Арка с Томасом. Эпизод 2. Рискованная Авантюра
Арка с Томасом. Эпизод 2. «Рискованная Авантюра».
Вернувшись в замок, Ария быстро проскочила в покои, закрылась на бронзовый шпингалет, отскочила назад и приступила к конспектированию в дневнике того, что произошло, после чего ее записи прервала Жанин, которой было приказано провести длинный урок, дабы наверстать упущенное днем ранее. И вот, уже к ночи...
«Кто этот Хуан? Он меня заинтересовал, неплохо было бы с ним ещё
встретиться. Сколько я еще не знаю?» На следующее, и без того нелегкое, после вчерашнего, утро, тревожный сон Арии прервали разные громкие голоса, доносящиеся из тронного зала сверху.
28 сентября 1850 г.
Голоса: Похож?
Голоса: Да, не отрицаю, брови у него с Бримским акцентом, но если судить в целом...
Голоса: Другого не нашли.
Голоса: Искать больше не вижу смысла.
Голоса: Между прочим, и времени тоже.
Голоса: Да, времени в обрез. Придется придерживаться плана, несмотря на … назовем это, издержки.
Голоса стихли после звука топота и закрытия дверей. После этого Ария питала надежды уснуть вновь, и выспаться хоть немного. Этим же утром, ближе к семи часам... Потасканный корабль, прослуживший 27 лет, в котором каждая деталь уже чужая. Корабль даже сложно отнести к какому-либо определенному классу, эдакий уникальный гибрид всего понемногу;. Капитан Дель Шерро на некоторое время отлучился, к чему все привыкли, оставив Паоло за главного.
Старый слеповатый капитан в плешивых обносках лучше, чем неимение такового — здесь спору нет. Он же с командой, занимаются обычной рутиной вроде проверки пригодности этой посудины на способность продолжать потуги плавания, а Хуан стоит и смотрит на море, моросящее брызгами под свист ветра в дырявых парусах. Он всё не мог поверить, что пообщался с той прекрасной незнакомкой без имени. Но ход его морских мечтаний перебил Паоло.
Паоло: Чего-то мы здесь засмотрелись? Потерял что-нибудь? Нет — тогда за работу, у нас сегодня кое-какая миссия для тебя намечается.
И в голосе этого закаленного морского волка чувствовалось несвойственное ему напряжение, несмотря на тихий, хоть и хриплый голос. Хуан, вспомнив, какими неприятными вещами может нагрузить Паоло, тут же встрепенулся, готовый лучше подкинуть пару грошей старому затейнику, лишь бы его работу дали кому-либо другому.
Хуан: Что на этот раз? Снова с гарпуном не зовите, у меня ещё те раны не зажили, пусть хоть до конца затянутся, к тому же мяса ещё навалом.
Паоло: Да нет же. Тебе работенка есть украсть Герцога личной персоной. Сегодня он будет выступать с речью вечером. Тебе всего-то надо усыпить его дротиком, когда он спустится в подвал за вином. План простой. Если его торговые пути одобрят, он захочет выпить, если не одобрят — сто процентов выпьет. Там-то ты и будешь его ждать.
Хуан: Слушай, хватит травить анекдоты, это ведь анекдот, да?
Уже ближе к десяти часам утра.
Продрав с трудом глаза после неспокойной ночи, и последовавших за ней кошмаров, в совокупности с разящим солнцем, проходящим идеально через шторы прямо на лицо, а также не выспавшись из-за голосов, Ария накинула первые попавшиеся тряпки, да спустилась вниз завтракать. Стол был более щедрым, чем обычно, не смотря, что это был всего лишь завтрак.
Ария: Всем доброе утро.
Ария: Отец, я ночью слышала какие-то голоса и мне приснилось что тебя не станет. Я очень переживаю.
Герцог: Не беспокойся, родная, твое воображение разыгралось. Со мной ничего не станется. Приступай к завтраку.
Ария: Хорошо, спасибо за утешение, если что, я сейчас уйду из замка на пару часов, но насколько — не знаю, может даже и на дольше, если захочу прикупить пару модных вещичек. Если что, не переживай, я сильная, не зря меня учили те противные мужики.
Герцог: Они лучшие мастера, однажды ты и их превзойдешь, я в этом уверен!
Ария: Видел бы ты как они на меня глазели!
Герцог: Конечно, на лучшую ученицу всегда приятно смотреть, особенно когда сам же ее и научил.
Ария: Я не это имела ввиду!
Герцог: Да я смотрю, ты быстро управилась с завтраком, ты хотела пройтись, ступай, и будь осторожней.
Ария: А, да и черт с ними, пожалуй, я пойду.
Герцог: Возьми хоть попить с собой...
Герцог: Эх, дети.
Ария, более менее проснувшись, надела наряд на выход и покинула замок.
Спустя три часа... Хуан, человеку из команды...
Хуан: Да, прямо так и сказал!
Некто: У него давно не все дома, но это совсем уже бред какой-то.
Хуан: Самое главное, что меня одного отправил, и всучил дротики.
Некто: Ну поймаешь ты его, отдашь Паоло, а вдруг он это не от капитана получил, а дальше тогда что? Что мы тогда ему скажем?
Хуан: ... Знал бы я, не спрашивал бы.
Некто: Ну вот зачем он ему сдался?
Паоло: Все по местам, время не самое подходящее, впереди большие волны, но шанс упускать... Не позволю. Вперёд!
Некто: Пошли, несчастный. Недо-капитан зовёт.
Хуан: Да, конечно. Однако за языком следи, он мне тоже, как отец.
Некто: Тоже мне, папочку нашел.
Хуан: А ты лучше не зарывайся, если б не он, мы б давно на корм чайкам пошли.
Корабль пришвартовался после недолгого плавания неподалеку от северо-восточного портового города Гран-Дива Фелиция, места, где можно найти все, что только может придти в голову. От Атласа город отличался лишь четкой линией между бедняками и власть имеющими. После высадки на берег, от Паоло Хуану было выдано 25 золотых монет, и ещё пара небольших запонок с сапфирами и орден Лейтенанта Гвардии. Откуда они были у Паоло, одному богу известно.
Дойдя пешим ходом до Гран-Дивы Фелиции, Хуан тут же отправился в бутик моды «Сочный стиль - Шляпы и Наряды» купить дорогущие одеяния, чтобы у охраны входа в замок не было вопросов о том, из какого сословия был такой разодетый юноша. Таким себя Хуан ещё никогда не видел: уложенные волосы, красная бабочка, бархатные блузочка и багровый пиджак, желтоватые кашемировые штанишки и обувь из крокодиловой кожи.
Но главное было в сумочке для музыкальных инструментов: усыпляющий яд двух видов, противоядие при неосторожности, пустые дротики для охоты на лесную дичь и абордажная сабля на случай битвы. Теперь же наш красавец отправился в салон «Туалет мира», чтобы отбить запах моря и трущоб.
В то время, Ария отправляется в ещё одно свое любимое место. И этим местом по стечению обстоятельств оказался модный текстильный магазин в самом центре Гран-Дивы Фелиции. Даже в одеянии принцессы, слиться с толпой богатеев будет проще простого. Однако, быстрый путь до туда с центра Атласа лежал через паром, а далее по суше на платном транспорте. Ария так и поступила, хоть и снова ничего об этом не сказала отцу. Маленькое путешествие на пароме прошло успешно, несмотря на волны. Но вот незадача — чтобы дойти до места, с которого следует транспорт, нужно пройти несколько районов, не славящихся своей безопасностью.
Ария, учитывая это, решила держаться людей, которые также высадились с парома, и, судя по всему, тоже держали путь в Гран-Диву Фелицию. Однако чем дольше принцесса шла, тем более подозрительными выглядели те четверо, которые сближались все это время и подавали какие-то знаки руками. Самый здоровый из них, как буйвол, больше не мог ждать и выхватил мачете. В этот момент наступило осознание, что эти люди — бандиты, которые приметили ее еще до посадки на паром. Трое мужчин поменьше разбежались по сторонам и окружили так, что сбежать не представлялось возможным.
Бандит: Привет, красавица, заблудилась? Помощь не нужна?
Ария: Нет, спасибо, я как раз знаю, куда мне нужно идти, но спасибо, а сейчас позволь пройти, и спрячь эту ржавую шайбу, не позорься.
Бандит: Знаешь, сколько за твою голову могут отдать? Столько, что по гроб позориться не придется.
Бандит кидается без промедлений, порвав платье, но не задев тела. Рефлексы Арии позволили ей вовремя сделать отскок назад и крикнуть: «Наступай, я и не с такими справлялась».
Бандит поменьше: Слышь, босс, это шнягой воняет, может лучше министра вальнем, тоже козырный, легкие бабки.
Бандит: А давай. Но сначала она.
Бандит быстро набрал скорость и побежал на нее всей своей массой, Ария хорошо запомнила эти простые движения, и отпрыгнула в бок схватившись за его руку, в тот момент, когда бандит замахнулся, сделав полный поворот, завалила его на пол, выбив из рук мачете, при этом выполняя весьма болезненный прием. Здоровяк пытался перекатиться, но приемы профи не позволяли это сделать — чем больше он пытался, тем меньше в нем было воли продолжать бой. Трое же других переглянулись между собой. Сначала улизнул самый голосистый, затем и те двое.
Здоровяк без сил лег на землю, и в этот момент в его ум пришла гениальная идея взять мачете, но Ария уже и без того это знала и проткнула ему каблуком запястье, что поставило точку в этом поединке зверя и дрессировщика. Раздался рев этого животного, и Ария продолжила путь без слов, оставляя бандита на посмешище его же дружкам, которые со страхом наблюдали издалека. В той же стороне виднелись повозки, и маршрут был проложен.
Близился вечер. Хуан, уже готовый к приёму, отправляется в сторону замка. В это время, Ария, пожалевшая, что не оторвала руку бандиту, уже возвращалась, закупив безбожно дорогие вещи. Назад она решила вернуться через станцию «Дом Цветов». Хотя он и находился намного дальше, Ария, пока прошлась по дорогим бутикам, оказалась на другой стороне города, а оттуда будет добраться быстрее.
Хотя, если бы пришлось снова встретиться с кучкой головорезов, для Арии это бы было не более, чем разминкой. Прибыв сухопутным транспортом, дорога вскоре вышла на привычную тропинку в замок, где к тому времени уже начался прием. Отец с мачехой стояли на балконе в холле, начиная принимать гостей. Пробравшись в комнату и переодевшись в новое прекрасное платье для приема, Ария вышла на балкон и встала возле них.
Герцог: Не знал, что у нас такие продаются.
Ария: Это секрет!
Герцог: Ладно, это подождет. При входе гостей говорим «Приветствуем».
Званые гости и политические фигуры неспешно плелись внутрь, попутно обмениваясь новостями и оговаривая многочисленные сделки, где фигурируют такие суммы, что столько золота во всем Герцогстве не сыщут. После всех этих нудных разговоров накрахмаленных рож, пришёл час решения на конгрессе, когда все, кроме Хуана были во дворце на виду. Герцог вскоре вышел из комнаты для переговоров и огласил неполное открытие новооговоренных торговых путей в соседнее графство.
Хуан сидит внизу и наблюдает за Герцогом. Всё ждёт, чтобы запустить уже обмокнутый в яд дротик, дабы Герцог уснул и его можно было похитить.
Но замечает странности: охрана и солдаты почему-то уходят, закрывая окна. На Хуане было одето то самое знамя Лейтенанта гвардии, и солдаты приняли его за своего. И тихим чётким голосом сказали «Пришло время уходить, забыл?», и поспешно вышли. Хуан понял, что сейчас что-то произойдет и специально остался в замке. Он чувствует слабость, которая помаленьку его душит, к тому же воздух стал какой-то мокрый.
Хуан: Какой-то знакомый запах... Блюдо? Нет. Чушь собачья.
У Хуана начинает кружиться голова.
Хуан: (про себя) Это... это распыленный снотворный порошок? Точно он.
Хуан быстро закрывает рукавом нос и дышит через него. Все почти разом падают на пол без чувств. Всё затихло. Слышен чей-то голос.
?: Гера, драть твою мать, я же говорил тебе взять клинок сразу!
?: Как бы я его пронесла, тупица? Здесь придворные, они бы что-то сразу заметили.
Прозвучали глухие шаги. Хуан, закрывшись, тайком пробирается на балкон и видит Герцога и ту самую девушку. Тут же не пророня ни слова, услышав шаги, прячется за занавеску.
?: Сейчас я быстро с ним разберусь.
?: Нет. Это сделаю я. Как я тебя только терпела...
Отчетливо слышен звук разрезания плоти чем-то острым.
?: Ну у тебя и удар, Гера, или как мне тебя называть, ваше величество?
?: Заткнись и дай продумать план.
?: А с девчонкой что?
?: Закинь её в клетку.
?: Слушаюсь.
Шаги на металлических шпильках удаляются вглубь коридора.
?: Ну что, принцесса, позабавимся?
Слышны звуки расстегивания груженного пояса. Хуан высовывает духовое ружьё и выстреливает в незнакомого мужчину. Пока тот пытается что-то сделать с опущенными штанами, яд начинает действовать, и меньше, чем через минуту тот падает и засыпает, как ребёнок. Хуан скармливает девушке, как оказалось принцессе, противоядие, хотя его эффективность была крайне мала.
Хуан: Эй, очнись!
Ария мычит, с закрытыми глазами, еле открывая их.
Ария: Кто, что происходит?
Хуан: Это я, Хуан, и если не поспешим, то ни меня, ни тебя не будет. Кто-то устроил переворот, в этом как-то замешана женщина по имени Гера. Смотри не сорвись с плеч, и ни в коем случае не кричи. Выходит, что стража работает против вас.
Хуан взял на плечи девушку и тихо ушёл в тот самый винный подвал. Ужасное зрелище видела позади принцесса — истекший кровью труп своего отца.
Ария: Хуан? Гера... Геральдина? Отец?
Хуан: Нет времени объяснять. Сможешь идти?
Ария: Да... Куда?
Хуан: Сможешь притвориться пленной? Нужен быстрый ответ. От этого зависит твоя жизнь.
Ария: Да.
Хуан, пользуясь своей богатой формой и орденом лейтенанта, берёт принцессу сзади за руки и крепко держит, имитируя пленницу в его руках.
Хуан: Не подавай им виду, что всё идет, как будто, как по маслу, сопротивляйся мне для реалистичности.
Ария: Хорошо, я постараюсь.
Не до конца осознавая, что происходит, Ария делает все так, как велит Хуан, но понимает что если вдруг что-то пойдёт не так, она сможет выбраться.
Гвардеец 1: Лейтенант? Я не припомню вас в нашем составе. Это личный состав Геральдины?
Хуан: Да, она попросила о большей поддержке.
Гвардеец 2 старше: Подожди, а разве это входило в планы Геральдины?
Хуан, за свою жизнь, привыкший к имитации кого угодно, вжился в роль, да так, что даже человек с наметанным глазом, не сразу поймет подвоха.
Хуан: Это её личный прямой приказ! Я только, что вышёл из Дворца, и это её приказ.
Гвардеец 1: Нельзя нарушать её законы, пусть идут дальше, мне прошлого раза хватило.
Хуан: Вы сомневаетесь в составе ее Величества? Пропусти немедленно.
Гвардеец 2 старше: Никак нет, лейтенант. Так точно.
;
Подбегает гвардеец с синим мундиром, имеющий высшее звание.
Оба гвардейца разом: «Здравья желаю, Генерал Томас.»
Томас: А я вижу, вы с Арией. Всё по плану. У вас, Господин Л., я понимаю, синие запонки есть, верно?
Хуан: Да, откуда вы знаете, если я их не одевал?
Томас: Пройдёмте со мной. (Шепотом) Я здесь по приказу Дель Шерро.
Хуан: (Шепотом) Как я могу вам доверять?
Томас: (Шепотом) А кому, по вашему, принадлежал орден, что на вас одет?
Хуан: Так вот оно что.
Хуан только сейчас понял, что произошло. Что смерти Герцога было не избежать, а принцессу ещё можно было спасти, и ему это, судя по всему, удалось. Томас уводит Хуана с Арией к кораблю, который незаметно приблизился, и в спешке сталкивает с моста на корабль, который под ним плыл. Корабль Паоло. Санту-Агнию. Выше отчетливо слышны выстрелы на мосту. Тело Томаса падает бездыханно в воду и больше не всплывает.
Паоло: Быстрее, черти! Уводим ласточку от берегов!
Ария была уже на грани паники, но увидела, как из трюма выходит её настоящий отец.
Герцог: Ты в безопасности, как я рад.
В панике, от происходящего, Ария отошла к углу палубы и присела, закрыв лицо руками, начав плакать.
Герцог: Ария, всё в порядке, хвала всему святому, мы выжили.
Герцог обнимает испуганную девочку.
Герцог: Тебе больше ничего не угрожает. Позже я всё объясню.
Она же, пустыми глазами смотрит на все, и ничего не понимая, сидит в углу и смотрит, что будет дальше.
Герцог: Тебе нужно отдохнуть и выспаться. Скоро наша жизнь сильно изменится.
Паоло: Фредди, отнеси дочь в каюту, да и сам ложись. Завтра нас ждут дела. Подберём Тома и в путь.
Герцог: Да, хорошая идея.
Паоло: Увидимся завтра, Фредди.
Герцог: До завтра.
Хуан, не ожидая таких поворотов судьбы, стоял и обдумывал всё происходящее с абсолютно несвойственным ему обескураженным видом. Сзади подошла Амалия, высокая блондинка в бледном, как смерть, одеянии, ровесница Хуана, которой тот был явно небезразличен, и, несмотря на то, как ти;хонько она, можно сказать, подкралась сзади, Хуан услышал ее шаги, даже будучи погруженным в мысленные рассуждения. Тихий и нежный, но непоколебимый голос Амалии заставил юношу придти в себя.
Амалия: Ну и занесло же тебя.
Хуан: Ты... знала обо всем этом?
Амалия: Ты знаешь, даже если бы это было так, я бы не хотела портить планы Паоло и Дель Шерро.
Хуан: Ага, я смотрю, у нас на корабле так и царит взаимное доверие, да?
Амалия: Если бы ты спросил, может, я бы чем-то и поделилась.
В голосе Амалии, которая так и стояла позади, явно прослеживалась тревога.
Хуан: Снова вспоминаешь своего старика?
Амалия: ...
Хуан: Усопших не вернуть, как ни крути. Что пало — уже не встанет.
Амалия: ...
Хуан: Ты всё ещё думаешь, там что-то есть?
Амалия: ...
Хуан: Хватит верить в сказки. Живи чем есть.
Амалия: У тебя хотя бы живы родители.
Хуан: Толку то от них. Повалялись в грязи и получился очередной...
Амалия: Ты не мо..
Хуан: Тебя хотя бы любили! А я и на корабле никому толком не нужен, без пяти минут головорез.
Амалия: Без тебя будет... Здесь будет сложно.
Хуан: Всего лишь пешка на поле — не больше. Ленивый пират, хотя скорее, поганый матрос.
Некто: В смысле поганыый?
Амалия: Пешка однажды может стать важной фигурой.
Хуан: Мне ни к чему твоя лирика.
Амалия осталась на кормовой палубе, Хуан, пренебрежительно помотав головой, пошёл точить гарпуны с Паоло. Ария медлительно подошла к Амалии.
Ария: Извини, но я немного подслушала ваш разговор, но я с тобой согласна. Без него вам правда будет сложно на корабле, и да, пешка может стать очень важной фигурой — это правда, я играла в подобные настолки раньше.
Амалия: Нечасто увидишь ребенка, смыслящего в таких вещах.
Ария: А я вижу, ты о нем беспокоишься, видать долго уже в плавании.
Голос Амалии стал немного скованным.
Амалия: Зачем надо было подкрадываться? И мы не так близки чтобы говорить о подобном. В любом случае, я сейчас не в духе для таких разговоров.
Голос Амалии был окрашен глубокой грустью, что делало его еще тише.
Ария: Совсем и не подкрадывалась. У меня есть предложение. Давай подружимся? У меня еще не было таких подруг, все эти женщины, которые только и знают, как кружиться вокруг меня, и сорить красивыми словами в печенках уже.
Амалия: Для твоего, или, возможно стоит сказать, вашего статуса, наверняка, так и есть.
Ария: Так как на это смотришь?
Амалия немного ждёт и мычит себе под нос. Затем разворачивается и с очень удивлённым видом склоняет голову на бок.
Амалия: Удивительно, что происходит. И ты совсем не боишься меня?
Ария: А с чего бы мне бояться?
Амалия: Тебя пытаются убить, потом крадут пираты, и ты после всего этого говоришь про дружбу?
Ария: Это да, но все же целы, так что не все уж так плохо.
Амалия: Знаешь, ты очень даже похожа на пиратку, особенно с подранной одеждой.
Амалия, видя перед собой смелую девочку, хитро улыбается.
Ария: Я не очень понимаю, кто такие пираты, хотя слухи про вас ходят плохие.
Амалия: Так и есть, дорогуша, хотя я и сама когда-то была такая же, как ты.
Ария: Что ты имеешь в виду?
Амалия: Роскошные вечеринки, дальние острова и изысканные блюда, а потом...
Ария: Потом что?
Амалия: Ой, что же это я, подрастешь, быть может, и расскажу.
Ария: Знаешь ли, я уже не ребенок!
Амалия: Не бери в голову. Просто скажу, что мы с тобой очень похожи.
Амалия представляется и протягивает руку.
Амалия: Будем знакомы, лицо с золотых монеток.
Ария пожала руку, и на лице ее вновь появилась тонкая улыбка.
Ария: Сколько раз мне еще это будут говорить... достало уже.
Амалия: Очень большая редкость, скажу, завести знакомство с кем-то, от кого мне ничего взамен не нужно.
Ария: Ничего взамен не нужно, я же не торговец какой.
Амалия: А еще говоришь, что взрослая. В любом случае, ты смогла меня удивить.
Ария: Теперь на корабле будет двое девочек, и мне не будет скучно, я то не знаю, сколько мне еще тут плавать.
Амалия: Давече меня девочкой не называли, кроме что тех грязных мужланов из таверны. Хорошо, хоть никто меня не знает.
Ария: Ты, выходит, тоже была принцессой, или что-то такое?
Амалия: Куда мне до «вас». Хотела бы я вернуться назад. Беззаботное время. Когда все были рядом. А потом всё изменилось в один день, прямо как у тебя сегодня.
Ария присела на пыльный шкафут и посмотрела с недюжим интересом в глаза Амалии, которая была явно не в духе.
Ария: Расскажешь, как это случилось?
Амалия: Ладно уж... В своё время я тоже была дочерью важного человека при дворе. Богатая семья. Сытые времена. Стоило мне прогуляться по зимнему саду и вернуться всего немногим ранее, и меня бы тоже зарезали наёмники.
Ария: Наверное, ты была кем-то типа принцессы, я так и знала!
Амалия: Говорила же, что нет. Моя мать была майором гвардии, а отец тренировал новичков, когда Брим еще был самостоятельной империей, и они были самыми добрыми людьми, что я знала. Но были и те, кому это не нравилось.
Ария: Но как это? Если они помогали людям, то, разве это могло кого-то разозлить?
Амалия: Поверь, есть ужасные люди. И они в то утро сделали свой ход. Выбитые двери, отрубленные головы моих родителей и сестры близнеца на лужайке. Дом в огне. Всё превратилось в пепел за считанные минуты. Родители, дом, статус, мечты и детство.
Ария: Мне кажется, я начинаю тебя понимать.
Ария встала, и глядя на поникшую Амалию, что больше напоминала покосившуюся иву на северном ветру, у нее появилось желание приобнять Амалию, однако та оттолкнула Арию от себя.
Амалия: Мне это не нужно. Такова жизнь.
Ария: Я просто хотела проявить сочувствие.
Амалия: Если не держать чувства в узде, однажды они тебя погубят.
После такого холодного приема, Амалия направилась прочь, а в это же время взгляд Арии пал в сторону шумящих Хуана и Паоло, которые заканчивали подготовку к охоте, и вскоре звук скрежета металла утих.
Свидетельство о публикации №225070400715