Ван Дамм и северные грибы
Снится мне, что я нахожусь в небольшой дружной компании творческих, вроде как «киношных» товарищей (тут уж никаких четких доказательств данного факта не было. Просто интуитивно понимаю, что вот это – команда киношников, сценаристов, артистов и т.п. И вроде бы как действие происходит то ли в перерывах между съемками, то ли перед началом. А тема наша, северная. Вроде как даже про моряков). И все эти товарищи – если не друзья, то уж точно, хорошие мои приятели. Хотя знакомых лиц среди нет не наблюдаю. Вот опять же, чисто интуитивно понимаю – все свои. Планируется дружеский перекус. Причем, очень приличный, в том плане, что (опять же подсознательно, понимаю )– разгар рабочего дня и расслабляться чем-то, горячее чая, нельзя.
Действие происходит «на воздухе» - под большим навесом расположен большой, грубо срубленный деревянный стол, на котором раскладывают разную снедь. И, вдруг (!!!) я вижу рядом с собой единственное знакомое мне в реальной жизни лицо! И это… Жан-Клод Ван Дамм!
Он открывает спортивную сумку и начинает доставать на стол закрученные банки, в стеклянных недрах которых в непонятно-мутной жижице, словно обломки корабля, плавают маринованные грибочки и полукольца лука. Но они больше похожи на рыбок в аквариуме, нежели на привычную каждому северянину консервацию. А, Ван Дамм, главное, с жутко гордым видом их на стол выставляет и выставляет – мол, смотрите, как я крут! Я даже во сне слегка офигеваю от такой американской самоуверенности. И спрашиваю молодую женщину, которая рядом стоит: «А есть тут переводчик?». Она кивает и хлопает себя по груди, понимаю – повезло. Переводчик прям под рукой. И я, глядя радостному Ван Дамму в глаза, говорю девушке: «Передайте, пожалуйста, товарищу, что если в следующий раз он надумает играть в нашем фильме (тут замешкалась немного, т.к. хотела произнести «подводника». А потом прям пронзила мысль протеста – а хрен, тебе! Еще разные там америкашки будут наших ребят играть!) – СЕВЕРЯНИНА ! То пусть знает – маринованные грибочки должны лежать в баночке жопка к жопке! Чтобы даже вилку с трудом в нее можно было протолкнуть!».
Тут переводчица спрашивает: «А точно слово «жопки» надо переводить?».
И я проснулась…
Свидетельство о публикации №225070500802