё его лицо преобразилось.
«Рысью!» — коротко скомандовал он, и они отправились домой.
Время от времени Хэнк поворачивался в седле и внимательно смотрел назад.
- У вас есть оружие? - внезапно спросил герцог.
- Я всегда практиковал это ... - начал сэр Гарри.
"У тебя есть оружие?" Герцог оборвал его.
"Нет, у меня его нет!"
Губы герцога скривились.
"Вы не можете", - сказал он и сэр Гарри очень справедливо возмущались все, что
слова подразумеваются.
"Вы, Tanneur?" герцог спросил.
- У меня есть револьвер, - кротко сказал Хэл.
- Хорошо; в тебе, по крайней мере, есть проблеск разума - ты видишь его,
Хэнк.
Американец покачал головой.
"Там есть гребень, идущий параллельно нам", - сказал он, указывая на
влево. "Я думаю, они держатся на одном уровне, мы скоро их увидим".
Девушка посмотрела на пустынный горный хребет, и ее сердце забилось быстрее.
Герцог повернулся в седле и подозвал проводника.
"Ты знал, куда ведешь этих людей?" он спросил.
«Клянусь Богом и пророком...!» — возмутился мужчина.
«Ты же не знал, что Валентини держит эти холмы, да?»
Глаза герцога сверкнули.
«Держись поближе к нам, — приказал он, — если попытаешься сбежать, когда начнётся стрельба, ты покойник — понял?»
«Да, сеньор», — заикаясь, ответил гид.
«Стрельба! Стрельба! — пролепетал сэр Гарри. — Есть ли опасность?»
«Да».
«Опасность для _нас_?»
Он не получил ответа.
Следующие десять минут они ехали молча. Сэр Гарри
много думал.
«Раз уж вы так постарались, — сказал он наконец, — я чувствую, что мой долг как христианина и джентльмена — сообщить вам, что у меня есть все основания полагать, что ваш враг...»
«Билл Слевер, — резко перебил его герцог. Да, я всё о нём знаю. На самом деле я знаю, что он устроил небольшую засаду
ради моего же блага. Он ждёт моего возвращения сегодня вечером.
Он сказал это как ни в чём не бывало, словно речь шла о приглашении на ужин. Алисия с некоторым беспокойством посмотрела на него, и он улыбнулся.
"Я не беспокоюсь о Билле, — сказал он, — это..." Он указал на хребет.
VI
«Бах!»
Конь герцога встал на дыбы, но он осадил его.
"На полкорпуса вправо — галопом!"
Он схватил за поводья лошадь девушки и поскакал туда, где небольшой холм служил грубым укрытием.
"Не спешивайся, холм тебя прикроет," — сказал он и выхватил карабин
из седельной сумки. Он передал поводья своей лошади сэру Гарри
и спрыгнул на землю. Хэнк последовал за ним вверх по небольшому холму, и
Алисия услышала их разговор.
"Четыреста?" сказал Хэнк.
"Немного дальше, я должен сказать", - сказал Герцог; "этот воздух чудесно
четкие и вводящей в заблуждение."
"Мы дадим им пятьсот", - заключил Хэнк.
"Это будет ближе к цели", - согласился герцог.
Они очень осторожно отрегулировали прицелы своих карабинов. - Я
думаю, - услышала она слова герцога, - что джентльмен в белой
ночной рубашке - своего рода лидер.
Хэнк поднял оружие. На мгновение его щека коснулась приклада, а тонкий ствол был направлен на невидимого врага.
"Бах!"
Её лошадь беспокойно задвигалась, и сэр Гарри чуть не вылетел из седла.
"Бах!"
Герцог выстрелил.
"Задел его!" — сказал Хэнк и стал ждать.
Через минуту они оба побежали к своим лошадям. «Залегли на дно», —
кратко сказал герцог и вскочил в седло.
Когда они выехали из-за холма, от разбойничьего отряда не осталось и следа. На песчаном склоне хребта неподвижно лежало что-то белое. Девушка отвела взгляд.
Теперь отряд свернул направо.
"Я надеялся, — сказал герцог, — что мы войдём в Танжер каким-нибудь другим путём, а не этим."
Он указал вперёд, где виднелась небольшая группа деревьев,
намекающая на человеческое жилище.
"Но разве это не самый близкий путь? — удивлённо спросила Алисия.
Они могли видеть участок Фесской дороги, которая петляла по равнине.
— Так и есть, — мрачно ответил герцог.
Он не стал рассказывать ей всё — в этом не было необходимости. Он кое-что узнал о передвижениях мистера Слевера, а Билл кое-что узнал о нём.
Например, Билл узнал о том, что Герцог собирается заколоть свинью, и тщательно изучил маршрут, по которому Герцог собирался идти. Ни Герцог, ни Хэнк не скрывали своих намерений, и было несложно рассказать об их планах Биллу.
«С таким же успехом мы могли бы рассказать об этом Биллу, — сказал Герцог, — сообщить ему, что мы собираемся на охоту, и посмотреть, что он будет делать».
Билл выехал из Танжера и выбрал подходящее место для «встречи». Излишняя самоуверенность привела к тому, что он выбрал место, где мог видеть, оставаясь незамеченным, и где мог стрелять, не рискуя быть застреленным.
Риск быть застреленным — вполне естественный отбор.
К несчастью для Билла, позади него на жалком ослике ехал парень с кроличьей мордой. Когда техасец остановился у небольшого леска в трёх милях от города и провёл тщательную разведку, парень с кроличьей мордой стал заинтересованным наблюдателем.
Он должным образом доложил обо всём герцогу.
Теперь, когда беглецы направлялись к Фесской дороге, герцог чувствовал, что он
оказался между молотом и наковальней. Если бы они с Хэнком были
одни, у него не было бы причин для беспокойства. На самом деле
Это приключение было его собственным выбором, и он ожидал его с некоторым удовлетворением. Он вспомнил об этом и упрекнул себя.
Без Алисии не было бы повода для беспокойства — было бы забавно увидеть сэра Гарри под обстрелом. Особенно под обстрелом Билла!
«Берегись!» — сказал Хэнк.
Они приближались к лесу, но не это было причиной предупреждения Хэнка.
Их преследователи перестали притворяться, что прячутся, и вышли на открытое пространство. Герцог подсчитал, что всего их было тридцать.
Справа от них было трое, слева — четверо, и
остальные поскакали следом.
"Они пытаются нас перехватить," — сказал Хэнк.
"Бах! бах!"
"Стреляют по ним с лошадей — _это_ не причинит особого вреда."
Сэр Гарри резко пригнулся, когда над головой начали свистить пули, и
Хэл нерешительно потрогал свой револьвер.
Отряд справа теперь получил подкрепление и набирал обороты. Они
отклонились еще дальше от маленького отряда.
"В чем идея?"
Этот новый маневр привел в замешательство.
- Направляюсь в лес, - спокойно сказал Хэнк. - Это, конечно, задержка.
Очевидно, таков был план, потому что, когда беглецы добрались до неровной
На Фесской дороге правый и левый рога преследуемого полумесяца сошлись, словно по сигналу, на впереди лежащем лесе.
Хэнк снял с плеча свой «Винчестер».
«Что-то будет», — сказал он с уверенностью. Его пророчество сбылось: едва последний развевающийся белый _джеллаб_
исчез в зарослях, как раздалась идеальная очередь выстрелов.
Герцог оглянулся.
Вересковых пустошей в тылу было около дюжины. Он выбрал место.
Справа от дороги был пересохший ручей, и он направился туда
во главе своего отряда.
"Спешиться!"
Они в мгновение ока соскочили с лошадей.
Он нашёл укрытие для Алисии.
"Оставайся там и не двигайся," — безапелляционно приказал он. Мавры скакали по кругу вокруг небольшого укрепления.
Стрельба велась со всех сторон, но в лесу было особенно жарко.
На земле лежал сэр Гарри Таннер, ошеломлённый, сбитый с толку и ужасно напуганный. Через некоторое время: "Кажется, из леса не летят пули?" - рискнул спросить он
.
Герцог улыбнулся.
"У джентльменов в лесу, я полагаю, достаточно средств, чтобы занять себя"
Билл Слевер - очень ловкий человек с револьвером."
"Боже милостивый!" - воскликнул сэр Гарри, и до него начало доходить, в чем дело.
"Если мы сможем держать наших вертящихся друзей на расстоянии..." Герцог
продолжил.
"Дьюки!"
Срочный вызов Хэнка заставил его подойти к американцу.
- Что это?
Хэнк указал на дорогу за рощицей.
Беспорядочная толпа скачущих людей приближалась к ним.
Герцог смотрел долго и внимательно.
- Это или те, - сказал он со вздохом, - это армия Его Шерифа.
Ваше Величество султан Марокко.
Он посмотрел вниз, в белое лицо девушки. "По словам
«Героиня Транспонтина, — легкомысленно сказал он, — мы спасены!»
VII
Где-то в Нью-Йорке, в районе Черри-Хилл, живёт женщина, которая в какой-то далёкий период своей жизни вступила в брак и официально стала миссис Билл Слевер. К счастью для неё, правительство по отцовской линии периодически лишало её общения с супругом. Билл в тюрьме Синг-Синг был гораздо лучшим мужем, чем Билл дома. Когда мистер Слевер наконец исчез, эта бедная женщина искренне надеялась, что больше никогда о нём не услышит. Но этому не суждено было случиться.
потому что то же самое отеческое правительство Соединенных Штатов Америки разыскивало ее.
"УВАЖАЕМАЯ МАДАМ" (так начиналось письмо), "С сожалением сообщаю вам, что ваш муж, Уильям Слевер, был убит мавританскими разбойниками в окрестностях Танжера 24 декабря прошлого года. Судя по всему, мавры напали на него неожиданно, когда он
ожидал возвращения друга в небольшом лесу недалеко от города.
Несмотря на отчаянное сопротивление, в ходе которого шесть разбойников погибли, он был застрелен.
В результате действий этого отдела и на основании
по свидетельству герцога де Монвилье, мавританское правительство предложило
компенсацию, которая, хотя и недостаточна ввиду вашей ужасной утраты,
может заменить средства к существованию, которых вы были лишены. Я
прилагаю чек на Первый национальный банк на сумму 20 000 долларов (скажем, двадцать тысяч долларов).
"Искренне ваш, ----".
VIII Из справочника «Льюисхэм и Брокли»:
КИММОТТ КРЕСЦЕНТ.
* * * * *
62. Лорд и леди Таппинг.
64. Герцог и герцогиня де Монвилье.
66. Мистер С. Хэнки.
Батлер и Таннер, типография Селвуд, Фром и Лондон.
*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГ «ГЕРЦОГ В ПРИГОРОДЕ» ***
Свидетельство о публикации №225070301432