Арка с Томасом. Эпизод 3. Горечь правды

Номер эпизода — 03.

Арка с Томасом. Эпизод 3. «Горечь правды».

Ария приблизилась на край, оперевшись на фальшборт и внимательно наблюдала, что же будет дальше, так как в силу своей светской жизни, для нее подобное было впервые, и она даже не знала, что происходит. Исходя из героизма Хуана во время спасения, Арие хотелось, чтобы с ним было все в порядке.

С корабля спустилась небольшая неказистая шлюпка, и Хуан залез на нее с охапкой блестящих гарпунов. Видя такую потрепанную шлюпку, оставалось полагаться на чудо, что она не перевернется в самый неподходящий момент.

Хуан: Где Амалия? Ее кто-нибудь видел?
Ария: Она убежала куда то.
Хуан: Вы же не поругались? Найди её! Мне нужна поддержка.
Ария: Мы не ссорились, она просто какая-то нелюдимая.
Хуан: Скажи ей, пусть тащит сюда свой зад.
Ария: Разве такая хрупкая девушка может чем помочь?
Хуан: У нее острый глаз, а твари в этих водах рады любой наживе, так что найди ее, и сейчас же.

Ария не видела Амалию перед собой, и по неведомому наитию пошла осмотреть грузовой трюм, захватив с собой горелку рядом с вдрызг пьяным матросом, который, рядом с грот-мачтой скрутился в такую позу, коих Ария не видела даже на лучших заморских представлениях, добавив: «Вряд ли тебе это понадобится». 
 
Ария: Амалия, ты здесь? Хуан тебя обыскался. — Эхо раздалось глухим отголоском от древесных просмоленных стен.

В трюме определенно кто-то был. Следы совсем свежие. Некто здесь только, что был. На полу, в тусклом свете горелки видно капли воды и следы в одну из промозглых кладовых. Арию преследовало чувство, что это была именно она. Увидев следы, оставалось единственное решение — проследовать за ними, тем более не то, чтобы трюм выделялся размашистыми габаритами.

В темноте, едва освещенный, сгорбленный силуэт, закрывший уши руками, который тяжело дышит, судя по всему, и есть Амалия. Ария решила аккуратно подойти, но споткнулась за какие-то покатые железяки, больно упав на них коленями, опрокинув все, что можно, и вызвав такой лязг металла, который мертвого разбудит.

Ария: Амалия? Это ты?

Силуэт, определенно принадлежавший ей, обратил внимание и повернулся боком. Ария коснулась его рукой. Это и была Амалия, но, на этот раз в слезах, и это сильно диссонировало с той холодной девушкой, что предстала минутами ранее.

Ария: Это из-за того, о чем мы говорили?
Амалия: Вовсе нет, прошлого уже не вернуть, и я это понимаю.
Ария: Тогда что?
Амалия: Меня ещё никто не обнимал. По крайней мере, не пытался.

Поникший взгляд Арии с грустью пересекся с водянистым взглядом Амалии, в чьих карих глазах переливались блики горелки.

Ария: Правда? А как же … родители?
Амалия: Они не были из тех, кто когда-нибудь о таком задумывался.

Ария, не смотря на провалившуюся попытку утешить Амалию, проявила инициативу, и в этот раз была уверена, что это было необходимо буквально загнанной в угол девушке.

Ария: Не сопротивляйся.

Амалия, промолчав, опустила голову вниз. Ария приобняла Амалию, от чего та вздохнула, словно, потонув, схватилась за руку спасающего и вдохнула свежий воздух.

Амалия: Спасибо.
Ария: Тебя ищет Хуан. Ты сейчас ему нужна.
Амалия: Я должна держать себя в руках. Пусть это останется между нами.

Горелка погасла, и спустя некоторое время, обе девушки вышли из трюма, пробираясь в темноте через попадавшие запчасти и упав пару раз. Хуан, видя подранные колени Арии и Амалию в ссадинах и слезах, пришел в бешенство.
 
Хуан: Где вас носило? Что с вами случилось? Вы всё-таки подрались, пока никто не видел, еще и спрятались ото всех!
Ария: Да не дрались мы, мог бы хоть поблагодарить, что Амалию нашла.
Хуан: Ага, конечно, так не драли;сь, что вся морда красная.
Амалия: В трюме было жарко, а еще там...
Ария: Черт ногу сломит! Вы хотя б там прибрались! Скажите прислуге, чтоб прибрали этот ужас.
Матрос: Прислуге? Очуметь не встать, кого вы к нам взяли?!
Ария: Тебе нужна была Амалия? Вот и она. А еще, если вы не против, я позаимствую одежку, все равно под руку попалась.
Матрос: Девчонка сказала, в трюме жара, Дель Шерро это ой, как не понравится, а я крайним быть не хочу, да и ты тоже.
Хуан: Они просто … хотя если это так... В трюме должно быть холодно. Странно. Я скажу об этом Паоло. Амалия, за дело! Сначала привяжи меня, а затем полезай наверх.
Амалия: Да, как всегда. Ария. Я покажу тебе, как завязывать узлы через клюз под скобу, вдруг тебе пригодится.
Ария: Не знаю, пригодится ли, но выглядит интересно, я попробую как-нибудь повторить.

Хилое с виду тело Амалии, скорее напоминающее тощую треску осенним уловом, извиваясь, подобно червю на крючке, мастерски наматывало канат, как нитку на катушку.

Амалия: Теперь попробуй ты.

Ария, насмотревшись, как легко это удается худенькой девушке, берется за дело, надеясь, что это в действительности так просто, как кажется. И несмотря на неопытность в этом деле, если не обращать внимание на отвратительную технику исполнения, привыкшая к изнурительным нагрузкам во время тренировок по фехтованию, у Арии получается очень даже неплохо. Увидев такое шоу талантов, у матроса, явно засмотревшегося на разгоряченные тела двух дам, сигара втянулась в горло, от чего тот начал истошно кашлять, схватившись за грудь.

Ария: А что дальше?

Амалия берёт Арию за руки и её руками повторяет свои действия, попутно рассказывая назначения узлов. Она же, все запоминала, потому что от этого отныне зависит и ее жизнь, и жизнь отца, а так же Хуана, ведь именно благодаря ему все сумели уцелеть. Когда все приготовления были выполнены, изрядно вспотевшая Амалия, прикладывая все свои силы, начинает крутить колесо и шлюпка начинает медленно спускаться по лебедке на водную гладь.

Ария: Ух ты! Ты сильная, когда я подросту, тоже так смогу!
Амалия: Наверняка.

Амалия немного отвлеклась от разговора и лодку знатно тряхнуло.

Хуан: Эй, я вам не груз какой!
Ария: Прости, это я виновата!

Ария выглядывает за борт и быстро отходит, в это время Амалия раздается тихим смехом, чем еще больше трясет шлюпку, да так, что Хуан обеими руками вцепился в ее борта. Сильный парень, засияв хоть и небольшими, но весьма рельефными мускулами, метил в добычу и запускал гарпун не медля, словно атлет, бросающий снаряды на стадионе, а учитывая, что в раннее осеннее время, в этих водах плещутся зубастые чемпионы подводного мира, рыбалку с гарпуном легко можно было сравнить с боем в колизее.

Во время охоты на крупных рыб, приплывших с севера, Хуан потратил два гарпуна мимо, и тремя, четко в цель, добил дичь. В этот раз без увечий. Всё время путешествия Амалия с волнением смотрела на Хуана, не отводя глаз, то же можно было сказать и о Арии.

Ария: Хуан просто мастер своего дела! Как только ему не страшно...
Амалия: Есть захочешь, и не на такое пойдешь.

Хуан движением руки показал поднимать его с добычей немалых размеров вверх.

Ария: Ты же не собираешься поднимать в одиночку?
Амалия: Не волнуйся, механизм делает один оборот за мои четыре, но если хочешь помочь, то я буду только благодарна.
Ария: Меня не так просто вымотать!

Амалия кивнула, и Ария кивнула в ответ.

Амалия: Вместе будет легче. Хоть какая-то помощь на этом судне.

И вновь, девушки, сложив общие усилия, и сами не заметили, как вслед за поднявшимся Хуаном поднялась кровавая туша большой рыбы, неизвестной никому.

Паоло, в последний момент, спешно приковыляв, глазам своим поверить не смог.

Паоло: Эта на продажу! Нортбейн! Как я давно их не видел.
Хуан: А нам давиться полежавшей прикажешь?
Паоло: Был бы здесь Дель Шерро, вы бы только такое и ели целый день.
Амалия: Был бы тут Дель Шерро, он бы никого не спрашивал.
Паоло: Да не плохой он, правда всегда у себя на уме.

Корабль расправил паруса, и попутный ветер быстро начал двигать судно к городу Альт. Так вечер и начал превращаться в ночь. В это время туша была аккуратно разделана на продажу.
 
Ария: Хуан, ты был очень крут!
Хуан: Да что там, не такое было, но спасибо будешь говорить, когда продам её. Сейчас мы как раз к городку подплывать будем. Там же встретим Томаса.
Ария: А кто это?
Хуан: Тот самый генерал, который помог нам сбежать.
Ария: Интересно все это.
Хуан: У Паоло есть насчёт него подозрения. Я бы ему не стал так легко доверять. Он не намного лучше уличной шлюхи, работает на того, кто больше заплатит.
Ария: Тогда лучше не расслабляться. Интересно то, что уже ночь, а спать не хочется. Я даже не устала. Наверное, именно это люди и называют прилив сил.
Хуан: Послушай меня внимательно. Не подходи близко к Томасу. У него с собой настоящий нок-ган, он же четырёхствольный пистолет, и он единственный, кому по зубам отдача от такого монстра, а мы даже не знаем, на чьей он стороне. Один выстрел, и цель в могиле.
Ария: Хорошо, но вы-то к нему подходите.
Хуан: У нас есть сабли, а у Томаса есть... скажем, странный бзик... Если ему бросить вызов на саблях, то стрелять он не станет, только фехтовать один на один. Видать это его некий принцип. Но если кто-то вмешается, то... я скажу, что лучше этого не делать.
Ария: Хорошо, поняла, подходить к нему не буду.

Наступила темнота. Паоло мигает лампой несколько раз и тушит фонари. Корабль незаметно прибился к заброшенному берегу Альта. Постов нет. Никого нет. Всё чисто. Хуан, как разведчик готовится высадиться на берег.

Ария: Почему нужно все делать так незаметно?
Хуан: За наши головы дана большая сумма, и каждый хочет поймать нас. Отныне мы не просто пираты, ты должна усечь это. И Томас — наша единственная надежда расставить всё на свои места.
Ария: Тогда хорошо, будь осторожен.
Хуан: Я всегда осторожен.
 
Хуан, как разведчик, спустился и отправился в глушь лесополосы. Прошло чуть меньше получаса после того, как Хуан появился вновь на берегу, но в этот раз с Томасом и двумя людьми — высокий статный, и худенький чернокожий, оба одетые в белые пиджаки. Томас машет руками куда-то в сторону, затем, менее, чем через минуту дальний маяк начинает мигать. Тут же вскочил Паоло, вновь быстро зажёг лампы и начал мигать им в ответ, но также быстро потушил.

Томас представлял из себя плотного высокого мужчину, исходя из его внешнего вида, можно было с уверенностью сказать — этот человек прошел через огонь, воду и медные трубы, причем всех размеров. Аккуратно постриженный, хоть и слегка небритый, он напоминал кита в синеватом пальто, которое прятало под собой максимально мускулистое тело, заспиртованное, и с дымком. Ария быстро выглянула за борт и спряталась обратно, подойдя к Паоло, да начала расспрос.

Ария: Это и есть тот человек, что может нам помочь?
Паоло: Он не тот, кто просто может нам помочь. Говоря по-правде, это единственный, кто может помочь нам в такой ситуации.
Ария: Если такой кабан взбушуется, то будет не до шуток!
Паоло: Знаю, у меня оставалось несколько вариантов, но...
Ария: Они были опаснее?
Паоло: Бессмысленнее, так что по сути, выбора у нас особо-то и не было.
Амалия: Они приближаются, и с ними еще... а кто это...
Ария: А вдруг они решили предать нас?
Паоло: Не должны. Но тебе лучше отойти куда-нибудь, они уже готовятся зайти на борт.
Ария: Если они здесь по наши головы, то нас семеро на корабле, мы бы смогли...
Паоло: Я, конечно, наслышан о твоих успехах в искусстве сражаться, но что бы ни случилось, не лезь с ним в схватку. У него сорок лет сражений за спиной, и не с шайкой воров, а с профессионалами своего дела, да и его тоже обучали фехтованию с десяти лет — он тебе не ровня.
Ария: Хорошо, все понятно.

Канаты уже начали шевелиться и послышался невнятно голос Томаса.

Томас: Ты всё понял, мы...
Хуан: Мы готовы. А как же...
Томас: Я смог вынести только это. Я все-же не из стали сделан.
Герцог: Как всегда точь в точь, секунда в секунду.

Томас и Хуан, взобрались на корабль.

Томас: В таких делах — главное правильно всё рассчитать.
Герцог: Ты всё распланировал по моему указу?
Томас: Я внёс пару, скажем, изменений.
Герцог: Я не потерплю такого! Мы же составили все возможные решения проблемы на все случаи! Зачем тебе что-то было менять?
Томас: Обстоятельства повернули фортуну против нас — я вынес сколько смог, этого не хватит на полноценный штурм. Даже еще один бронежилет съест немало бюджета.
Паоло: Фредди, у нас нет другого выбора.
Герцог (тяжело вздохнув): Как скажешь.
Томас: Атакуем завтра. Но мне нужна помощь самой принцессы и этот парень, Хосе, тоже пригодится.
Хуан: Я — Хуан.
Томас: Не важно. Главное сгруппироваться. Подзови в каюту принцессу, Хосе, и ты тоже!
Хуан: Я — Хуан!
 
Следом за Томасом, проследовали те двое, попутно жалуясь, что запачкали дорогую одежду. Паоло осмотрелся по сторонам, приказал судну начать ход и подошел к Арии.

Паоло: Вам нужно присутствовать на совещании. Похоже, мы не ошиблись, Том на нашей стороне.
Ария: Моя помощь... но в какой атаке?
Паоло: Томас погрузит тебя в ход дела. Пройдем в каюту. Я смогу задержать Тома на время, если что-то пойдёт не так.
Ария: Надеюсь, до такого не дойдет.

По пути в каюту, Ария все не может понять, откуда они лично знают ее, хотя ни разу с ней не пересекались. Ария, Хуан, Паоло, Томас, Герцог и ещё двое людей в роскошных костюмах собрались в одной комнате.

Томас: Я собрал вас всех для того, чтобы вернуть власть семьи Герцога Фредерика и обсудить нашу стратегию. Звать меня — Томас Вайлханд, высший шпион при герцоге Фредерике, а эти двое джентльменов не обязаны себя называть, их настоящие имена — это тайна, но для удобства, можете обращаться к ним, как Стефано и Теодор.

Далее Томас подробно рассказал план. План состоял в том, чтобы раз и навсегда расправиться с Геральдиной, отправив на каторжные работы в угольную шахту на пожизненный срок за преступление против Герцога и других участников того вечера. Для этого необходимо убедить всех, что Томас и Хуан в сговоре и выловили Арию, взяв ее в плен и отнесут прямо к Геральдине за вознаграждение. Естественно, Геральдина, провозгласившая себя единственной и истинной герцогиней, не поскупится на такой подарок, владея всей казной.

Мысли о таких суммах заставят ее убедиться, что нет никаких подводных камней. Попав внутрь, двое этих людей организуют облаву и созовут спецпатруль, который будет пристально следить, чтобы ничего не пошло не по плану. Что до Герцога, он будет идти отдельно, позади, и когда Геральдину возьмут под стражу, тогда Герцог достигнет замка идеально вовремя и уже в безопасности. Двое людей продолжали стоять безмолвно, словно литые статуи, даже не шелохнутся. По их виду было ясно, что они очень важные люди, принадлежащие некой тайной организации, у каждого были револьверы с резным украшением по кости, которое могли позволить себе только сливки общества.
 
Ария: Извините, Томас Вайлханд, а вы гарантируете успех в этой миссии?
Томас: Господа, освободите комнату, все кроме Арии, Теодора и Стефано, пора ей всё рассказать.
Герцог: Повинуйтесь. Она должна узнать всё. Я уверен. Пора.

Хуан и Герцог покинули каюту. Паоло тоже ушел, но встал у дверей снаружи на всякий случай, а еще это отличная возможность подслушать разговор. Ария осталась в каюте с Томасом и двумя мужчинами средних лет.

Томас: Пришло время рассказать тебе правду.

Это серьезно насторожило Арию.

Ария: Наконец-то мне кто-то расскажет, что вообще происходит. От меня все что-то скрывают, и ничего не говорят.
Томас: Боюсь, эти вести вам не понравятся.
Ария: Зато, я тоже буду в курсе дела.
Томас: Сначала я должен извиниться за то, что я должен сделать. Ваш отец, Фредерик, серьёзно болен, ему осталось не более, чем пара дней.
Ария: С чего вы это взяли? Он же себя отлично чувствует! Такого не бывает.
Томас: Фредди хорошо умеет скрывать симптомы, так бы уже давно с трона скинул какой паршивец.
Ария: Но это ужасно! Он мой единственный, и самый важный человек.
Томас: Ужасно не это. То, что мне придется сказать тебе дальше может повергнуть тебя в шок.
Ария: Что может быть еще хуже?
Томас: На самом деле, для того, чтобы завоевать проход во дворец, мне придется прилюдно убить его.
Ария: Вы все решили разрушить мою жизнь? Вы просто издеваетесь надо мной! Все вы! Так вот, чем занимаются пираты на самом деле!?
Томас: Послушай, ты провела под одной крышей с Геральдиной почти всю жизнь. Тебе, как никому иному известно, насколько эта дрянь хитра. Если мы не докажем, что мы на ее стороне, по нам тотчас откроют огонь пол сотни пищалей разом.
Ария: Но разве не было других вариантов? Были ведь! За что убивать отца?
Томас: Вариант подкупить всю охрану, как предложил Паоло? Это никогда не сработает. Нас расстреляют на месте и дело с концом. Пойми, твой отец падет, как герой, с честью, а не от руки этой Скифской самозванки.

Ария: Разве у меня есть выбор?
Томас: Так мы сможем пробраться во дворец, и только затем ликвидировать Геральдину. После этого, мы провозгласим тебя юной герцогиней и обучим премудростям управления герцогством. Разумеется, до вашего совершеннолетия, эти первые три года я буду занимать пост лорда-регента, этого времени хватит, чтобы обучить вас необходимым знаниям.
Ария: Почему это все происходит со мной и сейчас... Мой отец...
Томас: Такова правда. Тебе придется это принять. Это знали только несколько самых доверенных людей, чтобы никто этим не воспользовался в своих целях. Однако, очевидно, кто-то весьма не вовремя доложил об этом Геральдине, и она знала, что как только герцог умрет, власть достанется тебе и рядом постоянно будет много народу, отчего устранить тебя будет гораздо сложнее.
Ария: Разве лекари не могут придумать какое-нибудь лекарство для него? Решение ведь есть всегда!
Томас: Не в случае с Фредди. Твой отец болен белой кровью. Мы уже ничем не можем ему помочь. Это обнаружилось не то, чтобы недавно, но прошло слишком много времени.

Ария: Белая кровь? Как это?
Томас: Это не поддается лечению, никто еще не выжил с этой болезнью.
Ария: Но разве это нельзя хотя бы замедлить? Хотя бы на год?
Томас: В этом случае, даже лучшие лекари Сантиреля беспомощны. Мои соболезнования, юная леди.
Ария: Так вот, что от меня все скрывали...
Томас: Фредди знал, что он погибнет так или иначе, и назначил двойника на управление властью, чтобы хоть немного растянуть этот опасный политический промежуток.
Ария: Так вот, что значили те слова «Похож — непохож»...
Томас: Выходит, юная леди пристрастилась подслушивать чужие разговоры. Странно, мы убедились, что никого в то время ночи не было.
Ария: Значит, я еще и с левым человеком общалась, и называла его отцом...
Томас: За то, Геральдина даже не знает, что настоящий герцог у нас. И когда я прилюдно от него избавлюсь, она поверит мне, и впустит в замок. И это позволит мне её одолеть.
Ария: И вы, конечно, так просто это решили, вам не понять ни меня, ни отца!
Томас: В конце концов, это мне и приказал сделать сам Герцог.

Лицо Арии было налито слезами, и удивлено одновременно.

Ария: Он сам?
Томас: Да. Может быть, ты не замечала, но мы посылали сигналы маяку с корабля. Так мы общались, и решили, что так будет лучше. Другой возможности подойти к Геральдине не будет и вовсе.

Со всеми переплетенными чувствами, Ария стояла возле стола, обреченно опустив голову, ее единственное желание было поговорить с отцом.

Томас: Никто не говорил, что жизнь принцессы легче, чем жизнь крестьянки. Привыкай к этому.

Томас и двое джентльменов вышли из каюты. Ария, хоть и желавшая увидеться с отцом, не могла сойти с места, стояла и не могла поверить в то, что скоро останется совсем одна. От этих мыслей становилось с каждой секундой все труднее сдерживать себя. Двери в каюту закрылись, и из нее прозвучал истошный вопль. Услышав это, Хуан подскочил с места, и встал перед Томасом у двери.

Томас: Не подходить. Ей нужно время подумать. Будете с ней сюсюкаться, и она не научится взрослой жизни. Разойтись. И Паоло, что-нибудь новое услышал?
Паоло: Я просто...
Томас: Мне нет до тебя дела. Налейте мне кто-нибудь! А вы двое обойдетесь!

Прошло не менее получаса, и Ария, выходя из каюты, посмотрев на всех, подошла к герцогу и сказала сорванным голосом...

Ария: Отец, нет... Папа. Знаю, что никогда этого не говорила, но я люблю тебя и рада, что ты у меня есть.
Герцог: Сожалею, что судьба нам не благоволит, но я рад, что с тобой будет все в порядке. Я хорошо знаю Тома. Он станет тебе хорошим примером на посту лорда-регента.
Ария: Я не хочу тебя терять...
Герцог: Я всегда буду рядом, жить в твоем сердце, а ты будешь жить в сердцах каждого человека. Тебе придется пройти это испытание, так пройди его, как подобает будущей герцогине, с достоинством и отвагой.

Ария уснула в руках герцога, как младенец с надеждой, что это все плохой сон.


Рецензии