Неожиданная сторона библии. Часть вторая

                Книга "Расследование ведет..."


               
                Глава 6



                «Неожиданная сторона библии» (окончание)





    Давайте вернемся к тому ряду текстов из Нового Завета, которые я приводил выше в связи с предсказанием о массовом отступничестве среди христиан. Если задуматься, подобная их трактовка будет поддерживать позицию противников ортодоксов.  Апеллируя к этим стихам, «правильные» христиане будут указывать на то, что историческое христианство начало духовно разлагаться после ухода апостолов, превратившись со временем в номинальных верующих. Вот почему восстановление чистого христианского поклонения должно было произойти много столетий спустя. Говоря словами из моего апологетического текста выше: истинная церковь Христа возродилась бы из духовно мертвого состояния.

   Нужно заметить, что история христианства и вправду дает повод думать о некоем «массовом отступничестве» от чистого учения Христа. В предыдущей главе я писал, что после того, как оно стало государственной религией, христианство оказалось вовлечено во многие неприглядные дела: насильственное обращение в веру язычников, участие в многочисленных войнах, инквизициях, крестовых походах и т.д. Возможно, кто-то увидит во всем этом исполнение новозаветных пророчеств о «великом отступничестве», однако эти факты можно объяснить теми издержками, которые неизбежно со временем должны были возникнуть в проекте «библейского Бога». Хотя инопланетные разработчики запустили этот проект и задали ему определенное направление, дальнейшее его развитие нередко шло под диктатом мало зависящих от них обстоятельств.
 
   Одним из таких обстоятельств, как мы помним, было долгое и затяжное противостояние христианства с язычеством, в том числе в лице могущественных римских императоров. Оно должно было закончиться либо уничтожением христианства, либо его официальным признанием - то есть речь шла, по сути, о физическом выживании верующих. И как мы видим из истории, оно не только выжило, но и стало государственной религией Рима, внешняя политика которого нередко отличалась жестокостью, что неминуемо должно было повлечь за собой изменение христианства не в лучшую сторону.

   Уже в средние века отход церкви от практики раннего христианства, описанной в Новом Завете, был виден для просвещенных людей того времени невооруженным взглядом и способствовал возникновению движения Реформации. Одним из основателей этого движения был немецкий священник Мартин Лютер. Главным авторитетом для себя он считал библию и призывал произвести определенные реформы в церковной жизни, отталкиваясь от этой книги. Правда, хотя ему и принадлежал знаменитый тезис «только Писание», он не считал историческую церковь отступнической. Тем не менее к концу жизни Лютера противоречия между его взглядами и догмами Римско-католической церкви стали довольно значительными. Это привело в итоге к тому, что в католической среде появилось ответвление в виде лютеран - последователей религиозных взглядов Лютера. Примерно в то же время возникли кальвинисты - последователи швейцарского протестанта Жана Кальвина. Возникшие позже течения так называемого «американского протестантизма» (такие как баптисты, адвентисты, пятидесятники и др.) пошли в своих претензиях к церкви еще дальше и, опираясь на библию, провозглашали ее учения ложными, а свои - истинными. Они по сути подхватили лозунг Лютера «только Писание». Библия оказалась книгой, которая начала порождать новые христианские конфессии. Заложенный в нее «механизм» начал приносить свои плоды...
 
   Если «массовое отступничество» было предсказано в Новом Завете (на что могут намекать некоторые его тексты), то у верующих может возникнуть резонный вопрос: почему так произошло? Здесь мы подходим еще к одному важному для нашего расследования моменту. Давайте обратим внимание на то, как сам Новый Завет объясняет массовое появление лжехристиан. Если вернуться к известной притче Иисуса Христа о «пшенице и плевелах», то вина за появление ложных христиан возлагается в ней на «диавола» - падшего ангела, противника Бога, который «посеял семена плевел на поле, пока люди спали» (смотрите Матфея 13:35,39).

   Размышляя об этом отрицательном персонаже в библии, поражаешься порой его многофункциональности в инопланетном проекте.  Одну из его функций я сейчас назову — это еще одно «прикрытие» для неоднозначного библейского текста. Ведь согласитесь, что одно дело свалить заблуждения «неправильных» христиан на них самих, и совсем другое дело - на могущественное духовное создание, которое стало павшим и теперь «вставляет палки в колеса» истинной религии. Становится понятно, почему даже Божий дух не может открыть глаза еретикам! Одновременно становится ясно, кто в итоге несет ответственность за случившееся «массовое отступничество». Духовному прозрению людей противится злая личность из духовной сферы, которая крепко держит «неправильных» христиан в их заблуждении. В связи с последним, вспоминается, как, искушая Иисуса в пустыне, диавол цитировал ему текст из Писания, побуждая его к неправильным мыслям и поступкам (Матфея 4:6). Отсюда следует явный посыл, что именно он ответственен за то, что люди неправильно понимают Богодухновенный текст. Таким образом, павший ангел создает «алиби» священному тексту!

   Однако упоминание в Новом Завете о злом ангеле, противоставшем самому Богу, в свою очередь порождает новые вопросы. Хотя Новый Завет дает о нем некоторую информацию и предусмотрительно заверяет о будущей гибели мятежника и примкнувших к нему ангелов, остается не выясненным главный вопрос: почему Бог допускает его существование? Поскольку прямым текстом Писание об этом не сообщает, приходится догадываться самому, вот почему для христианских богословов здесь существует обширное поле для деятельности.

   От верующих часто можно услышать рассуждение о том, что любящий и мудрый Бог без веских причин не стал бы допускать появление падшего ангела. Вместе с тем поиск причины опять же отдан им на откуп. Такая недосказанность дает возможность христианам домысливать самим, что, как не трудно догадаться, будет способствовать очередному поводу для разного понимания важных богословских вопросов. Как видим, в библии используется не только прием неоднозначности, но и прием недосказанности.

   После обсуждения роли «мятежного ангела» в инопланетном проекте, давайте снова вернемся к основной теме этой главы.
 
   Нужно сказать, что определенная неоднозначность библейского текста также вытекает из-за его древности. Как известно, самые первые рукописи библейских текстов не сохранились до наших дней: в те времена люди писали на недолговечных материалах, типа папируса, которые просто истлели со временем (собственно, люди сегодня тоже пишут на недолговечной бумаге). Значит, мы имеем дело с копиями текстов; причем не с копиями, сделанными с оригиналов, а с копиями, сделанными с других копий.
 
   На сегодняшний день найдено много разных копий, созданных в разное время, и самыми ценными из них, естественно, считаются копии, сделанные раньше всех. Существенная проблема, однако, состоит в том, что в дошедших до наших дней копиях есть большое количество разночтений, что в итоге приводит к разному библейскому переводу. К счастью, ученые - текстологи немало потрудились, чтобы изучить эти разночтения и выявить примерный текст, который мог содержаться в самой первой оригинальной рукописи той или иной части библии. Благодаря их многолетней и кропотливой работе мы можем быть уверенными в том, что в целом имеем дело с библейским текстом, приближенным к оригиналу. Правда, здесь опять получается, что вместо Бога потрудились сами люди. Как тут не вспомнить мысль о том, что многое в инопланетном проекте «библейского Бога» должны были сделать сами верующие…

   Обычно поклонники библейского Творца не часто задаются вопросом: почему могущественный Создатель не мог сохранить первые рукописи священных текстов до наших дней? Пусть он сделал бы это чудом, и это действительно стало бы неким «подарком» для всего человечества и доказательством его существования. Здесь мне невольно приходит на ум ветхозаветная история с бродившими по пустыне сорок лет израильтянами, которым Яхве обещал, что «обувь их и одежда не обветшает за это время» (Второзаконие 29: 5). Исходя из этого обещания, в принципе он мог бы позаботиться и о том, чтобы священные тексты чудом сохранились до нашего времени. Однако понятно, что вымышленный Бог такие обещания давать не будет.

   Между тем до наших дней дошли даже более древние записи, чем ветхозаветные: речь идет о записях, оставленных когда-то жителями доисторического Аккада. Сегодня археологами раскопана и извлечена из земли целая «библиотека» на древнеаккадском языке. Жители раскопанных ими поселений – городов делали свои записи клинописью на обожженной глине, и, оказавшись со временем в земле, эти таблички смогли сохраниться до наших дней. Все дело оказалось в долговечном материале, из которого они были сделаны! Получается, что древние аккадцы смогли донести до нас свои записи, а могущественному библейскому Творцу эта задача оказалась не по силам. Но, пожалуй, еще более глубокая ирония заключается в том, что они не преследовали цели сохранить свои записи для будущих далеких поколений людей. Тем не менее, их записи до нас дошли, и это является фактом.
 
   Исходя из сказанного выше, теоретически может возникнуть следующий вопрос: а не могли ли исполнители инопланетного проекта сделать в отношении библии подобное «чудо»? Вспомним, что речь идет о высокоразвитой внеземной цивилизации, которая еще в древности опережала нашу нынешнюю цивилизацию на несколько тысяч или десятков тысяч лет. Поэтому ответ будет скорее утвердительным, чем отрицательным.

   Допустим, они могли пропитать первые библейские рукописи особым химическим раствором и спрятать их в надежное место, где они могли бы благополучно сохраниться до наших дней. Затем люди бы их нашли, как в свое время случайно обнаружили свитки Мертвого моря. Это стало бы поистине огромной сенсацией в религиозном мире и в области научной библеистики. Но судя по тому, что ничего подобного не произошло, разработчикам инопланетного проекта это было не нужно.
 
  Скорее всего, они отказались от подобного «чуда», предвидя будущий прогресс человеческой цивилизации. Если бы рукописи попали в руки ученых, которые бы захотели исследовать их химический состав, кто знает, чем бы это все закончилось? Выяснилось бы, что определенные химические элементы не имеют аналогов на Земле или еще что-нибудь интригующее. Зачем подвергать свой проект такой опасности? В нем, несомненно, должно действовать важное базовое условие: не должно существовать ни малейшего повода для его разоблачения землянами. Проект, даже отжив свое, должен навсегда остаться в тайне. Он должен ассоциироваться только с людьми — это их «изобретение» и не более того…

   После этого небольшого отступления вернемся к нашей теме и рассмотрим неоднозначность текста библии, которая вытекает из особенности тех языков, на которых она была написана. Как известно, Ветхий Завет был написан на древнееврейском и частично на арамейском языке, а Новый Завет - на одном из диалектов древнегреческого языка - койне. В этих языках (как, впрочем, и во многих современных языках) некоторые слова могут иметь сразу несколько лексических значений.
 
   Для примера возьмем русский язык. Существительное «игла» может в русском языке подразумевать сосновую иголку, швейную иглу, иголку от ежика или иглу от медицинского шприца. Слово «ключ» имеет значение ключа от помещения, гаечного или скрипичного ключа, источника воды или шифровального ключа в компьютерной программе. Понятно, что точный лексический смысл каждого слова определяется с помощью контекста, в котором оно звучит. Однако, несмотря на знание контекста, перед переводчиком библии иногда вставал вопрос о том, какое именно значение слова выбрать при переводе? Ведь порой одно и то же слово могло иметь разный оттенок смысла. Если учесть, что переводчик имел дело с текстом Божественного происхождения, этот вопрос становился особенно щепетильным, поскольку от него могла зависеть точка зрения целой религиозной группы или конфессии.

  В связи с этим хочется привести пример с переводом древнегреческого существительного «парусиа» в Матфея 24:14, где говорится о «признаке пришествия» Христа. Примечательно, что слово «парусиа» можно переводить и как «пришествие», и как «присутствие». На первый взгляд может показаться, что особой разницы между этими двумя существительными нет, но это не совсем так. Когда мы говорим о «признаке пришествия», мы подразумеваем события, происходящие непосредственно перед чьим-то буквальным приходом или пришествием. Иначе обстоит дело с «присутствием»: говоря о «признаке присутствия», мы подразумеваем события, по которым мы можем распознать чье-то присутствие рядом. Если в первом случае Иисус еще не пришел, но его приход ожидается по определенным признакам, то во втором случае он уже пришел и присутствует около нас.
 
   Благодаря такой неоднозначности существительного «парусиа» в Матфея 24:14, в одной из нео-протестантских групп, возникшей во второй половине XIX века появился особый взгляд на «парусию» Христа. Речь идет о свидетелях Иеговы (в настоящее время признаны в РФ экстремисткой организацией). В этой конфессии считается, что Иисус уже пришел и присутствует невидимо, как воцарившийся на небе правитель Небесного Царства. Большинство же христианских конфессий придерживается традиционного варианта перевода слова «парусиа» как пришествия Христа. На этом примере хорошо видно, как альтернативный перевод всего одного слова может значительно повлиять на   смысл библейского текста.
 
   Следующий пример, на который мы обратим внимание, касается древнегреческого существительного «телос» в послании к Римлянам 10:4, где апостол Павел пишет о том, что «конец закона - Христос». Слово «телос» имеет несколько схожих по смыслу лексических значений и может переводиться как «конец», «завершение» или «цель». Написав, что «конец закона - Христос», апостол давал понять, что своей жертвой на кресте Иисус отменил Моисеев закон, и, следовательно, этому закону пришел конец. Однако если перевести слово «телос» как «цель», то смысл существенно изменится: предложение будет звучать теперь как «цель закона - Христос». В этом случае можно понять, что цель Моисеева закона состоит в том, чтобы Мессия полностью его исполнил. Такой перевод слова «телос» будет совпадать, к примеру, с точкой зрения мессианских евреев, которые считают, что апостол Павел вовсе не писал об отмене иудейского закона в своих новозаветных посланиях.

   Возьмем еще один пример из воззрения мессианских евреев. Обычно они поправляют Синодальный перевод Откровения 12:10, где говорится о «низвержении клеветника братий наших». Речь в этом новозаветном тексте идет о низвержении сатаны диавола с неба. В данном случае мессианские евреи уточняют, что древнегреческое существительное «катэгор» переводится в нем не как «клеветник» (как это передает Синодальный перевод), а как «обвинитель». Нужно заметить, что такой вариант перевода тоже возможен. С их стороны он обусловлен тем, что они считают сатану своеобразным «прокурором», которого Бог использует в своих целях. Такой взгляд, как правило, характерен для ортодоксальных иудеев, и хотя мессианские евреи к ним себя не относят (поскольку они считают Иисуса Мессией), многое в их религиозном представлении зиждется именно на иудаизме. Иудеи же не считают сатану из Еврейских писаний павшим ангелом; для них он слуга Бога, выполняющий функции «Божьего обвинителя» на его судах.
 
  Еще один пример, который хотелось бы привести читателям, находится в Луки 17:21, где Иисус говорит фарисеям, что «Царство Божие внутри вас есть». Так этот текст передает Синодальный перевод библии, и на его основании православные верующие строят свое учение о том, где находится Царство Бога. В частности, один святитель Православной церкви дает такое понимание данного стиха:

«Христос сказал, что Царствие Божие внутри нас. Оно не придет приметным образом, а тихо и незаметно придет в сердца человеческие, и оно уже в сердцах праведников, в сердцах святых Божиих. Царствие Божие начнется для них еще при жизни их. Жить в Царствии Божием – это значит жить там, где царствует Бог. Наша глубокая, сокровеннейшая жизнь духовная протекает в глубинах сердца нашего, и Царствие Божие начнется для нас тогда, когда в сердце наше вселится Святой Дух».
 
  Из приведенного выше текста видно, что православные христиане верят в то, что Царство Бога находится внутри человека - в его сердце. Однако возможен и другой перевод Луки 17:21, в котором будет выбрано другое значение древнегреческого наречия «энтос». В альтернативном переводе слова Иисуса будут звучать несколько иначе: «Царство Божие среди вас есть». Меняется ли от этого смысл предложения?  Конечно, меняется, ведь «среди» — это не одно и то же, что и «внутри». В таком варианте перевода, говоря фарисеям о том, что Царство Бога находится «среди» них, Иисус, очевидно, указывал на самого себя как на будущего царя этого Царства.

  Рассмотрим следующий пример, который связан с «природой» Сына Бога. Ранее я уже писал, что статус Иисуса в Новом Завете довольно неоднозначен: одни тексты намекают на то, что он Бог, другие же - на то, что он им не является. В подтверждении второго варианта приведу пример с переводом стиха в 1 Фессалоникийцам 4:16, где говорится о том, что «сам Господь при гласе Архангела сойдет с неба и мертвые во Христе воскреснут». Здесь апостол Павел пишет о схождении с неба Иисуса Христа. В своей фразе он использует древнегреческий предлог «эн» со значением местонахождения в пространстве или времени: «в, на, посреди, между, с, при, у».

   В Синодальном переводе библии (приведенным мною выше) можно заметить, как переводчики останавливают свой выбор на русском предлоге «при», и в этом случае мы получаем фразу, где Иисус сходит с неба «при голосе Архангела». Однако не менее правомерным с точки зрения древнегреческой грамматики будет перевод «с голосом Архангела». И в этом случае смысл предложения сильно меняется: если в первом варианте Иисус сходит с неба на фоне голоса Архангела, то теперь он сходит с неба с голосом Архангела, что подразумевает, что сам Иисус и является этим Архангелом. Как мы видим, возможны оба варианта перевода, но для православных христиан второй вариант будет звучать как богохульство, поскольку для них Иисус является Богом. А вот для тех же свидетелей Иеговы второй вариант перевода вполне подойдет, ведь он будет поддерживать их учение о том, что Иисус является особым творением Бога.

   Схожий по смыслу пассаж апостола Павла мы можем найти в Галатам 4:14, где он пишет о том, что соверующие «приняли его как Ангела Божия, как Иисуса Христа».  Любопытно, что эту фразу апостола можно понять двояко: либо здесь идет перечисление, и он сравнивает себя сначала с ангелом, а затем с Иисусом; либо он ставит в один ряд ангела и Иисуса Христа. Этот пример взят мной из книги «Как Иисус стал Богом», написанной известным специалистом по древнегреческому языку Эрманом Бартом. Впоследствии я буду неоднократно обращаться к книгам этого автора, так как в них можно найти немало ценной справочной информации для нашего расследования.

   Последний пример из этой серии (который я приведу) находится в Матфея 25:46. В этом евангельском тексте Иисус говорит следующие слова: «и пойдут сии в муку вечную, а праведники - в жизнь вечную». Здесь Христос определяет для неверующих в него людей незавидную участь: им грозит «мука вечная». Как видим, в Синодальном переводе библии древнегреческое существительное «коласин» передается словом «мука». Вероятно, тем самым его переводчики хотели подчеркнуть учение Православной церкви о том, что нераскаявшиеся грешники должны испытывать вечные муки после своей смерти.
 
   Возможен ли такой вариант перевода? В общем-то да, если исходить из того, что одно из значений существительного «коласин» является слово «кара», которое синонимично слову «мука». Но есть и другие альтернативные значения, которые не менее лексически равноправны. Согласно словарю И. Х. Дворецкого «коласин» переводится как «отсечение», «обрезывание», «подстригание». Из сего следует, что данное существительное в древнегреческом языке использовалось для описания обрезания засохших веток садовых деревьев; поэтому некоторые библейские переводы передают это слово иначе: там говорится о «вечном отсечении».
 
   Еще одно значение слова «коласин» — это «наказание». Такой перевод используют, к примеру, адвентисты седьмого дня. Меняется ли в этом случае смысл фразы Иисуса в Матфея 25:46? Думаю - да. Ведь согласитесь, что «наказание вечное» — это не одно и то же, что и «мука вечная». В первом варианте нет обязательной мысли о страдании.
 
   Но почему адвентисты остановились на таком варианте перевода? Это обусловлено тем, что они не верят в вечные мучения людей после смерти, поэтому их выбор перевода вполне понятен. Более того, в отличие от ортодоксальных христиан, адвентисты седьмого дня не верят в бессмертие души. При этом они ссылаются на множество стихов из первой части библии - Ветхого Завета, где говорится, что «душа умирает». Сравнивая представления православных христиан и адвентистов, можно также увидеть, что они по-разному понимают такие библейские понятия, как «душа» и «дух». Кроме того, у них отличаются учения о рае и аде.
 
   В свете нашего расследования нетрудно догадаться, что причиной тому, опять же, является текст Писания, который может поддерживать разные точки зрения по этим вопросам. Благодаря приведенным выше примерам можно увидеть, что от изменения перевода всего одного библейского слова, может довольно значительно меняться смысл всего предложения. Поэтому перевод священного текста - дело тонкое и щепетильное.
 
  Помимо выбора значения слова, существуют и другие нюансы, связанные с древними языками, и они тоже вносят определенную неоднозначность в «книгу от Бога». Как известно, у древних евреев при написании текста не проставлялись гласные буквы, а в древнегреческом языке времен первого века, на письме не было знаков препинания. В последнем случае мне вспоминается известный пример из Луки 23:43, где от того, в каком месте поставить запятую, меняется смысл слов Христа. В этом стихе распятый на кресте Иисус говорит висящему рядом с ним разбойнику: «Истинно говорю тебе, ныне будешь со Мною в раю». В традиционных переводах (включая Синодальный перевод, который я процитировал выше) запятая стоит после слов «истинно говорю тебе», в то время как в альтернативных переводах запятая стоит после слов «истинно говорю тебе ныне». Таким образом, в первом варианте Иисус и разбойник сразу после смерти оказываются в раю.  В то время как во втором варианте это не происходит сразу: Иисус только обещает разбойнику, что он окажется с ним раю, но когда это произойдет - не уточняется. Некоторые христианские конфессии пользуются именно вторым вариантом перевода, потому что он больше согласуется с их пониманием того, что такое «рай» и где он находится.
 
   Ранее я писал о том, что следует отдать должное целым поколениям ученых-текстологов, которые посвятили свою жизнь исследованиям особенности языков, на которых писалась библия. Тем не менее, после приведенных выше примеров, что-то мне подсказывает, что земные ученые - текстологи были не первыми, кто с научной точки зрения исследовал эти языки. Можно догадаться, что первыми кто начал на серьезном уровне заниматься данными языками, были исполнители инопланетного проекта «библейского Бога». Логично предположить, что для успешной реализации этого проекта на «родине богов» был создан целый институт лингвистики, где сначала изучались древнееврейский и арамейские языки. А позже, когда стало понятно, что Христос придет в грекоязычный мир - изучался древнегреческий и один из его диалектов - койне, на котором писали первые христиане. Такая гипотеза кажется мне вполне обоснованной, если учесть, что в наше время существуют кафедры в филологических институтах, где (к примеру) изучаются языки еще оставшихся на нашей планете аборигенов. Земные ученые тратят на это свое время и силы, так почему бы не предположить, что высокоразвитая инопланетная цивилизация, осуществляющая колонизацию других планет, не осваивает языки «аборигенов» с этих планет…

   Но давайте вернемся к теме этой главы. Читая ее, у кого-то из читателей может возникнуть впечатление, что весь библейский текст представляет собой сплошное неоднозначное содержание. Конечно, это не так! В этом случае читать его было бы невозможно, и это напоминало бы какой-то бред. Как правило, многозначностью обладают те библейские отрывки, где излагается какой-то богословски значимый текст. При этом надо учесть, что некоторую неоднозначность могли невольно создать переписчики библейских рукописей при ошибочном копировании текста. Я уже писал об этом выше, когда упоминал про множество разночтений в дошедших до нас из глубины веков рукописей Ветхого и Нового Завета. В таком случае, с помощью какого критерия мы можем отличить, где неоднозначность текста имеет человеческое, а где инопланетное происхождение? На такой критерий я уже указывал выше: им может служить богословская важность того или иного отрывка. Однако нужно понимать, что этот маркер не всегда дает стопроцентную возможность установить, где инопланетные исполнители вносили свою «лепту», а где это подчас могли делать люди. Тем не менее, давайте рассмотрим один пример неоднозначного текста, явно созданного с подачи инопланетных авторов.

   В прошлых главах я уже писал о том, что в книге Бытие находятся следы инопланетного вмешательства. Сейчас мы можем обратить внимание на некоторые из них. Так, история о духовном падении первых людей в Раю звучит в явно многозначном ключе. Взять хотя бы деревья в саду Эдем, которые называются «деревом жизни» и «деревом познания добра и зла» (смотрите Бытие 2:9). Что собою представляют эти деревья точно понять невозможно, но желательно (даже необходимо). В свете сказанного ранее не трудно догадаться, что определенная иносказательность данного отрывка создает почву для его самых разных толкований как в иудаизме, так и в христианстве. Вместе с тем примечательно, что история с грехопадением Адама и Евы изложена всего в нескольких стихах, и верующим приходится самим додумывать над тем, что стояло за этим грехопадением и почему Бог так сурово поступил с первыми людьми. Но при этом (что сразу бросается в глаза) ни у кого из читателей библии не вызывает сомнений факт их согрешения в глазах Бога. Здесь можно увидеть определенный прием в подаче богословски значимой информации: одна ее часть звучит ясно и недвусмысленно, в то время как другая часть звучит неоднозначно. То есть, когда инопланетным авторам нужно донести что-то важное для верующих через священный текст - их мысль звучит четко и ясно. Например, на вопрос: греховен ли человек в глазах Бога? библейский текст отвечает однозначно - да, греховен! Хотя опять же не совсем понятно, за что Бог осудил Адама и Еву, сорвавших плод с запретного дерева «познания добра и зла». В последнем случае библейский текст сразу становится неясным и отрывочным, что приводит к различной его трактовке.

  Нужно сказать, что отделение одних неоднозначных текстов от других является интересным, но вместе с тем довольно трудоемким занятием, которое может занять у нас много места и времени. В своем расследовании я не ставлю перед собой задачу заниматься этим специально: будет достаточно того, что по ходу моей книги иногда я буду затрагивать подобные примеры.

   Раз уж мы коснулись вопроса иносказательности библейского текста, упомянув о таинственных деревьях в Эдемском саду, давайте коротко остановимся на этом аспекте. Не сложно догадаться, что в контексте нашей темы иносказательность является прямо-таки классическим примером многозначного текста. Здесь как говорится, «сам бог велел» использовать этот прием речи. В связи с этим мне вспоминаются те эпизоды из новозаветных евангелий, где сообщается, что с какого-то момента времени Иисус начал говорить со своими учениками «притчами» - то есть иносказательно. «И без притч не говорил им», - читаем мы в евангелии от Матфея 13:34. Это, конечно, не означает, что космический пришелец, сыгравший роль Мессии, действительно говорил со своими учениками этими самыми притчами из евангелий. Хотя не исключено, что для придания себе дополнительного ореола таинственности он мог иногда прибегать к подобному иносказательному языку. В любом случае многие евангельские притчи являются вымышленными — это видно из их сугубо богословского содержания. Вряд ли космический пришелец мог их применять в своей проповеди людям. Кроме того, немалая часть притч имеет какое-то практическое применение и нравоучительный характер. Последнее, как можно предположить, содействовало задаче создать более привлекательный образ Иисуса Христа в новозаветных евангелиях.

  Но еще сильнее наполнена иносказаниями книга Откровение, которая завершает всю «книгу от Бога». Складывается впечатление, что инопланетные авторы решили «оторваться» на этой последней книге, впихнув в нее как можно больше многозначного текста, поставив тем самым соответствующий «завершающий аккорд». Апокалипсис (что в переводе с греческого означает «откровение») Иоанна Богослова просто кишит подобными текстами, и понятно, что данное произведение неизбежно будет вызывать множество различных толкований у христиан.

   Несмотря на очевидные сложности, связанные с пониманием священного текста, верующие из разных направлений христианства (как из исторического, так и из «библейского») убеждены в том, что библию нужно и можно правильно истолковать. В этом, между прочим, состоит очередной парадокс этой книги. С одной стороны, понимать ее подчас трудно и непросто, но с другой стороны — это ведь откровение от Бога людям. То есть она была специально написана для человеческого рода, и, так сказать, «ниспослана ему свыше». Понятно, что верующие рассматривают ее именно в таком ключе. При этом в своем стремлении понимать библию историческое христианство часто ссылается на мнение Отцов церкви по тому или иному ее стиху или отрывку. Однако можно заметить, что те нередко излагают разные точки зрения на одни и те же библейские стихи, что в контексте нашего расследования уже не должно нас удивлять. У протестантских церквей существует другой подход: они считают, что «Писание может истолковывать само себя». Этот метод заключается в том, что неясный текст в библии толкуется в свете более понятных текстов на ту же тему.
 
  На протяжении времени обоими христианскими направлениями были разработаны методы толкования священного текста, где учитывается смысловой и культурно-исторический фон библейского содержания, его точный перевод, параллельные места Писания и многое другое. Все это не в малой степени помогает понять, о чем говорится в библейском тексте. Тем не менее, единой точки зрения на многие богословски значимые отрывки не существует. Несмотря на все методы, разработанные людьми, текст библии по-прежнему дает возможность трактовать его по - разному. Думаю, моему читателю будет интересно узнать, как это выглядит на практике.
 
  Все начинается с центральной установки в уме толкователя библии. Например, если он подходит к чтению текста о Вечери Господней с протестантской точки зрения, которая гласит, что хлеб и вино являются только символами тела и крови Христа, то все остальные места Писания на эту тему он будет рассматривать через призму этой установки, то есть в переносном смысле. Однако поразительно то, что если центральная установка толкователя будет противоположной (как у православных христиан, которые считают, что Иисус имел в виду под хлебом и вином - свое буквальное тело и кровь), то в этом случае все тексты будут подаваться интерпретации в буквальном смысле. Секрет такой «пластичности» библейского текста, видимо, лежит не только в его полисемантичности, но и в умственных способностях толкователя. Ум православного верующего будет проявлять чудеса гибкости, чтобы увидеть подтверждение своему буквальному пониманию, ведь его трактовка более сложная и не столь рациональная, как у протестантов.

   Итак, мы рассмотрели основные моменты, связанные с неоднозначностью библейского текста. Мы говорили о таких используемых в нем приемах, как многозначность, недосказанность и иносказательность и учли, какое значение во всем этом играет склад мышления верующего человека. Казалось бы, на этом можно остановиться и закончить эту главу, но оказывается, эта сторона библии имеет еще одну важную роль: именно неоднозначность текста библии является залогом постоянного ее исследования. В самом деле, если бы «книга от Бога» была полностью написана однозначным языком, в ней нечего было исследовать и это значительно лишило бы ее интриги. В случае же многозначного текста библия напоминает собой некий «волшебный сундучок», из которого все время можно извлекать что-то новое.
 
  С другой стороны, постоянные исследования могут привести к тому, что предмет для исследования может быть довольно быстро исчерпан. Получается, что многозначность библейского текста – это такая «палка о двух концах». Снова мы пришли к очередному парадоксу, связанному с этой книгой.

   На сегодняшний день по библейским мотивам написано огромное количество научной, религиозной и богословской литературы. Мало есть областей, где человеческая мысль потрудилась так много, как в области, связанной со всесторонним пониманием библии. Но если задуматься, весь этот труд, по сути, является сумасшедшим пиаром этой книги! И теперь уже даже не сама книга библия, а горы богословских и исследовательских трудов о ней привлекают к себе внимание многомиллионной читательской аудитории. Здесь опять невольно возвращаешься к мысли о том, что главное для разработчиков проекта «библейского Бога» было его запустить, а остальное для него уже сделают сами благодарные люди.

  Несмотря на то что библия сегодня является чуть ли не самой изученной на Земле книгой, она всегда будет удерживать внимание человечества.  О ней всегда найдется, что «почитать» и что «поизучать». Прибавьте сюда еще библейскую археологию и исследования, связанные с переводом этой древней книги. Одним словом, библейская область познания настолько обширна и многомерна, что можно говорить об определенном феномене этой необычной во многих отношениях книги.

  Хочется добавить также, что мне доводилось встречать на религиозных форумах в интернете верующих, которые начинали самостоятельно изучать древние языки, на которых она была написана. Можно себе представить, насколько это трудно.  Что побуждало их к подобному шагу, ведь известно, что в наше время нет недостатка в разных библейских переводах? Одна из причин состоит в том, что эти люди хотят лучше понять для себя «Божью книгу». Но была и другая причина: дело в том, что некоторые крупные христианские конфессии издают свои переводы библии, нередко подогнанные под их собственное понимание. Зная это, некоторые христиане не питают к ним доверия. Кстати говоря, данный факт хорошо укладывается в контекст нашей темы: наличие разных конфессиональных переводов наглядно свидетельствует о разделении в христианском мире; не будь этого - все верующие удовлетворялись бы каким-то одним общепризнанным переводом.
 
   Обычно члены какой-либо религиозной группы довольствуются тем переводом библии, который им предоставляет их конфессия. Поэтому нередко библейские языки начинают самостоятельно изучать те верующие, которые не принадлежат ни к какой группе. Их называют «внеконфессионалами». Как правило, это бывшие члены христианских конфессий, которые по каким-то причинам их покинули. Именно среди них можно чаще встретить людей, которые берутся за самостоятельное изучение библейских языков. Нужно заметить, что ряды внеконфессиональных христиан в наше время постоянно пополняются. Пожалуй, не ошибусь, если скажу, что этот вид христианства приобретает сегодня все больший размах и становится в последнее время целым явлением в христианском мире.
 
   Подобной тенденции в наше время активно содействует интернет, который открывает широкий доступ к сведениям, связанным с библией и основанным на ней религиозным группам и конфессиям. Раньше такая информация была практически недоступна. Автор этой книги еще застал то время, когда для ее получения нужно было идти в библиотеку и перерыть там кучу материала. При этом нередко бывало так, что она там попросту отсутствовала. Другое дело – сегодняшнее время, когда интернет буквально ломится от обилия всякой информации. Получается, что «всемирная паутина» довольно существенно влияет на процессы, происходящие в современном христианстве.
 
   Вместе с тем внеконфессионализму значительно способствует дух нашего времени, который я бы назвал «духом индивидуализма». Возникает вопрос: можно ли таких верующих считать очередной издержкой для разработчиков библейского проекта?  Думаю, да, ведь собирать духовно-нематериальную энергию от большой группы верующих людей намного лучше и предпочтительней, чем от одиночек. Вспомним пример про «светлячков, собранных в одну банку» из книги Андрея Склярова. Правда, если христианин – одиночка постоянно и усердно молится библейскому Богу, то, возможно, и его разряд духовной энергии поступает по нужному адресу. Здесь все зависит от того, насколько продвинута внеземная технология сбора таких «разрядов» …

   Как бы то ни было, понятно, что основатели инопланетного проекта не заинтересованы в том, чтобы существовали внеконфессионалы. Не удивительно поэтому, что в Новом Завете мы встречаем предостережение «не оставлять собрания своего» (смотрите Евреям 10:25), и в целом общая установка из Нового Завета направлена на то, чтобы христиане поклонялись не по отдельности, а коллективно. Вспомним, как Иисус учил своих последователей: «где двое или трое собрались во имя Мое, там и я среди них» (Матфея 18:20).
 
  Примечательно, что на христианских форумах в интернете можно натолкнуться не только на дебаты между верующими из разных христианских конфессий, но и на дискуссии между «конфессионалами» и «внеконфессионалами». Как правило, члены христианских конфессий с осуждением относятся к позиции последних, приводя им ссылки из библии, которые недвусмысленно указывают на то, что христиане должны поклоняться совместно, а не поодиночке. Правда, нужно заметить, что и внеконфессионалам удается довольно ловко интерпретировать священный текст, оправдывая занимаемую ими позицию. Как вы поняли, рассматриваемый нами в этой главе «механизм» работает даже в этом направлении...
 
    Было время, когда автор этой книги активно участвовал в межконфессиональных дискуссиях на религиозных форумах, и они в немалой степени послужили тому, что он пересмотрел свой взгляд на «книгу от Бога». Разумеется, сегодня мое отношение к таким диспутам сильно поменялось. Ныне я отношусь к ним как к спору между «остроконечниками и тупоконечниками» из книги известного английского писателя Джонатана Свифта - «Путешествие Гулливера». Поэтому мне хочется закончить эту главу соответствующим фрагментом из его книги:

   «…кроме того, наши летописи за шесть тысяч лун не упоминают ни о каких других странах, кроме двух великих империй — Лилипутии и Блефуску. Итак, эти две могущественные державы ведут между собой ожесточеннейшую войну в продолжение тридцати шести лун. Поводом к войне послужили следующие обстоятельства. Всеми разделяется убеждение, что варёные яйца при употреблении их в пищу испокон веков разбивались с тупого конца; но дед нынешнего императора, будучи ребёнком, порезал себе палец за завтраком, разбивая яйцо означенным древним способом. Тогда император, отец ребёнка, обнародовал указ, предписывающий всем его подданным под страхом строгого наказания разбивать яйца с острого конца. Этот закон до такой степени озлобил население, что, по словам наших летописей, был причиной шести восстаний, во время которых один император потерял жизнь, а другой — корону.

…Насчитывают до одиннадцати тысяч фанатиков, которые в течение этого времени пошли на казнь, лишь бы не разбивать яйца с острого конца. Были напечатаны сотни огромных томов, посвящённых этой полемике, но книги Тупоконечников давно запрещены, и вся партия лишена законом права занимать государственные должности. В течение этих смут императоры Блефуску часто через своих посланников делали нам предостережения, обвиняя нас в церковном расколе путём нарушения основного догмата великого нашего пророка Люстрога, изложенного в пятьдесят четвёртой главе Блундекраля (являющегося их Алькораном). Между тем, это просто насильственное толкование текста, подлинные слова которого гласят: «Все истинно верующие да разбивают яйца с того конца, с какого удобнее».

  Считается, что приведенную выше аллегорию Свифт привел для изображения борьбы между католиками и протестантами. Некоторые критики приписывают ему здесь едкую сатиру, но я нахожу в этом отрывке для себя легкий юмор его автора. Этот юмор помогает подняться выше бесполезных религиозных споров, которые все еще продолжаются сегодня на просторах интернет-пространства.


Рецензии
"стало государственной религией Рима, внешняя политика которого нередко отличалась жестокостью"
Если имеются в виду гонения на христиан, то это внутренняя политика, а не внешняя.

"доисторического Аккада"
Это вполне историческое государство.

"Выяснилось бы, что определенные химические элементы не имеют аналогов на Земле или еще что-нибудь интригующее."
А что, инопланетянам трудно было додуматься "врезать в камень письмена, которых бегущие столетья не сотрут"? И никакие современные ученые ничего бы не заподозрили.

"Новый Завет - на одном из диалектов древнегреческого языка - койне...;... и один из его диалектов - койне, на котором писали первые христиане."
Койне - не диалект древнегреческого языка, к коим относятся ионийский, дорийский (северо-западный) и эолийский диалекты языка древних греков архаической и классической эпох истории Древней Греции. Койне - стандартный общегреческий язык, сформировавшийся после завоеваний Александра Македонского в эпоху эллинизма преимущественно в восточной части Средиземноморья.

"Благодаря приведенным выше примерам можно увидеть, что от изменения перевода всего одного библейского слова, может довольно значительно меняться смысл всего предложения. Поэтому перевод священного текста - дело тонкое и щепетильное."
Есть и другие, курьезные, примеры искажений и неточностей (человеческий фактор) в библейских текстах: так, считается, что вместо "камилос" (канат) в богодухновенный текст влезло слово "камелос" (верблюд), из-за чего изящная фраза "легче канат просунуть в игольное ушко, чем..." превратилась в странное выражение с верблюдом (а почему не со слоном или бегемотом?). Да и не знали греки, что в иудейской среде вход в иерусалимский Храм называли в шутку "игольным ушком".
Даже представление о гуриях в исламском раю считают искаженным. Первоначально арабам казалось, что праведников в раю ждет "гур" - сладкий виноград - прекрасно утоляющий жажду. Однако неисповедимыми путями виноградные грозди превратились в гурий - прелестниц, охотно удовлетворяющих сексуальные желания праведников.

Алексей Аксельрод   05.07.2025 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо Алексей за ваши замечания!

"Если имеются в виду гонения на христиан, то это внутренняя политика, а не внешняя".

Нет,там другой контекст. Речь шла о насильственном обращении языческих народов в христианство.

"А что, инопланетянам трудно было додуматься "врезать в камень письмена, которых бегущие столетья не сотрут"? И никакие современные ученые ничего бы не заподозрили".

Конечно, не трудно. Только давайте не будем забывать, что все рукописи как ВЗ, так и НЗ (хотя в этом случае уже наряду с папирусом использовался пергамент) были написаны на папирусе. Если бы эти народы писали на камне, то ваш бы довод имел бы силу, но в данном случае он не релевантен.

"Аккад - это вполне историческое государство".

Выражение "доисторический" подразумевает глубокую древность, слабо отраженную или практически неотраженную в исторических документах.Одним словом речь идет о временах очень отдаленных - вот это я хотел сказать. Думаю, читатель понял мою мысль.

"Койне - не диалект древнегреческого языка, к коим относятся ионийский, дорийский (северо-западный) и эолийский диалекты языка древних греков архаической и классической эпох истории Древней Греции. Койне - стандартный общегреческий язык, сформировавшийся после завоеваний Александра Македонского в эпоху эллинизма преимущественно в восточной части Средиземноморья."

Да,благодарю за конструктивную поправку.

Однако моя книга не справочник по древнегреческому языку и не посвящена этой теме. Поэтому я счел уместным использовать слово "диалект". Опять же, думается это не такая принципиальная погрешность для моего текста.

"Есть и другие, курьезные, примеры искажений и неточностей (человеческий фактор) в библейских текстах: так, считается, что вместо "камилос" (канат) в богодухновенный текст влезло слово "камелос" (верблюд), из-за чего изящная фраза "легче канат просунуть в игольное ушко, чем..." превратилась в странное выражение с верблюдом (а почему не со слоном или бегемотом?."

Где-то у меня в книге об этом упоминается. Как найду - напишу. Если не изменяет память, это на арамейском языке говорится про "канат".Однако у ученых большие сомнения, что евангелие от Матфея было первоначально написано на арамейском.

"Да и не знали греки, что в иудейской среде вход в иерусалимский Храм называли в шутку "игольным ушком"."

Можно поподробнее об этом?

"Даже представление о гуриях в исламском раю считают искаженным. Первоначально арабам казалось, что праведников в раю ждет "гур" - сладкий виноград - прекрасно утоляющий жажду. Однако неисповедимыми путями виноградные грозди превратились в гурий - прелестниц, охотно удовлетворяющих сексуальные желания праведников."

Это пример из Корана или просто общий пример?

Яков Алексеев   06.07.2025 11:57   Заявить о нарушении