Felix Philipp Ingold - Дело Шолохова
Именно ГПУ (а не сам Шолохов) изъяло из наследия Крюкова рукопись (будущего "Тихого Дона" - прим. перев.), которой предстояло служить в качестве как квантитативно, так и квалитативно изобильного литературного источника, который не только был исчерпан, но и дополнен и совмещен со сторонними текстами других авторов - и тем самым смонтирована когерентная творческая биография, которая могла служить образцом для советской литературы в целом. /.../
Тем самым имя "Шолохов" не репрезентирует реального автора и его творчество, но является названием изощренного литературно-политического проекта, который оставил для мнимого "автора" Шолохова единственно лишь унизительную свободу публикации под своей фамилией сплошь чужих текстов, - хотя он и был обязан выдавать их общественности за свои собственные.
/.../
Не доказательство отсутствовавшего авторства Шолохова, - но, наоборот, подтверждение его заведомого не-авторства освобождает его самого от ответственности за этот литературный проект, который теперь (если отвлечься от плагиата крюковских текстов) всё более отчетливо предстает как фабрикация анонимных гост-райтеров.
Так как к настоящему времени известно, что и переведенный на 20 языков роман "Далеко от Москвы" (1948 г.) народного сталинского писателя Василия Алексеева, по большей части, написан другими людьми, растет не только общее подозрение, что узурпация и фальсификация текстов происходила в массовом порядке, но и в "клонировании" авторов, которые одновременно являлись и реальными персонами, и литературными марионетками.
Из-за подобных предприятий советская литература, ставшая уже "классической", внезапно предстает в новом свете. Помимо прочего, такой подход имеет вполне авангардистские черты, - поскольку он предвосхищает пост-модернистскую концепцию авторства, согласно которой писателю не надлежит писать самому, - но позволять, чтобы им писали."
----
(Felix Philipp Ingold /Феликс Филипп Ингольд, известный швейцарско-германский славист и переводчик с русского, в статье "Клонированный Нобелевский лауреат", опубликованной в респектабельной швейцарской газете "Neue Zuercher Zeitung", 23.08.06)
------
Прим. перев.
Последний пассаж в оригинале: "... der Schriftsteller nicht mehr zu schreiben hat, sondern sich schreiben laesst". Его нелегко адекватно перевести на русский, - не в последнюю очередь из-за фамозной близости русских слов писАть и пИсать.
Свидетельство о публикации №225070500066