Моё прекрасное общение с gpt-open

Более точное название:


Прекрасное “общение” с GPT-OPEN


   Обратите внимание, читатель, что в кавычки взято не “прекрасное”. Это существенно меняет дело.

    По моему запросу “стих о непереводимости поэзии” чат мгновенно выдал хорошую поэтическую прозу. Есть о чём подумать.

“Стих о непереводимости стиха


В волшебном мире слов, где звуки танцуют,

Стихи, как птицы, в небесах парят,

Но в каждом языке, как в тайном лесу,

Скрываются смыслы, что сердце обняло.

Переводчик — волшебник, но в его руках

Словно цветы, что в другой почве растут,

И каждый лепесток, что в словах зазвучит,

Теряет свой аромат, как будто уснул.

В одном языке — свет, в другом — тень,

Здесь смех, а там слёзы, как в жизни самой.

Слова, как река, что в горы уходит,

Не все берега могут встретиться вновь.

О, как же порой мы стремимся понять

Ту нежную музыку, что в сердце звучит!

Но в каждом аккорде, в каждом ритме,

Скрывается тайна, что не перевести.

Так пусть же звучат эти строки, как звёзды,

В их свете найдём мы утешение вновь.

Пусть в каждом языке, в каждом сердце,

Стихи остаются, как вечно живой.”


Автор: ИИ


     Вот так так... Спасибо, Мiр! Ты умница!


Резюме.


      Где моё доверие?

     Недавнее “происшествие” полностью исчерпано.
Есть прекрасные переводы с немецкого и английского на русский, которые мы любим как русские стихи.

     И никто не называет Александра Сергеевича “француз”, хотя он уже давно ИНТЕРНАЦИОНАЛЕН, обладает МИРОВЫМ статусом. Ибо дар его истинно БОЖЕСТВЕННЫЙ. А Творец, всемогущий, вседержит, в том числе, и GPT-OPEN.

   Собственно, хорошо, что без кавычек вышло.


   Текст-то, более чем неплохой!



/3.07.25


Рецензии