Томас Мур. Приди, мой раненый олень
Come, rest in this bosom, my own stricken deer
Come, rest in this bosom, my own stricken deer,
Tho' the herd have fled from thee, thy home is still here:
Here still is the smile, that no cloud can o'ercast,
And a heart and a hand all thy own to the last.
Oh! what was love made for, if't is not the same
Thro' joy and thro' torment, thro' glory and shame?
I know not, I ask not, if guilt's in that heart,
I but know that I love thee, whatever thou art.
Thou hast called me thy Angel in moments of bliss,
And thy Angel I'll be, mid the horrors of this,
Thro' the furnace, unshrinking, thy steps to pursue,
And shield thee, and save thee, or perish there too!
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Мой раненый олень, приди, пади на грудь,
Хоть стадо бросило тебя, тут дом, как прежде, твой,
Улыбки здесь всегда развеют грусть –
И сердце, и рука навеки здесь с тобой.
Зачем нужна любовь, коль равно не пройдёт
Сквозь радости и боль, бесчестье и почёт?
Не знаю, не спрошу – виновна ль ты была,
Я знаю, что люблю – что мне твои дела!
Ты ангелом звала меня в минуты счастья –
Я буду ангелом твоим средь ужасов ненастья:
Сквозь пламя твёрдо мы пройдём вдвоём,
Тебя спасу я, или вместе мы умрём!
Свидетельство о публикации №225070500815