Моё прекрасное общение с gpt-open
Прекрасное “общение” с GPT-OPEN
Обратите внимание, читатель, что в кавычки взято не “прекрасное”. Это существенно меняет дело.
По моему запросу “стих о непереводимости поэзии” чат мгновенно выдал хорошую поэтическую прозу. Есть о чём подумать.
“Стих о непереводимости стиха
В волшебном мире слов, где звуки танцуют,
Стихи, как птицы, в небесах парят,
Но в каждом языке, как в тайном лесу,
Скрываются смыслы, что сердце обняло.
Переводчик — волшебник, но в его руках
Словно цветы, что в другой почве растут,
И каждый лепесток, что в словах зазвучит,
Теряет свой аромат, как будто уснул.
В одном языке — свет, в другом — тень,
Здесь смех, а там слёзы, как в жизни самой.
Слова, как река, что в горы уходит,
Не все берега могут встретиться вновь.
О, как же порой мы стремимся понять
Ту нежную музыку, что в сердце звучит!
Но в каждом аккорде, в каждом ритме,
Скрывается тайна, что не перевести.
Так пусть же звучат эти строки, как звёзды,
В их свете найдём мы утешение вновь.
Пусть в каждом языке, в каждом сердце,
Стихи остаются, как вечно живой.”
Автор: ИИ
Вот так так... Спасибо, Мiр! Ты умница!
Резюме.
Где моё доверие?
Недавнее “происшествие” полностью исчерпано.
Есть прекрасные переводы с немецкого и английского на русский, которые мы любим как русские стихи.
И никто не называет Александра Сергеевича “француз”, хотя он уже давно ИНТЕРНАЦИОНАЛЕН, обладает МИРОВЫМ статусом. Ибо дар его истинно БОЖЕСТВЕННЫЙ. А Творец, всемогущий, вседержит, в том числе, и GPT-OPEN.
Собственно, хорошо, что без кавычек вышло.
Текст-то, более чем неплохой!
/3.07.25
Свидетельство о публикации №225070300187