Как это было

Автор: Пол Л. Пейн.Planet Stories за ноябрь 1952 года.
***
В ТОМ ВИДЕ, В КОТОРОМ ОНА СУЩЕСТВОВАЛА.
В жестоком космосе человек живёт лишь для того, чтобы убивать или быть убитым._ Единый _доказал это_. Он _убивал  по сто раз на дню. Тисбе II был его кроваво-красным  заповедником ... и теперь, бросая вызов_ Ему
 _Притчард был самым выдающимся охотником на крупную дичь во всей Галактике А._Рассвет на Тисбе II был очень похож на рассвет на Терре, за исключением цвета.Гигантская звезда Пирамус подняла свой пурпурный диск над укороченным горизонтом маленькой планеты и на краткий миг окрасила его в оранжевый цвет
Из-за его края мерцают вспышки корональной активности. Странный эффект ионизации вызвал едва заметную рябь света в пурпурном небе над головой.
 Когда солнце взошло, пурпурный цвет сменился ослепительным малиновым с
лавандовым ореолом. Склоны далёких гор странно вспыхивали,
как будто их бока были гладкими и отполированными зеркалами.
Но ничто не сияло так ярко, как славный корабль «Аполлон», возвышавшийся на своих плавниках на сто десять футов. Его поверхность — хромированная никелевая сталь, покрытая толстой фарфоровой глазурью, — была специально разработана для того, чтобы отражать каждый луч света.
И вот теперь она стояла, словно пылающий меч, в центре широкого чёрного круга — места вчерашнего пожара, вызванного посадкой, — и отбрасывала широкую тень от отражённого солнечного света.Внезапно сбоку от неё появилось нечто похожее на огромную ногу кузнечика. В её лапах было что-то похожее на поднос,
полный муравьёв. Поднос мягко коснулся земли, муравьи отошли в сторону и превратились в людей, а длинная мачта сложилась и вернулась в «Аполлон», забрав поднос с собой.Оставшиеся на земле люди стояли и с нетерпением оглядывались по сторонам. Через некоторое время По сравнению с бесплодными, враждебными мирами, которые они посетили, этот казался почти раем. С возвышенности, на которой стоял корабль,они могли видеть во всех направлениях холмистую местность, среди которой обильно росли пучки перистой листвы, а время от времени из-под земли выступали поразительные скалы, похожие на дубинки, наклоненные под разными углами и часто с такими прямыми плоскостями разлома, что они казались почти искусственными. Оливковые холмы и величественные скалы словно маршировали к пугающе близкому горизонту, где
небо было не голубым, а лавандовым.

 Они ступили на землю. Одно дело — наблюдать за этим чудом
на визоэкранах, пока корабль кружил на посадочной орбите,
и совсем другое — вытягивать шею и вглядываться сквозь толстое свинцовое стекло иллюминаторов после приземления на закате вчерашнего дня. Ни то, ни другое
не шло ни в какое сравнение с восторгом от того, что всё это можно увидеть невооружённым и беспрепятственным взглядом. Они вдохнули воздух, такой насыщенный и бодрящий после затхлого запаха корабля.

Все они были молоды, кроме одного. И этот один стоял перед ними, высокий,
Мрачный мужчина, но с лукавым блеском в тёмных, глубоко посаженных глазах. «Внимание, кадеты-охотники, — быстро сказал он, — давайте ещё раз проверим снаряжение».
 Они закатили глаза и скривили губы в притворном смирении.
Однако готовность, с которой они выстроились полукругом вокруг него, свидетельствовала о том, что они гордятся тем, что подчиняются его приказам. Они знали, что
повезло, что под Притчард, самое яркое имя в планетарных большой игре
охота по всей длине и ширине Галактика А.

Для каждого из них боролся за свое место в этой последней
экспедицию возглавит Притчард. Бывший пилот, ставший спортсменом
регулярно принимал некоторых выносливых молодых неофитов охоты в качестве
помощников в своих экспедициях; некоторые стремились пойти по его стопам
а другие просто искали острых ощущений и опасностей, которые таились на
неизведанных тропах отдаленных миров.

 * * * * *

Теперь каждый из них демонстрировал Причарду свое обычное и специальное снаряжение.
Первым делом они достали свои «снапперы» — лёгкие ручные ракетницы Торп-Снелла, которые запускали иглу с взрывчаткой, смертоносную на расстоянии до
тысяча ярдов. Притчард проверил заряд и действие, а затем провел большим пальцем по
блестящему лезвию топора каждого человека, или мачете, которое было
производным от старого терранского топора и мачете вместе взятых. Это действительно было лезвие.
длинное, широкое лезвие с приплюснутой головкой в форме топора.

Специальное оборудование состояло из рации, которую носил флегматичный Стёрджис; фотокамеры и магнитофона, объединённых в одно устройство, которое висело на пухлых плечах Кемпа; огнемёта, или огнемета, с полным пластиковым баком, закреплённым на спине Маджински;
двух пакетов синтетабов или пищевых концентратов хватит на неделю для всех
если они потеряются - подвешены к поясу рыжеволосого Макмануса;
и аптечка первой помощи, пристегнутая к худым плечам Притчарда. На
оставшихся пятерых мужчин выпадет удовольствие нести все это
вещи обратно, когда вернется маленький разведывательный отряд.

Наконец Притчард подозвал человека-визгуна и заговорил на его
-фрагме. «Всё готово, капитан. Видите что-нибудь?» — голос капитана Сэвиджа, доносившийся из-под ракетных батарей в носовой части, звучал тонко и скрипуче. Его ответ был отрицательным. «Должно быть, сейчас затишье между
ночные хищники и дневные жвачные. Похоже, вдалеке виднеется несколько стай птиц.
"Хорошо. Мы направимся на восток и немного покопаемся в тех джунглях.
Мы вернёмся после полуденной трапезы."

Капитан закончил своё «Удачной охоты» щелчком. Притчард спокойно повернулся и
начал спускаться с твёрдого настила, который кормовые трубы «Аполлона»_
 превратили в это некогда покрытое травой место, в почерневшие клочья и пыль. За ним, растянувшись в неровную группу,
десять человек, которые вышагивали с важным видом, чтобы
заслужить завистливые взгляды тех, кто остался на корабле.

Макманус быстро шагал, пока не поравнялся с высоким охотником. В широко раскрытых голубых глазах рыжеволосого мальчика читалось благоговение.


"Почему джунгли?" — спросил он. "Почему вы отправляетесь в джунгли, мистер Притчард?"
"Просто для образца. А также в качестве проверки. Вся планета такая.
Не могу приземлиться нигде, кроме как рядом с джунглями, которые, кажется, заполонили каждую долину. Мне не нравится такое укрытие так близко к кораблю. Я хочу
посмотреть, что там внутри.

"Думаешь, мы что-нибудь перевернём?"

"Я не собираюсь этого делать," — коротко ответил Притчард. Он ударил молодого человека
на бицепсах. «И расслабь свой спусковой крючок, геройский мальчик».
 Макманус смущённо ухмыльнулся. «А, так ты меняешь кассеты? Мне нужно
совершить всего одну ошибку, чтобы усвоить урок».

 Притчард фыркнул. «Ты обещал на том астероиде Денеб. Кажется, ты
понял». Потом ты решил, что тебе не помешает одна из этих больших ракушек в качестве сувенира. Помнишь, что вышло из этих ракушек после того, как ты выстрелил?
Мальчик пожал плечами. "Помню! Я регулярно вижу их во сне
каждую десятую ночь."

"Я тоже думаю о человеке по имени Мансон." Тон Притчарда стал мягким и задумчивым. «Это имя вам о чём-нибудь говорит?»

Макманус пожал плечами. «Должно быть, Мансонов миллион. Ни один из них никогда ничего для меня не значил».

«Каждый охотник помнит Мансона, — решительно сказал Притчард. — И все на Терре помнят...»

Что-то скрипнуло у него под ногой. Притчард бросился в сторону, в почерневшую стерню, перекатился и поднялся, пригнувшись, с ножом наготове.
Макманус стоял и моргал, глядя на него. Притчард медленно вернулся, не сводя прищуренного взгляда с того места, куда он наступил. Макманус попятился, поднимая свой нож. Остальные мужчины подбежали.

Притчард встал на колени и поднял что-то. Он был жесток и обугленные и
пахло acridly, но люди, группирующиеся вокруг могли видеть у него было шесть ног.
Раздался щелчок и жужжание, когда Кемп включил камеру.

Затем Макманус сказал: "Будь я проклят" и взял что-то еще. Оно
пищало и извивалось в его руке, и у него также было шесть ног.

"Что это?" спросил Маджински через плечо. "Кролик?"

"Или белка", - вставил Грин, стройный светловолосый мальчик.

"В любом случае, какой-то грызун", - сказал Притчард. Он провел пальцем по детской шерстке, и маленькая острая мордочка дернулась.
Он неправильно провел пальцем по детской шерстке, и маленькая острая мордочка дернулась
чтобы огрызнуться на него. Он встал. - Мать заслонила его от нашей кормы.
струйная промывка. Она умерла, чтобы Джуниор мог жить. Он вытер руки о свои.
вельветовые бриджи. - Захвати это с собой, Том. Мы бросим это в высокую
траву.

К тому времени, как они добрались до высокой травы за пределами выжженной
земли, Том Макманус уже привязался к маленькому пушистому комочку с
усами на носу и похожими на шишки лапками и обнаружил, что тот
удобно устроился в его нагрудном кармане. Притчард снисходительно
улыбнулся, и они все вместе вошли в высокую по пояс траву.

 * * * * *

Они шли медленно, отчасти из осторожности, отчасти потому, что длинные, густые стебли цеплялись за их ноги и спутывались вокруг них.
Мелкие животные прыгали и чирикали, уворачиваясь от них, а солнце начало припекать.
Птицы, которых пока не было видно, кричали и свистели в густых зарослях впереди.

Они спустились по длинному склону, и тут над травой начали подниматься кусты, а затем и деревья. Некоторые из них изгибались, как папоротники, пока не сплетались над головой, а другие свешивали огромные круглые листья с длинных поникших стеблей.

Переход к джунглям был постепенным, все больше и больше солнечного света
просачивалось из растущей тени, а лианы и вьюны становились все более густыми.
они обвивали лодыжки. Появились вертолеты и начали размахивать руками
и рубить, и все были благодарны тени и сопутствующей ей
прохладе. Что-то тяжело рухнуло вдали, скрытое темнотой
коричнево-зеленая стена перед ними.

Начались настоящие джунгли. Притчард остановился перед крепкой живой изгородью. Он
врезался в него и обнаружил длинный жёсткий корень, от которого тяжёлый
культиватор, казалось, только отскакивал.

— Чёрт, — крякнул он, когда подошёл Макманус. — Джо, — позвал он, — давай сюда огнемёт.
 — Ах, да что с тобой такое! — ухмыльнулся Макманус. Он взял свой
отрезной нож обеими руками и поднял его высоко над головой. — Ты, должно быть... становишься... _старик_! — И он со всей силы опустил тяжёлое лезвие.


 Притчард отступил, и на его губах заиграла улыбка.  Маджински
надвинулся вперёд, держа наготове сопло огнемёта.  Лезвие топора вонзилось в корень...


 И тот ожил.  Он взметнулся в воздух,
швыряю крутящийся вертолет во мрак. В следующее мгновение
воздух наполнился извивающимися веревочными обрывками, которые хлестали по мужчинам,
обрывая толстые ветки на лету.

"Берегись!" - крикнул Причард без всякой необходимости, когда мужчины съежились и пригнулись,
вскинув руки над головами.

Затем что-то сильно ударило его, обжигая и выбивая дыхание
из него. Он почувствовал, как его поднимают, и его руки оказались скованы.

Он мельком увидел, как вместе с ним поднимаются другие тела, услышал хриплые крики и вопли.

Ветки хлестали его, и внезапно он оказался лицом к лицу с
Он летел высоко над джунглями, глядя вниз на море листвы, на большие, похожие на тарелки листья, лежащие поверх раскидистых папоротников. Затем он снова начал снижаться, и у него закружилась голова.

 Он увидел это. Огромную пасть, похожую на горло орхидеи, с бахромой из гигантских щупалец. Казалось, она надвигалась на него.

 Пытаясь высвободить руки, он понял, что они не связаны ниже локтей. Перехватив его левой рукой, он мог бы вытащить свой нож и переложить его рукоятью в правую руку.

Но он погружался в это непристойно работающее отверстие, задыхаясь от
едкая вонь, прежде чем он смог справиться с ней. Маленькие иголочки вонзились
цееу, цееу, цееу в дрожащую мякоть. Они могли стать смертью
для него на таком расстоянии. Причард, болтающийся там в этот момент
вечности, мог только отворачивать лицо от резких порывов ветра, обрушивающихся на него в ответ
.

Внезапно он оказался в воздухе, его руки были свободны. Снэппер
вылетел в одном направлении, а Притчард — в другом, описывая собственную вращающуюся, извивающуюся, корчащуюся параболу. По нему ударила листва. Под его бедром хрустнула ветка. Он падал в листву. Толстый стебель скользнул по нему.
Он потянулся к нему рукой и вцепился в него, чтобы удержаться во время безумного раскачивания маятника, который нес его на волосок от земли.

Они нашли его лежащим без сознания у подножия дерева, о которое его ударило.


Однако уже через пять минут он докладывал на корабль, что группа цела. Гигантское растение, похожее на гидру, в предсмертной агонии выбросило только его. Остальные висели в воздухе, пока он выбирал, кем полакомиться первым.
Он решил начать с Притчарда, и, хотя того отправили в плавание, щупальца, сжимавшие остальных, просто ослабли. Одно
мужчина, упавший вниз головой с высоты десяти футов, получил перелом ключицы, но
даже сейчас они закрепляли эластичную повязку на месте, и он будет продолжать
с остальным. У Маджински вырвали огнемет из рук, и они
не смогли его найти.

Через пятнадцать минут они снова уверенно продвигались вперед, но медленнее.
теперь, когда у них не было огнемета, и им приходилось останавливаться, чтобы проследить каждую лиану
до корня, прежде чем перерубать ее.

Притчард выпрямился, оторвавшись от спутанной травы, на которую он нападал, и размял затекшую и ноющую спину. Он вгляделся в освещённый пятнами света мрак.
Они пробирались сквозь спутанные заросли лиан, ползучих растений и ветвей, которые росли так высоко, что было трудно дышать. Они не найдут здесь дичи, подумал он, их стук, грохот и ругательства разносились далеко вокруг. Птицы, например, перестали петь. Он мельком взглянул влево, на молодого Макмануса, который кряхтел и размахивал руками.

 "Том." Притчард говорил непринуждённо, но его взгляд был настороженным и твёрдым.
Рыжеволосый мужчина замер и с забавным видом заглянул себе под мышку.

"Замри," — сказал Притчард.

Парень застыл. "Что это?"

- На ветке над вами. - Голос Притчарда прорезался над звоном клинков.
- Стойте, все! Стойте! - крикнул я. - Я не могу! - крикнул я. - На ветке над вами. - Голос Причарда перекрыл шум. - Стойте! Затем, понизив голос,
он отдал приказы, и трое или четверо кадетов-охотников рядом с Макманусом медленно
начали вытаскивать своих окуней. Камера-рекордер заработала.

— Чёрт возьми, что это такое? — прошептал Макманус.
Румянец напряжения сошёл с его лица, и оно стало похожим на маску из слоновой кости.

 — Я не знаю. — Притчард начал медленно размахивать руками, чтобы привлечь внимание существа, которое находилось в 45 сантиметрах над его рыжими волосами.  — Я бы назвал это
это был бы скорпион, если бы не был похож на паука. Я бы назвал его пауком, если бы
он не был похож на скорпиона. Он не такой большой, как овчарка."
Он издал щебечущий свист и продолжил размахивать руками.

"Тогда, ради всего Святого, взорвите его".

«Я не закончил рассказ о Мансоне», — заметил Притчард в разговоре. «Давным-давно, в 2018 году, он начал Венерскую войну...»
 «Нам что, сейчас нужен урок истории?» — процедил Макманус сквозь стиснутые зубы.


 II

 Существо над ним судорожно дернулось и схватило его.
Он выпустил когти, словно готовясь к прыжку. Лицо Макмануса из белоснежного превратилось в грязно-белое. Но тварь оставалась неподвижной, если не считать того, что под её блестящим жёлтым панцирем Притчард мог разглядеть зловеще пульсирующую грудную клетку.


"Мансон," — сухо продолжил Притчард, продолжая размахивать руками, хотя паук-скорпион не обращал на него никакого внимания. — "Мансон был великим учёным. Он поймал большого жука и экспериментировал на нем в течение
недели или около того. Затем он убил его для препарирования. Он понятия не имел, что это был
Гражданин Венеры."

"О, понятно", - саркастически сказал другой. "Ты боишься снимать это
тварь. Это может быть то, что сойдет за человека на этом грязевом шаре. Если оно упадет
на меня, конечно ...

- Заткнись! Притчард опустил руку к своему луциану. Существо
медленно встало, его сегментированный хвост жестко изогнулся позади него. "Я
думаю, оно собирается напасть. Ты слишком много болтаешь".

Он поднял люциана. «Я сделаю это, ребята. У меня самый лучший
выстрел...»

Из джунглей донеслось резкое шипение. Спидион (как он его про себя
назвал) резко повернул свою уродливую голову. Притчард обернулся и
резко втянул воздух. Макманус медленно поднял голову, чтобы
Пристальный взгляд Притчарда. Его тесак выпал у него из рук. Повсюду вокруг них мужчины
вставали на цыпочки, или наклонялись, или вытягивали шею вбок, чтобы посмотреть. Кто-то сказал:
"Женщина!" Кемп бешено крутил камеру, пока не поймал ее в кадр.
экран.

Она стояла, прямая и стройная, на сучковатом пне, торчащем из толстого
ствола дерева, примерно в десяти футах от земли и примерно в двадцати от
Притчард, стоявший ближе всех к ней. Её медово-каштановые волосы грубыми локонами ниспадали на плечи, обрамляя юное, чисто выбритое лицо.
С него пристально смотрели серо-зелёные глаза. Между
Её ноги были обмотаны ещё одной полоской шкуры, которая доходила до талии и на которой висели ножны из плетёной травы, в которых лежал длинный нож с узким лезвием. Третья полоска шкуры, очевидно, служила для того, чтобы стягивать её пышную грудь, а не скрывать её. Её кожа была равномерно выкрашена в орехово-коричневый цвет.

 С её губ снова сорвалось резкое шипение, и она легонько шлёпнула себя по бедру. Спидион поспешно скрылся. Макманус обессиленно осел
и провел толстым предплечьем по лбу.
"Боже, спасибо, сестра", - пробормотал он.

«Что ты здесь делаешь?» — голос девушки разнёсся по тишине джунглей.


"Охочусь," — ответил Притчард.

"На кого охотишься?"

"На кого угодно." Он улыбнулся ей. "На кого-нибудь крупного и сильного. Что ты здесь делаешь?"

Он едва мог разглядеть, как уголок её рта презрительно приподнялся.
"Что ты имеешь в виду под "чем-то большим и крепким?""

Притчарду тоже нравилось, когда на его вопросы отвечали. "Кто ты вообще такая?
" — строго спросил он. "Как ты говоришь на земном английском?
Где остальные члены вашей группы?"

Девушка лишь хмуро посмотрела на него сверху вниз. "По какому праву ты сюда заявился?
«Ты что, убиваешь всех моих людей?»
«Всех твоих _кого_?» — моргнул Притчард.

"Людей, людей, людей. В этом мире есть существа, которые живут, дышат и мыслят так же, как ты. Но ты, похоже, считаешь, что это нормально — приходить и убивать их. Ради забавы."

Глядя в эти пылающие изумрудные глаза и на эту восхитительную фигуру,
Притчард почувствовал непривычное покалывание в нервах. Любая женщина,
какой бы искалеченной, уродливой или старой она ни была, могла вызвать у него возбуждение после
тюрьмы глубокого космоса. Но эта красавица...

 Он покосился на Макмануса, который подошёл к нему вплотную.
на веснушчатом лице рыжего играла дикая ухмылка.

- Расслабься, - пробормотал Притчард уголком рта. - Это
для меня.

Он сказал девушке: "Мы никого не убивали, уж точно никого"
людей. Видение того обуглившегося тела на костре
промелькнуло в его сознании. - За кого ты нас принимаешь, за убийц? Ты
первый человек, которого мы увидели.

Она прервала его нетерпеливым жестом. "Вы - шайка убийц,
все вы. Я и не ожидала, что вы поймете".

- Эй, мистер Притчард, - окликнул его Стерджис, - держу пари, она из той самой группы.
Хэвиленд. Спроси ее.

Притчард склонил голову набок. «Точно! Ты ведь из «Хэвилленд Сервей», верно?
Отряд «Хэвилленд Сервей» был отправлен Астродиетическим советом. О них ничего не было слышно четыре года. Что случилось? Где твоя база?»
Девушка коротко кивнула. «А ты Притчард, печально известный охотник на крупную дичь. Я слышала о тебе». Ничего хорошего, конечно, но я слышал.
 * * * * *

Притчард улыбнулся своей самой милой улыбкой. «Всё верно. Я хорошо известен тем, что убиваю беспомощных животных. Но давай же, — уговаривал он, — как насчёт отчёта о твоей вечеринке? Совет будет рад любой мелочи
сообщение вы хотите отправить его".

Девушка схватила лиану, как будто чтобы успокоить себя. "Уничтожена", - сказала она
односложно.

"Ох".Он кивнул, поджал губы. Затем, словно это была запоздалая мысль, он
спросил: "Как?"

"Какое это имеет значение?" Лицо над ним на мгновение стало напряженным, отстраненным.
"С большим количеством синтетабов - и с внедренной гидропоникой, и с
производством - кто-то все равно должен был выходить и убивать. Ради свежего мяса". Ее
голос затих.

"И...?" - Подсказал Причард.

- О, - устало вздохнула она, - они пришли. Они были теми, кто получил
свежее мясо. Она вздрогнула.

«Кто такие «они»? »

«Пожалуйста, — сказала она, — я бы предпочла больше не обсуждать это. Но я думаю, тебе лучше уйти. Конечно, тебе лучше ничего не убивать, если ты знаешь, что для тебя лучше. Кроме того, ты уже достаточно навредил».
 Притчард откашлялся. Мужчины позади него перешёптывались и хихикали. «Кстати, о том, чтобы уехать, — сказал он. — Как насчёт тебя? Если «Обследование» провалилось...»

 «Я не собираюсь уезжать, — коротко ответила она. У меня здесь есть работа».

 «Какая работа?»

 «Я работаю с местными жителями».

«О, так здесь есть коренные жители?»
 «Конечно. Этот мир полон людей».

Он нетерпеливо нахмурился. «На каком они уровне развития?»

 Она одарила его кривой ухмылкой. «Некоторые добывают пищу. Некоторые живут группами. Одну из них вы только что встретили. К счастью, я подоспела вовремя, чтобы спасти ей жизнь».

 У Макмануса отвисла челюсть. «Спасти _ей_ жизнь! Ты же не имеешь в виду ту мерзкую тварь, которая только что пыталась меня убить?
"Если она тебе угрожала," — сказала девушка, тщательно выговаривая слова, как будто обращалась к ребёнку, — "то только потому, что ты нарушил её покой."

"И это — она — была тем, кого ты называешь человеком?" — спросил Притчард. — Ты
вы имеете в виду, что учесть абсолютно все живые, движущиеся вещи
здесь люди?"

Девушка твердо кивнула. Причард смотрел на нее, перебирая его подбородок.

"Скажи мне, - пробормотал он, - они убивают друг друга ради свежего мяса?"

Она вздохнула. "Они все еще убивают, но я пытаюсь вылечить их от этого. Это
работа, которую я выполняю. В конце концов, они убивают только ради еды. Я пытаюсь
излечить их от привычки убивать, заставив перейти на синтетабс.
Я...

Остальные ее слова потонули в приливной волне смеха. Мужчины
взорвались, избили друг друга, взвыли и упали на землю. Она уставилась
она посмотрела на них сверху вниз, и ее глаза снова загорелись.

Притчард заставил себя выпрямить лицо и повернулся к ним. "Прекратите это
!" - заорал он. "Как вы и были!" Они булькали в ответ, умоляя
о своей беспомощности, прижимаясь к бокам. Макманус схватился за щеки и
попытался выпрямить рот, но сдавленные порывы ветра все еще сотрясали
его.

Это зрелище ослабило самообладание Притчарда, и он быстро повернулся к девушке. Вид её красоты, теперь искажённой страстью,
резко контрастировал с его весельем. Он с интересом заметил, что тонкая
Полоска кожи на этих вздымающихся грудях испытывала максимальное напряжение.


"Пожалуйста, позвольте мне извиниться за моих людей," — серьёзно сказал он. "Я уверен, что они не хотели вас оскорбить. Как вас зовут, кстати, чтобы я мог хотя бы сообщить об этом Совету?"
Она вздёрнула подбородок. "Корнелия Бойс," — надменно произнесла она.

«И как же тебе удалось выжить во время нападения на лагерь Исследователей?»

 «Я была далеко». Она немного успокоилась.  «Они пришли на рассвете, но меня там не было.  Я была снаружи, училась ездить верхом на одном из... этих людей».

 Притчард быстро опустил взгляд и кашлянул.  Позади него раздалось громкое бульканье.
его. Кулачок-отдых на зажужжало. "Но у вас все прямо здесь? Вы можете взять
заботиться о своем здоровье?"

"Я не в опасности", - сказала она ледяным тоном. "В четыре года я выиграл большинство
народ на моей стороне. Они защищают меня. В свою очередь, и в моем собственном
кстати, я их защищал. Я научился делать синтетические растения и выращивать их в гидропонных садах. А теперь я сделаю всё возможное, чтобы защитить их от вас. Я уверен, что не смогу взывать к вашей порядочности, но я могу взывать к вашему разуму и, возможно, убедить вас, что это бедный мир для охоты.

— А теперь послушайте, мисс Бойс, — терпеливо перебил её Притчард, — нас здесь нет
с миссией по истреблению. Насколько я понимаю, и, пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь, вы принадлежите к той группе на Терре, которая выступает против охоты на крупную дичь.
"Вы совершенно правы," — вмешалась она.

"— и добиваетесь принятия закона, который сделает это незаконным в соответствии с Космическим кодексом. Но мы уже придерживаемся Космического кодекса. Мы изо всех сил стараемся не подстрелить ничего сверхчеловеческого, ничего, что обладало бы хоть каким-то подобием человеческого интеллекта. Мы...
"Именно поэтому вам следует прекратить охоту здесь. Мой добрый друг, что ты считаешь интеллектом?" Она подняла руку
чтобы помешать ему ответить. "Например, у многих из тех, кого вы
назвали бы животными на этой маленькой планете, развился разговорный
язык. И я не имею в виду мать предупреждает своих медвежат, и один мужчина
сложные другой. Я имею в виду, например, новости, которые я получил это
утро". Она улыбнулась. "Хочешь знать, что маленькая птичка сказала
мне?"

Он кивнул. «Я вся внимание».
 «Ну, — задумчиво сказала она, — это была не такая уж маленькая птичка, и для меня это не было новостью.  В конце концов, я видела твои тормозные двигатели в ионосфере и слышала кавитационный гул, когда ты приземлялся».
на твоей орбите более плотная атмосфера. Но, как бы то ни было, вот что мне рассказала моя птичка:
«С неба, в двух полётах отсюда, спустилось нечто, пылающее солнечным огнём с обоих концов. Теперь стая двуногих тварей нападает на растения. Мы не понимаем!» — её лицо расплылось в смущающей улыбке. «Они не могли понять, почему ты так злишься на траву и деревья!»

«Очень смешно, — серьёзно сказал он. — Но это ещё и бессмысленно».

«Разве ты не видишь? Они могут обмениваться идеями!»

«Хорошо, — кивнул он. — И что с того?»

«Но... но это значит, что они разумны. Слишком разумны, чтобы их можно было назвать
„животными“!»

 * * * * *

Он покачал головой. «На Терре только одно животное достигло высокого уровня
коммуникации. Но мы давно решили, что некоторые другие животные довольно разумны, несмотря на то, что они, похоже, не разговаривают друг с другом». Во многих других мирах — и я могу назвать вам множество миров, в которых я побывал, — множество так называемых «животных», помимо разумных существ, с которыми мы имели дело, разработали довольно сложные методы коммуникации.
Они бы посрамили старых земных слонов и муравьёв. Но это всё равно не делало их теми, кого мы называем «людьми».
 Её глаза горели от презрения. «Я знаю! Если бы ты прожил с этими бобами столько же, сколько я, ты бы понял. Почему...»

— Послушайте, — сказал Притчард с нарастающей резкостью, — у нас есть вполне удовлетворительные способы определения разумности. Если ваши «люди» такие, как вы утверждаете,
им ничего не угрожает. Но вы же не собираетесь утверждать, что здесь нет убийц?
Именно за ними мы и охотимся, разумные они или нет. А убийцы есть в каждом мире, мисс Бойс.

Она в отчаянии покачала головой, поражаясь его глупости. «Здесь нет убийц, мистер Причард. Нигде нет убийц, ни в одном мире.
Только различные формы жизни, которые пытаются жить и есть, а едят только для того, чтобы жить. Если мы поможем им найти пищу и направим их импульсы...»
Причард сдался. Спор был бесполезен. Ему пришло в голову, что девушка сошла с ума. Ужас от нападения на лагерь Исследователей, за которым последовали годы изоляции от себе подобных, довёл её до полного безумия.

И в его голове созрел небольшой план.

"Всё это прекрасно," — сказал он, перебивая её, "но давай
я покажу вам кое-что, что докажет вам, что мы здесь не для того, чтобы убивать без разбора
.

Он повернулся к Макманусу. "Давай заведем твоего маленького питомца, Том". Макманус поднял
брови, но расстегнул пуговицу на клапане нагрудного кармана.
и вытащил извивающегося шестиногого детеныша грызуна. Притчард взял его
и протянул девушке.

- Вот, мисс Бойс. Мой друг нашёл это. Он не откусил ему голову с первого раза. Теперь мы передадим его тебе на хранение.
"Ну"" — прорычал Макманус.

"Тихо"" — прорычал ему в ответ Притчард. Он поднял извивающегося малыша
Зверёк пискнул. «Думаю, лучше его не бросать».
 Глаза Корнелии Бойс расширились и заблестели от материнской жалости.
 Она легко опустилась на землю и подошла ближе, протягивая руку.
 Притчард отдёрнул руку с извивающимся зверьком, а другой рукой схватил девушку за запястье.

 Она ахнула и откинулась назад, пытаясь вырваться. Ее сила
была такова, что Притчард, повернувшись, чтобы передать детеныша обратно Макманусу,
чуть не потерял равновесие.

- Прекрати! - закричала она. - Ты не знаешь, что...

Ее губы шевельнулись еще на секунду, но слова потонули в шуме.
внезапный шум, разразившийся вокруг них. Джунгли почти взорвались.
казалось, ожили у самых их ног. Появились смутно различимые очертания.
шатаясь и обрушиваясь на них со всех сторон, карабкаясь и
топоча и раскачиваясь с ветки на ветку. Тут и там дерево
треснуло, раскололось и упало.

Мужчины выхватили свои снэпперы и попятились друг к другу, глаза
нервно вращались на мрачных застывших лицах. Девушка отчаянно вырвалась из хватки Притчарда и засунула два пальца в рот.

 Сквозь нарастающий шум раздался пронзительный свист.  Это
Он снова ударил, и шум сменился беспорядочным шорохом и шарканьем.  В пыльном воздухе повисла тишина.

  Повсюду в джунглях, окружавших начало тропы, которую прорубил отряд разведчиков, растительность едва скрывала стену из огромных зверей, стоявших плечом к плечу, в то время как более мелкие животные и существа, похожие на гривистых горилл, пригибались или стояли вдоль изогнутых ветвей. Клыки торчали из слюнявых челюстей, а сотни глаз
неуклонно сверкали.

"Не стрелять, не стрелять!" Причард ревел. "Они у нее
все под контролем, ребята. Не стреляйте. Затем он глубоко вздохнул и
повернулся к Корнелии Бойс. Она отступила на безопасное расстояние
от него, ее глаза были похожи на зеленые озера презрения.

"Мой народ". Она иронично поклонилась. "К вашим услугам".

Притчард хмыкнул туго. "Вы выиграете. Конечно, мои намерения были только
из лучших. Я думал, тебе стоит вернуться на Терру, чтобы тебя немного понаблюдали и обследовали, но... — он слегка махнул рукой, — давай не будем об этом.
 «Тебе повезло, что я смогла их остановить, — сказала она. В следующий раз я могу не успеть. Так что, если ты умный, просто бери своё
маленький кораблик и отправляйтесь домой».
«Ну конечно, конечно», — он поклонился. «А пока я был рад познакомиться с вами, мисс Бойс».
«Я уверена», — холодно ответила она. Она подняла голову, и с её губ внезапно полилась удивительная болтовня, смесь кашля, хрюканья и щебетания. В кустах что-то зашевелилось, и некоторые из находившихся там существ начали отползать и отпрыгивать.

"Куда они направляются?" — Притчард постарался говорить непринуждённо.

"Я отправляю их по твоему следу, — ответила она с таким же спокойствием. "Они
выведут тебя из этих джунглей и доложат мне, когда ты вернёшься
на корабле».

«И вы действительно разговаривали с ними?»

Она пожала плечами, как будто это был детский вопрос. «Конечно».

Он изучающе посмотрел на неё, и его вытянутые черты лица исказились в смущённой улыбке. «Мисс Бойс, я должен перед вами извиниться. Может быть, у вас всё-таки что-то есть».

Она устало приподняла брови. «Если ты уже налюбовался на моё тело,
можешь идти».

Он коротко рассмеялся. «Вообще-то нет. Хотя оно очень...»

«До свидания!»

Он снова поклонился и повернулся. «Ладно, ребята. Вы слышали, что сказала дама. Давайте убираться отсюда». И давайте держать свои шаловливые ручки подальше от
наши охотники, да? Похоже, у этой дамы много друзей, и они немного обидчивы.

 III

 Несколько раз нервно хихикнув, кадеты-охотники подняли своё снаряжение и пошли обратно по тропе. Как и предсказывала девушка, в листве рядом с ними зашуршало что-то, и время от времени раздавалось рычание, скулёж или фырканье, что немного нервировало. Время от времени Притчард мог различить косматые плечи
гориллы и другие гибкие, крадущиеся или неуклюжие фигуры,
то тут, то там мелькавшие серо-синей шкурой или ребристым
чешуйчатая спина.

 Обратный путь по вырубленной тропе был легче и быстрее, чем
предыдущий, и вскоре они увидели в небе за холмом верхушку
носа «Аполлона». Поднимаясь по склону через густую траву,
они заметили, что животные не следуют за ними, но, оглянувшись,
они всё ещё могли различить какие-то смутные очертания в листве.

Притчард также обратил внимание на молчание Макмануса. Рыжеволосый, обычно болтливый, Макманус с самого начала их отступления хранил молчание, крепко сжав челюсти. Главный охотник шлёпнул молодого человека по
широкая спина.

"Расслабься, Том. Мужчины и раньше отступали перед женщинами. Это вовсе не считается дурным тоном. Время от времени они нас переигрывают, и
на этом всё."

Пара человек усмехнулись, но Макманус продолжал невозмутимо
взбираться на холм, не подавая виду. Притчард пожал плечами. Все они с трудом перебрались через ручей, и огромный кузнечик опустил для них платформу.


Дождавшись, пока она опустится, Притчард оперся одной рукой о основание высокого плавника и начал отряхивать пыль с бриджей. Он услышал, как  Стерджис сказал: «Эй, осторожнее!» — и раздался треск.

Он резко выпрямился и как раз вовремя, чтобы увидеть, как Макманус опускает оружие, и услышать отдалённый взрыв. Внизу, за холмом, в высокой траве, корчилось и билось нечто похожее на огромного кабана или карликового носорога. Притчард мрачно наблюдал за тем, как шесть его дёргающихся ног успокаиваются и деревенеют.

"Хороший выстрел, Том," — сказал он.

 Макманус подошёл к нему, с облегчением ухмыляясь. «Я уже получил по полной...» — начал он, но тут Притчард ударил его кулаком в челюсть.
 Он оторвался от земли и тяжело рухнул на твердый грунт под трубами.

Притчард снова поднял его, когда услышал голос Стёрджиса.
"Тебе лучше поторопиться, шеф. Кажется, они что-то замышляют."
Вдалеке в траве что-то двигалось. Крылья хлопали или
наклонялись, когда птицы парили над джунглями неподалёку. До корабля доносился приглушённый гул из криков, ворчания, визга, воя и лая.

Они поспешно перенесли бездыханного Макмануса на платформу. Но
Притчард положил палец на кнопку звонка и оглядел
множество животных, которые теперь собрались в поле его зрения и рассредоточились вокруг
по периметру выжженной земли.

 Там были синевато-серые существа, похожие на то, которое подстрелил Макманус, — шестиногие, с короткими мордами и длинными клыками. Там были неуклюжие чешуйчатые существа, похожие на медведей-муравьедов, — тоже шестиногие.
На самом деле среди фауны Тисбы II, похоже, преобладали шестиногие. Те, что бегали туда-сюда, похожие на собак, были шестиногими, как и некоторые крадущиеся существа, похожие на кошек. С другой стороны, у гривастых горилл было всего четыре конечности, как и у неуклюжих прыгающих существ, похожих на безволосых кенгуру
если не считать их злобных, опущенных челюстей.

 Внезапно эта орда ринулась через ручей, направляясь к
сияющему цилиндру, возвышавшемуся над ними, и целясь в платформу,
всё ещё стоявшую на земле.

"Чего он ждёт?" — Притчард услышал шёпот
сквозь нарастающий вокруг них грохот и понял, что это было сказано для него. Он нажал на кнопку, и поднимающийся пол прижал их к земле. Он подошёл к рации и заговорил в её 'фрагм. "Шеф на связи, Сэвидж. Не открывайте огонь.
 Мы в безопасности." Повернувшись к людям на быстро поднимающейся платформе, он сказал: "Не стрелять."

Все они с тревогой смотрели на орду, которая неслась вниз, кружась и натыкаясь на плавники и друг на друга. Их молчание, если не считать шума от тысяч ног и копыт, было гнетущим и угрожающим. Несколько лошадей подпрыгнули и взмыли в воздух, извиваясь и размахивая копытами, но платформа была слишком высоко, и они упали.

 Затем Притчард поднял голову. Он потянулся за фотоаппаратом.
 На них надвигалось облако летающих существ — огромных птиц с кожистыми крыльями, а также более мелких и быстрых пернатых, которые поднимались в воздух
Они летели по траектории, которая должна была привести их над платформой в точку перехвата. Когти были выпущены, клювы раскрыты и готовы к схватке.

 Раздался тонкий и далёкий двухтональный свист.  Раздался снова.
Сближающиеся стаи развернулись, захлопали крыльями и улетели, направляясь в сторону джунглей. Далеко внизу мельтешащая орда взметнула в воздух множество голов, а затем пришла в движение. Толпа начала отступать, переходя на рысь и припрыгивая через ручей.

 «Уф!» — сказал кто-то позади Притчарда.  «У этой девчонки действительно целая армия».
из "Аполлона", спускающегося к ним. Он ощупал свою челюсть и покосился вверх
на Притчарда.

- Четвертаки для вас, - тихо сказал высокий мрачный мужчина.

 * * * * *

Поздно вечером того же дня Притчард разговаривал в штурманской рубке с капитаном
Сэвидж. Вентиляционная система "Аполло" работала уже
более тридцати часов, и воздуходувки откачали последние остатки
механически очищенного воздуха с примесью озона, металла и
масла. Приятно было осторожно покачайте в карданный стулья и нюхать
пышные воздуха ночью Фисба второй. В воздухе, в носу, часы
лениво раскладывал кру, старый марсианский пасьянс с фишками, похожими на домино. Автосканер, подключённый к магнару, был готов среагировать на первый сигнал на экранах. Внизу, в кают-компании, охотники за кадетами развлекались просмотром записи с камеры наблюдения за день («Послушайте эту реплику о синтетабках!» ... взрывы смеха). В средней части изогнутого хвостового оперения Том Макманус дулся в своей каюте, потирая синяк на челюсти.

 «Значит, утром мы отправимся в путь, да?» — размышлял капитан.
приземистое, похожее на обезьянье тело, увенчанное длинной козлиной мордой и седым черепом.

 «Да», — Притчард осушил свой высокий бокал.  «Я не собираюсь с ней связываться.
Если она может натравить на нас целую армию своих животных, это немного усложнит охоту». Мы могли бы сесть с другой стороны
и, возможно, немного пострелять, но она бы нас догнала. Даже
если мы попробуем поохотиться с воздуха на реактивных крейсерах...."Он покачал головой.
 "Это слишком опасно. В конце концов, я должен присматривать за этими мальчиками.
в конце концов. Нет, я ни в коем случае не хочу с ней связываться. Он пристально посмотрел
Он спокойно смотрел на стену, снова и снова представляя, как гибкое тело вырывается из его хватки, и понимал, что лжёт.

"Ну..." Капитан потёр нос, украдкой поглядывая на профиль собеседника.  Он знал, когда человек лжёт.  Это было одним из тех качеств, которые вырабатываются задолго до того, как тебе исполняется сто тринадцать лет.  Он опустил свои морщинистые старые веки и продолжил: "... она продержалась здесь четыре года. Может, она не такая уж и сумасшедшая. Конечно,
это не очень хорошо — оставлять такую кобылку на произвол судьбы.

«Будем надеяться, что нас не слишком сильно раскритикуют за то, что мы не привезли её домой», — быстро вставил Притчард. «Слава богу, мы сняли всё на видео. Это...»
 Он поднял голову, его длинные ноздри раздулись. «Убийство! Откуда
эта вонь?»

Старик поморщился, глядя на вентиляционное отверстие.

"Фу! Прилив на Венере!"

Притчард встал и направился к переговорному устройству. "Я бы сказал, что-то сдохло, внутри корабля или где-то рядом."

В этот момент крошечная мембрана переговорного устройства завизжала. Завизжала и перешла на хриплое бормотание. Мужчины замерли, сердито глядя друг на друга
другой. Шепот снова перерос в пронзительный крик «НЕТ!» — а затем
исчез.

Притчард подошел к «фрагменту». «Командир на связи. Всем постам и отделениям доложить, пожалуйста».
Из стены донеслись голоса. «Носовая вахта. Все на месте, мистер Притчард. Что случилось?»

«Штурманская вахта. Всем «Икс», командир. Что?..»

«Камбуз, Грин на связи. Всем «Икс». Чем-то воняет, командир».

«Машинное отделение. Всем «Икс».»

«Маджинский на связи, ушёл в каюту. Фу-у-у!»

Затем повисла напряжённая тишина.

"Макманус," — рявкнул Притчард.

"Громче", - сказал капитан. "Возможно, он спит".

"Макманус!" Высокий охотник крикнул. "ТОМ!"

Затем он вышел за дверь. Капитан подошёл к переговорному устройству. «Все свободные руки — Макманусу. Быстро!» — рявкнул он и побежал за Притчардом, который уже входил в осевой подъёмник.

 Каюта Макмануса находилась в хвостовой части. Притчард увидел с полдюжины человек, столпившихся у двери его каюты, которую они взломали.
У них слезились глаза, и они давились от невероятно отвратительной вони, наполнявшей воздух.

 «Где Макманус?» — потребовал он, проталкиваясь сквозь толпу.  От вони у него перехватило дыхание, и он не мог вымолвить ни слова.

Кадет-охотник схватил его за рукав. «Не ходи туда, шеф, — выдохнул он. —
Ты уже ничем не поможешь Тому».
Сэвидж стоял у настенного переговорного устройства. «Мейер, ради всего святого, взорви этот корабль», — хрипло крикнул он.

Притчард стряхнул удерживающую его руку и шагнул к открытой двери.
Он мельком взглянул на лужу, растекшуюся по вращающемуся креслу, и отвернулся.


 На первый взгляд, каюта в форме пирога была обычной.
Гамак висел, подвешенный на шарнирах.  Смотровое окно было плотно закрыто.  Ванна и сливной бачок в дальнем углу были безупречно чистыми.
В порядке, как и выдвижной ящик напротив.

 Что сюда занесли? И как оно сюда попало? Дверь была заперта на электронный замок, и мужчинам, которые, что вполне разумно, не стали ждать, пока капитан Сэвидж достанет магнитный ключ, пришлось перерезать проводку замка. Там Другого входа в комнату не было.

 Притчард подошёл к вентиляционному отверстию. В глазах у него рябило от ужасной вони в хижине, но он всё же разглядел, что тяжёлая хромированная решётка была сорвана с болтов и валялась у подножия стены. Он бросил мучительный, задумчивый взгляд на шестидюймовую дыру в стене, а затем поспешно вышел, прикрывая рот рукой, чтобы его не стошнило.

Стальные стены задрожали от напора заработавших на полную мощность воздуходувок. Но
в ответ не последовало ни малейшего дуновения ветра
грили. Свет ненадолго померк, а затем затих гул вентиляторов.

"Короткое замыкание," — глухо пробормотал кто-то.

Подходили другие люди, скользя вниз по длинным шестам, пока не достигли источника зловония, которое теперь распространялось по всему кораблю. Как только оно достигло их ноздрей, они вцепились в шесты, чтобы замедлить падение, и начали ругаться. В коридоре двое из тех, кто пришёл первым, уже были больны.

 * * * * *

 Причард прислонился к стене, стараясь дышать неглубоко.
Его взгляд был твёрдым и неподвижным, он смотрел на открытую дверь и освещённую комнату
за пределами. Постепенно все взгляды устремились на него в ожидании, а их обладатели
задышали короткими, прерывистыми вздохами.

Он подошёл к интеркому. "Всем собраться на палубе," — с трудом выдавил он. "Это значит всем. И будьте предельно осторожны. Что-то
пробралось на корабль и убило Макмануса. Послушайте меня. Оно всё ещё на борту! Вооружитесь и немедленно явитесь на сборный пункт.
 Стёрджис, иди в кладовую и достань маски. Грин и Маджински, помогите ему. Используйте лифт, чтобы доставить их на сборный пункт.
Поняли?
 Несколько сдавленных голосов ответили по порядку. Притчард и Сэвидж
Он забрался в лифт вместе с остальными и поднялся наверх.

"Как ты думаешь, что это такое, сынок?" — спросил Сэвидж. Притчард пожал плечами.
 "Я не знаю. Что это может быть? Что может попасть в вентиляционную систему?"
Старик поджал губы. "Точно. Именно так мы и почувствовали этот запах. И тогда воздуходувки стартовал, когда все, что сжатие резервного
до них. Вы правы, Мистер Притчард, что бы это ни было, оно по-прежнему в
протоки".

Лифт остановился на участке палубы и дверь открылась. "Так вот
что мы будем делать", - сказал Притчард, как они вышли. Старик слышал
Он выглянул за борт и медленно кивнул, прищурив слезящиеся глаза.

 Они подождали, пока соберутся все мужчины, вся корабельная команда из двадцати кадетов-охотников (теперь без Макмануса) и пяти матросов.  Все они стояли вокруг, глядя на Притчарда и капитана.  В воздухе висела та самая зловонная дымка, но здесь она была не такой густой, чтобы невозможно было дышать.

Как только группа, занимавшаяся противогазами, выгрузила последние коробки, Притчард направился к пульту управления.


Палуба для сбора экипажа представляла собой хорошо изолированную круглую камеру, расположенную немного впереди мидель-шпангоута.

Оттуда можно было управлять всем кораблем. В экстренных ситуациях его можно было отсоединить от корабля и использовать как временный космический плот со всеми необходимыми припасами в мягких настенных шкафчиках.

"Сначала, —" объявил Притчард, — "мы наглухо закроем этот корабль." Он потянулся к выключателю вентиляции и включил ее.

Маленькие моторчики по всему внутреннему и внешнему корпусу начали закрывать клапаны, которые перекрывали шестидюймовые отверстия, служившие входными и выходными отверстиями для системы вентиляции. Через несколько секунд «Аполлон» перестанет дышать ночным воздухом Тисбы II, похожим на вино.

На стене над выключателем один за другим начали гаснуть маленькие зеленые огоньки
. Как будто постепенно понимая его стратегию, мужчины начали
подходить к Причарду сзади, не сводя глаз с ряда огненно-зеленых точек, которые
мигали.

Последний маленький драгоценный камень замерцал, погас, а затем, как ни странно, вспыхнул снова
.

И, как только он погас окончательно, вся сборная палуба накренилась.
Ноги шаркали, скользили, шатались. Тут и там чьи-то тела с глухим стуком падали на
стальные пластины пола.

Голос Притчарда громом перекрыл внезапную суматоху. - Хватай!
держи! Что-то захватило корабль... что-то...

Палуба для сбора раскачивалась по дикому кругу, люди беспомощно скользили,
отлетая от стен. Размахивающая рука Причарда зацепилась за что-то, и
его длинные костлявые пальцы сжали это в стальной хватке.

Ошеломленный, он наблюдал, как его тело удлиняется, напрягаясь
от этого захвата, казалось, что оно левитирует над палубой. Все помещение
медленно накренилось, пока, казалось, не зависло под ним. Мужчины скользили и падали в изогнутый колодец у дальней стены,
но некоторые хватались за выступы здесь и там — за ручку двери или за стойку — и болтались, как Притчард.

В последний миг он понял, что _Apollo_ падал. Он
просто время тянуть себя вверх, чтобы дать руке немного играть против
шок прийти--

Огромный заостренный цилиндр ударился с устрашающим, оглушительным звуком
лязг - упал одним прыжком через посадочную площадку и остановился,
прокатившись примерно по одной трети своей окружности.

Сцепление Причарда, он узнал позже, было к ручке запертой
ящик график. От сильного удара его рука резко выпрямилась, но в то же время сломался замок ящика. Он упал
В тот момент, когда «Аполлон» перевернулся, на него обрушился поток листовой плёнки, и изогнутая гладкая стальная стена развернулась, чтобы поймать его и смягчить падение.
Он плавно скользнул по подушке из тел ошеломлённых мужчин.

 Было чудом, что никто серьёзно не пострадал.  Замедление падения корабля в самом начале, кривизна стен, общая физическая подготовка тренированных разумов и тел — всё это в совокупности предотвратило более серьёзные травмы, чем порезы и ушибы.

Капитан Сэвидж был первым из Притчардов, кого вытащили из этой передряги.
Крепкий старик не пострадал, хотя и был оглушён. Несмотря на свой возраст, он храбро
встряхнувшись, как терьер, он взял себя в руки.

"Что в нас попало?" прохрипел он.

"Я думаю, это сделало то, что было на корабле", - сказал Притчард. "Но тогда,
это должно означать, что сейчас он снаружи. Думаешь, мы сильно пострадали?"

Старик усмехнулся. "Чувак, этот корабль был построен для аварийных посадок. Поверхностная глазурь, должно быть, потрескалась. А все припасы, которые мы достали после приземления, должно быть, разбросаны по всему аду.
 Он посмотрел вверх, на панели управления на мостике, которые теперь находились высоко над головой. «Нужно выровнять корабль, — пробормотал он, — но я не могу до них добраться. Мне придётся...»
полагаю, в мастер-набор. Его взгляд с сомнением переключился на люк.
ведущий в носовую часть, на полпути вверх по изогнутой стене. - Я могу посадить ее обратно
сесть на хвост и запустить лучевые трубки.

- Маджински, - позвал Причард, - постройте лестницу или пирамиду из людей наверху.
этот люк, чтобы капитан мог добраться до управления. Стерджис, ты и ты, и ты... — он выбрал полдюжины кадетов-охотников, — давайте прочешем корабль.
 Я хочу убедиться, что наш друг ушёл.
 Это была непростая работа: перелезать через балки, протискиваться в безумно перекошенные двери и идти по перевёрнутым коридорам, где в открытом космосе...
они с легкостью проплыли мимо. Они держали свои снэпперы наготове, пока
Причард открывал дверь за дверью магнитным ключом капитана.

Они что-то нашли в камере сжатия вентилятора номер Два.
То, что они обнаружили, сняв боковую панель, было длинным, болтающимся предметом
красного цвета - что-то вроде десятифутовой моркови, извивающееся и скручивающееся внутри
само по себе влажное. На большом конце он был толщиной в фут.

Он упал на изогнутую стену под вентилятором. Они
спокойно наблюдали за тем, как он судорожно извивался, то сжимаясь, то
растягиваясь. От него исходил тот же тошнотворный запах.

"Это то, что дала нам все это нужно?" кто-то требовал.

"Нет".Притчард ноздри слегка раздувались. "Просто часть, это
все. Большая часть этого ушла.

"_Most_"!

Он медленно кивнул. "Оно уходило, когда я начал закрывать те порты.
Он выходил через это впускное отверстие — возможно, так же, как и входил, — и клапан начал врезаться в него. Другими словами, мы держали его за хвост.
 Он попытался вырваться, и это нас и опрокинуло.
"Т-т-ты имеешь в виду?.." Они уставились на него, отказываясь верить в то, что начало доходить до их сознания.

«А что ещё?» — Причард весело прищурился.

"Эй, это же большой!", - сказал Стерджис тихо.

"Довольно большой", - пробормотал рослый охотник. "И вполне разумным, если он
пришли за Макманус".

У них отвисли челюсти и остекленело выпучились глаза.

«С другой стороны, — задумчиво продолжил Притчард, — возможно, он не так умен, как тот, кто его отправил».
 IV

 В ночи вспыхнуло пламя, ослепительное пламя, и раздался хриплый, пронзительный грохот. И огромный круг из блестящего металла, содрогаясь, поднялся на конусе ослепительного, ревущего света. Поднялся и наконец замер на кончиках
Длинные, широкие стабилизаторы раскачивались и подпрыгивали на этих лезвиях из закалённой никелевой стали, пока качающаяся башня не перестала тошнотворно кружиться среди звёзд. Её движение перешло в ускоряющуюся, сокращающуюся дугу, которая в конце концов превратилась в дрожь, вибрацию и неподвижность.

 Капитан Сэвидж убрал свои узловатые и короткие пальцы с рычагов управления огнём и сел, вытирая рукавом вспотевший лоб.

"Отличная работа", - сказал Притчард. "Одно нажатие, и никаких корректирующих сигналов. Твоя
рука не утратила своего мастерства".

Старик глубоко вздохнул и ухмыльнулся. "Это работа для более молодого человека.
чувак. В следующий раз я позволю тебе это сделать. Или Стерджису.

"Следующего раза не будет", - категорично заявил Притчард.

Капитан поднял на него блестящий глаз. Причард уставился в
обзорный иллюминатор. Горизонт Фисбы II лежал, как изношенное лезвие ножовки по металлу
на фоне поднимающегося фиолетового сияния Пирамуса.

"Выставьте вахты", - коротко сказал он. "Остальная часть компании может переключиться на
в течение шести часов. Затем Стерджис, Грин, Кемп и я вылетаем на
реактивных самолетах".

- Рыбалка, я полагаю? - спросил Сэвидж с легкой иронией.

Причард холодно улыбнулся и покачал головой. - Нет. Охота на ведьм.

 * * * * *

Два упитанных серебристых жука с жужжанием пронеслись сквозь тонкую стратосферу высоко над маленькой планетой.
Позади них, опускаясь за горизонт, в чёрном отпечатке большого пальца сверкала игла.
Уже невозможно было разглядеть пятно, омрачавшее алебастровый бок «Аполлона», но
Не считая команды, которая сейчас висит в вёдрах на рым-болтах высоко в носовой части,
откалывая потрескавшуюся и обугленную глазурь — потрескавшуюся из-за падения прошлой ночью и обугленную адским пламенем во время ремонта.

 В одном жуке сидели жилистый Стёрджис и коренастый Кемп. В другом —
Высокий блондин Грин управлял кораблём, пока Притчард изучал лик Тисбы II, медленно проплывавшей под ними.

"Есть идеи, что ударило по нам прошлой ночью?" — спросил Грин.

"Нет." После того как они выровняли корабль, они включили прожекторы, но ни тогда, ни при свете дня не нашли никаких следов их гостя. Погребальная команда уложила Макмануса в традиционную шестифутовую могилу в корке Thisbe II. Длинное красное тело дернулось и
вздрогнуло, когда они вонзили в него крюки и вытащили в траву.

«Должно быть, это был хвост чего-то большого, да? Как он мог остаться незамеченным на радаре?»
Притчард пожал плечами и продолжил внимательно вглядываться в даль.

"Это, конечно, очень красивая местность," — вздохнул светловолосый парень. "Местами она напоминает мне окрестности Камберлендского ущелья. Если бы не этот лавандовый солнечный свет, то есть."

Притчард не ответил, его глаза неотрывно осматривали местность
разворачивающуюся впереди.

"Это была адская вещь, которая произошла с бедным Томом прошлой ночью", - продолжил Грин
. "Как вы думаете, он испытал сильную боль, прежде чем это прикончило его?"

Притчард ничего не ответил.

«Том был очень хорошим парнем, и его было трудно победить, когда он вставал на ноги. Помнишь, как его ударил здоровяк Хейс?»
Ответа не последовало. Грин сидел расслабленно, положив одну ногу на руль направления, а указательный палец лениво поглаживал кнопку включения форсажа.

 «Парень, старина Хейс задал ему жару ещё до того, как Том встал на ноги. Точно так же, как ты вчера его подрезал».

- Я так и думал, что ты это скажешь. - Голос Причарда был ровным. - Ты и остальные ребята.
Вы хотите быть уверены, что я не забуду этого, не так ли?

"Я ничего такого не имел в виду, шеф", - пожаловался другой. "Черт возьми, мы
пойми. Том совершил ошибку и ... и... что ж....

"Ты можешь передать слово", - мягко сказал Притчард, его взгляд оставался жестким
устремленным вперед. "Вы можете передать, что я не забыл
последнее, что получил от меня Том Макманус. И я вряд ли..."

Он схватил микрофон. "Отключись, Стерджис, отключись! Режь и скользи - за мной.

Грин, следуя инструкциям, предназначенным и для него, щелкнул двигателем.
тумблер закрылся. Пронзительный Гром, которая преследовала их
по небу отрубили в полнейшей тишине.

"Что это у тебя?" он успел сказать, а затем хип-Причарда замахнулся
Он навалился на него, ловко сбив с ног, в то время как высокий охотник устремился к рулю направления.

 «Приготовься стрелять», — бросил Притчард через плечо.  Молодой человек потянулся к управлению ракетой в носовой части перед Притчардом, и реактивный крейсер бесшумно перешёл в пике.

 * * * * *

Чаша Тисбы II наклонилась к ним, и её очертания стали более чёткими на фоне стремительного падения. Прямо перед ними извивалась река,
прорезая широкую долину, покрытую джунглями. В какой-то момент
Река либо разделилась на две части, либо на мгновение расширилась, превратившись в озеро. Во всяком случае, там был остров, прямо над маленьким индикатором на носу реактивного крейсера.


Остров стал различим в деталях. Он был довольно большим, потому что из его центра возвышалась одна из тех странных скалистых гор, три прямые
Плоскости его разлома сходятся в зазубренной вершине, возвышающейся над остальными.
Он похож на вытянутую треугольную пирамиду, которая была выдвинута под наклоном, а затем её вершина была отломана. Призрачный свет Пирамаса, сияющий высоко над головой, теперь отражается ослепительным блеском от одного из склонов.

У его основания или у основания одной из невероятно гладких, как будто отполированных машинным маслом, стен
была полукруглая отметина, как будто кто-то небрежно рассыпал
грязь по дерну оливкового цвета. Зёрна и комья этой грязи
превратились, пока струи воды с шумом стекали вниз, в мерцающее,
кувыркающееся скопление муравьёв, над которым кружили и метались
мошки. Затем они превратились во что-то большее.

Грин повернулся, чтобы взволнованно крикнуть Притчарду, но в этот момент
из двустороннего микрофона, который Притчард повесил над ним, раздался голос Стерджиса.

"Эй, шеф, это что, животные той девчонки?"

"Точно", - рявкнул Притчард. "Там внизу большая суматоха. Следуйте за мной
спуститесь вниз, посмотрите. Затем, я думаю, мы попробуем пару заходов ".

- Пропуски? На что?

- Это "люди" мисс Бойс, все верно. Они дерутся.

Возможности поговорить больше не было. Притчард и Стёрджис почти одновременно нажали на свои переключатели, и их двигатели ожили, придав им скорости для выхода из пике. Сигнал о контакте с землёй предупреждал, что они приближаются слишком быстро.

 Как только двигатели заработали, пилоты откинулись назад, с силой нажав на газ
прижавшись к перекладинам руля направления. Хвостовые рули поднялись в слипстрим,
и два серебристых жука с воем совершили длинный маятниковый взмах, который
подбросил их далеко в небо.

Но тренированные глаза, находившиеся на борту, отметили важные детали
удивительной битвы, которая велась в высокой траве по направлению к
горе.

- Святые ракеты! - раздалось из белокурой головки перед Притчардом. «Это
обычная линия обороны, которую они удерживают. Ты видел, как сражаются эти малыши!
»
 «Эй, шеф, — усмехнулся Стёрджис, — что там вообще происходит? Кто с кем
сражаемся? Или что с чем сражается?»

Притчард выровнял самолёт, прежде чем ответить. «Насколько я могу судить, люди Корнелии Бойс подвергаются нападению, но я не могу понять, кто атакует. Они пытаются удержать эту защитную дугу, но их забрасывают снежками. Они получают их как с воздуха, так и с земли. Я узнаю животных внутри этой линии. Это действительно её люди. Но я не могу разглядеть нападающих.
Он развернул крейсер в сторону того небольшого горного хребта, до которого теперь были мили.


Корабль Стерджиса следовал за ним, словно привязанный.

«Они были похожи на рептилий и больших насекомых».
 «Вот как они выглядели в моих глазах. Я не помню, чтобы видел кого-то из них вчера — кроме того дурного сна, от которого я пытался проснуться.
 Макманус».

 «В любом случае их там целая толпа, — вмешался Стерджис. — Вода вокруг острова кишит ими».

«Этот парень был прав в одном, — сказал Притчард. — Здесь гораздо более высокий уровень интеллекта, чем, например, у земных животных. Но сейчас не об этом. Слушайте, ребята, это спланированная и целенаправленная атака. И мы собираемся купить себе стопку фишек
и поучаствовать в игре. Но, во-первых, кто-нибудь видел девушку?

"Нет", - затрещало в микрофоне, и Грин покачал головой.

"Ну, мне кажется, она там, внизу. Она замешана в этом
почему-то. У меня такое ощущение, что большой бой, как это довольно необычно. Это
имеет все признаки войны на уничтожение. И если это она...
"люди", защищающие ее... что-то или кто-то загнал ее в угол.

- Может быть, - раздался голос Стерджиса. "Но, тогда, кто этот "кто-то" или
что-то?"

"Я не знаю. Мне все равно. Этот мусор для нас ничего не значит. Но мы хотим
девчонки, мальчишки. Мы хотим, чтобы она на счет прошлой ночи. И, может быть,
на пару с другим причинам. Она лучше пойти домой немного
психотерапия, например. Итак, вот наш план атаки...."

 * * * * *

Подобно стрелке солнечных часов, зазубренное острие горы отбрасывало
глубокую синюю тень на поле боя, словно отсчитывая
утекающие часы и минуты жизни тех, кто боролся, корчился
и лежал с остекленевшими глазами в высокой траве, которая
теперь была смята и примята на многие акры во всех направлениях, а её податливые зелено-коричневые стебли
Запятнанные и в пятнах, тёмные.

 Красноглазые и фыркающие, синевато-серые кабаны стояли плечом к плечу от одного конца дуги до другого. Как только один из них падал, остальные смыкали ряды, пятясь назад, пока их шкуры снова не соприкасались. Сразу за ними стояла редеющая шеренга огромных чешуйчатых медведей, которые царапали и кусали тех, кто пробирался мимо кабанов. Среди их крепко стоящих на ногах собратьев
бегали мелкие хищники и псовые,
щелкая зубами и беспокоясь о том, что ползает в траве. Позади,
в сужающейся зоне обороны, бродили шестиногие быки и
Лошади, и прыгуны, и мохнатые гориллы с гривами, гарцующие, бодающиеся, топчущие, сокрушающие. Над головой кружил и парил рой ястребов и кондоров, пикирующих и терзающих.

На них надвигалась кошмарная орда. Те, кто не умел летать или плавать,
делали неуклюжие плоты из остатков растительности и веток,
которые они добывали в джунглях; некоторые перебирались на
качающихся лианах, растущих вдоль берегов.

 Ползающие, пресмыкающиеся существа, рептилии, ракообразные и многоногие,
извивающиеся и скользящие, исчезающие в траве, чтобы появиться в
последний смертоносный момент. Суетящиеся, колючие твари были там в полном составе
они бежали по примятой траве в спешке с глазами-бусинками, чтобы
быть на месте убийства. Над ними летали черепоголовые существа с щелкающими нижними челюстями
ужасы с перепончатыми крыльями.

Не было никакой тактики, кроме индивидуальной дуэли и изматывания
исключительно численным превосходством. В вышине крылатые встретились, столкнулись и
упали, жужжа и хлопая крыльями. Внизу бивни, клыки, когти, клювы и копыта рвали, терзали, беспокоили и жалили. Длинные, злобные ящерицы и внезапно нападающие змеи продолжали пробираться вперёд, только чтобы
Они падали под копыта, которые месили землю, или их разрывали на части рога, когти и клыки.


Но битва была неравной.  Медленно и устало защитники отступали
перед превосходящими силами и более умелыми убийцами.  Тела, которые они
оставляли, усеивая луг, начали преобладать над раздавленными останками
тех, с кем они сражались.

 Глубоко в расщелине у подножия горы
спряталась молодая женщина-терранка. Каждый сантиметр её смуглого тела дрожал от беспомощного ужаса.

 Левая рука Корнелии Бойс сжимала рукоятку длинного ножа, всё ещё
находившегося в ножнах. Он мог понадобиться ей в любой момент.

Ибо Тот, Кто Пришёл, наконец-то явился за ней. Почему Он натравил Своих людей на Её людей, призвав их Своим порочным разумом из дальних уголков этого мира, вместо того чтобы прийти за ней лично, Она не знала.
 Возможно, Он счёл Её менее важной целью и поручил этой орде уничтожить Её и её последователей, а сам двинулся против корабля. Возможно, Оно относилось к кораблю охотников с тем же презрением,
что и к разведывательному кораблю, и двигалось против него
первым — и использовало эту битву, чтобы поиграть с ним, показать ему его смерть, как оно
были. Возможно, была какая-то другая причина. Это не имело значения. Ничто больше не имело значения, потому что это был конец.

 Он терпел её. Четыре года на Фисбе II — почти три  земных года — Единый оставлял её в покое, казалось бы, почти не мешая ей. Оно как будто поняло, что она, единственная из своего вида, кто пережил катастрофу в исследовательском лагере, по сути, безвредна. Оно не возражало против её попыток завоевать доверие, приручить и оседлать некоторых людей. В конце концов, она обратила в свою веру только самых слабых и мягких из них с помощью своих синтетаблеток; она получила контроль
лишь над небольшим процентом убийц, мелких хищников. Нет,
она никогда по-настоящему не угрожала господству Единого.

Притчард был прав. Теперь, когда ее тщательно сотканная завеса иллюзии была
сорвана, она знала, что убийцы есть. Везде. Всегда были
были. Убийцы, убийцы, убийцы....

Единственный доказал это. Он убивал по сто раз в день. Этот мир был Его вотчиной, и Он бродил по нему, питался и убивал, как Ему заблагорассудится, лишь изредка ради пропитания. Возможно, это была единственная причина для существования, в конечном счёте — в жестоком Космосе человек жил лишь для того, чтобы убивать или быть убитым.

Это не имело значения. Это был конец. Разгневанный появлением ещё одной такой же, как она, Он, без сомнения, решил уничтожить и её, и их,
признав в них всех степень разумности, которая в совокупности могла
угрожать Его контролю. Он двинется против корабля, если уже не сделал этого.

Но Он непременно уничтожит её. У этой атаки не будет другого
смысла.Но она обманет Его. Та, что была Одной, не могла двигаться быстрее своего ножа! Времени оставалось мало, и надежды не было. Бушевавшая перед ней битва приближалась к своей неизбежной кровавой кульминации.

Её народ не мог долго продержаться. Их мужество, вера и преданность могли не выдержать такого ужасного испытания. Разве некоторые из птиц уже не улетели в далёкие края?
Это было слишком плохо. Ей бы хотелось ещё раз увидеть высокого охотника, прежде чем она... Его взгляд был таким пронзительным! Она и забыла, какими могут быть мужчины. Если бы только она не была такой упрямой вчера!
Но этому не суждено было случиться. Он прилетел на одном из двух реактивных крейсеров,пронёсся с грохотом по кишащему убийцами лугу и улетел. Он
увидел и не понял. Битвы между инопланетными тварями были не
беспокойство за него. Возможно, он даже вернется, чтобы сделать запись с камеры наблюдения с высоты этой удивительной битвы.
Вспыхнула надежда. Она могла бы подать ему сигнал! Что она могла использовать?
Как она могла привлечь чей-то посторонний взгляд на реактивном самолете со скоростью десять миль в минуту?
Она вскинула голову, внезапно сузив глаза.Кое-что кричали вокруг горы выше ее, с последующим второй кричит что-то.
Затем за линией фронта разверзся ад. Взрыв следовал за взрывом.
От оглушительных взрывов большие гориллы съеживались, а остальные в беспомощной панике метались
 Между оглушительными взрывами раздавались.
Повсюду раздавался треск автоматических винтовок с двойным креплением.

 Крики растворились в небе. По периметру поля боя воцарилась оглушительная тишина. Над землёй стелился едкий дым.
 Затем, когда группы людей то тут, то там возобновляли свои смертоносные объятия, за горой снова раздались крики.

 V

«Два круга по трассе, а потом в душ!» — крикнул Грин, его пальцы плясали на кнопках запуска ракеты и фиксации.
 Причард ухмыльнулся, откинувшись на руль направления.  «Ты забыл про
Они проезжают вдоль берегов реки. Они делают четыре круга.
Затем он бросил быстрый взгляд через плечо, но ничего не смог разглядеть из-за поднимающихся столбов грязи.
 Они обогнули гору по крутой дуге. Когда они выехали на луг, то увидели, как что-то спешит к воде. Сам луг представлял собой перепаханное поле с ямами. Повсюду были густо разбросаны тела."Вот она!" - завопил Стерджис. "Ты был прав, шеф. Видишь ее - вон там, у горы?"
Крошечная фигурка, восседавшая верхом на шестиногом коне, бешено скакала верхом туда-сюда. Защитная дуга расширялась, когда её «люди» перешли в наступление и начали теснить деморализованных нападавших.
Затем два крейсера помчались по ещё не обстрелянному участку луга, расположенному дальше всего от горы.
Корабль Стерджиса затрясло от ударных волн, вызванных ракетными залпами Грина.Когда они сделали широкий вираж по другую сторону горы,
Притчард сказал: "Нам лучше пропустить наш последний заход. Давайте просто сядем и поработаем в тесном контакте. Я не хочу, чтобы она ускользнула ".
Они выключили реактивные двигатели и поплыли над джунглями, уклоняясь в сторону, чтобы оторваться.
Скорость. Легкими, как перышко, пальцами за штурвалами круизеры
скользнули по примятой луговой траве и коснулись ее колесами. Когда
они покатились, Притчард и Стерджис распахнули окна кабины и позволили
яркому огню из их огнеметов извергнуться на землю, в то время как Грин и
Кемп распыляется направо и налево со своими окуни.
Все боролись в кошельки, выжигание травы, треск и обжиг. Даже когда Притчард поворачивал сопло туда-сюда, его лицо было искажено от отвращения.
Вокруг замедляющих ход кораблей «люди» Корнелии  скакали и бежали с мстительной, убийственной жаждой.
«Всем выйти, — сказал Притчард. — Каждый пусть возьмёт огнемет. Нам придётся прожечь дорогу к девушке».
Они выбрались наружу и пошли к горе вчетвером, выставив перед собой пламя. На их пути, казалось, были только мёртвые существа.

И вдруг они увидели девушку верхом на великолепном шестиногом
Животное, похожее на лошадь, с лохматой шерстью и довольно широкой головой.
Она объехала огненную стену, и её скакун дрожал и тряс головой.
Они выключили огнемёты и уставились на неё. Ржание, фырканье
звуки доносились из лошадиного горла. Она хрюкнула, и позвала обратно, как будто успокаивая ее. Затем она перевела взгляд на мужчин ниже.
"Мы хотели бы поблагодарить вас".Ее бледное лицо было обращено и было
подозрение на слезы в ее голосе. "Вы пришли как раз вовремя".
Она казалась маленькой и нелепо девчоночьей, сидя на этой длинной спине. Эти жалкие полоски кожи по-прежнему были её единственным прикрытием.
 Притчард коротко кивнул.  «Если ты будешь так любезна, что не будешь путаться у нас под ногами, мы стерилизуем этот остров.  Просто сожги всё прикрытие и убедись, что от них не осталось и следа.  Почему бы тебе не
— Переведи своих... э-э... друзей на то, что у нас уже есть...
 — В этом нет необходимости, — вмешалась она.  — Они все уйдут через минуту.
 — С чего ты так уверена? — Тот, наверное, их отзывает. — Тот... что?
 Она закрыла лицо руками. Притчард озадаченно нахмурился. Как
такой беспомощный ребёнок смог выжить в таком мире?
"Я бы очень хотел знать, что всё это значит, мисс Бойс," — мягко сказал он. "На самом деле мы оказались здесь, потому что ищем вас. Мы подумали, что вы могли бы объяснить, что произошло прошлой ночью."

Как он рассказал ей, она подняла лицо от ее руки и ее полные
глаза стали круглые. Прежде чем он закончил описанием того, что они нашли
в воздуходувку, она покачала головой в отчаянии.

"Это все твоих рук дело. В этом мире был мир, пока ты не пришел. Теперь
Один пробудился. Видишь ли, это был Тот, кто вошел в твой корабль..."
"Тот Самый?" В его голосе появилась решительность. "Мисс Бойс, я думал, что ты лучше начать сначала и дать нам полное объяснение. Просто
именно то, что это "один", о котором ты твердишь?"
 * * * * *
Она снова закрыла глаза. Легкая дрожь пробежала по ее телу, и
она ошеломленно покачала головой.
- Единственный, - пробормотала она, - теперь охотится за всеми нами. Он начал введя свой корабль. Затем он послал своих людей против меня-против меня. Это не остановить, пока она не уничтожила нас всех, и это-это то, что я предпочел бы Лейф не описать.«Мой народ называет его словом, которое я перевел как «Тот Самый».  Для них это значит «первый», или «вождь», или что-то в этом роде.  Он управлял всеми людьми здесь, на Тисбе, когда прибыла экспедиция, и
Боюсь, что так и есть. Оно хочет сохранить контроль. Видите ли, Оно довольно умное.— Я могу в это поверить, — сказал Притчард. — Оно не только придумало, как пробраться на корабль, но и как найти Макмануса.
— О нет, я не верю, что оно просто погналось за ним. Разве его каюта не была
ближайшей к тому месту, куда он попал?
"Ну, да, собственно говоря, так оно и было".
"О, вы не понимаете Этого так, как понимаю я", - воскликнула она. "Он никогда не довольствоваться лишь одним. Он зашел в свой корабль, чтобы накормить всех
вы. Макманус был первый, кого он нашел. От того, что вы скажите,
С ним ещё не было покончено. Ничего бы не осталось...""Тогда почему Оно ушло?" "Я не могу тебе сказать. Возможно, когда у твоего вентилятора произошло короткое замыкание, возникла небольшая дуга. Оно очень чувствительно к огню. Но Оно не исчезло. Оно вернётся, так или иначе."

«Думаю, мы сможем с этим справиться, если это произойдёт», — улыбнулся Притчард. «И оно послало тебе эти неприятные вещи? Как оно может это делать?» Он бросил оценивающий взгляд на истерзанный и залитый кровью луг с грудами мёртвых и умирающих существ.

 Когда он обернулся, девушка плакала. Она не могла сдержать рыданий
мы пожимали эти орехово-коричневые округлые плечи. "У него есть какой-то вид
ментального контроля", - донесся ее приглушенный голос. "Кроме того, они Этого ужасно боятся. О, мой народ, мой бедный народ".
"Ну, теперь смотрите, - успокаивал Притчард, - теперь все кончено. Вам лучше
вернуться с нами. Полагаю, ты уже поняла, что из всех этих животных не получится сделать людей. Кроме того, тебе есть что рассказать совету директоров...
— Ч-чёрт бы побрал этот с-с-совет директоров, — сказала она немного неуверенно. — Тогда ты возьмёшь меня с собой?Притчард улыбнулся своей самой широкой улыбкой. — Ну конечно!
"Тогда давай поторопимся", - взмолилась она. "У нас так мало времени".
"Почему? К чему такая спешка?"
"Тот самый! Тот самый!" - воскликнула она с внезапным беспокойством. "Он придет за нами в любую минуту, разве ты не понимаешь?"
"Хорошо, хорошо", - успокоил Притчард. Он и остальные улыбались, глядя на её воодушевление, когда её конь внезапно встал на дыбы, и она упала. Они бросились ей на помощь, но она легко, как кошка, вскочила на ноги. Она дико озиралась по сторонам. Конь издал рычание и ускакал прочь. Девушка осталась стоять, пригнувшись, и оглядывалась по сторонам."И что теперь?" — сказал Притчард.«Та самая», — выдохнула она. «Она где-то рядом. Иначе мой секступед не сбежал бы так быстро». «О, ради всего святого, — сказал Притчард, беря её за руку. Пойдём...» «Скажите, мистер Притчард, что это там такое?» Кемп указал налево от себя.«О боже, нет...» — голос Корнелии дрогнул и превратился в стон.  Притчард взглянул туда, куда указывал коренастый парень.  То, что казалось необычайно высокой и красной травинкой, слегка покачивалось, словно от лёгкого ветерка, примерно в пятидесяти ярдах от них.
 «Чёрт, — пробормотал Стёрджис, — это лицо мне знакомо».
Притчард направился к нему, остальные последовали за ним. "Давайте
немного разойдемся, - сказал он, - пока не увидим, что это".
"Вернись, вернись", - донесся мучительный шепот девушки позади них.
"Не подходи близко...."
Они проигнорировали ее. На расстоянии десяти ярдов Притчард остановился. Все они наблюдали за происходящим с нескрываемым любопытством.
 Тонкая красная штука росла. Или, скорее, она выползала из-под земли, и к её блестящей алой поверхности прилипали комья грязи.Её изящно заострённый кончик теперь находился на высоте десяти или двенадцати футов.
Притчард поправил на плечах бак с огнемётом и начал говорить:
«Я думаю...» — но тут гривастая горилла, скакавшая по лугу в сотне ярдов от них, внезапно вскрикнула и бросилась наутёк в противоположном направлении.
Другое животное издало рёв, и ещё одно — и внезапно по острову прокатилась волна, устремляясь к горе.Притчард откашлялся. «Обойдите его, ребята. Пусть продолжает расти,но когда я скажу, подожгите его.
Раскачивающийся красный шпиль теперь был высотой около пятнадцати футов.
Когда он занял позицию вместе с остальными, то заметил две вещи одновременно. Ещё один маленький алый кончик торчал из примятой травы рядом с первым. А краем глаза он видел, как животные, принадлежавшие Корнелии, бежали в разные стороны вдоль подножия горы, отчаянно пытаясь добраться до реки на другой стороне. Затем Корнелия схватила его за руку и истерически зашептала ему на ухо: «Беги, Притчард! Ты не знаешь, с чем столкнёшься. О, поверь мне, — всхлипывала она, — пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, поверья. Это один".

Его глаза ориентируясь на растущий алый советы--вторая отросли
почти так же высоко, как первое, - Причард снисходительно улыбнулся. "Мы собираемся остаться, чтобы повеселиться", - сказал он. "Что случилось со всеми твоими друзьями? Они в панике, не так ли?"

Она открыла рот, чтобы ответить, но её ответ прервал внезапный крик Грина.
Грин закричал так же, как Макманус прошлой ночью. Закричал и упал на колени, корчась от боли. Какая-то пенящаяся слизь стекала по его плечам и груди, растворяя кислотоотталкивающий кордон
Жидкость стекала по куртке Грина с того места, где раньше была его голова.
 Из-под толстых, высоких красных языков в сторону Стерджиса брызнула ещё одна струя жидкости. Он отпрыгнул в сторону, и она не попала в него. «Чёрт возьми!» — крикнул он.
 Притчард нажал на спусковой крючок огнемёта. «Давай, жги!» — взревел он.
 * * * * *
Три струи огня слились в огненный шар на две красные
шпили. Они скрылись в зыбкой, гремя огнем.

"Держите его!" Притчард выключил свой огнемет, и остальные последовали его примеру.Держа перед собой факел, он подошёл к тому месту, где лежали вещи.
Там ничего не было, кроме ямы, в которой зашевелилась спутанная трава, и углубления в земле, куда всё ещё сыпалась земля.
 Он отступил на шаг и включил горелку, направив пламя на яму и вокруг неё.
 Затем он выключил горелку.
"Дурак," — раздался голос девушки у него под боком. «Ты проклятый дурак. Ты
просто не хочешь мне верить, да?»
Притчард поднял взгляд на того, кто когда-то был кадетом Грином.
Ричардом Харрисоном Грином, весёлым парнем из Камберлендского ущелья.
Томас Гилфойл Макманус, человек с рыжей душой. Макманус, а теперь ещё и Грин. Лицо охотника окаменело.

 «Смотрите в оба», — резко сказал он остальным и зашагал к тому месту, куда попала струя жидкости, не задев  Стерджиса. Примерно в тридцати футах от того места, куда его выбросило, не было ни травинки, а только четырёхфутовое пятно, где земля пузырилась и пенилась.Зловоние, витавшее над этим местом, было невыносимым даже для того, кто уже сталкивался с ним.
Он повернулся к Корнелии, которая шла за ним. «Я не знаю
«Не знаю, дойдёт ли это до твоей тупой головы или нет, — выпалила она, — но ты просто должен убраться отсюда. Ты не можешь...»
 «Донеси это до своей тупой головы, мисс Бойс, — процедил Притчард сквозь стиснутые зубы. — Эта тварь, что бы это ни было, убила двух моих людей. Я вполне готов верить, он умный, возможно, самый
умный организм на этой планете. Но убийца так же и мы убьем его. Никто из ваших идеалистических теорий чтобы остановить нас".
Она смотрела на него, начала трясти ее голову немного дико. "Вы
не могу убить его! Это то, что я пытаюсь тебе сказать. Это не может быть к...
Внезапно раздался грохот. Корнелия повернулась и закричала. Трое мужчин
и девушка стояли как вкопанные.
Над рекой один из реактивных крейсеров лежал на боку, опираясь на
смятое крыло. Другой находился в сорока футах над землёй и поднимался, удерживаемый в петле невероятным красным чудовищем, которое вытягивало своё длинное мокрое тело в небо.Это был червь, очень длинный и тонкий червь, по меньшей мере сто футов в длину, не считая того, что оставалось под землёй. Он возвышался над землёй примерно на пятьдесят футов
В воздухе ещё около тридцати пяти футов этой штуки обвилось вокруг крейсера.
На её кончике извивались два пятнадцатифутовых щупальца, словно всё ещё
испытывая боль от полученного ожога.
 Спиралевидный отросток слегка соскользнул. Крейсер, в этот момент больше, чем когда-либо, похожий на жука, медленно выехал и упал. И снова он врезался в крейсер на земле и тяжело скатился с него.
"Хорошо... — Боже! — раздался дрожащий голос Стёрджиса рядом с Притчардом.
Главный охотник был слишком потрясён, чтобы говорить. Он смотрел, как червь
похожее на канат тело изогнулось и полетело вниз, к крейсерам. Он видел, как эта красная лента то истончалась до полуметра, то снова раздувалась до метра и более, извиваясь вокруг оставшегося на земле крейсера.
Ему представилось, как она проникла в «Аполлон», сжавшись до шестидюймовой нити, которая просочилась через воздухозаборник, поползла по воздуховоду, раздулась и выпятилась в вентиляционном отверстии Макмануса... и, выйдя из-под земли, вероятно, неподалёку от корабля, он ускользнул от радаров.
Искаженное мукой лицо Корнелии поплыло у него перед глазами. Он почувствовал, как его тело сотрясается
в тисках ее тонких рук. Слова--
"... дурак, беги! _ Послушай меня!_ Он занят уничтожением ваших кораблей. У нас есть шанс. Беги ... к горе! О, Боже милостивый ...
Сначала он был как лунатик. Они развернули его и толкнули, заставив бежать, спотыкаясь, но он повернул голову назад, и его глаза расширились, почти потеряв осмысленное выражение, пока он смотрел на происходящее у реки.
Потом он побежал.  До горы было добрых двести ярдов, но трава под их ногами сминалась в пружинистую массу, и они
оставалось только обогнуть густо усыпанные тела. Девушка возглавила шествие,
мужчины замыкали шествие, сопла их огнеметов трепыхались позади них.
позади них.
До них донесся грохот, за которым последовал глухой рев. Они быстро оглянулись через плечо. Топливные баки одного из крейсеров вышли из строя
и на теперь уже далеком "жуке" расцвел огонь. Червь отчаянно извивался, а затем, изогнувшись, устремился к земле.
"Как быстро... он может ползти... по поверхности?" — задыхаясь, спросил Притчард. "Гораздо быстрее... чем под землёй!" — пробормотала Корнелия.


 VI

Она направлялась к тонкому, шероховатому гребню, который поднимался вверх по
горе между двумя ее гладкими плоскостями изломов. Она вскочила на
гребень и легко побежала вверх по нему. Футах в двадцати она остановилась.
Мужчины шли медленнее. Гребень представлял собой не что иное, как пилообразные выступы необработанного камня, твердого, стеклянного и блестящего. У них не было девушки практики с ней.
Она жестом пригласила Кемпа пройти мимо неё и крикнула Причарду: «Это наша единственная надежда. Я никогда не видела Того на этих горах. Я уверена, что Он не сможет взобраться по гладким склонам...»
 «И мы сможем сдержать Его с помощью огнемётов. Умница».

"Но не лучше ли нам забраться немного выше?" спросил Стерджис.
"Выше!" - эхом откликнулась девушка. "Мы должны добраться до вершины!"
Они отчаянно карабкались, безумно рискуя, фантастически.
ненадежные захваты, карабканье, порезы рук о необработанные края скалы,
жизнь в кошмаре....
Наконец Кемп и Корнелия, ослабевшие от изнеможения, опустились на гребень
тяжело дыша. У следующего в очереди Стерджиса не хватило дыхания, чтобы отчитать их. Он мог только скорчиться и беспомощно смотреть на них обоих.

Притчард уперся ногами и осмелился посмотреть вниз. Один был
прямая красная линия, пересекающая луг, отблеск света на Его влажной стороне, куда падали лучи послеполуденного солнца. (Сам того не осознавая, он думал о Нём так же, как Корнелия, — как о человеке.) Оно направлялось к подножию хребта.Они все смотрели вниз, с трудом переводя дыхание. В ожидании, когда Оно достигнет хребта и начнёт подниматься, Притчард поймал себя на том, что отстранённо изучает Его. Он понял, что его смелость и рассудок каким-то образом возвращаются.
В конце концов, это был червь. Он отличался от шестидюймового земного ночного ползуна только тем, что его длина составляла около ста пятидесяти футов
в длину и был пропорционально намного тоньше, как змея. Он также
отличался теми улиткообразными кончиками, которые выдавались в тонкие, нежные
заострения или сужались в толстые обрубки длиной не более шести футов. Те советы в настоящее время расследуется зубчатые скалы хребта сейчас.
И он увидел, что там были советы на другом конце тоже. Но один был
отсутствует. Только круглый пень сопровождается другими длинный скользящий
щуп. Это был явный признак ужасной силы Того-единого, подумал Притчард, понимая, где теперь находится остальная часть этого наконечника.
Пытаясь высвободиться, Оно опрокинуло стофутовую
пятитысячетонный космический корабль.

"Он приближается," — сказал Кемп пронзительным, ломким голосом. Охотник бросил взгляд на коренастого юношу и увидел, что тот борется с истерикой.
 Тот медленно поднимался по хребту. Притчард предположил, что Его скорость
больше, чем кажется на таком расстоянии. Словно алая река, Он
неуклонно поднимался.
«После того как я воспользуюсь этим, — сказала Корнелия ровным, непринуждённым тоном, — вы, джентльмены, можете забрать его, если не против вытащить его из меня».
Она подняла свой длинный нож, и на её лице не отразилось никаких эмоций.
Кемп и Стерджис могли только пялиться на нее. Причард не мог предупредить ее
попросив их забрать у нее это, и в любом случае, это было не место
для борьбы.
"И почему ты думаешь, что мы бы этого хотели?" - спросил он в такое же приятное тон, как он мог управлять.
"Так намного лучше, чем огнемет или прыжки", - ответила она. - Прими мой совет и...«Я бы хотел, чтобы ты взял себя в руки, — сказал Притчард. — Ты там наверху пугаешь Кемпа».
 Кемп вздрогнул, посмотрел на своего начальника сверху вниз и плотно сжал губы. Притчард поздравил себя с тем, что это замечание
это был камень, убивший двух зайцев.
- Неужели ты всерьез думаешь, что из этого есть выход? - воскликнула
Корнелия. - С помощью... с помощью...
- Чего бы я только не отдал за своего люциана! - выдохнул Кемп.
«Или один из этих пятидюймовых», — и Стёрджис кивнул в сторону маленьких перевёрнутых жуков у реки.
 «Там нет ни одной ракетной трубы, которой я бы сейчас доверял, — сказал Притчард.
 — Они все сбиты с толку.  Некоторые из них, возможно, всё ещё в рабочем состоянии, чтобы их можно было использовать...» Его голос затих. В его мыслях что-то начало обретать форму, что-то, связанное со словом, которое произнесла Корнелия, — словом «прыжок».
"Ну, и что мы можем сделать?" - напряженно пробормотал Стерджис. Червь все еще был значительно ниже, но неуклонно поднимался. Теперь они могли видеть маленькие алые кончики, выглядывающие из-за неровных краев. Сзади все было бугристым краснота.
"Мы были очень глупы..." Притчард осекся. "Я был очень
глуп. Я позволил перехитрить нас. Единственное, чего не хочет это чудовище, — так это того, чтобы кто-то из нас вернулся к крейсерам...
"Я тут подумал," — вмешался Стерджис. "Почему бы нам не опустошить все наши огнеметные баки вдоль этого хребта, подняться на самый верх и
а потом, как только он почти долетит, подожги топливо и хорошенько его поджарь? Притчард покачал головой. «Я об этом думал. Ты забываешь, насколько летучая эта штука. К тому времени, как он долетит... нет, я найду этому горючему другое применение».
Он начал снимать бак с плеч. «Кемп, передай свой дальше». Нет, оставь его себе, на всякий случай. Стёрджис, займи мою позицию
и сдерживай его, сколько сможешь... — Он взглянул на датчик на
лёгком пластиковом резервуаре и мрачно покачал головой. — Ладно, дети,
давайте двигаться дальше — к вершине.
На самом деле гора была не такой уж и большой — всего около полутора тысяч метров в высоту.Их первая отчаянная попытка взобраться на хребет увенчалась успехом.Они преодолели почти две трети пути.

 Позади них червь неуклонно поднимался вверх, словно река крови, по узкому хребту.— Кемп, — выдохнул Притчард, когда невысокий молодой человек наконец с трудом перевалился через остроконечную вершину.
Кемп повернулся и протянул Корнелии руку, чтобы помочь ей подняться.
"Да?" "Я поручаю тебе эту девушку. Ты несёшь за неё ответственность..."
"Что ты собираешься делать?" — быстро спросила Корнелия.
Притчард посмотрел в эти серо-зеленые глаза, так пристально смотревшие на него.Укол сожаления пронзил его. Он больше не видел ее.
тело с нежными морщинками. Перед ним была девушка, с которой он мог бы путешествовать звездными путями. Человек, обладающий достаточным мужеством и ресурсами, чтобы постоять за себя в этом Эдеме, кишащем убийцами.

- Я принимаю порошок, как говаривали на старой доброй Терре. Я
играю. Играю на то, что смогу вернуться к единственному крейсеру, который еще не сгорел, сгорела вся проводка, и вызвать корабль. - Он похлопал по нагрудному карману своих бриджей. Кемп кивнул. В кармане лежал готовый комплект, аварийный парашют.
 * * * * *
Корнелия медленно покачала головой. "У тебя ничего не выйдет..."
"А вот и выйдет," — сказал Кемп.
"Готов поспорить, что смогу," — сказал Притчард. "Я должен это сделать."
"Тот самый тебя достанет," — сказала она. "Он может легко попасть в одну из этих штуковин. Для этого потребуется совсем немного Его пищеварительного сока .... " Ее лицо сморщилось, а изумрудные глаза засияли ярче, но она боролась за себя и восстановила контроль.
"И что?" Причард улыбнулся. "Ты будешь хорошо расправляются, то, что пресловутый крупную дичь, Элмер Притчард."
«Я не хочу от него избавляться, — тихо сказала она. — Я хочу, чтобы он был со мной — в конце».Он поклонился. - Спасибо, мисс Бойс.
- Зовите меня Корнелией, пожалуйста.
- А ты, - сказал он, - можешь называть меня Элмер... Именем, которое я никому не разрешаю использовать... - он наклонился вперед. - ... но теперь ты.
Их губы соприкоснулись и прижались.
- Прекрасное время для занятий любовью, - пробормотал Кемп.
Внизу под ними внезапно взвизгнул огнемёт. Стерджис, о котором они не знали, задержался.Теперь, спустившись на сто футов по хребту, он выпустил очередь
по червю — предупредительную очередь, потому что жуткие щупальца
висели высоко над его головой на длинном изогнутом жгуте красной влаги.

  Эффективная дальность стрельбы из огнемёта составляла всего тридцать футов, но склизкий, алая веревка изгибалась, отходя в сторону и вытягиваясь
в воздух. Щупальца сузились до простых шишечек, а конец
утолщился в дубинку.
Сенокосилка, отступающая, застывшая и взведенная. Причард увидел это и
взвыл: "Стерджис! Пригнись!"
Но уклониться от этого удара было невозможно. Стерджис вцепился в тонкий
выступ скалы и выпустил огненный цветок. Но верёвка затрепыхалась, рассекая пламя, и аккуратно стряхнула его.
 Они смотрели, как тело, описав дугу, полетело над лугом, а за ним, извиваясь, устремился запасной факел Притчарда. Они видели, как тело опускалось всё ниже и ниже, пока внезапно не остановилось
против газона.
Кемп начал проклинать. Притчард нажал на аварийный парашют пакет из его
нога-карман и начал щелкать свет жгут о его долгий кадр.

- Прекрати это, - холодно сказал он. - Просто держись, Кемп, и смотри. Если я
у этого ребенка выяснил, он потеряет к вам интерес два
примерно столько секунд".«Прощай, Элмер», — раздался печальный голос Корнелии.  Первая половина червя восстанавливалась после этого удара, медленно продвигаясь вдоль хребта.
 Притчард обернулся, сжимая в кулаке шнур.  Он заставил себя улыбнуться
то, что он испугался, больше походило на гримасу. "Пока, детки", - сказал он
и прыгнул.
В этот момент наклоненный пик навис над землей, и он бросился вперед
как можно дальше, стараясь увеличить расстояние. Гладкая, почти
отполированная стена отодвинулась от него, и луг устремился ввысь.

Он дернул за шнур в последнюю минуту. Когда над ним взметнулся полупрозрачный неошёлк и упряжь, казалось, подбросила его над приближающейся землёй,
он успел бросить взгляд на гребень. Тот был неподвижен. Это хорошо.
 Он его заметил.Затем он подтянул колени. Земля ударила его, и он остался лежать, оглушённый, под нависшими над ним полупрозрачными складками.
Потом он поднялся, весь в синяках, но целый, и, встав на колени, начал выбираться из-под светло-серой ткани. Проползая под каждой нитью, он избегал запутывания и через минуту уже был на свободе и бежал, на ходу отстёгивая упряжь.Только отойдя далеко от горы, он осмелился оглянуться через плечо.
Затем он чуть не споткнулся от ледяного ужаса, охватившего его и сковавшего каждую мышцу.
Червь представлял собой красный жгут, свисавший с хребта. Не успел он опомниться, как вся его длина оборвалась, и он, извиваясь, на мгновение исчез из виду у подножия горы.
 Он этого не ожидал. Он рассчитывал, что червь будет медленно ползти
обратно тем же путём, которым пришёл, и у него будет достаточно времени. Но червь его подвёл. Теперь у него были не минуты, а секунды.
Он опустил голову и припустил изо всех сил, напрягая уставшие, ноющие ноги.
 Это была самая рискованная ставка в его карьере, с самыми низкими шансами на успех. Он понятия не имел, с какой скоростью может ползти червь по ровной поверхности.
Внезапно он увидел, как за ним гонится тень. В косых лучах Пирама,
садящегося за горизонт,Во второй половине дня что-то похожее на вытянутую карикатуру на голову улитки поползло по траве рядом с ним — два длинных узких фиолетовых пятна.
 Затем он увидел свой огнемёт, лежавший почти прямо перед ним там, куда он упал после того, как его катапультировало с хребта.  Рыдания сдавливали ему горло.Он наклонился к огнемёту, нырнул и перекатился, а затем вскочил, сжимая его в руках.
Поблизости послышался звук разбрызгивания, который сменился сердитым шипением. Притчард направил сопло прямо в блестящую красную колонну, которая двигалась в его сторону. Он сжал рукоятку.

Сквозь бушующее пламя он увидел, как фигура отскочила в сторону, и последовал за ней, объятый огнем.
Существо рухнуло на землю, превращаясь в распухающее тело. ...........
.... Червь отчаянно извивался, уклоняясь от этого обжигающего столба
лижущего пламени.
Притчард развернулся и побежал к крейсеру, который не сгорел.
Зловонный сок растёкся по вздыбленному брюху корабля, когда он с силой распахнул покосившуюся дверь и ввалился внутрь, волоча за собой огнемёт. Он споткнулся о распорки крыши и бросился к перевёрнутой панели радиоуправления.

Радиостанции крейсеров работали от собственных аккумуляторов.
 Он включил питание и услышал тихое гудение и потрескивание нагревательных трубок. Он нажал на кнопку с надписью AUT. EM. SIG. стандартный повторяющийся сигнал бедствия на узком луче.


Затем его отбросило к противоположной стене. Когда он с трудом поднялся на ноги, давление на них подсказало ему, что крейсер поднимается, и он прекрасно понимал, что это происходит не само по себе.

 Блестящая красная стена выпячивалась из дверного проёма, через который он вошёл. Притчард понял, что крейсер снова поднимают, поднятый в кольце червя. Он собирался сбросить его, убить быстро, вместо того, чтобы сунуться внутрь и столкнуться с его огнеметом.
Притчард схватил огнемет и, пошатываясь, направился к отверстию. Ткнув
соплом в алую слизь, он схватился за рукоятки.
 * * * * *
Ревущий жар ударил в спину. Он собрался с силами, не обращая внимания на то, как обгорает его кожа и трещат волосы.
 Крейсер с грохотом рухнул на землю.  Его отбросило в сторону, он поднял руку и услышал, как она хрустнула.  Он подполз к двери, которая теперь была
Причард повернулся к земле. Сжав зубы от боли, он просунул голову в отверстие и выглянул наружу.
 Это был безумный кошмар. Луг был потолком для его перевёрнутых глаз, на фоне которого гигантская красная лента извивалась и сворачивалась в фантастические фигуры. Каждая плавная извилина, каждая изогнутая петля выражали боль и гнев. И время от времени на нём появлялось багровое пятно,
которое то становилось фиолетовым, то желтым, и с него стекали струи слюны.
Затем в небе раздался громкий рвущийся звук. Притчард потянул
он вернулся в корабль и подполз к рации. Он выключил
автоматический сигнал и врубил диапазон передачи.

"... какого черта вы там устроились?" - раздался хриплый голос капитана Сэвиджа. "Это что, вы на скале, мистер Причард? Мистер Причард..."

"Капитан!" - заорал Причард. "Наступите на нее! Спускайтесь на этого монстра.
Я в порядке. Давай!
Затем он схватил солнечные очки и направился к смотровому окну,
чтобы успеть увидеть, как _Аполлон_, величественный металлический
столб в небе, опускается на столбе света, в основании которого
положите что-нибудь, что булькало и варилось, поднимаясь последней великой дугой кипящей агонии.
Кривозубый горизонт Фисбы II поднимался над тусклым
диском цвета индиго заходящего Пирамуса. Притчард и Сэвидж сидели в своих
креслах с подвесками в передней части салона. Тонкие седые волосы старика
шевелились на вечернем ветерке, втягиваемом вентиляторами.
"И каждый раз я думаю, не закончились ли мои охотничьи дни", - вздохнул
Притчард. В качестве эксперимента он поработал над гибкой пластиной на правой руке."Хм", - проворчал капитан. - Не ты. Одна неделя на Терре, и ты будешь
В следующий раз ты будешь убеждать себя, что всё не может быть так плохо. Или что всё не так плохо, как кажется. Ты будешь убеждать себя во всём. С чего-нибудь начнёшь...
 В дверях появилась Корнелия. «Добрый вечер, джентльмены», —
холодно сказала она. На ней были брюки из кордона и мягкая блузка из неошёлка, которая, казалось, наслаждалась тем, что облегает её фигуру.

- Добрый вечер, - прохрипел капитан Сэвидж. Он встал и протянул
беспокойно.= "Ой, не ходи", - сказала Корнелия.
"Ну, если мы отправляемся утром, у меня есть дела.
В наши дни всю работу делают старики ". Он усмехнулся, когда сказал
Он протиснулся мимо неё в дверь и легонько похлопал её по плечу.
"Удачной охоты."Девушка смотрела, как он идёт по коридору. "Что он имел в виду?" — спросила она. "Удачной охоты"."
"О, это просто выражение," — неопределённо ответил Притчард.
Она подошла к нему и повернулась к нему босыми ногами. «Нет подходящей обуви», — сказала она. «Как тебе то, что мне удалось раздобыть у мужчин?»
 Он притянул её к себе одним ленивым движением здоровой руки. «Боюсь, — пробормотал он, — что ты мне больше нравилась такой, какая ты есть».«Знаешь, — приглушённо сказала она, уткнувшись ему в плечо, — ты какой-то зверь».
**********


Рецензии