Новогодние приключения котов или найти волшебный ф

«Новогодние приключения котов или
найти волшебный фонарь"
Новогодняя сказка для всей семьи.
Действующие лица:
Кот Шалтай.
Кот Толстопуз.
Кот Сильвестр.
Алисия , добрая королева.
Равенна , злая королева.
Кошка Брунгильда
Королева Ложетта
Разбойник 1
Разбойник 2
Министры Доброго королевства.
СЦЕНА 1.
Праздничный зал Доброго королевства.На небольшой балкон выступает церемониймейстер ее величества королевы Алисии, элегантный кот Сильвестр.Он  разворачивает свиток и начинает читать праздничный указ.
СИЛЬВЕСТР. Внимание! Жители сказочного Доброго королевства! Да смолкнут разговоры и затихнут пересуды! Слушайте! Внимайте! И слово в слово передайте тем, кто не услышал! Праздничный указ Королевы Алисии!
(Прочищает горло и торжественно читает)
Скоро праздник масок ярких, Плясок, музыки, огней! Среди поводов забавных Не сыскать еще милей!
Королева Алисия приглашает всех, от мала до велика, во дворец на новогоднее торжество! По давней традиции Доброго королевства, от света Волшебного фонаря на главной королевской елке будут зажжены праздничные свечи, дарующие свет и надежду! Приходите! Приходите! Радость, смех с собой несите! Важное примечание: вредных, злых и жадных во дворец не приглашаем, и подарков им не вручаем! Праздничный указ зачитал церемониймейстер ее величества, кот Сильвестр!
(Сильвестр покидает балкон и возвращается в зал. Появляются министры королевства, озабоченно перешептываясь.)
СИЛЬВЕСТР. Господа министры, я пригласил вас, дабы передать последние указания Королевы Алисии по случаю предстоящего праздника. Министр бальных танцев, Тербушон!
ТЕРБУШОН. (Изящно приседает в круговом поклоне). Я внимаю вам, господин церемониймейстер!
СИЛЬВЕСТР. Прошу вас проследить, чтобы паркет в танцевальном зале был начищен до блеска и сверкал, словно гладь горного озера! И передайте главному дирижеру королевского оркестра, дабы музыка была зажигательной и веселой, чтобы ноги сами пускались в пляс!
ТЕРБУШОН. Будет исполнено в лучшем виде, ваша милость!
СИЛЬВЕСТР. Министр по зрелищам, Фейерверкус! Извлеките из сказочной кладовой дворца самые дивные, самые ароматные праздничные свечи, хлопушки, диковинные игрушки, искрящийся серпантин, конфетти, что рассыпаются дождем из радуги! Одним словом, берите все самое яркое и лучшее! Все должно быть на высшем, сказочном уровне!
ФЕЙЕРВЕРКУС. Ваша милость, смею вас заверить, все будет именно так, как вы изволили сказать!
СИЛЬВЕСТР. Чем же на этот раз нас порадует главный королевский кулинар, Макарони?
МАКАРОНИ. (Протягивает коту свиток с меню, украшенный кулинарными завитками). Ваша милость, прошу ознакомиться с праздничным меню. Надеюсь, оно придется вам по вкусу!
СИЛЬВЕСТР. (Изучает меню с прищуром). О! Шоколадный поросенок! Мур-мяу! Это звучит восхитительно!
МАКАРОНИ. Теперь уже вафельный, с нежнейшей шоколадно-ореховой начинкой! С секретным ингредиентом!
СИЛЬВЕСТР. Вы, как всегда, изобретательны, Макарони!
МАКАРОНИ. Он будет украшен россыпью разноцветных пряничных фигурок, экзотическими фруктами, конфетами-драже, тающими во рту мармеладками! А сверху будет полит тягучим молочным шоколадом…
(Появляется Королева Алисия. В руках у нее кипа свитков с королевской корреспонденцией).
СИЛЬВЕСТР. Не будет ли слишком сладко, господин Макарони?
АЛИСИЯ. (С улыбкой). Ничуть! Это настоящий кулинарный шедевр! Пальчики оближешь! Уверена, гости будут в восторге!
(Все делают глубокий поклон перед королевой).
СИЛЬВЕСТР. Сплошное объедение, ваше величество! Просто мечта любого гурмана!
АЛИСИЯ. Утверждаю! А в завершении праздника на главной дворцовой площади устроим для всех незабываемый сказочный фейерверк из всех хлопушек! Дабы небо расцвело тысячами огней! Позаботьтесь об этом, министр зрелищ!
МИНИСТР ФЕЙЕРВЕРКУС. Все уже готово, Ваше Величество! Ждет лишь вашего повеления!
АЛИСИЯ. Сильвестр, не забудь напомнить хранителю чудес, чтобы он перенес Волшебный фонарь из главной башни в праздничную комнату дворца. Свет его согреет наши сердца!
СИЛЬВЕСТР. Я уже отдал распоряжение, Ваше Величество!
АЛИСИЯ. В таком случае, министры свободны! А вы, церемониймейстер, останьтесь. Мне нужно с вами поговорить.
(Министры, раскланиваясь, покидают зал.)
АЛИСИЯ. Сильвестр, я всегда так волнуюсь перед каждым праздником. Хочется, чтобы он прошел весело, без сучка и задоринки, и чтобы наши гости запомнили его надолго, чтобы в их сердцах осталось тепло!
СИЛЬВЕСТР.


Непременно, Ваше Величество! С вашим умелым руководством все пройдет идеально!
АЛИСИЯ. Сильвестр, посмотри, сколько пришло поздравлений от наших сказочных друзей! Наши верные союзники не забыли о нас!
СИЛЬВЕСТР. (Берет свиток и зачитывает с выражением). Какой удивительный аромат! Пахнет тыквой и волшебством!
(читает).Чтобы тебе хоть раз посчастливилось На шумный, яркий Карнавал попасть, Где в танце ночь всю прокружиться, Туфельку хрустальную не потерять, И на рассвете, словно в дивной сказке, Не на тыкве жалкой, а в златой карете Домой умчаться! Прощай! С праздником, друзья мои! 
АЛИСИЯ. (с улыбкой). Ах, эта несравненная Золушка!
(Алисия торжественно разворачивает следующий свиток.)
АЛИСИЯ. (читает, хмуря брови). "Не дорогая королева Алисия, я поздравляю тебя и все твое жалкое королевство с праздником, которому не бывать." Что это, Сильвестр? Неуместная шутка или дерзкий розыгрыш?
СИЛЬВЕСТР. (принюхиваясь к свитку). Фыр! Это не шутка и не розыгрыш! От свитка веет могильным холодом и сыростью склепа. Это… вызов.
АЛИСИЯ. От кого?
СИЛЬВЕСТР. (голос его дрожит). Мне страшно произнести это имя вслух…
АЛИСИЯ. Но подписи нет.
СИЛЬВЕСТР. (с уверенностью). Могу поклясться своей шпагой, это послание от злой Королевы Равенны.
АЛИСИЯ. (встревоженно). Сильвестр, ты меня пугаешь.
СИЛЬВЕСТР. С тех пор, как Вам, Ваше Величество, удалось изгнать ее за черную душу из нашего королевства, о ней не было ни слуху ни духу. И вот она снова явилась… Это неспроста.
АЛИСИЯ. (бледнея). Сильвестр, у меня дурное предчувствие.
(Появляется Хранитель Чудес и низко кланяется.)
АЛИСИЯ. (удивленно). Вы что-то хотели, Хранитель Чудес?
ХРАНИТЕЛЬ ЧУДЕС. Ваше Королевское Величество, я явился по вашему высочайшему приказу.
АЛИСИЯ. (в полном замешательстве). Но я вас не вызывала…
(Хранитель Чудес бросает тревожный взгляд на Сильвестра.)
СИЛЬВЕСТР. (напряженно). Хранитель Чудес, где сейчас находится Волшебный Фонарь?
ХРАНИТЕЛЬ ЧУДЕС. Как и всегда, в Главной Башне королевства.
(Сильвестр вновь смотрит на свиток от Королевы Равенны, его лицо мрачнеет.)
СИЛЬВЕСТР. (взволнованно). Ваше Величество, простите мою дерзость, но я должен немедленно покинуть Вас. Хранитель Чудес, следуйте за мной в Главную Башню!
АЛИСИЯ. (испуганно). Что-нибудь случилось, Сильвестр?
СИЛЬВЕСТР. (таинственно). Пока не знаю…
(Сильвестр и Хранитель Чудес спешно покидают зал. Королева, терзаемая любопытством и страхом, следует за ними.)
СЦЕНА 2
(Сильвестр появляется в боевом одеянии, сверкающем сталью, с обнаженной шпагой в руке.)
СИЛЬВЕСТР. (вскидывает шпагу над головой, голос его гремит, как набат). Вперед, Коты, вперед! Королева Алисия о помощи зовет! За шпаги мы снова возьмемся, друзья, Без шпаг нам никак нельзя! Уверен я, что справимся с бедой! Девиз у нас по жизни непростой, Хоть много времени утекло с тех пор, Нам не забыть его: Один за всех…
(Из разных дверей зала, словно по волшебству, появляются коты в боевых костюмах и со шпагами.)
КОТЫ. (хором). Мяу! И все за одного!
ШАЛТАЙ. (радостно). Тысяча летучих мышей!
СИЛЬВЕСТР. Шалтай, гроза мышиного царства! Рад видеть тебя в строю!
ТОЛСТОПУЗ. (вальяжно). Если церемониймейстер променял перо на шпагу, значит, дело пахнет жареным?
СИЛЬВЕСТР. И ты здесь, Толстопуз, гроза всех таверн и любимец пирогов?
ТОЛСТОПУЗ. Куда вы, туда и я, когда зовут великие дела и намечается славная битва!
ШАЛТАЙ. А то я засиделся в своем замке, совсем перестал охотиться на мышей.
ТОЛСТОПУЗ. А это, скажу я вам, приводит к смертной скуке!
СИЛЬВЕСТР. Или, что еще хуже, к старости!
ШАЛТАЙ. Только не это!
СИЛЬВЕСТР. Я рад, что мы снова вместе, плечом к плечу!
ВСЕ. (торжественно). Мяу!
ШАЛТАЙ. Ты нас позвал не праздник отмечать?
СИЛЬВЕСТР. Пока есть дела поважнее, чем пиры и веселье.
ТОЛСТОПУЗ. Мы внимательно слушаем тебя, Сильвестр.
СИЛЬВЕСТР. Нашему сказочному королевству грозит неминуемая катастрофа…
ШАЛТАЙ. Нашествие полчищ мышей-переростков?
СИЛЬВЕСТР. Хуже…
ТОЛСТОПУЗ. Неурожай и голод?
СИЛЬВЕСТР. Еще хуже!
КОТЫ. (в недоумении). Мяу?!
СИЛЬВЕСТР. Волшебный Фонарь похищен из Главной Башни. Его свет оберегал наше доброе королевство от злых чар и темных сил.
КОТЫ. (в ужасе). Мяу!?
ШАЛТАЙ. Накануне праздника… Тысяча крыс мне в глотку!
ТОЛСТОПУЗ. Как такое могло произойти?
ШАЛТАЙ. Известно ли, кто совершил это гнусное злодеяние?
СИЛЬВЕСТР. Это дело грязных рук королевы Равенны.
ШАЛТАЙ. Значит, будем сражаться! Шпаги к бою! (Выхватывает шпагу.)
ТОЛСТОПУЗ. (достает вместо шпаги огромную колбасу). Хвост трубой! Но сначала нужно как следует подкрепиться, чтобы были силы для битвы!
МУШКЕТЕРЫ. (ошеломленно). Что?!
ТОЛСТОПУЗ. Дела – делами, а кушать хочется всегда, особенно перед опасным приключением.
ШАЛТАЙ. Ты неисправим, приятель! Запомни: сначала дело, а потом уж гуляй смело!
(Коты недовольно надвигаются на Толстопуза, но вдруг за их спинами мелькает чья-то тень, закутанная в темный плащ.)
ТОЛСТОПУЗ. А это еще кто такой крадется в темноте?
ШАЛТАЙ. Где?
ТОЛСТОПУЗ. Нас подслушивают, друзья!
(Коты оглядываются по сторонам.)
СИЛЬВЕСТР. У тебя от голода уже галлюцинации.
ТОЛСТОПУЗ. У меня нюх, как у ищейки!
ШАЛТАЙ. (водит носом в воздухе). Толстопуз прав! Я чувствую тонкий аромат очаровательной кошечки… И это неспроста.
СИЛЬВЕСТР. Надо держать ухо востро. Друзья, нам нужно срочно разработать план действий!
ШАЛТАЙ. Слушайте меня внимательно!
Шалтай оживленно рассказывает план, активно жестикулируя лапами. Вдруг раздается взволнованный голос Королевы Алисии.
АЛИСИЯ. Сильвестр!
СИЛЬВЕСТР. Это Королева Алисия! Прошу вас, друзья, пока спрячьтесь. Я вас позову, кис-кис-мяу!
(Коты мгновенно исчезают. Выходит Алисия, держа руки за спиной.)
СИЛЬВЕСТР. Я к вашим услугам, Ваше Величество!
АЛИСИЯ. (решительно). Я готова лично отправиться на поиски Волшебного Фонаря!
(Резким движением Алисия выхватывает из-за спины пистолет и стреляет в воздух. От неожиданности она зажмуривает глаза. На звук выстрела из укрытия вылетают коты со шпагами наголо. Сильвестр жестом отправляет их обратно в укрытие.)
СИЛЬВЕСТР. Ваше Величество, я восхищен вашей смелостью и отвагой, но это не королевское дело!
АЛИСИЯ. Я совершила огромную ошибку, когда распустила королевскую стражу. (С удивлением смотрит на кота.) Откуда у моего церемониймейстера такой воинственный наряд?
СИЛЬВЕСТР. Ваше Величество, были времена, когда я с моими верными друзьями пускался навстречу опасным приключениям. И когда нашему королевству угрожает опасность, мы снова готовы взяться за шпаги.
АЛИСИЯ. Ты нанял воинов для поисков Волшебного Фонаря?
СИЛЬВЕСТР. У моих друзей безупречная репутация.
АЛИСИЯ. Сколько им нужно заплатить за эту неоценимую помощь?
СИЛЬВЕСТР. (гордо). Они с друзей денег не берут!
АЛИСИЯ. Я горю желанием познакомиться с этими благородными воинами!
СИЛЬВЕСТР. Кис-кис, мяу!
(Коты выходят из укрытия.)
АЛИСИЯ. (пораженно). Воины-коты?
(Коты грациозно кланяются.)
СИЛЬВЕСТР. Воин Шалтай. Умен, благороден, храбр и отважен. Является защитником слабых и обездоленных. Искусно владеет шпагой и не боится никаких врагов!
ШАЛТАЙ. Ваше Величество, готов служить вам верой и правдой до последнего вздоха!
СИЛЬВЕСТР. Всемирно известный кот-воин Толстопуз. (Королева удивленно смотрит на упитанного кота.) Хладнокровен, неустрашим, так же мастерски владеет шпагой и обладает недюжинной силой!
ТОЛСТОПУЗ. Ваше Величество, готов отдать жизнь за Вас и за процветание нашего королевства! (Кот делает глубокий поклон королеве. Неожиданно для всех у него выпадает шпага.)
АЛИСИЯ. (слегка смущенно). У вас, сударь, шпага упала…
(Коты бросают на Толстопуза неодобрительные взгляды.)
ШАЛТАЙ. (тихо, сквозь зубы). Живот подбери, увалень!
ТОЛСТОПУЗ. (недоуменно). Ты имел в виду шпагу?
ШАЛТАЙ. И шпагу тоже, и все остальное!
ТОЛСТОПУЗ. (шипит, выгибает спину, подхватывает шпагу и в ярости прыгает на Шалтая). Не все обиды я стерплю! И честь свою я отстою! Защищайся, дружище!
(Начинается шутливая, но ожесточенная схватка между двумя котами. Толстопуз не на шутку рассердился. Шалтай отступает к Сильвестру.)
ШАЛТАЙ. (тихо). Помогай, дружище! Он просто Тарзан… Я хотел сказать, таран!
(Сильвестр ловко вклинивается в драку, демонстрируя свою ловкость и умение владеть шпагой. В конце концов, коты скрещивают шпаги в знак примирения.)
СИЛЬВЕСТР. Один за всех…
ВСЕ КОТЫ. И все за одного!
АЛИСИЯ. (хлопает в ладоши). Браво, коты! Вы настоящие воины! Во мне зародилась надежда на спасение нашего королевства!
СИЛЬВЕСТР. У нас есть четкий план действий. Озвучь его, наш несравненный стратег Шалтай!
ШАЛТАЙ. В нашем сказочном мире существует несколько королевств. В каком из них будет спрятан Волшебный Фонарь, нам пока не известно. Поэтому мы должны проверить все королевства, одно за другим. Я, на правах стратега нашей отважной тройки, возьму на себя королевство Врунландия.
ТОЛСТОПУЗ. А я отправлюсь в таинственный и мрачный Королевство Зачарованного Леса.
СИЛЬВЕСТР. Ну а мне, видимо, остается проникнуть в зловещее Царство Вечного Сна.
АЛИСИЯ. Помните, нужно быть не только храбрыми, но и предельно осторожными. Королева Равенна коварна, жестока и хитра. Сильвестр, возьмите у Хранителя Чудес магический шар. Он поможет вам в поисках Волшебного Фонаря. Я жду вас только с победой!
ШАЛТАЙ. Один за всех!
КОТЫ. И все за одного!
СИЛЬВЕСТР. По коням, друзья!
(Коты покидают королевство, распевая гимн дружбы.)
СЦЕНА 3
(Коты скачут на лошадках. Толстопузу досталась смешная, но очень упрямая лошадь-пони.)
ШАЛТАЙ. (весело). Вперед, в атаку, коты, вперед! Клинок звенит и в бой зовет!
СИЛЬВЕСТР. (задумчиво). Нет, мы не серые простачки, Хоть до интриг и вовсе не падки.
ТОЛСТОПУЗ. (восторженно). В атаку мы идем, открыв забрало! Всегда нам приключений будет мало!
ШАЛТАЙ. (назидательно). У судьбы поблажек ты не проси! ВСЕ КОТЫ. (хором). Ты – кот-воин!
ШАЛТАЙ. И не в чести фортуны легкие пути!
СИЛЬВЕСТР. (бодро). Вперед иди!
ВСЕ КОТЫ. (воодушевленно). Вперед лети!
(Внезапно их обгоняет всадник в темном плаще.)
ТОЛСТОПУЗ. (удивленно). А это еще что за лихой наездник нас обогнал?
СИЛЬВЕСТР. (прищурившись). Я не успел разглядеть, но наездник действительно очень быстрый и ловкий.
ШАЛТАЙ. Опять этот манящий аромат очаровательной кошечки…
СИЛЬВЕСТР. Надо держать ухо востро. Друзья, что бы ни случилось, встречаемся на перекрестке трех дорог, там еще стоит старая заброшенная таверна.
ТОЛСТОПУЗ. (мечтательно). В этой таверне вкусно кормят?
СИЛЬВЕСТР. (многообещающе). Если мы сработаем на славу, друзья, я обещаю вам изысканный праздничный ужин – запеченная мышь с яблоками!
ШАЛТАЙ. (облизываясь). А лучше в сметане!
ТОЛСТОПУЗ. (жадно). А можно и то, и другое?
ШАЛТАЙ. А какие будут прохладительные напитки?
СИЛЬВЕСТР. (торжественно). За победу ставлю бутылку отличного живого молока!
ШАЛТАЙ. (довольно). Вот это по-нашему!
ТОЛСТОПУЗ. (требовательно). А лучше три!
ШАЛТАЙ. (серьезно). Хватит тратить время на пустые разговоры! Расходимся в разные стороны и принимаемся за поиски Волшебного Фонаря. До скорой встречи!
КОТЫ. МЯУ!!
(Коты скачут на конях, каждый в свою сторону, навстречу опасным приключениям.)
СЦЕНА 4
(Царство Вечного Сна. Появляется Сильвестр.)
СИЛЬВЕСТР. (оглядываясь по сторонам). Здесь начинается Царство Вечного Сна. Место это необычное и опасное. Кто попадает сюда, того сразу начинает окутывать розовый, волшебный туман. Глаза сами собой закрываются, и появляются сладкие сновидения. Вы думаете, что коты не способны видеть сны? Глубоко ошибаетесь! Нам снятся не только сладкие, но и тревожные сны… (Достает магический шар.) С помощью этого магического шара я буду искать Волшебный Фонарь. Шар должен резко реагировать на яркий волшебный свет. Ребята, вы мне поможете? Как только я начну засыпать, вы громко хлопайте, топайте ногами, кричите, и тогда я не смогу окунуться в сон! (Входит в королевство снов. Розовый туман медленно окружает кота. Появляются эльфы и начинают танцевать вокруг него. Из тумана возникает огромная, красивая голубая бабочка в желтой короне. В лапках у нее волшебный цветок. Размахивая им, она поднимается над головой кота. Пыльца разлетается в разные стороны. Кот начинает чихать и засыпать. Сверху опускается большой серый лепесток в виде гамака. Эльфы подхватывают кота и укладывают его в гамак. Звучит сказочный, убаюкивающий голос: «Баю-бай! Котик хочет спать… Ему нужно лечь в кровать… Тишина и там, и тут… Королеву Сна все ждут…» Появляется одеяло из белых перьев. Эльфы осторожно накрывают им кота и плавно раскачивают гамак. Розовый туман постепенно превращается в голубой.Эльфы бережно подхватывают кота и укладывают в гамак, словно в колыбель. И тут разливается сказочный, убаюкивающий голос: «Баю-бай! Котик хочет спать… Ему пора в свою кровать… Тишина царит вокруг… Королеву снов все ждут…» И словно по волшебству, появляется одеяло из белоснежных перьев, легкое, как облако. Эльфы, стараясь не потревожить сон кота, осторожно накрывают его этим чудом, плавно раскачивая гамак. Розовый туман, окутывающий все вокруг, медленно меняет свой оттенок, превращаясь в лазурную дымку. И вот, из этой голубой акварели возникает Она – Королева Снов. Она парит в воздухе, словно сотканная из лунного света, и шепчет, словно мелодию ночи: «Баю-баюшки-баю, улетай в мою страну… В страну сладких, ярких снов…»
Внезапно кот медленно приподнимается в гамаке. Голос продолжает звучать, словно эхо: «Баю-баюшки-баю, улетай в мою страну…» (Королева почти приблизилась к гамаку). «В страну сладких, ярких снов…»
СИЛЬВЕСТР: (резко просыпается). Мяу!
(Все мгновенно исчезает. Сильвестр оглядывается, дезориентированный. Вокруг лишь легкая дымка розового тумана.)
СИЛЬВЕСТР: Неужели я заснул? Мур! Мяу! (Резким движением отбрасывает одеяло. Оно рассыпается мириадами мелких перьев, которые тут же растворяются в воздухе). Мур! Фр! Нет, меня всякими слащавыми снами не возьмешь. Я пришел сюда не дремать, а искать волшебный фонарь.
(Достает свой магический шар и начинает кружиться вместе с ним, словно исполняя танец. Двигается вперед, внимательно изучая каждый уголок пространства. Туман меняет цвет, становясь глубоким синим. Вдали появляется кот Шалтай, закруженный в вихре. В его лапах сияет волшебный фонарь.)
СИЛЬВЕСТР: (изумленно). Кого я вижу! Дружище Шалтай! И в лапах у него… волшебный фонарь!
(Кот Шалтай манит Сильвестра лапой, приглашая следовать за собой. Сильвестр послушно идет за другом. Шалтай останавливается. И вновь звучит голос, словно шепот звезд: «Надо нам ложиться спать… Рано утром нам вставать…». Эльфы вновь появляются, неся гамак. Кот Шалтай поднимает волшебный фонарь и начинает с ним кружиться. Сильвестр направляет на фонарь свой магический шар. И в тот же миг фонарь исчезает из лап Шалтая… вместе с ним самим.)
СИЛЬВЕСТР: Шалтай, ты где, дружище? (Растерянно оглядывается по сторонам). Это все сон!
(Сильвестр вновь кружится со своим магическим шаром.) Волшебного фонаря здесь нет. Нужно выбираться из этого сонного царства.
(Кот идет вперед и натыкается на ярко-желтую дверь.)
СИЛЬВЕСТР: Вот и выход!
(Пытается открыть дверь… и раздается голос: «Отгадаешь – пройдешь, не отгадаешь – уснешь».)
СИЛЬВЕСТР: Вот, приятель, ты и попал!
(Раздается томный, загадочный голос.)
ГОЛОС: Вот с иголками клубок подкатился на порог. Глаза – бусинки глядят, молочка они хотят.
СИЛЬВЕСТР: Кот? (И вдруг желтый туман начинает обволакивать кота). Я неправильно отгадал загадку! Надо думать… С иголками клубок… У меня же есть книга загадок, которую я взял с собой. В ней собраны все загадки со всего сказочного мира! А где она? Неужели я ее потерял? Растяпа, а не кот! Друзья, помогайте! Нужен правильный ответ!
(Кот с помощью ребят отгадывает загадку. Дверь открывается. Кот проходит сквозь нее, делает несколько прыжков… и снова возникает дверь. Но уже зеленая. Снова звучит голос: «Отгадаешь – пройдешь, не отгадаешь – уснешь».)
СИЛЬВЕСТР: Еще одна загадка?
ГОЛОС: Ночью он не любит спать, ему хочется гулять. Молоко из плошки пьет, это наш домашний…
СИЛЬВЕСТР: Пес.
(Зеленый туман окутывает кота. Он начинает зевать… и вдруг громко кричит). Кот! (Дверь открывается, и Сильвестр покидает царство снов).
СИЛЬВЕСТР: Еще раз убеждаюсь, нужно быть не только сильным, но и умным! По коням!
СЦЕНА 5.
(Королевство Врунландия. Появляется Королева Ложетта с огромной книгой в руках.)
КОРОЛЕВА: Я приветствую всех жителей моего сказочного королевства, которое носит славное имя Врунландия! А вы помните, почему оно так называется? Правильно, здесь живут величайшие живобманщики и врунишки! Вы даже представить себе не можете, сколько великих обманщиков со всех сказочных стран посетило наше королевство! Имена всех я бережно занесла в мою книгу великих сказочных врунов! (Королева с гордостью открывает книгу.) Вы их прекрасно знаете и любите! Волк из «Красной шапочки», Шапокляк, Незнайка, Лиса Алиса, Кот Базилио! И самые главные обманщики – Буратино и… Золушка! Да-да, Золушка! Ведь она всем говорила, что перебирает чечевицу, а сама в это время танцевала на балу! Я надеюсь, что и вы все станете великими сказочными обманщиками и попадете в эту замечательную книгу! А теперь давайте еще раз вспомним самое главное правило врунов! Когда нужно отвечать «ДА», мы говорим – «НЕТ». И наоборот, когда нужно говорить «НЕТ», мы говорим – «ДА»! Все очень просто! Давайте попробуем!
(Королева начинает интерактивную игру с залом).
КОРОЛЕВА: В вазочке кило конфет, мы съедим их, дети?
(Дети отвечают – «НЕТ»)
КОРОЛЕВА: На плите сковорода, мы ее проглотим?
(Дети отвечают – «ДА»)
КОРОЛЕВА: Быстро дайте мне ответ, снег зимой бывает?
(Дети отвечают – «НЕТ»)
КОРОЛЕВА: После пятницы – среда? Дружно мы ответим…
(Дети отвечают – «ДА»)
КОРОЛЕВА: Солнце дарит людям свет? Отвечаем вместе!
(Дети отвечают – «НЕТ»)
КОРОЛЕВА: Я предвижу ваш ответ: мышь боится кошки?
(Дети отвечают – «НЕТ»)
КОРОЛЕВА: Молодцы! Я же говорила, что врать и обманывать – это очень легко! Я вас всех поздравляю! Вы – настоящие обманщики! Я очень вами горжусь!
(Вбегает кошка.)
БРУНИЛЬДА: Мяу!
КОРОЛЕВА: Брунгильда?! Ты всегда появляешься так неожиданно и без приглашения!
БРУНГИЛЬДА: Прошу простить меня за столь неожиданный визит, но мне срочно нужна ваша помощь!
КОРОЛЕВА: Опять нужно кого-то обмануть, запутать, отправить по ложному следу?
БРУНГИЛЬДА: Проще простого – нужно на время спрятать одну непростую вещицу! Она из доброго королевства.
КОРОЛЕВА: Кража?!
БРУНГИЛЬДА: Мяу!
КОРОЛЕВА: (радостно). Прекрасно! Я никогда не питала симпатии к жителям этого королевства и тем более к Алисии. Прямодушна, проста, наивна… Она ссорилась со всеми, кто хоть чуть-чуть отступал от ее правил. Она во всем и всегда хотела быть доброй и честной королевой, поэтому нажила себе много врагов. И в моем лице тоже. Я рада, что Королева Равенна нашла способ усмирить Алисию. Оставляй эту вещицу здесь. Я ее надежно спрячу.
(Брунгильда отдает королеве завернутый в темный плащ предмет.)
БРУНГИЛЬДА: Но я хочу вас предупредить, к вам могут пожаловать незваные гости.
КОРОЛЕВА: Очередные обманщики и вруны?
БРУНГИЛЬДА: Королева Алисия наняла отважных котов-воинов на поиски этой вещицы, пообещав им большие деньги. И теперь они идут по моему следу.
КОРОЛЕВА: Откуда только у нее такие средства, чтобы нанять этих четвероногих чертей? Я что-то слышала про их подвиги. Они умны, отважны и хитры… Ступай, Брунгильда. Вещица будет у меня находиться столько времени, сколько тебе нужно.
БРУНГИЛЬДА: Моя королева отблагодарит вас, Ваше Величество, за оказанную мне помощь.
(Кошка делает поклон и уходит из королевства.)
КОРОЛЕВА: Мои милые лгунишки, все, что вы сейчас слышали и видели, забудьте! А я… я просто сгораю от любопытства взглянуть на эту дорогую вещицу! И я это сделаю!
(Королева уходит в укромное место.)
СЦЕНА 6.
(Лес. Появляется кошка Брунгильда.)
БРУНГИЛЬДА: Фонарь и коня своего я надежно спрятала. Теперь можно и действовать. Скоро на этой лесной тропинке появится кот Сильвестр. Его голыми лапами не возьмешь. Умен! Здесь нужна больше, чем хитрость.
(Неожиданно из-за спины Брунгильды появляются разбойники.)
РАЗБОЙНИКИ: Кошелек или жизнь, киска!
(Разбойники направляют на кошку ножи.)
БРУНГИЛЬДА: Вот вы-то мне и нужны, голубчики! Я могу указать на великолепную добычу!
РАЗБОЙНИКИ: Валяй!
БРУНГИЛЬДА: Слушайте и мотайте на ус. По этой тропе идет кот.
РАЗБОЙНИКИ: Кто?
БРУНГИЛЬДА: Королевский кот! У него с собой золотишко имеется!
РАЗБОЙНИК 1: Золото?
РАЗБОЙНИК 2: Золотишко!
РАЗБОЙНИК 1: Какую долю ты хочешь?
БРУНГИЛЬДА: Деньги мне не нужны.
РАЗБОЙНИКИ: О?
БРУНГИЛЬДА: Единственное условие – он должен умереть!
РАЗБОЙНИК 2: Клянусь, он умрет, не успеет и мяукнуть!
БРУНГИЛЬДА: За дело, разбойнички!
(Разбойники прячутся в кустах.)
БРУНГИЛЬДА: С одним котом разобралась!
(Брунгильда убегает в другую сторону. Появляется кот Сильвестр.)
СИЛЬВЕСТР: Так, согласно дорожной карте, я почти у цели. За этим лесом начинается королевство сна…
(Сзади к Сильвестру подкрадываются разбойники с большим мешком.)
РАЗБОЙНИКИ: Кошелек или жизнь, киска!
СИЛЬВЕСТР: (испуганно). Мяу!
(Кот замечает разбойников.)
СИЛЬВЕСТР: (радостно). Разбойнички?
РАЗБОЙНИКИ: Ага!
СИЛЬВЕСТР: Если кто-нибудь затеет с вами ссору, постарайтесь уклониться от нее.
РАЗБОЙНИК 2: Ты чего там мурлычишь, киска?
РАЗБОЙНИК 1: Давай золото!
СИЛЬВЕСТР: А?
РАЗБОЙНИК 1: Бэ.
СИЛЬВЕСТР: А дальше что?
РАЗБОЙНИК 1: (удивленно). Чего?
СИЛЬВЕСТР: Какая следующая буква? (Разбойники переглядываются. Молчат.) Вэ, Гэ, Дэ… А дальше?
(Сильвестр ждет ответа от первого разбойника. Тот молчит.)
РАЗБОЙНИК 2: Еее!
СИЛЬВЕСТР: Умница! Держи отлично за ответ! (Показывает на другого разбойника.) А тебе, братец, двойка!
РАЗБОЙНИК 2: (смеется и показывает пальцем на первого разбойника). Я всегда знал, что ты дурак, дружище! Теперь с этой минуты всю прибыль буду делить я!
РАЗБОЙНИК 1: Только через мой труп!
(Кот медленно отходит от разбойников. У тех начинается перепалка, которая переходит в драку. В это время кот вытаскивает из их мешка веревку и начинает связывать разбойников.)
СИЛЬВЕСТР: Я всегда придерживался правила номер один: надо быть не только сильным, но и умным!
РАЗБОЙНИК 1: Эй, киска, хватит шутить!
РАЗБОЙНИК 2: Развязывай нас!
СИЛЬВЕСТР: А чтобы вам не было скучно, займитесь арифметикой. Сколько будет дважды два?
(Сильвестр набрасывает на их головы мешок.)
СИЛЬВЕСТР: Счастливо оставаться!
РАЗБОЙНИК 1: Мы еще с тобой поквитаемся, умник!
РАЗБОЙНИК 2: Встретимся на большой дорожке!
(Кот покидает это место. Разбойники продолжают кричать.)
СЦЕНА 7.
(Королевство Врунландия. Королева Ложетта внимательно разглядывает вещь, которую принесла кошка.)
КОРОЛЕВА: Украсть такую необыкновенную вещь… Это смелый поступок Равенны. Куда же мне его спрятать? Я представляю, какой будет скандал, если фонарь не найдут. Ведь он долго служил королеве Алисии. В его свете заключена огромная магическая сила! А почему он не горит?
(Королева трясет фонарь. Раздается тихое мяуканье. Королева быстро накрывает фонарь темным плащом.)
КОРОЛЕВА: Неужели ко мне пожаловал четвероногий воин? Он не должен видеть эту вещицу!
(Королева мечется по залу и, в конце концов, прячется за трон. Вбегает кот Шалтай со шпагой в лапах.)
ШАЛТАЙ: Тысяча мышей! Странное королевство! Встречаю по дороге во дворец торговку цветами, спрашиваю: «Это королевство Врунландия?» Она радостно кивнула головой и ответила «Нет». Подхожу к главным воротам дворца, вижу стражу, задаю тот же вопрос. Они кивают головами, но отвечают «Нет». Пройти не удалось. Но я ведь кто? Кот Шалтай! И для меня преград не существует! (Оглядывается по сторонам.) Есть кто живой? Мяу!
(Из-за трона выглядывает королева. Кот ее замечает и направляет шпагу прямо на королеву. От ужаса у нее падает с головы корона.)
КОРОЛЕВА: (в ужасе). Ой!
(Королева снова прячется за трон.Вбегает кот Шалтай, в лапах зажата шпага.)
ШАЛТАЙ. Тысяча  мышей!
(Из-за трона робко выглядывает Королева. Кот, заметив ее, направляет шпагу прямо на нее. От ужаса с головы Королевы слетает корона.)
КОРОЛЕВА. (В ужасе.) Ой!
(Королева снова прячется за трон.)
КОРОЛЕВА. Во-первых, уберите оружие!
(Шалтай удивлен, растерян, но шпагу опускает.)
ШАЛТАЙ. Кто здесь?
КОРОЛЕВА. Во-вторых, невежливо задавать вопросы даме…
(Появляется Королева, уже с короной на голове, но без волшебного фонаря.)
КОРОЛЕВА. И тем более – Королеве!
ШАЛТАЙ. (Делает поклон.) Прошу покорно простить, Ваше Величество, за столь неожиданный визит.
КОРОЛЕВА. Не прощаю! Вы напугали меня и жителей королевства своим визгом. Вон, все попрятались кто куда! Отвечайте, как вы проникли во дворец?
ШАЛТАЙ. Мяу!
КОРОЛЕВА. Хотя, глупо задавать такие вопросы четвероногим. Они найдут любую лазейку.
ШАЛТАЙ. Разрешите представиться. Я – кот весьма известный, и не только в сказочных кругах, но и за их пределами. Зовут меня… (Придумывает.) Гарфилд!
КОРОЛЕВА. Врунишка!
ШАЛТАЙ. Ваше Величество, я никогда не обманывал, даже когда был котенком!
КОРОЛЕВА. Хитрец! Все в детстве когда-нибудь врали, и не раз. Даже родители часто лгут детям, и чаще всего они делают это, потому что желают им добра. Я права, дети? Слышите ответ! Дети кричат – нет!
ШАЛТАЙ. Мяу!
КОРОЛЕВА. Что вам здесь нужно, синьор кот?
ШАЛТАЙ. Ваше Королевское Величество, скажите, это королевство Врунландия?
КОРОЛЕВА. (Одаряет кота лукавой улыбкой.) Нет.
ШАЛТАЙ. А если я пойду налево, я попаду в это королевство?
КОРОЛЕВА. Да! (Кот делает несколько прыжков налево и останавливается.)
ШАЛТАЙ. Но там… простите, пропасть! (Возвращается к Королеве.) А если пойду направо, я попаду в королевство Врунландия?
КОРОЛЕВА. Да!
(Кот идет направо и снова останавливается.)
ШАЛТАЙ: Но там, простите, высокая скала.
КОРОЛЕВА. Нет!
ШАЛТАЙ. Я понял! Если это королевство Врунландия, значит, здесь живут врунишки! И правит всеми Королева Ложетта! (Делает поклон.) Ваше Величество, я рад, что нахожусь в удивительном Королевстве под названием Врунландия! Не могли бы оказать мне маленькую услугу?
КОРОЛЕВА. Да!!
ШАЛТАЙ. Значит, нет! (Разглядывает детей.) Какие у вас прекрасные жители! Прошу прощения, что слегка вас напугал. Но я добрый кот. Разрешите с ними пообщаться?
КОРОЛЕВА. Да!
ШАЛТАЙ. Благодарю вас за доверие, которое вы мне оказали.
КОРОЛЕВА. Тогда нет!
ШАЛТАЙ. Так да или нет?
КОРОЛЕВА. Вы меня не путайте, синьор кот!
ШАЛТАЙ. Можно задать детям один вопрос?
КОРОЛЕВА. Нет!
ШАЛТАЙ. Благодарю! Дети, вы видели необыкновенный фонарь в вашем королевстве?
ДЕТИ: Нет… Да… Нет…
ШАЛТАЙ. Я слышу ответ "Да" и "Нет"…
КОРОЛЕВА. Они еще не отошли от страха. Дети, дайте коту правильный ответ. Фонаря здесь… Да… Нет…
ШАЛТАЙ. (Отходит от Королевы.) Если врунишки говорят "нет", значит, они видели фонарь! И он здесь! Королеву так просто не возьмешь. Хитра и лжива. (Кот начинает водить носом.) О!? Опять меня преследует этот запах таинственной кошечки. И это не случайно! Ваше Величество, я вам поверил. Фонаря здесь нет. Буду искать его в других местах. Честь имею откланяться! Прощайте!
КОРОЛЕВА. Кис-мяу, котик!
(Кот прячется.)
КОРОЛЕВА. Как легко было обмануть этого четвероногого! Он такой доверчивый и глупый! И вы молодцы, врунишки! Отлично справились с заданием! Ставлю вам – два пишем, пять в уме! (Королева достает фонарь.) Обманули мы кота, он остался без хвоста! Ха-ха-ха-ха-ха! Обманули мы кота, он остался без фонаря! Я должна его надежно спрятать, что я сейчас и сделаю…
(Неожиданно появляется кот Шалтай.)
ШАЛТАЙ. Ваше Величество, я снова здесь, у ваших лап… простите, ног.
КОРОЛЕВА. Что? Кот? Вы здесь? Ха-ха! Я была права, когда назвала вас врунишкой! Вы сказали, что уходите, и вдруг вернулись. (Радостно.) Врунишка!
ШАЛТАЙ. Что вы, Ваше Величество… я… заблудился…
КОРОЛЕВА. Лгунишка! Вы меня снова обманули! Это прекрасно! Придется мне занести вас в мою книгу. Минуточку… я сейчас ее найду. (Отдает фонарь коту.) Будьте так любезны, подержите волшебный фонарь…
ШАЛТАЙ. Волшебный фонарь!
КОРОЛЕВА. (Быстро забирает фонарь у кота.) Это обыкновенный фонарь. Не волшебный.
ШАЛТАЙ. Значит, волшебный!
КОРОЛЕВА. Не путайте меня!
ШАЛТАЙ. Вы мне разрешите посмотреть не волшебный… простите, волшебный фонарь?
КОРОЛЕВА. (Не дает фонарь.) Да.
ШАЛТАЙ. Нет?
КОРОЛЕВА. Да!
ШАЛТАЙ. Да?
КОРОЛЕВА. Нет!
ШАЛТАЙ. Так да или нет?
КОРОЛЕВА. Почему вы все время меня путаете? Я сказала: нет!
(Королева отдает фонарь.)
ШАЛТАЙ. (Забирает фонарь.) Благодарю, Ваше Величество. Разрешите еще раз откланяться. Счастливо оставаться! А вы, дети, никогда не говорите неправду, это нехорошо.
(Кот убегает из дворца.)
КОРОЛЕВА. (Провожает кота взглядом, какое-то время стоит в недоумении.) Обманывать никогда не поздно, но лучше всего начать с маленького возраста. Погодите… А где же вещь, которую мне нужно спрятать? Не волшебный фонарь! Я отдала коту? Дети, отвечайте только правду, где фонарь? У кота? (Удивительно и радостно.) Он обманул королеву Ложетту! Его непременно надо занести в нашу книгу великих обманщиков и лгунов! (Приходит в себя.) Стража!! Кража!! Не кража!
СЦЕНА 8.
(Шалтай гордо скачет на своем скакуне, держа в лапах волшебный фонарь.)
ШАЛТАЙ. Рука верна и глаз остер! Я – благородный кот! Клинок мой подвиги вершит, мой враг трясется и дрожит!
ГОЛОС КОТА. Мяу!
(Шалтай прячет фонарь. Появляется Толстопуз на своей лошадке. Она медленно передвигается по дороге.)
ТОЛСТОПУЗ. Кто выбран удачей, с пути не свернет! Вперед, только вперед!
ШАЛТАЙ. Вперед!
ТОЛСТОПУЗ. Привет!
ШАЛТАЙ. А я думал, это Сильвестр?
ТОЛСТОПУЗ. А я немного заблудился. Оказывается, до Королевства Тайного леса не так легко добраться. Особенно на моей маленькой лошадке. Как у тебя дела, приятель?
ШАЛТАЙ. Фокус-покус! Алле-ап! А это ты видел, дружище?
(В лапах у Шалтая появляется фонарь.)
ТОЛСТОПУЗ. Откуда?
ШАЛТАЙ. Оттуда!
ТОЛСТОПУЗ. Дай взглянуть на вещицу, за которую мы деремся!
ШАЛТАЙ. Осторожно, это тебе не королевская колбаса, которую можно подкидывать вверх. Это очень хрупкая вещь. Так что тебе повезло, дружище. Не нужно скакать в королевство Тайного леса.
ТОЛСТОПУЗ. Так вот ты какой, фонарь волшебный! Надо отметить нашу победу!
ШАЛТАЙ. Я не против. Но мы не можем идти без Сильвестра.
ТОЛСТОПУЗ. Ты его не встречал?
ШАЛТАЙ. Нет.
ТОЛСТОПУЗ. Чую неладное! Не случилось ли с ним беда?
ШАЛТАЙ. Вот что, дружище, держи волшебный фонарь и жди нас у таверны. Но смотри, не вздумай заходить в нее без нас.
ТОЛСТОПУЗ. Шалтай, не издевайся надо мной. Стоять у таверны и ждать вас? Это для меня мучения.
ШАЛТАЙ. Представь, что ты на посту и охраняешь самую дорогую вещь от врагов. Мы скоро вернемся.
ТОЛСТОПУЗ. Удачи!
СЦЕНА 9.
(Кот начинает смотреть в сторону таверны. Водит носом.)
ТОЛСТОПУЗ. Как я голоден, а тут такие запахи, что у меня ус начинает шевелиться! Это ужасно, это несправедливо – находиться рядом с таверной и не заглянуть в нее.
(Неожиданно появляется кошка в красивом фартуке с подносом.)
КОШКА. Вы только посмотрите, кто к нам пожаловал!
ТОЛСТОПУЗ. Кто? Что?
КОШКА. Какая честь для меня встретить вас здесь, барон Бонифацио!
ТОЛСТОПУЗ. О!? Меня давно никто не называл по имени. Несравненная, откуда вы меня знаете?
КОШКА. Кто не знает смелого, дерзкого кота-воина, которого друзья прозвали…
ТОЛСТОПУЗ. Это из-за моего страстного аппетита у меня образовалось такое небольшое… (Показывает на свой живот.) пузико.
КОШКА. Я восхищена вами! У вас прекрасная фигура, как у льва! А друзья вам просто завидуют…
ТОЛСТОПУЗ. Оо!! Мне еще никто не мурлыкал дифирамбы. Ваше имя, несравненная?
КОШКА. Меня зовут Бр…
ТОЛСТОПУЗ. Я не расслышал…
КОШКА. Я Бонита.
ТОЛСТОПУЗ. Какое прекрасное имя!
КОШКА. Возможно. Разрешите, барон, пригласить вас в мое заведение, где вы с наслаждением оцените все тонкости необыкновенно сказочной кухни…
ТОЛСТОПУЗ. Я весьма тронут вашим предложением, но я… мы… (Никак не может решиться зайти).
ТОЛСТОПУЗ. Скажите, несравненная Бониточка, а что у вас на обед?
КОШКА. Только сегодня, только у нас и только для вас, барон, мышки-мартышки, жареные в собственном соку…
(Поварята проносят на подносе перед котом разную еду.)
КОТ. (Облизывается.) Мяу!!
КОШКА. Летучие мышки, запеченные в томатном соусе…
КОТ. А на десерт?
КОШКА. Крысиные хвосты в сметане…
ТОЛСТОПУЗ. Вот это настоящее, прямо королевское гостеприимство! Но я, простите, не один, со мной мои друзья, тоже мушкетеры… они немного задерживаются…
КОШКА. Еды на всех хватит!
КОТ. А какие нынче напитки, очаровательная Бонита?
КОШКА. Живое молоко.
ТОЛСТОПУЗ. Ничего страшного не случится, если я зайду и выпью только живого молока.
(Толстопуз заходит в таверну.)
КОШКА. Прошу садиться!
(Кот садится на лавку.)
КОШКА. Живое молоко для барона!
(Поваренок выносит на подносе кружку с живым молоком. Кошечка пытается взять у кота фонарь.)
КОТ. О нет, прелестная Бонита. Это не простая вещь, она останется со мной.
(Кошечка берет кружку и отходит от кота. Опускает свой хвост в кружку и колдует.)
КОШКА. Спи, глазок, усни, другой, засыпай, котик мой.
КОТ. Что вы там мурлычите, Бонита?
КОШКА. Я желаю вам приятного аппетита.
(Кошечка протягивает коту кружку с молоком.)
КОТ. За ваше гостеприимство, очаровательная Банита!
(Кот лакает молоко, затем начинает мурлыкать и приближается к кошечке.)
КОТ. Мур… мур?
КОШКА. Мышь!!!
ТОЛСТОПУЗ. Где?
(Толстопуз отворачивается, кошечка осторожно выхватывает у него шпагу и направляет клинок на кота.)
КОШКА. Ну что, попался, который кусался?
КОТ. Что с вами, сеньорита? Вам веер в лапы, кошечка, а не шпагу!
КОШКА. А ну, лапы вверх, котик! Живо!
(Кот вскидывает лапы, едва не задев фонарь. Ловит его в последний момент и медленно опускает лапы. Замирает, словно изваяние.)
А теперь слушай меня внимательно. Отдашь мне свою вещицу, и я тебя отпущу.
КОТ. На кого работаешь, киска?
БРУНГИЛЬДА. Я служу своей госпоже Равенне… И зовут меня Брунгильда! Запомни!
КОТ. Браво, киска! Попался как мышь в мышеловку. (Зевает нарочито.) Но волшебный фонарь тебе не видать.
БРУНГИЛЬДА. То, что я хочу, считай, уже у меня в лапах. Я тебе в молоко подсыпала снотворное, да не простое, а сонное зелье самой Равенны.
ТОЛСТОПУЗ. Ты меня разозлила, кошечка!
(Кот пытается сделать шаг вперед, но натыкается на острие шпаги.)
БРУНГИЛЬДА. И никаких фокусов, а то продырявлю твое упитанное пузо, и вытечет оттуда вся сметана!
(Кот начинает клевать носом и, словно подкошенный, оседает на пол, стараясь удержать фонарь. Как только кошка приближается вплотную, он вдруг молниеносно бросается на нее. Взметнулась кутерьма! Кошка оглушает кота ударом медного подноса по голове. Толстопуз обмякает и захрапел во всю таверну. Кошечка вырывает у него из лап волшебный фонарь.)
БРУНГИЛЬДА. Вы проиграли эту схватку, коты-мушкетеры!
(Внезапно из тени возникают три фигуры. Коты-мушкетеры! Их клинки нацелены на кошку.)
ШАЛТАЙ. Игра еще не окончена, плутовка!
БРУНГИЛЬДА. О! Кого я вижу! Сам Чупакабра, Рыжий Мышеед!
ШАЛТАЙ. За эти годы каких только прозвищ не слышал, но для друзей я просто Кот в Сапогах.
СИЛЬВЕСТР. Верни нам волшебный фонарь!
БРУНГИЛЬДА. Теперь я вижу, вы все в сборе, котики.
ШАЛТАЙ. Тысяча летучих мышей! Отдай нам волшебный фонарь и убирайся восвояси.
БРУНГИЛЬДА. Сильвестр, а ты не желаешь вернуть старый должок?
СИЛЬВЕСТР. О чем ты, киска?
БРУНГИЛЬДА. (Громко мяукнула, да так, что у посетителей таверны мурашки пробежали по коже). Разбойнички, пришло время поквитаться за былые обиды!
(Из подсобки вываливаются поварята и сбрасывают с себя белые колпаки и фартуки. Под ними – разбойничьи одежды!)
ШАЛТАЙ. Разреши мне, дружище, немного размяться, а то у меня когти давно чешутся.
СИЛЬВЕСТР. Не возражаешь, если я немного подсоблю?
ШАЛТАЙ. Валяй!
(Разбойники окружили Сильвестра. Он оказался в кольце.)
РАЗБОЙНИК 1. Я тебе сейчас покажу, где раки зимуют!
(Замахивается, чтобы ударить Сильвестра. Кот приседает, и удар приходится прямо по зубам другому разбойнику.)
РАЗБОЙНИК 2. Ах ты так, приятель? Получай!
(Начинается потасовка между разбойниками. Шалтай хватает их за шиворот и сталкивает лбами. Разбойники с воплем валятся на пол. Сильвестр и Шалтай отвешивают им пинка под зад. Разбойники вскидывают руки.)
РАЗБОЙНИКИ. Сдаемся! Больше не будем!
ШАЛТАЙ. Считаю до трех, и вас как ветром сдует… Раз… два…
(Разбойники, поджав хвосты, бросаются наутек. Кошка пытается выхватить шпагу, но Шалтай молниеносным движением отсекает ей кончик хвоста. Кошечка издает душераздирающий вопль.)
ШАЛТАЙ. Теперь ты нам не страшна! Фонарь!
БРУНГИЛЬДА. Отдайте мой хвост!
СИЛЬВЕСТР. Фонарь!
(Кошка швыряет фонарь. Сильвестр ловит его на лету.)
СИЛЬВЕСТР. Передай своей ведьме, что если она еще раз посмеет встать у нас на пути, мы ее уничтожим! А теперь исчезни, чтобы и духу твоего здесь не было, драная кошка…
(Шалтай подбрасывает ей обрубок хвоста. Она ловит его и с визгом покидает таверну.)
ШАЛТАЙ. Слышишь? Это храпит наш друг.
(Осматривает кружку, из которой пил Толстопуз.)
ШАЛТАЙ. Интересно, сколько она плеснула в молоко снотворного?
СИЛЬВЕСТР. Теперь его даже вопли мартовских котов не разбудят.
ШАЛТАЙ. Но есть одно чудодейственное средство, от которого он не только проснется, но и подпрыгнет, как ошпаренный.
СИЛЬВЕСТР. Королевская колбаса! Но он уже однажды отказался от такого лакомства…
ШАЛТАЙ. Попытка – не пытка!
(Достает колбасу и подносит ее к носу Толстопуза. Тот начинает жадно водить носом, потом резко вскакивает на лапы.)
ШАЛТАЙ. Что я говорил! С добрым утром, Толстопуз!
ТОЛСТОПУЗ. Друзья, мне сейчас снилась огромная королевская колбаса…
СИЛЬВЕСТР. Ты все проспал, дружище.
ТОЛСТОПУЗ. Как? (Озирается.) Где волшебный фонарь? Где эта чертовка Банита? Нет, Брунгильда. Где моя шпага?
ШАЛТАЙ. Я тебя предупреждал. Держи свою шпагу! Если бы не мы, Брунгильда доставила бы волшебный фонарь злобной Равенне.
ТОЛСТОПУЗ. Простите меня. Я поддался злым чарам.
ШАЛТАЙ. Не злым чарам, а сытному обеду, Толстопуз! Время не ждет. Нам пора возвращаться в Сказочное королевство. По коням, друзья!
ТОЛСТОПУЗ. Мы друзья – не разлей вода! Куда вы, туда и я.
СИЛЬВЕСТР. Девиз для нас, котов, один:
Своих в обиду не дадим!
ШАЛТАЙ. Беремся дружно мы за дело,
Врага мы побеждаем смело!
СИЛЬВЕСТР. Нужно проверить фонарь с помощью магического шара.
(Коты покидают таверну.)
СЦЕНА 10.
(Королевство тайного леса. Чертоги Королевы Равенны. Она стоит одна перед зеркалом.)
РАВЕННА. Отражение, ты мой самый верный друг. Я знаю, ты меня никогда не оставишь и не предашь, будешь со мной до конца, пока бьется мое сердце. Скоро я стану всемогущей. Мне покорятся все Сказочные королевства. Кто здесь?
(Появляется кошка Брунгильда.)
КОШКА. Это я, Брунгильда, моя госпожа!
РАВЕННА. Зачем ты явилась без моего приказа? Никто не должен знать, где я обитаю!
КОШКА. Моя госпожа, не велите меня казнить, выслушайте меня…
РАВЕННА. Говори.
КОШКА. (Падает ниц перед Равенной.) Они напали на меня все втроем. Внезапно. У них были шпаги, пистолеты. Мне пришлось защищаться. Я отбивалась, как могла, от этих дерзких котов.
РАВЕННА. Ты даже лишилась своего священного хвоста!
КОШКА. Я сделала все, что было в моих силах, моя госпожа… И я не смогла доставить волшебный фонарь в Подземное царство.
РАВЕННА. Я тебя не накажу, а награжу. Ты получишь сырой кусок мяса с моего стола. Фонарь, который я передала тебе, был не волшебный. Я подменила его. Настоящий волшебный фонарь уже здесь. Его доставил гном по подземному ходу.
(Входит гном. Он держит в руках темный кокон. Королева берет его и подходит к зеркалу.)
РАВЕННА. Мое Отражение, мне хочется поделиться с тобой очередной радостью и нашей с тобой победой. У меня в руках волшебный фонарь, свет от которого даст мне магическую силу. Весь Сказочный мир станет моим. В нем не будет ни радости, ни добра, а только вечный покой.
(В помещение врываются коты.)
ШАЛТАЙ. Ошибаешься, Равенна, этого не будет никогда!
РАВЕННА. (В недоумении.) Откуда вы взялись, хвостатые твари? Кто вас пустил?
СИЛЬВЕСТР. Ваше высочество, просим прощения, мы без приглашения.
РАВЕННА. Это ты, тварь бесхвостая, привела их сюда? Теперь не жди от меня пощады, предательница! Чего вы хотите?
СИЛЬВЕСТР. Волшебный фонарь, настоящий!
РАВЕННА. Алисия никогда не получит волшебный фонарь! Слуги мои верные, слуги мои скверные, расправьтесь с этими четвероногими тварями, а потом сварите из них себе обед! Приятного аппетита! (Кошка не успела сделать шаг, как наткнулась на клинок Толстопуза.)
ТОЛСТОПУЗ. Тихо, киска! Не шалить!
КОТЫ. Мяу!
ШАЛТАЙ. О! Тысяча мышей! Я чую носом – они здесь!
СИЛЬВЕСТР. А почему мы их не видим?
РАВЕННА. Они у меня воины-невидимки.
ТОЛСТОПУЗ. О, матушка моя кошка Фиона, зачем ты родила меня на этот свет?!
РАВЕННА. Задрожали ваши шкурки, котики? Какой прекрасный обед будет для моих слуг!
СИЛЬВЕСТР. Черта с два ты получишь!
ШАЛТАЙ. У меня когти чешутся! Одно желание – вцепиться им в морду!
ТОЛСТОПУЗ. Валяй, если найдешь.
КОТЫ. Фр! Мяу!
(Коты бросаются в атаку.)
ШАЛТАЙ. Получай укольчик! Еще один!
(Слышно, как воины отбивают атаки котов.)
ШАЛТАЙ. Для начала неплохо!
(Коты снова кидаются в атаку.)
СИЛЬВЕСТР. Нам их не одолеть!
(Равенна поднимает кокон над головой.)
РАВЕННА. Я хочу повелевать всем Сказочным миром!
(Коты застывают на месте. Великаны тоже. Сильвестр достает магический шар и направляет его на кокон. Кокон лопается, и в руках королевы остается волшебный фонарь. Он медленно начинает светиться. Яркий луч от фонаря попадает на магический шар. Сильвестр направляет его на зеркало. Оно разлетается на мелкие осколки. Раздаются вопли невидимых Великанов. Равенна начинает медленно превращаться в старую каргу. Волшебный фонарь жжет ей руки. Она отбрасывает его в сторону. Его ловит Шалтай. Равенна с криком исчезает.)
ШАЛТАЙ. Мур-мяу! Тысяча мышей! Друзья, у меня хвост на месте?
ТОЛСТОПУЗ. А мой живот в порядке?
СИЛЬВЕСТР. Где фонарь?
ШАЛТАЙ. Он у меня в лапах. А где Равенна?
ТОЛСТОПУЗ. Она испарилась, так же, как и ее слуги.
(От света волшебного фонаря королевство преображается в цветущий лес. Поднимается солнце. Распускаются цветы. Появляются бабочки, птицы.)
ШАЛТАЙ. Так вот ты какой, волшебный фонарь! Спас нас от гибели!
СИЛЬВЕСТР. И не только нас, но и Сказочное королевство, которое находилось во власти злой Королевы.
ТОЛСТОПУЗ. Теперь это будет другое королевство. Доброе!
СИЛЬВЕСТР. Королевство цветов!
ШАЛТАЙ. Если бы ты был котом, я бы обязательно пожал тебе лапу. (Передает фонарь Толстопузу.)
ТОЛСТОПУЗ. А я, приятель, угостил бы тебя бокалом парного молока. (Передает фонарь Сильвестру.)
СИЛЬВЕСТР. Виват, друзья! Нам пора возвращаться во дворец!
ТОЛСТОПУЗ. Но сначала нам нужно немного подкрепиться.
КОТЫ. Что?
ТОЛСТОПУЗ. Я только хотел напомнить о праздничном ужине в честь нашей победы.
ШАЛТАЙ. И о бутылке парного молока?
СИЛЬВЕСТР. Один за всех?
КОТЫ. И все за одного!
ШАЛТАЙ. Кто отважен и силён? Всем известно – это он – Рыцарь шпаги!
ВСЕ КОТЫ. Воин-кот!
ТОЛСТОПУЗ. Смел, умен, чуть-чуть хитёр. Честный, храбрый и галантный,
СИЛЬВЕСТР. Верный друг, наездник славный. Защищает честь и кровь.
КОТЫ. Быть таким и я готов!
СИЛЬВЕСТР. Один за всех…
КОТЫ. И все за одного!
(Коты покидают королевство.)
СЦЕНА 11.
(Доброе Королевство. К котам выходит Королева Алисия. Хранитель чудес держит волшебный фонарь.)
АЛИСИЯ. Дорогие наши спасители! Вы совершили героический поступок – спасли наше королевство от страшной беды. Про ваши приключения Мы знаем без сомнения, И что здесь приключилось, От нас не утаилось. (Отводит Сильвестра в сторонку.) Сильвестр, как ты думаешь, если я предложу твоим друзьям остаться в нашем королевстве, они согласятся?
СИЛЬВЕСТР. Я уверен в одном: если они останутся, то наше доброе королевство будет под надежной охраной.
(Королева выходит к жителям и гостям в зал.)
АЛИСИЯ. С Новым годом сказочное доброе королевство. Я Королева Алисия поздравляю всех и желаю, чтобы этот год стал временем чудес и волшебства для каждого жителя! Пусть снежинки, кружащиеся за окном, принесут с собой вдохновение и радость, а морозный воздух наполнит сердца теплом и надеждой.
В этот волшебный час, когда стрелки часов приближаются к заветной полночи, я хочу напомнить о важности доброты и взаимопомощи. Пусть каждый поделится своей любовью и заботой с теми, кто в этом нуждается. Ведь именно из маленьких добрых дел складывается настоящее чудо, которое способно изменить мир к лучшему.Пусть этот год станет годом новых открытий и ярких приключений. Откройте свое сердце для всего нового и неизведанного, и вы увидите, как мир вокруг вас заиграет новыми красками. Верьте в чудеса, и они обязательно произойдут.
(Появляются королевские трубачи. Звучат праздничные фанфары. Взрывается праздничный фейерверк из множества хлопушек.)


Рецензии