Запутанные следы
***
I. НЕ АЛЬТРУИСТ II. ДИКАЯ РОЗА ВДЫХАЕТ НОВУЮ ЖИЗНЬ III. ЗА ЧЕМПИОНАТ МИРА
IV. НЕ ВСЕГДА НУЖНО ДВА ЧЕЛОВЕКА, ЧТОБЫ ССОРИТЬСЯ V. КУХНИ ВСТРЕЧАЮТСЯ
VI. СВЕТ ВЫКЛЮЧЕН VII. НЕЧЕСТНАЯ ИГРА VIII. С ПОМОЩЬЮ ОГНЕТУШИТЕЛЯ
IX. ИСТОРИЯ В «НОВОСТЯХ» X. КИРБИ ЗАДАЁТ ПРЯМОЙ ВОПРОС XI. РАССЛЕДОВАНИЕ КОРОНЕРА XII. «ЭТО ОН» XIII. «ВСЕГДА, ФИЛЛИС» XIV. ДРУГ В ТРУДНУЮ МИНУТУ XV. ПЕРЧАТКА И РУКА В НЕЙXVI. ДАМА С ФИАЛКОВЫМИ ДУхами XVII. В СУХОЙ ДОЛИНЕ
XVIII. "ПРОЖИГАЮ ДЫРУ В КАРМАНЕ" XIX. ОТКРЫТИЕ XX. ЛАТУННАЯ КРОВАТЬ
XXI. ДЖЕЙМС ВЫХОДИТ ИЗ СЕБЯ XXII. "ТЫ СО МНОЙ Или ПРОТИВ МЕНЯ?"
XXIII. КУЗЕНЫ РАСХОДЯТСЯ ВО МНЕНИЯХ XXIV. ПРЕПОДОБНЫЙ НИКОДИМУС РЭНКИН ЗАБЫВАЕТ И ПОМНИТ XXV. КОНФЕРЕНЦИЯ ТРЕХ XXVI. РЕЖУЩИЙ СЛЕД
XXVII. ДЕТЕКТИВ ПОЛУЧАЕТ ДВА СЮРПРИЗА XXVIII. ПЕРСТ ПОДОЗРЕНИЯ УКАЗЫВАЕТ
XXIX. "ПРИЗНАЙСЯ, ДЖЕК" ХХХ. КИРБИ ДЕЛАЕТ ЗВОНОК XXXI. МАСКА Из КРАСНОЙ БАНДАНЫ XXXII. ДЖЕК СНИМАЕТ ПИДЖАК XXXIII. ОЛСОН РАССКАЗЫВАЕТ ИСТОРИЮ
XXXIV. ИЗ «ПОБЕГА ИЗ ПЕКЛА» XXXV. КАК ВОР В НОЧИ XXXVI. ПОЕЗДКА НА ТАКСИ
XXXVII. НА ГРИЛЕ XXXVIII. ПОЛНОМОЧИЯ XXXIX. КИРБИ САМ ЗОВЁТ МЕНЯ НА ПРОГУЛКУ
XL. МЕЛЬНИЦЫ БОГОВ XLI. ВХОД _X_ XLII. НОВЫЙ МИР.
*********
ГЛАВА I
НЕ ДОБРОСОСЕДКА
Эстер Маклин принесла Каннингему дневную почту. Она положила её на стол перед ним и стала ждать, робко, боясь озвучить своё требование справедливости, но в то же время отчаянно желая уйти, так ничего и не сказав.
Он откинулся на спинку вращающегося кресла, холодно глядя на неё.
"Ну?" — резко бросил он.
Она была юным, нежным созданием, очень хорошеньким в своей детской непосредственности, чувственным и беспомощным. Нетрудно было догадаться, что, если удача не будет на её стороне, она станет жертвой эгоистичной любви мира к удовольствиям, а удача с циничной улыбкой останется в стороне и позволит ей идти своей дорогой.
"Я... я..." Её лицо залилось румянцем. Она скрутила обрывок носового платка в тугой комок.
"Выкладывай," — коротко приказал он.
"Я должна что-то сделать...
скоро. Разве ты не... разве ты не...?" В незаконченном предложении слышался отчаянный стон.
Джеймс Каннингем был мрачным, суровым пиратом, гибким, как чугун, и таким же мягким. Он был крупным, ширококостным мужчиной, агрессивным, властным, из тех, кто хватает мир за горло и выжимает из него успех. На его крючковатом лице было написано что-то хищное.
"Нет. Пока я не буду готов. Я же говорил, что присмотрю за тобой, если ты будешь вести себя тихо. Не надо ныть. Я этого не потерплю.
"Но..."
Он уже вскрывал письма и просматривал их. В карих глазах девушки стояли слёзы. Она прикусила нижнюю губу и с трудом сдержалась.
всхлипнула и безнадежно отвернулась. Ее несчастье было у ее собственной двери.
Она знала это. Но ... Горе в ее сердце было от того, что мужчина, которого она когда-то
любила, оставил ее одну в ночь, мрачную, как смерть.
Каннингем всегда вел разумную эгоистичную жизнь. Он имел
обычно получал то, что хотел, потому что был достаточно силен, чтобы принять это. Нет
Щепетильность в выборе средств никогда не останавливала его. И никогда бы не стал. Он
играл по своим правилам, цинично пренебрегая правами других.
Именно это сделало его тем, кем он был, — человеком, который возвышался над
вид города и штата. Давным-давно он решил, что
альтруизм - это слабость.
Быстрым наметанным глазом он просмотрел свою почту. Одно из писем
он отложил в сторону и взглянул на него во второй раз. Это вызвало мрачную, жесткую
улыбку на его губах. Абзац гласил:
В вашей канаве нет воды, и наши посевы сгорают. Ваша
вся ирригационная система в Сухой долине - подделка. Ты знал об этом, а мы нет. Ты выжал из нас все, что мог, проклятый кровопийца.
Если ты когда-нибудь приедешь сюда, мы точно высосем из тебя все соки.
Письмо было подписано «Тот, кого ты ограбил». К нему была приложена вырезка из местной газеты, в которой рассказывалось о собрании фермеров, попросивших окружного прокурора США провести расследование в отношении ирригационного проекта «Сухая долина», продвигаемого Джеймсом Каннингемом.
Продюсер улыбнулся. Он не боялся правительства. Он строго соблюдал закон. Он не виноват, что в водоразделе недостаточно осадков для орошения долины. Но угроза
засушить его — это совсем другое дело. Ему не хотелось, чтобы его застрелили
сзади. Какой-нибудь сумасшедший поселенец может так поступить. Он решил, что впредь будет поручать свои дела в Драй-Вэлли агенту. Он продиктовал несколько писем, закрыл стол и пошёл по улице в сторону Городского клуба. У цветочного магазина он остановился и заказал коробку американских красавцев, чтобы отправить её мисс Филлис Гарриман. К коробке он приложил свою визитную карточку, на которой нацарапал приветствие.
В клубе шла игра в покер, и Каннингем присоединился к ней. Он прервался, чтобы поужинать, но оставил на столе стопку фишек, чтобы не потерять место.
Когда он обналичил свой выигрыш и спустился вниз, было еще рано.
Как карточный игрок он не пользовался популярностью. Он был слишком увлечен главным
шансом и почти всегда выигрывал. Несмотря на его громкие и частые
смеяться, о влиянии блефа добродушия, нет подлинной юмор в
человек, ни один из молока человеческой доброты.
Юрист, находившийся в читальном зале, поднялся при виде Каннингема. «Хочу поговорить с тобой минутку», — сказал он.
«Пойдём в Красную комнату».
Он повёл меня в небольшую комнату, где стояли стол, письменные принадлежности и телефон. Она предназначалась для членов клуба, которые хотели
наедине. Адвокат закрыл дверь.
"Боюсь, у меня для вас плохие новости, Каннингем," — сказал он.
Взгляд собеседника не дрогнул. Он молча ждал.
"Сегодня я был в «Голден» по делу, связанному с разводом. Случайно я наткнулся на запись, которая меня поразила. Возможно, это просто совпадение имён, но...
"Теперь, когда ты завернул блэкджек так, что он не причинит вреда, давай-ка ты ударишь меня им по голове," — сухо предложил Каннингем.
Адвокат рассказал всё, что знал. Промоутер принял это без каких-либо доказательств
никаких чувств, кроме тех, что отражались в его прищуренных глазах, твёрдых, как алмазы, и в стиснутой челюсти, на которой играли желваки.
"Премного обязан, Фостер," — сказал он, и адвокат понял, что его отпускают.
Каннингем несколько минут расхаживал по комнате, затем позвонил посыльному.
Он написал записку и отдал её мальчику, чтобы тот доставил её. Затем он вышел из клуба.
От Семнадцатой улицы он перешёл к жилому комплексу «Парадокс», где и жил. Он нашёл записку, прислонённую к книге на столе в его гостиной.
Она была написана японским слугой, который
Он делил комнату с двумя другими холостяками, жившими в том же доме.
Мистер Халл заходил к вам. Он сожалеет, что вас не было. Он сказал, что, возможно, нанесёт вам визит в другой раз.
Подпись: «С. Хорикава».
Каннингем отбросил записку. Он не хотел видеть Халла. Этот парень начинал его раздражать. Если у него есть какие-то претензии, он может обратиться в суд. Для этого они и существуют.
Раздался звонок в дверь. Промоутер открыл дверь крупному мужчине с бочкообразной грудью, который протолкнулся мимо него в комнату.
"Чего тебе, Халл?" — резко спросил Каннингем.
Мужчина выставил вперед свою бычью шею. Тяжелый бугор жира вздулся над
воротником. - Ты чертовски хорошо знаешь, чего я хочу. Я хочу того, что мне причитается.
я хочу того, что мне причитается. Моя доля в уборке Сухой долины. И я ее получу. Видишь?
- Ты получишь каждый цент, который получишь. Я говорил тебе это раньше.
По мясистому лицу толстяка расползлись крошечные красные капилляры. «И я же говорил тебе, что устрою разборку. И я это сделаю. Ты не можешь бросить Касс Халл и выйти сухим из воды. Ни за что».
Неглубокие выпуклые глаза угрожающе блеснули.
«Я думал, ты знаешь меня лучше», — презрительно ответил Каннингем.
«Когда я говорю, что не буду этого делать, я этого не сделаю. Иди к адвокату, если считаешь, что у тебя есть основания для иска. Не приходи ко мне с жалобами».
Лицо толстяка исказилось от ярости. «Как же, пойду я к адвокату.
Тебе бы это понравилось, двуличный хитрец». Я приду с шестизарядным ружьём. Вот как я приду. И скоро. Я дам тебе два дня, чтобы ты
сбежал. Два дня. Если ты не... чёрт возьми, хватит и одного.
Что бы ни говорили о Каннингеме, трусом он не был. Он встретился с обезумевшим взглядом.
«Я не боюсь ни гроша, Халл. Убирайся. _Быстро_. И не возвращайся»
Убирайся, пока я не сдал тебя полиции за шантаж.
Каннингему было за пятьдесят, и в его волосах уже пробивалась седина.
Но он стоял прямо, как индеец, ростом шесть футов в носках. В нём всё ещё кипела сила. В те дни, когда он объезжал
скотоводческие угодья, он славился своей выносливостью и был грозным бойцом.
Но Халл был не из тех, кто руководствуется благоразумием. «Я уйду, когда буду готов, и вернусь, когда буду готов», — хвастался он.
Послышался глухой стук тяжёлого кулака о жирную плоть, грохот
Он всем телом навалился на дверь. После этого события понеслись вскачь. Тело Халла отреагировало на боль от сокрушительных ударов, которые сыпались на него один за другим.
Не успел он опомниться, как оказался на лестничной площадке, ведущей к лестнице. Он сильно ударился о ступеньки и покатился вниз.
Мужчина, поднимавшийся по лестнице, помог ему встать на ноги.
«Что случилось?» — спросил мужчина.
Халл уставился на него, на мгновение потеряв дар речи. Его глаза сверкали злобой, а рот превратился в тонкую жестокую щель. Он оттолкнул незнакомца, открыл дверь в квартиру напротив, вошёл и захлопнул её за собой.
Мужчина, который помог ему подняться, был темноволос и безукоризненно одет.
- Я полагаю, дядя Джеймс занимался спортом, - пробормотал он, прежде чем подняться.
следующий лестничный пролет.
На двери квартиры 12 была выгравирована надпись на староанглийском языке на
визитной карточке. Там было написано:
Джеймс Каннингем
Посетитель нажал на электрический звонок. Каннингем открыл ему.
«Добрый вечер, дядя», — сказал молодой человек. «Ваш лифт не работает, поэтому я поднялся пешком. По пути я встретил спускающегося мужчину. Он, похоже, очень спешил».
«Дешёвый шантажист, пытающийся меня запугать. Я вышвырнул его».
«Мне показалось, что он выглядел подавленным», — ответил молодой человек, вежливо улыбнувшись. «Вижу, ты всё ещё веришь в то, что с трудностями нужно бороться напрямую».
«Да. Поэтому я и послал за тобой». Холодные глаза промоутера были непроницаемы. «Заходи и закрой дверь».
Молодой человек неторопливо вошёл. Он с любопытством взглянул на своего дядю своими
блестящими черными глазами. Что, черт возьми, Джеймс-старший имел в виду, говоря то, что
он сказал? Был ли в этом какой-то особый смысл?
Он погладил свои маленькие черные усики. - Рад сделать вам все, что в моих силах.
- Садитесь, сэр.
- Садитесь.
Молодой Бо Браммел повесил шляпу и трость на вешалку, опустился в самое удобное кресло в комнате и выбрал сигарету из портсигара с золотыми инициалами.
"К вашим услугам, сэр," — томно произнёс он.
ГЛАВА II
ДИКАЯ РОЗА В ПЫЛИ
"Дикая Роза в диком огне," — прокричал диктор в мегафон, направленный на главную трибуну.
Кирби Лейн, который стоял, прислонившись к забору, и болтал с другом, обернулся и обратил на неё внимание. Так поступали многие, когда в центре внимания была Уайлд Роуз.
Через ворота загона вышла девушка, едва достигшая совершеннолетия.
подростки. Она была с непокрытой головой, в руке у неё была ковбойская шляпа. Солнце, уже клонившееся к западу, целовало её упругие, рыжевато-золотистые волосы, заставляя их
сверкать. Её кожа была розовой, как ракушка, и янтарно-прозрачной. Она шла, как юная греческая богиня на заре мира, свободно, как та, что любит открытое небо и продуваемые ветрами равнины.
Трибуны взорвались аплодисментами. Дикая Роза подтвердила это
радостным смешком. Эти милые люди любили её. Она это знала. И не только потому, что она была чемпионкой. Они приняли её
из-за её стройности, красоты, ауры утончённости, которая её окружала, из-за лёгких намёков на застенчивость, которые всё ещё сквозили в её манерах. Другие наездницы её пола могли быть грубыми, дерзкими или мужеподобными. Дикая Роза обладала очарованием, соответствующим её имени. Но мышцы, которые перекатывались под её бархатистой кожей, были крепкими, как гвозди. Ни один живой мустанг не смог бы сбросить её с седла без боя.
Тем временем конь-преступник по кличке Дикий Огонь требовал к себе внимания.
Этот мустанг был знаменитым наездником. Каждый год он участвовал в родео, и только дважды всадник оставался в седле
без натяжения кожи. Теперь она была втянута и приперлись. Пол
десятка спорщиков в парни пытались подготовить его к седлу.
Раскаленные докрасна глаза зверя смотрели на мужчин с дьявольской яростью.
он пытался натянуть ему на голову оружейный мешок. Четыре лапы были широко расставлены
, уши подняты, зубы оскалены. Животное взмыло ввысь
и яростно наступило на ботинок перфоратора. Мужчина невольно вскрикнул от боли, но
продолжал цепляться за верёвку, обмотанную вокруг его злосчастной головы.
Мешок с песком сдвинули и натянули на глаза. Дикий огонь
Она успокоилась, дрожа всем телом, пока ей поправляли уздечку и надевали седло.
Девушка сама затянула подпругу. Если бы седло перевернулось, это могло бы стоить ей жизни, и она предпочитала не рисковать понапрасну.
Она была одета в зелёное атласное платье для верховой езды. Сверху на белой шёлковой блузке был жакет, расшитый бисером. На ней были сапоги из оленьей кожи с серебряными шпорами. В шляпе, издалека, её можно было принять за стройного красивого юношу.
Дикая Роза вскочила в седло и поправила ноги в стременах.
С головы лошади слетел мешок. Раздался дикий
потасовка убегающих ковбоев.
На мгновение Уайлд Файр замер, дрожа всем телом. Шляпа девушки пролетела у него перед глазами. Лошадь пришла в себя и начала действовать.
Она выгнула спину. С извивающимся телом она взмыла в воздух. Все четыре ноги одновременно ударили по земле, прямые и твёрдые, как столбы забора.
Голова девушки резко дернулась вперёд, как будто на шарнире.
Преступник задрал голову, почти выпрямив передние лапы. Она всё ещё
была в седле, когда он снова опустился на все четыре лапы. Раздалась серия резких ударов
баксы, каждый из которых заканчивался с силой забивателя свай, когда копыта Wild Fire
ударяли по земле, разнообразили программу. Всадница безвольно упала, наполовину в
седле, наполовину вне его, выпрямляясь, когда лошадь приготовилась к
следующему прыжку. Но ее руки ни разу не потянулись к луке
седла, чтобы удержаться на ногах.
Раскачиваясь и взбрыкивая, животное, горбясь, двинулось вперед, к ограде.
«Берегись!» — крикнул судья.
Было слишком поздно. Всадница не смогла удержать своего скакуна. Дикий Огонь слепо и яростно врезался в ограждение. Девушка поджала ногу, чтобы её не задело. Бронко снова взмыл в воздух, прежде чем Дикий Огонь успел его остановить.
Роза смогла нащупать стремя. Она поняла, что пропала, почувствовала себя так.
рванулась вперед. Она ударилась о землю рядом с копытами лошади.
Дикий Огонь бросился на нее. Вспышка боли, подобная раскаленному железу, пронзила
ее насквозь.
В воздухе заскрипела веревка. Она опустилась на голову разбойника
и мгновенно была туго натянута. Дикий Огонь, с силой обрушившийся на
вторую зелёную груду, лежавшую у него под ногами, резко дернулся в сторону. Ещё один лассо метнулся вперёд и попал в цель.
"Сюда, Коул!" Первый лассоносец вложил натянутую верёвку в руки
ковбой, бросившийся вперёд. Он сам нырнул за неподвижно лежащей девушкой
под копыта вставшей на дыбы лошади. Схватив её за руки, он
вытащил её из опасной зоны. Она была без сознания.
Ковбой поднял её и отнёс к ожидающей машине скорой помощи. Закрытые глаза
открылись. На их веках застыло недоумённое выражение.
«Что случилось, Кирби?» — спросила Уайлд Роуз.
"Ты упала".
"Попала в пыль, не так ли?" Он уловил разочарование в ее голосе.
"Ты отлично ездила. Он прижал тебя к забору, - объяснил молодой человек.
Врач осмотрел ее. Правая рука безвольно повисла.
"Боюсь, сломана", - сказал он.
"Когда-нибудь видела такую удачу?" девушка пожаловалась Лейну.
"Наверное, теперь мне не разрешат участвовать в скачках диких лошадей".
"Никаких шансов, юная леди", - быстро сказал врач. "Я собираюсь отвезти
вас прямо в больницу".
"Возможно, я вернусь вовремя", - с надеждой сказала она.
"Ты мог бы, но не вернешься".
"Ну что ж", - вздохнула она. "Если ты собираешься так себя вести".
Ковбой помог ей забраться в машину скорой помощи и нашел себе место.
"Куда, по-твоему, ты направляешься?" спросила она с улыбкой, немного искаженной
болью.
«Думаю, я дойду с тобой до больницы».
«Думаю, ты не справишься. Кем ты меня считаешь — милой маленькой салонной девочкой, которую нужно утешить, когда ей больно? Ты не продержишься и пятнадцати минут — и ты это знаешь».
«Ну что ж! Я ищу алиби, чтобы меня не побили. Этот Коул Сэнборн точно не промах».
"Как и этот Кирби Лейн. Вам не нужно думать, что я позволю вам победить.
вы вылетите из чемпионата. Не для того, чтобы кто-нибудь это заметил. Прыгайте.
Вылезайте, сэр ".
Он встал, печально улыбаясь. - Ты, конечно, очень властный ребенок.
- Я бы сказала, что тобой нужно командовать, когда ты начинаешь вести себя так глупо, - возразила она.
покраснев.
"Увидимся позже", - крикнул он ей на прощание.
Когда машина скорой помощи отъехала, она весело помахала ему рукой в перчатке
.
Ковбой повернулся обратно к арене. Человек с мегафоном
объявлял, что соревнования на чемпионат мира по грубой езде
теперь возобновляются.
ГЛАВА III
НА ЧЕМПИОНАТ МИРА
За последние два дня отсеялись менее опытные гонщики.
В гонке остались только чемпионы своих секций.
Один за другим эти худощавые смуглые мужчины в чалмах и с кривыми ногами выходили
Они потащили свои сёдла вперёд и вцепились в спины непокорных лошадей.
Те вставали на дыбы, брыкались, врезались в заборы и опрокидывались назад в своих неистовых попытках сбросить прилипших к ним людей.
Ловцам мустангов, как обычно, сопутствовала удача. Двое были сброшены и выбрались из пыли, раздосадованные и помятые, но всё ещё ухмыляющиеся. Один из них оседлал смирную лошадь, которую не удалось заставить сопротивляться ни с помощью веера, ни с помощью шпор. Большинство всадников вышли из этого испытания победителями. Тем временем зрители на большой трибуне
Сбившись в кучу, как маленькие яблочки в коробке, они следили за каждым всадником и наслаждались зрелищем, как это делали толпы людей со времён Калигулы.
Кирби Лейн, сидевший на заборе в окружении ковбоев, не менее пристально следил за каждым всадником. Так получилось, что он пришёл последним. Когда в седле оказался Коул Сэнборн, он громко прокомментировал это.
«Я смотрю на будущего чемпиона мира», — заявил он.
«Только если у тебя есть подзорная труба, старый шутник», — парировал невысокий юноша в жёлтых шерстяных штанах.
Сэнборн восседал на знаменитом преступнике по кличке Джаз. Лошадь была гнедой и знала все трюки, которые только можно придумать. Она ловила ртом солнечный свет, пыталась вилять задом и перепрыгивать через заборы, а в конце концов рухнула навзничь после отчаянного прыжка вверх. Всадник, длинноногий и гибкий, скакал как кентавр. За исключением того момента, когда он спрыгнул с седла, когда преступник упал на спину, он держался в седле так, словно был приклеен к нему.
"Он очень ловкий молодой парень и, конечно, умеет ездить верхом. Я должен это признать," — сказал один старый скотовод.
"Лучших бойцов не найти," — вмешался другой мужчина. Он был
Он был соседом Сэнборна и гордился этим. «Там, откуда я родом, мы бы поставили на Коула последний цент, вот уж точно. Он и с веревкой управляется лучше всех».
«Хм! Кирби может заставить его выглядеть на тридцать центов, будь то на неоседланном коне или с лассо в руках», — резко бросил вакеро с желтыми полосами на щеках.
Лейн посмотрел на своего чемпиона с лёгким раздражением. «Что толку в болтовне, Кент? Я и дня не продержусь против Коула».
«Ты же победил его в Пендлтоне, не так ли?»
«Повезло. Мне достались лучшие лошади». Он обратился к Сэнборну, который закончил свою работу
и, широко расставив ноги, Кирби направился к группе, вскинув руку
в знак приветствия. "Хорошая работа, старина. Ты чертовски хорош на бронсе".
"Кирби Лейн в "Диком огне"", - прокричал диктор.
Лейн соскользнул с ограждения и потянулся к своему седлу. Как он развалился
вперед, двигаясь с ленивой грацией, как можно было догадаться из него
Южанин. У него была узкая талия и широкие плечи. Длинные,
гибкие мышцы перекатывались под кожей, когда он двигался, как у
пантеры. Из-под тульи его сдвинутой на затылок шляпы выбивались
рыжеватые волосы.
Дикий Огонь сорвался с места, как только его ноги коснулись стремян.
Преступник снова пустил в ход весь свой арсенал трюков и начал брыкаться.
Человек в седле легко и непринуждённо реагировал на каждое его движение.
Он скакал с таким изяществом, что казался почти частью лошади.
Казалось, он предугадывал импульсы кричащего чудовища, на котором сидел верхом. Когда Дикий Огонь подбрасывал его на горбу,
От резких толчков его позвоночник безвольно изгибался, чтобы смягчить удар.
Когда лошадь подпрыгнула, он радостно взмахнул шляпой и продолжил скачку
Он был в седле. С самого начала и до конца он контролировал ситуацию, и преступник, хоть и продолжал яростно сопротивляться, понимал, что битва проиграна.
У мустанга остался последний козырь — трюк, который выбил из седла многих упрямых наездников. Он бросился боком на ограду загона и проломил её. Нервы Кирби не выдержали боли, и на мгновение перед глазами у него всё потемнело. Его нога была крепко прижата к верхней перекладине. Но когда туман рассеялся, он всё ещё был в седле.
Преступник сдался. Лошадь послушно потрусила обратно к трибунам.
обломки сосны в расщеплённом заборе, и большая трибуна вскочила на ноги, аплодируя всаднику.
Кирби соскользнул с седла и, прихрамывая, вернулся к своим товарищам у забора.
Толпа уже лилась наружу из всех выходов с трибуны.
Тысяча машин пятидесяти разных марок нетерпеливо фыркали,
желая поскорее выбраться из пробки. Шайенн был переполнен, переполнен до краёв. Город бурлил от прилива жизнерадостной энергии. Со всего Колорадо, Вайоминга, Монтаны и Нью-Мексико съезжались
Загорелые молодые люди в ботинках на высоком каблуке и ярких нарядах собрались на празднование Дня фронтира. Сотни машин съехались из
Денвера. Поезда выгрузили тысячи туристов, приехавших посмотреть на фестиваль. Многие ночевали в автомобилях и на
прерии. Тем, кто опоздал в рестораны и отели, приходилось долго ждать и довольствоваться тем, что осталось.
Крупный скотовод поманил Лейна к себе. «Садись в мою машину, сынок. Я отвезу тебя обратно в город».
Один из судей сидел в кузове рядом с неопытным гонщиком.
"Как нога? Сильно болит?"
"Не очень. Я это немного замечаю", - ответил Кирби с улыбкой.
"Тебе придется выступать завтра. На финал выйдете вы с Сэнборном.
Мы еще не совсем решили.
Скотовод был опытным водителем. Он лавировал между другими машинами, мчавшимися по прерии, выехал на дорогу раньше, чем туда добралось большинство автомобилей, и оказался в городе вместе с авангардом.
После ужина лихач спросил у портье в отеле, есть ли почта для мисс Роуз Маклин. Ему вручили три письма. Он положил их в карман и отправился в больницу.
Он нашел мисс Роуз полулежа в кресле, в больнице, в настроении
сильно возмущаться. "То, что доктор разговаривает, как будто он собирается держать меня
здесь неделю. Ну, у него есть еще одна догадка пришла. Я не останусь", - она
рвануло к ней посетитель.
"Послушай-ка, тебе лучше делать, как говорит док. Он лучше знает.
«Что такое неделя в твоей юной жизни?» — предположил Кирби.
«Неделя есть неделя, и я не собираюсь здесь задерживаться. Почему ты хромал, когда вошёл? Повредился?»
«Не то чтобы повредился. Ударился ногой о забор. Я нарисовал «Дикий огонь».»
«Ты выиграл чемпионат?» — с нетерпением спросила девочка.
«Нет. Завтра выпускные экзамены. Мы с Санборном. Как рука? Сломана кость?»
«Да. О, немного болит. Скоро всё будет в порядке».
Он достал из кармана её письма. «Зашёл в отель, чтобы забрать твою почту. Подумал, что тебе будет интересно это увидеть».
Дикая Роза просмотрела конверты и вскрыла один из них.
«От моей младшей сестры Эстер, — объяснила она. Не возражаешь, если я его прочту?
Я немного беспокоюсь за неё. В последнее время она пишет какие-то странные письма».
Пока она читала, краска отхлынула от её лица. Закончив читать письмо, Кирби мягко сказала:
«Плохие новости, напарник?»
Она кивнула, с трудом сдерживая слёзы. Её взгляд, честный и прямой, встретился со взглядом подруги. Это было наследием её жизни на открытом воздухе: в отношениях с мужчинами она вела себя по-мальчишески, не придавая значения сексу.
"У Эстер проблемы. Она... она..." Роуз затаила дыхание от переполнявших её эмоций.
"Если я могу что-то сделать..."
Девушка отбросила в сторону укрывавший её плед и встала со стула.
Она начала расхаживать взад-вперёд по комнате. Вскоре её мысли обрели форму слов.
"Она не говорит, что это такое, но... я её знаю. Она сошла с ума от
страх — или душевная боль — или что-то ещё. Дикая Роза всегда была вспыльчивой, страстно защищала детей и всех слабых.
Теперь Лейн знала, что горячая кровь бурлит в её сердце.
Её младшая сестра, единственная близкая родственница, была в опасности.
Она будет бороться за неё, как пума за своего детёныша. «Клянусь
Боже, если это мужчина, если он ее не так-я убил его, как
Серый волк. Я покажу ему, насколько это безопасно, чтобы ... чтобы..."
Она снова сломалась, зажимая крепко ее маленькие крепкие зубы, чтобы укусить
снова рыдание.
Он очень ласково заговорил: "Она сказала...?"
Его фраза повисла в воздухе, но молодая женщина поняла ее
значение.
"Нет. В письме просто вопль отчаяния. Она ... говорит о самоубийстве.
Кирби, я должен добраться до Денвера ближайшим поездом. Узнай, когда он
отправляется. И я отправлю ей телеграмму сегодня вечером, что все улажу
это. Я тоже так сделаю.
"Конечно. Так и надо говорить. Будь благоразумным, и всё
получится. Напиши телеграмму, и я отнесу её прямо в офис.
Как только я узнаю расписание поездов, я вернусь."
"Ты хороший друг, Кирби. Я всегда это знал."
На мгновение её левая рука оказалась в его ладони. Он посмотрел на маленький, крепкий, загорелый кулачок. Эта рука была, как писал Браунинг, сама по себе женщиной, но это была женщина умелая, бесстрашная, закалённая как сталь. Она довела бы до конца всё, что задумала.
Когда его взгляд остановился на её пальцах, его охватило внезапное, необъяснимое предчувствие надвигающейся трагедии. К какой мрачной судьбе она шла?
Глава IV
Не всегда нужно двое, чтобы поссориться
Кирби посадил Дикую Розу на утренний поезд до Денвера. Она сбежала
от доктора — исключительно силой воли. Ночь выдалась тяжёлой, почти бессонной, и она знала, что к полудню у неё поднимется температура. Но с этим ничего нельзя было поделать. Сейчас у неё были дела поважнее, чем собственное здоровье.
Обычно Роуз была полна жизненных сил, но этим утром она выглядела уставшей и измождённой. В её глазах горел жёсткий блеск, который Кирби не любил видеть. Он с давних пор знал, какой огонь может вспыхнуть в её сердце, какие мятежные порывы могут толкнуть её на безрассудство.
Что бы она сделала, если бы худшее, чего она боялась, оказалось правдой?
"Удачи", - крикнула она через открытое окно, когда поезд тронулся
. "Побей Коула, Кирби".
"Удачи тебе", - ответил он. "Напишите Мне, как вы узнали, как
вещи".
Но, когда он шел от станции, его сердце misgave ему. Почему он
отпустил ее одну, зная, как быстро она воспылала страстью
когда тем, кого она любила, причиняли зло? Было бы проще всего сказать, что
она отказалась взять его с собой, хотя он несколько раз
предлагал. Но факт оставался фактом: ей мог понадобиться друг,
и он мог понадобиться ей в самую трудную минуту.
Весь завтрак его мучил страх, что с ней что-то случилось.
Товарищи останавливались, чтобы похлопать его по спине и пожелать удачи в финале, и хотя он отвечал им как положено, его мысли были заняты совсем другим.
Поднимаясь из-за стола, он в мгновение ока принял решение.
Он немедленно поедет к Роуз в Денвер. По дороге уже ехали десятки машин. В одном из них должно было быть свободное место.
Он нашёл группу, которая как раз собиралась в Денвер, и без труда присоединился к ним
договорился занять свободное место в вагоне.
К середине дня он был в пансионе на Чероки.
Спрашивал о мисс Розе Маклин. Она ушла, а хозяйка квартиры
не знаю, когда она вернется. Наверное, после того, как ее сестра вышла
домой с работы.
Лейн побрел на Кертис-стрит, досмотрел часть фильма,
затем беспокойно поднялся на Семнадцатую. У него были дядя и два двоюродных брата, которые жили в Денвере. С дядей он был в плохих отношениях, а с двоюродными братьями — вообще ни в каких. Прошло десять лет с тех пор, как он
видел либо Джеймса Каннингема-младшего, либо его брата Джека. Почему бы не навестить
их и возобновить знакомство?
Он зашел в аптеку и поискал название в телефонной книге.
Его двоюродный брат Джеймс был офис в справедливого строя. Он повесил
книги на крюк и повернулся, чтобы уйти. Как он это сделал он столкнулся лицом к
лица с Розой Маклин.
- Ты...здесь! - закричала она.
"Да, у меня... у меня были дела в Денвере", - объяснил он.
"Тебе было так весело! Ты приехала, потому что..." Она резко замолчала, пораженная
другим аспектом ситуации. "Ты оставил Шайенн без
езда в день?"
"Я не хотел кататься. Я сыт по горло ездой".
"Ты отказался от чемпионства и приза в тысячу долларов, чтобы ... чтобы..."
"Ты забыла Коул Санборн", - рассмеялся он. "Нет, честно, я пришла на
бизнес. Но поскольку я здесь-сказать, выросли, где мы можем поговорить?
Давай поднимемся в бельэтаж отеля «Олбани». Он прямо по соседству.
Он завёл её в отель «Олбани». Они вышли из лифта на втором этаже, и он нашёл в углу диванчик, где они могли побыть наедине. Он заметил, что тени под её глазами стали глубже. Она
он ясно видел, что она находилась под напряжением подавляемого
возбуждения. Страдания ее души выплеснулись на него, когда она посмотрела
в его сторону.
"Ты хочешь мне что-нибудь сказать?" спросил он, и его низкий, нежный голос был
утешением для ее натянутых нервов.
"Это мужчина, как я и думал - мужчина, на которого она работает".
- Он женат? - спросила я.
"Нет. Судя по газетам, скоро будет. Он богатый промоутер. Его
зовут Каннингем".
"Какой Каннингем?" В его изумлению, слова, казалось, прыжок с
его по собственной воле.
"Джеймс Каннингем, большой земли и интеллектуального мужчину. Вы, наверное, слышали
его".
«Да, я слышал о нём. Вы уверены?»
Она кивнула. - Эстер мне ничего не говорит. Она защищает его. Но
Я просмотрела ее письма и нашла записку от него. Она подписана "Дж.
К."Я в упор обвинил его в этом, а она просто уронила голову на руки и зарыдала.
Я знаю, что он тот самый мужчина". "Что ты собираешься делать?" - Спросил я. "Что ты собираешься делать?" - Спросил я. "Я знаю, что он тот самый мужчина".
"Что ты собираешься делать?"
"Я хотел бы поговорить с ним сначала. Я заставлю его делать то, что
право".
"Как?"
"Я не знаю, как, но я сделаю это" - кричала она дико. "Если он не я
поселиться с ним. Ничто для такого человека очень плохо".
Он покачал головой. «Не лучший способ, Роуз. Давай будем уверены в каждом своём шаге. Давай проверим этого человека, прежде чем предъявлять ему претензии».
Что-то в нём привлекло её внимание. Он избавился от беззаботной мальчишеской весёлости, присущей стрелкам, и теперь выглядел терпеливым, чего она раньше за ним не замечала. Но она была измотана и
нервничала. Боль в руке лихорадочно пульсировала. Ее эмоции
держали ее на дыбе много часов. В ней не было запаса энергии
выносливости.
"Нет, я собираюсь встретиться с ним и все выяснить", - бросила она в ответ.
«Тогда позволь мне пойти с тобой, когда ты его увидишь. Ты больна. Тебе сейчас
нужно лежать в постели. Ты не в том состоянии, чтобы справляться с этим в одиночку».
«О, не нянчись со мной, Кирби!» — вспылила она. «Я в порядке. Какая
разница, устала я или нет. Разве ты не понимаешь?» Я без ума от Эстер. Я должен с этим разобраться. Потом я смогу отдохнуть.
"Не повредит ли, если ты возьмёшь с собой друга, когда пойдёшь к этому
человеку?"
"Да. Я не хочу, чтобы он думал, что я его боюсь. Ты тут ни при чём, Кирби. Эстер — моя младшая сестра, а не твоя."
— Верно, — на его лице появилась язвительная, безрадостная улыбка. — Но
Джеймс Каннингем — мой дядя, а не твой.
"Твой дядя?" — она вскочила, уставившись на него большими расширенными глазами. "Он твой дядя, человек, который... который..."
"Да, и я знаю его лучше, чем ты. Нам нужно действовать тонко..."
"Понятно." — её взгляд презрительно скользнул по нему. «Ты думаешь, нам лучше не говорить ему о том, что он сделал. Ты думаешь, нам лучше не злить его.
Дядя богат, и ему могут не понравиться резкие слова. О, теперь я понимаю».
Дикая Роза отмахнулась от него, как от друга.
Она прошла мимо него, пылая гневом.
Он оказался у лифта почти сразу после неё.
- Послушай, Роуз. Ты же знаешь, что это не так. Я сказал тебе, что он мой дядя.
потому что ты узнаешь об этом, если я собираюсь тебе помочь. Он мне не друг
но я его знаю. Он сильный. Ты не можешь заставить его действовать угрозами.
Лифт заскользил вниз и остановился. Его дверь открылась.
"Вы не отойдете в сторону, сэр?" Потребовала Роза. "Я не желаю иметь ничего общего"
ни с кем из семьи этого негодяя. Никогда больше не заговаривайте со мной.
Она села в машину. Дверь с лязгом захлопнулась. Кирби остался
стоять в одиночестве.
ГЛАВА V
КУЗЕНЫ ВСТРЕЧАЮТСЯ
С помощью крошечного зеркальца молодая женщина пудрила нос
нос. Лейн прервал ее, чтобы спросить, мог ли он видеть г-н Каннингем.
"Имя?" она повторила с вызовом, и нажал кнопку в
регулирующей перед ней.
Вскоре она снова потянулась за пуховкой. - Сказали, чтобы я шел прямо сейчас.
Входите. Дверь в конце коридора.
Вошел Кирби. За столом сидел мужчина и звонил по телефону. Он был гладко выбрит
и довольно коренаст, на год или два старше тридцати, с редеющими волосами
на макушке. Его взгляд в спокойном состоянии был жёстким и холодным.
Из разговора его собеседник понял, что он был капитаном в Красном
Перекрёстном движении.
Повесив трубку, мужчина встал, бодрый и улыбающийся, с протянутой рукой. «Рад познакомиться с вами, кузен Кирби. Когда вы приехали в город? И как долго вы здесь пробудете?»
«Приехал полтора часа назад. Как дела, Джеймс?»
«Занят, но не настолько, чтобы не встретиться со старыми друзьями. Дайте-ка подумать. Я не видел тебя с тех пор, как тебе исполнилось десять, верно?
"Мне было около двенадцати. Это было, когда мой отец переехал в Вайоминг."
"Что ж, я рад тебя видеть. Где ты остановился? Пообедаешь со мной завтра, хорошо? Я постараюсь привести Джека тоже."
"Меня это устраивает," — согласился Кирби.
«Чем я могу вам помочь?»
«Да. Я хочу увидеться с дядей Джеймсом».
В глазах нефтяного магната мелькнула настороженность, когда он посмотрел на прямого, хорошо сложенного молодого скотовода. Он знал, что за этим суровым лицом, смуглым, как Вайоминг, скрывается яркая личность, за которой стоит динамичная сила. Что Лейну нужно от его дяди? Они поссорились. Его кузен знал об этом. Ожидал ли молодой Лейн, что он поддержит его в ссоре?
Или он хотел вернуть расположение Джеймса
Каннингема-старшего, миллионера?
Кирби улыбнулся. Он догадался, о чём думает собеседник. «Я не хочу
вмешиваться в вашу с ним дружбу. Мне нужен только его адрес
и немного информации. Думаю, я пришёл, чтобы снова с ним
поссориться.»
В глазах Каннингема вспыхнул интерес. Он рассмеялся. «Разве у тебя
с дядей уже не всё плохо?» Зачем ещё одна ссора?
Это не из-за меня. В его кабинете девушка...
Стук в дверь прервал Кирби. В комнату вошёл молодой человек.
Он был красивым, утончённым, темноглазым и черноволосым. Его
Его одежда была сшита одним из лучших портных Нью-Йорка.
Более того, он знал, как её носить.
Джеймс Каннингем-младший представил его Кирби как своего кузена Джека.
После нескольких минут разговора брокер вернулся к теме их предыдущей беседы.
"Кирби как раз рассказывал мне, что приехал в Денвер, чтобы встретиться с дядей
Джеймсом," — объяснил он брату. "Некоторые трудности с ним, я
понимаю".
Черные глаза Джека Каннингема крепится на своей кузине. Он ждал
дополнительная информация. Было ясно, что он был заинтересован.
"Я не совсем уверен в своих фактах", - сказал Лейн. "Но есть доказательства
показать, что он погубил молодую девушку в своем офисе. Она практически
признает, что он мужчина. Так получилось, что я друг ее семьи, и '
Я goin', чтобы призвать его к ответу. Он не сойдет с рук".
Кирби оказывался рядом, глядя на его кузен Джек. То, что он увидел в том, что
глаза молодого человека удивило его. Были изумление, недоверие,
и, наконец, хитрое сужение черных зрачков.
Заговорил Джеймс. Его лицо было серьезным. "Это серьезное обвинение,
Кирби", - сказал он. "Как зовут молодую женщину?"
"Я бы предпочел не называть его никому, кроме самого дяди Джеймса".
"Лучше напиши это", - предложил Джек с вызывающим смехом. "Он
немного импульсивный. Вчера я видел, как он сбросил человека с лестницы.
Подобрал парня у подножия пролета. У него определенно был такой вид,
как будто он хотел бы убить нашего дорогого дядюшку".
"Вот что я хотел бы знать", - сказал Лейн. "Что-то вроде репутации
и дядя Джеймс в этом случае? Вы когда-нибудь слышали о его Бейн' в
ничего подобного раньше?"
"Нет, я не могу", - сказал Джеймс быстро.
Джек пожал плечами. "Я бы не выбрала nunky именно для нравственного человека", он
сказала легкомысленно. "Его идея жизни в том, чтобы захватить все легкие вещи он
"Где мне проще всего с ним встретиться? В его офисе?" — спросил Кирби.
"Он сегодня уехал в Колорадо-Спрингс по делам. По крайней мере, он сказал мне, что уезжает. Не знаю, вернётся он сегодня вечером или нет. Он живёт в «Парадокс Апартментс», — сказал Джек.
«Наверное, мне лучше встретиться с ним там, а не в его кабинете.»
«Надеюсь, ты хорошо проведёшь время со стариной, — пробормотал Джек.
»
«Не думаю, что мне захочется быть защитником дам, когда дело касается его.
»
«Он чертовски сварливый старый грубиян. Я могу это сказать о нём».
Джеймс устроил место для встреч, завтрака на следующий день. Молодые
скотник ушел. По беспокойным манерам Джека он понял, что у того есть
какое-то важное дело, которое ему не терпелось обсудить со своим братом.
ГЛАВА VI
ОТБОЙ
На его часах было без пяти десять, когда Кирби вошел в Парадокс
Апартаменты. Доска объявлений сообщила ему, что квартира его дяди находится в
12. Он поднялся не на лифте, а по лестнице. В коридоре на втором этаже было темно. Поскольку он не знал, на этом ли этаже находятся нужные ему комнаты или на следующем, он постучал в дверь.
Кирби показалось, что он услышал шёпот, и он постучал ещё раз. Ему пришлось постучать в третий раз, прежде чем дверь открылась.
"Что такое? Чего ты хочешь?"
Если Лейн когда-либо и видел неприкрытый, откровенный страх на человеческом лице, то он смотрел на него с лица женщины, стоявшей перед ним. Это была высокая, угловатая женщина с суровым, неприветливым выражением лица, плоскогрудая, средних лет. Позади неё, в глубине комнаты, всадник на неосёдланной лошади
мельком увидел толстого, неопрятного мужчину с пепельно-серым лицом, который бежал к внутренней двери спальни, чтобы его не заметили. Он толкал
В кармане его пальто мужчина в коридоре увидел что-то похожее на револьвер.
"Вы не могли бы сказать мне, где находится квартира Джеймса Каннингема?" — спросил Кирби.
Женщина ахнула. Рука, державшая дверную ручку, сильно дрожала.
Что-то щелкнуло у неё в горле, когда пересохшие губы попытались произнести ответ.
- Наверху лестницы, правая рука, - сумела выдавить она, затем быстро захлопнула дверь
перед лицом человека, чей простой вопрос так
потряс ее.
Кирби услышал, как щелкнула защелка. Ключ в замке
внизу тоже повернулся.
"Она не хочет рисковать", - пробормотал он. "Теперь я удивляюсь, почему и она, и'
мой толстый друг так чертовски встревожен. На кого они смотрели, когда открыли дверь и увидели меня? И почему она так разозлилась, когда я спросил, где живёт дядя Джеймс?
Когда он поднялся по ступенькам на следующую площадку, ему показалось, что где-то вспыхнул свет. Он повернул направо, как ему сказала женщина внизу.
На первой двери висела табличка с именем его дяди. Он
постучал и в ту же секунду заметил, что дверь приоткрыта. Ответа не последовало. Его палец нащупал кнопку звонка. Он услышал
он гудит внутри. Дважды он оттолкнул ее.
"Дома никого, похоже," сказал он сам себе. "Ну, я думаю, я буду
шаг в себя, оставьте записку. Или, может быть, я подожду. Если тДверь открыта, он...
скоро вернётся.
Он вошёл в комнату. Там было темно. Он пошарил пальцами по стене в поисках кнопки, чтобы включить свет. Прежде чем он её нашёл, его напугал какой-то звук.
Это было тихое, едва различимое дыхание.
Он был человеком, чьи нервы были под полным контролем, но от холода
мышиные лапки забегали вверх и вниз по его спине. Что-то было не так. В
шестое чувство опасности, которое приходит некоторым людям, которые постоянно живут в
опасности было предупреждение ему.
"Кто там?" он резко спросил.
Ни один голос не ответил, но послышался чей-то слабый шорох.
что-то шевелится.
Он ждал, пригнувшись в темноте.
Снова послышался неясный шорох. А потом ещё один, на этот раз ближе. Все его чувства были обострены, он был предельно внимателен. Он знал, что кто-то с какой-то зловещей целью проник в эту квартиру и оказался в ловушке из-за него.
Секунды летели. Ему казалось, что он слышит, как бешено колотится его сердце. В дюжине футов от него раздался сдавленный вздох.
Он бросился на звук. Его вытянутая рука ударила по руке и соскользнула вниз, обхватив тонкое запястье и зафиксировавшись на нём. За долю секунды
В ту секунду, когда он отпустил её, он понял, что это была женщина, на которую он напал.
Она вырвала у него руку. Сверкнула зигзагообразная молния, пронзившая его мозг, раздался грохот, который поглотил для него весь мир, — и он потерял сознание.
ГЛАВА VII
НЕЧЕСТНАЯ ИГРА
Лейн с трудом вернулся в мир тьмы. Его голова мучительно раскалывалась. Он с досадой пытался понять, где находится и что произошло.
Он провёл пальцами вытянутой руки по ворсу ковра и понял, что лежит на полу.
Затем его разум прояснился, и он вспомнил
что женская рука была зажата в его руке как раз перед тем, как его мозг перестал функционировать.
Кто она была? Что она здесь делала? И что, чёрт возьми, ударило его с такой силой, что он мгновенно потерял сознание?
Он сел и схватился за пульсирующую голову. Его ударили в подбородок, и он упал, как бычок, убитый топором. Должно быть, женщина набросилась на него с каким-то оружием.
В кармане он нашёл спичку. Она вспыхнула и осветила небольшой участок в кромешной тьме. Он нетвёрдо поднялся на ноги и направился к двери. Теперь его разум был совершенно ясен, а чувства обострены до предела.
чувствительный. Например, он почувствовал в комнате слабый аромат фиалки, настолько слабый, что он не заметил его раньше.
Его охватил ужас, ему захотелось поскорее уйти из этой комнаты.
Это было нелогично, но он испытывал смутное предчувствие, что здесь произошло что-то злое, от чего у него стыла кровь в жилах.
И всё же он не ушёл. Он пришёл с определённой целью, и для него было характерно то, что он остался, несмотря на страх, который рос в нём, пока не заполнил всю его грудь. Он снова нащупал стену.
выключатель. Вторая спичка вспыхнула в его пальцах и осветила комнату. Свет залил помещение.
Первым его чувством было облегчение. В этой красивой квартире с персидскими коврами, мягкими креслами и гармоничными оттенками стен царила атмосфера покоя, совершенно не подходящая для трагедии. Это был дом человека, который немало внимания уделял тому, чтобы ему было комфортно.
Это была явно мужская комната. В ней царила атмосфера мужественности, а не женственности. Ей не хватало тех штрихов, которые может добавить только женщина, чтобы сделать помещение уютным.
Но одно украшение сразу привлекло внимание Кирби. Это была большая
фотография в красивой рамке на столе. На снимке были
голова и бюст красивой женщины в вечернем платье. Она была
брюнеткой, молодой и очень привлекательной. Линия головы,
шеи и плеч была идеальной. Изящная, презрительная осанка и весёлая
провокация в тёмных раскосых глазах говорили о том, что она не новичок в любовных играх. Он счёл её дорогой орхидеей,
выведенной в теплице цивилизации двадцатого века.
Внизу картины была нацарапана надпись модным угловатым почерком. Лейн подошёл ближе, чтобы прочитать её. Там было написано: «Всегда, Филлис».
Вероятно, это была та самая молодая женщина, с которой, если верить слухам, был помолвлен Джеймс Каннингем-старший.
На полу, рядом с тем местом, где лежал Кирби, лежал тяжёлый кусок агата, который, очевидно, использовался в качестве пресс-папье. Он поднял гладкий камень
и сразу понял, что это было за оружие, которое он почувствовал подбородком. Скорее всего, женщина сжала его в руке
когда она услышала, что он приближается. Она выключила свет и стала ждать
его. То, что удар нашел уязвимое место и вырубил его
было чистой случайностью.
Кирби прошел в роскошную спальню, за которой находилась облицованная плиткой
ванная. Он осмотрел их и вернулся в соседнюю комнату.
Там была еще одна дверь. Она была закрыта. Когда человек из Вайоминга
двинулся к нему, он снова ощутил странное чувство страха. Оно было
достаточно сильным, чтобы остановить его на полпути. Что он собирался
найти за этой дверью? Когда он положил руку на ручку, в ушах у него зазвенело
по его коже побежали мурашки, а по спине пробежал холодок.
Он открыл дверь. Сладковатый тошнотворный запах, резкий, но не тяжёлый, ударил ему в нос. Это был знакомый запах, который он почувствовал совсем недавно. Где? Он вспомнил коридор в больнице Шайенна. Он проходил мимо операционной по пути к Дикой Розе. Дверь открылась, и до него донёсся слабый, но отчётливый запах хлороформа. Это был тот же наркотик, который он нюхал сейчас.
Он стоял на пороге, нащупывая выключатель, и включил свет.
Осветительные устройства. Звук хоть нервы Кирби Лейн, он не мог совладать с
созерцайте, что он видел.
Откинувшись на спинку кресла, на него смотрел снизу вверх с ужасающей сардонической
ухмылкой его дядя Джеймс Каннингем. Его запястья были привязаны веревками
к подлокотникам кресла. Полотенце, обмотанное вокруг его шеи, привязало
тело к спинке стула и подперло голову. Окровавленный
клок волос спутался прямо над виском. Мужчина был мёртв, в этом не
было никаких сомнений. В центре лба зияла небольшая дыра,
через которую прошла пуля. Под ней была
Тонкая струйка крови стекала по густым бровям.
На мертвеце был клетчатый смокинг и тапочки цвета бычьей крови.
На табурете рядом с его рукой лежала недокуренная сигара.
В наклоне головы и ухмылке горгульи было что-то зловещее, как будто он играл с миром в отвратительную и шокирующую шутку.
Кирби оторвал взгляд от мрачного зрелища и оглядел комнату.
Очевидно, это был личный кабинет, куда удалялся хозяин квартиры.
Здесь были все условия для курения и распития спиртных напитков,
гостиная со следами износа и письменный стол в углу.
Этот стол привлек внимание молодого человека. Он был открыт. Документы лей
разбросаны повсюду, и его содержимое было нарезного и бросил на
пол. Один, в отчаянной спешке, обыскал каждый голубь-отверстие.
Окно комнаты было открыто. Возможно, его выбросили, чтобы выпустить
пары хлороформа. Кирби подошёл к нему и посмотрел вниз.
Пожарная лестница вела на верхние и нижние этажи.
Молодой скотовод не раз становился свидетелем трагедий на пастбищах.
Он слышал грохот пушек и смотрел сверху вниз на безмолвных мертвецов, но
за минуту до этого был полон похотливой жизни. Но они были жертвами
открытой войны, обычно внезапных страстей, которые вспыхивали и
поражали. Это было другое. Это было убийство, преднамеренное, хладнокровное,
зверское. Мужчина был связан, сделала беспомощным, и надоел до смерти
без пощады. Там были записки ненормальных, нечеловеческая, о
Роман. Тот, кто убил Джеймса Каннингема, заслуживал высшей меры наказания, предусмотренной законом.
У этого человека, без сомнения, было много врагов. Он всегда был
Он потребовал свою порцию плоти и получил её. Кто-то терпеливо ждал своего часа и жестоко отомстил за то зло, которое ему причинили.
Кирби решил, что должен немедленно вызвать полицию. Нельзя терять время, нужно начинать поиски убийцы. Он прошёл в гостиную к телефону, снял трубку и... застыл, глядя на перчатку, лежащую на столе.
Когда он посмотрел на неё, кровь отхлынула от его лица. У него было такое чувство, будто его сердце погрузили в треснувший лёд. На
он узнал перчатку на столе, понял, кто ее владелец.
Это была маленькая перчатка для верховой езды с вышитой розой на
запястье. Он узнал бы эту перчатку среди тысячи.
Он видел это несколько часов назад на руке Дикой Розы.
ГЛАВА VIII
С ПОМОЩЬЮ ПОЖАРНОЙ ЛЕСТНИЦЫ
Кирби Лейн стоял, заворожённо глядя на перчатку.
Мышцы и мозг были парализованы. Трубка была у него в руке, почти у самого уха.
До него донёсся голос с другого конца провода. «Номер, пожалуйста».
Он машинально повесил трубку на рычаг. Несмотря на оцепенение, он
Всадник знал, что полиция — это последнее, кого он хотел бы сейчас видеть.
Всю свою жизнь он провёл в приключениях на свежем воздухе. Двенадцать месяцев он служил на фронте, часть времени — в войсках в Аргонне. Он участвовал в панических бегствах и сражался в снежных бурях. Он приручил самых диких лошадей, которых только мог найти на Западе. Но он никогда не был так потрясён, как сейчас. Перед ним предстал факт, который был невозможен, но
ужасающе реален. Дикая Роза была наедине с его дядей в этих комнатах и с затаённым ужасом слушала, как Кирби
Она поднялась по лестнице, оказалась в ловушке из-за его появления и сражалась как волчица, чтобы сбежать. Он помнил дикий крик её возмущённого сердца: «Для такого человека нет ничего невозможного».
Лейна охватил страх. Он пронизывал его насквозь и высасывал из него силы, как болезнь. Не могло быть, чтобы Роуз сделала это в здравом уме. Но однажды он услышал, как врач сказал, что
под воздействием сильных эмоций люди иногда на мгновение сходят с ума.
Его друг был сильно измотан тревогой, болью, лихорадкой и
недостатком сна.
Ставя телефон на место, он случайно отодвинул в сторону книгу.
Под ней лежал листок бумаги, на котором карандашом была сделана записка. Он
прочитал ее без всякого интереса.
Мистер Халл, он пришел повидаться с вами. Он сожалеет, что тебя здесь нет. Он сказал, что, может быть, возможно,
позвони как-нибудь в другой раз.
С. ХОРИКАВА
По квартире разнесся звон электрического звонка. Этот звук
вздрогнул Кирби, как будто рядом с его головой зашипела гремучая змея.
Кто-то стоял у входной двери и звонил, чтобы его впустили.
Ему ни в коем случае нельзя было попасться здесь.
Он был обучен быстро принимать решения. Быстро, но бесшумно он подошёл к двери и отвёл язычок замка Yale
так, чтобы дверь нельзя было открыть снаружи без ключа. Он выключил свет и прошёл через гостиную в спальню. Теперь ему хотелось как можно скорее покинуть это здание. Он выключил свет и в спальне, прежде чем подойти к окну и вылезти через него на пожарную лестницу.
Перчатка всё ещё была у него в руке. Он сунул её в карман и
начал спускаться. Железная лестница вела вниз, к переулку.
Она заканчивалась в трёх метрах над землёй. Кирби спустился и спрыгнул.
Он повернул направо, в сторону Гленарм-стрит.
В углу переулка стоял мужчина и пытался закурить сигару.
Это был репортёр из «Таймс», который только что вернулся из пресс-клуба, где участвовал в турнире по бильярду.
Он остановил Лейна. - Не одолжишь мне спички, друг?
Скотовод протянул ему три или четыре и собрался уходить.
"Всего на минутку", - сказал газетчик, зажигая свет. "Вы
всегда... — пых, пых... — выходите из своих комнат... — пых, пых, пых... — по пожарной лестнице?
Кирби молча смотрел на него, яростно размышляя. В конце концов, его поймали. Были свидетели, которые могли подтвердить, что он поднимался в комнаты своего дяди. А теперь ещё один свидетель, который мог подтвердить, что он вышел по пожарной лестнице. Лучшее, что он мог сказать, — это то, что ему очень не повезло.
«Не обращай внимания, друг, — продолжил газетчик. — Ты не похож на того, кто работает на втором этаже».
Он слегка усмехнулся. «Я думаю, что друг-муж, который никогда не возвращается домой до субботы
ночь, случилось что-то неожиданное, и пожарная лестница показалась тебе хорошей.
Я прав?
Мужчина из Вайоминга выдавил из себя улыбку. Это была невеселая улыбка, но она
сослужила службу.
"Вы волшебник", - восхищенно сказал он.
Ранее вечером репортер познакомился с бутлегером и выпил два или
три бокала. Он был в хорошем настроении. «О, я мудр, — сказал он, подмигнув.
— Чак Эллис никому не позволит себя одурачить. Убирайся, Лотарио, пока цел.» Последняя фраза и жест, сопровождавший её, были юмористическими отсылками к старой доброй мелодраме.
Лейн без промедления последовал его совету.
ГЛАВА IX
ИСТОРИЯ В «НОВОСТЯХ»
Из телефонной будки в аптеке на Шестнадцатой улице Кирби позвонил в полицию и сообщил, что Джеймс Каннингем был убит в своём доме в районе Парадокс. Он не стал отвечать на вопросы, а сразу повесил трубку. Через боковую дверь магазина он вышел на Уэлтон-стрит и направился в свой отель.
Он провёл ужасную ночь. Страх, охвативший его, был вызван не столько опасностью, которой он подвергался, сколько беспокойством за Роуз. Он не знал, что делать, если его разоблачат.
мужчина, которого видели входящим в квартиру убитого и выходящим из неё. Он не мог объяснить, почему был там, не выдав Роуз и её сестру. Он не стал бы их предавать. Это само собой разумеется. Но он рассказал своим кузенам, зачем ходил туда. Не приведёт ли их история к тому, что женщину, причастную к делу, начнут искать?
Человек — нелогичное двуногое существо. До того как Кирби увидел перчатку на столе и связал её с преступлением, он считал, что виселица — справедливое наказание для такого жестокого убийцы. Теперь он не только намеревался защитить Роуз, но и испытывал к ней жалость.
Он понимал её лучше, чем любую другую женщину, понимал её преданность, любовь и вспыльчивый, обжигающий гнев. Даже если выстрел был сделан её рукой,
говорил он себе, это сделала не Дикая Роза — не та маленькая
подружка, которую он так хорошо узнал и полюбил, а измученная
женщина, обезумевшая от горя из-за сестры, которой она всегда была
матерью.
Он спал мало и урывками. С рассветом он вышел на улицу, чтобы купить газету «Ньюс».
Статья об убийстве занимала две колонки в правой части первой полосы и продолжалась на
третья. Он поспешил обратно в свою комнату, чтобы прочитать ее за запертой дверью.
История была из тех, которыми упиваются газеты. Каннингем был
хорошо известным персонажем, несколько раз миллионером. Его смерть даже от
болезни стоила бы отдельной колонки. Но ужасный и отвратительный
способ его ухода, окружающая его тайна, отсутствие какого-либо
очевидного мотива, если только это не была месть, - все это разожгло аппетит
редакторов. Это была громкая «история», которая обсуждалась много дней, и «Новости» сделали на ней акцент.
Как и ожидал Кирби, его выбрали в качестве вероятного убийцы. A
репортёр взял интервью у мистера и миссис Касс Халл, которые жили в квартире прямо под квартирой убитого. Они рассказали ему, что около 9:20 к ним в дверь постучал незнакомый молодой человек крепкого телосложения, одетый как зажиточный фермер. Халл объяснил, что запомнил время, потому что в тот момент заводил часы.
Описание Лейна было дано в «шапке» с двумя столбцами. Он прочитал его без всякого интереса. Оно было слишком точным, чтобы чувствовать себя спокойно.
Предполагаемый убийца Джеймса Каннингема описан миссис Касс Халл как человек, одетый в костюм цвета «перец с солью» и белую шляпу скотовода с загнутыми полями.
Его рост около шести футов, ему от 25 до 30 лет, вес около 200 или, возможно, 210 фунтов.
У него светло-каштановые волосы и загорелое лицо.
Его возраст и вес были преувеличены, а одежда была почти цвета хаки. В остальном миссис Халл дала очень точное описание, учитывая её душевное состояние в тот момент, когда она его увидела.
В рассказе было одно предложение, которое он перечитал два или три раза.
Халл и его жена сошлись во мнении, что он постучал в их дверь примерно в 9:20, если только это не ошибка принтера или репортёра.
Кирби знал, что это не так. Он посмотрел на часы прямо перед тем, как войти в квартиру «Парадокс». Он остановился прямо под уличным фонарём, и время было 9:55.
Неужели Халлы намеренно перевели часы на тридцать пять минут назад?
Если так, то почему? Он вспомнил, какой ужас застыл на лицах обоих. Знали ли они об убийстве больше, чем притворялись?
Когда он упомянул имя своего дяди, женщина была на грани обморока, хотя, конечно, он не мог быть уверен, что причина была именно в этом.
В его памяти всплыла записка, которую он увидел на столе.
Мужчина заходил к Каннингему и оставил сообщение, что может зайти снова.
Возможно ли, что Халлы только что спустились из квартиры наверху, когда он постучал в их дверь?
Если так, то как присутствие Роуз вписывается в эту картину?
Лейн воспользовался страхом и уклончивостью Халлов, чтобы
Дикая Роза. Это была лишь капля надежды, но он ухватился за неё.
Газета была склонна выдвинуть на первый план загадочного человека, который
позвонил в полицию в 10:25 и сообщил, что Каннингем был убит в своей квартире. Кто был этот человек? Мог ли он быть убийцей?
Если да, то зачем ему было звонить в полицию и сразу же начинать охоту на себя? Если он не был убийцей, то откуда он узнал, что преступление было совершено менее часа назад?
Как только он позавтракал, Кирби отправился в пансион на Чероки-стрит, где Роуз жила со своей сестрой.
Хозяйка пансиона сказала ему, что Роуз нет дома. Он спросил, можно ли ему
могла бы увидеться с сестрой. Он так волновался, что не мог уйти, не поговорив с ней.
Вскоре Эстер спустилась в гостиную, где её ждал молодой человек. Лейн представился как друг Роуз. Он сказал, что беспокоится за неё. Она показалась ему очень взвинченной и нервной. Он подумал, не стоит ли увезти её из Денвера.
Эстер сглотнула комок в горле. Она никогда не видела Роуз такой взвинченной, согласилась она.
Прошлой ночью она на час вышла из дома одна.
Взгляд, которым она посмотрела на Эстер, когда вернулась, напугал её. Она
Она сразу же ушла в свою спальню и заперла дверь, но сестра слышала, как она ходит по комнате уже несколько часов.
Затем у Эстер внезапно перехватило дыхание, и она начала всхлипывать. Она прекрасно понимала, что стала причиной беспокойства Дикой Розы.
— Где она сейчас? — мягко спросила Кирби.
— Я не знаю. Она не сказала мне, куда идёт.
В ней... в ней есть что-то странное. Я... я боюсь.
"Чего ты боишься?"
"Она такая... такая свирепая," — всхлипнула Эстер.
Это было невозможно объяснить даже этой крупной смуглой подруге Роуз, которая
выглядел так, будто его спокойная сила может сдвинуть горы. Он был
человек. Кроме того, каждый инстинкт в ее загнал, чтобы сохранить в тайне секрет
что когда-нибудь расскажет сам.
Ее взгляд упал. Они отдыхали на "Известия", некоторые границы уже кинул на
стол, возле которого она стояла. Ее мысли были о себе и
бедственное положение, в котором она принимает участие. Она посмотрела на большой
заголовки газеты и на данный момент их не видел. То, что она увидела, было позором, крушением молодой жизни, которую она так любила.
Её зрачки расширились. Слова из заголовка проникли в её сознание.
Она схватилась за сердце. Она снова прочла, как в тумане:
«ДЖЕЙМС КАННИНГЕМ УБИТ»
— и в обмороке упала на стул.
ГЛАВА X
КИРБИ ЗАДАЁТ ПРЯМОЙ ВОПРОС
История о загадочном убийстве Каннингема, как её уже называли,
заполонила первые полосы дневных газет. «Таймс» опубликовала
сенсационную новость. Это была история, рассказанная Чаком Эллисом, который видел, как предполагаемый убийца спускался по пожарной лестнице из окна спальни Каннингема, и даже разговаривал с ним, когда тот вышел из переулка. Его описание подозреваемого довольно точно совпадало с
с портретом миссис Халл, но исправил ошибки в отношении веса, возраста и цвета одежды.
Когда Кирби шёл к зданию «Эквитейбл», чтобы встретиться со своими кузенами, он не удивился бы, если бы в любой момент к нему подошёл офицер и сказал, что он арестован.
Войдя в офис нефтяного брокера, где его ждали два брата, Кирби почувствовал, что разговор был прерван.
Они, наверное, говорили о нём. Атмосфера накалилась.
Джеймс быстро заговорил, чтобы разрядить обстановку. «Это ужасно
Что касается дяди Джеймса. Я никогда в жизни не был так потрясён.
Преступление было поистине дьявольским.
Кирби кивнул. "Или же это дело рук какого-то безумца. В здравом уме люди на такое не идут."
"Нет, — согласился Джеймс. "Убийство — это одно. Такое хладнокровное злодейство — совсем другое." Возможно, с этим связано безумие. Но в одном
уверен. Я не успокоюсь, пока злодей не спустится на землю и не понесет наказание.
Его глаза встретились с глазами его кузена. Они были холодными и безрадостными.
"Ты думаешь, это сделал я?" - тихо спросил Кирби.
Прямота вопроса застала Джеймса врасплох. После доли секунды
колебаний он заговорил. «Если бы я это сделал, то не пошёл бы с тобой
обедать».
Вмешался Джек. Волнение вытеснило его обычную почти наглую
небрежность. Его тёмные глаза горели всепоглощающим огнём. «Давай
выложим все карты на стол». Мы думаем, что вы тот человек, которого ищет полиция, — тот, кого описывают в газетах.
«С чего вы это взяли?»
«Вы сказали нам, что собираетесь встретиться с ним, как только он вернётся из Спрингса. Описание подходит вам как нельзя лучше. Вам это с рук не сойдёт»
алиби, насколько я могу судить.
"Хорошо", - сказал грубый наездник, его низкий, ровный голос не дрожал от
волнения. "Если я не могу, значит, не могу. Скажем, я тот человек, который спустился
по пожарной лестнице. Что тогда?
Джеймс пристально смотрел на своего кузена. Зрачки его глаз
сузились. Он сам ответил за брата. «Тогда мы думаем, что ты, вероятно, знаешь что-то об этой тайне, о чём хотел бы нам рассказать. Ты, должно быть, оказался на месте преступления вскоре после того, как убийца сбежал. Возможно, ты его видел».
Кирби рассказал о своём ночном приключении, опустив все упоминания о
независимо шиповника или с кем-то еще в квартире, когда он
вошел.
После того как он закончил, Джеймс сделал свои замечания. "Вы были очень
Фрэнк, Кирби. Я принимаю ваш рассказ. Виновный будет отказано
находясь в квартире, иначе он бы уехал из города и исчез".
Всадник диапазон улыбнулся сардонически. "Я не так уверен. У вас есть доказательства моей вины. Я не могу отрицать, что я тот, кого разыскивает полиция.
Миссис Халл опознала бы меня. То же самое сделал бы репортёр Эллис.
Всё, что вам нужно сделать, — это назвать моё имя ближайшему офицеру.
Я не могу убежать без вины признаюсь'. Даже если бы я убил
Дядя Джеймс, Я не мог ничего больше сделать, кроме как рассказать какую-то историю, как
я уже говорил вам".
"В зале суда это не зайдет далеко", - сказал Джек.
"Недалеко", - признал Кирби. «Кстати, ты так и не высказал своего мнения, Джек. Как ты думаешь, я застрелил дядю Джеймса?»
Джек посмотрел на него почти угрюмо и отвернулся. Он ткнул тростью в угол стола. «Я не знаю, кто его застрелил. Ты поссорился с ним и пошёл выяснять отношения»
с ним. Полицейский сказал мне, что кто-то, кто умел вязать узлы,
завязал их на его руках и шее. Ты сбежал из комнаты по пожарной
лестнице. На основании этих улик присяжные повесят тебя, как
Амана. Чёрт возьми, у тебя на подбородке большой синяк, которого
не было, когда мы видели тебя вчера. Насколько я знаю, он мог
сделать это до того, как ты его вырубил.
"Я ударился об угол в темноте", - сказал Кирби.
"Это ты так говоришь. Ты должен это как-то объяснить. Я думаю,
по-моему, ваша история подозрительна.
- Тогда вам лучше позвонить в полицию, - предложил Лейн.
«Я не говорил, что собираюсь вызывать копов», — угрюмо возразил Джек.
Джеймс посмотрел на своего двоюродного брата. Кирби Лейн был силён. Нельзя было отрицать его силу, дерзкую, но терпеливую. Он был мужчиной в сорок лошадиных сил с мальчишеской улыбкой. Более того, его лицо было свидетельством мужественности. Это была рекомендация, более действенная, чем слова.
"Я думаю, что ты ошибаешься, Джек," старший брат сказал. "Кирби не было
больше к этому, чем я."
- Спасибо, - кивнул Кирби.
"Давайте расследуем этого человека, Халла. То, что говорит Кирби, согласуется с тем, что
ты видел пару вечеров назад, Джек. Я предполагаю, что это тот же самый человек.
Дядю сбросили с лестницы. Дядя сказал тебе, что он был шантажистом.
_ есть_ одна зацепка. Давайте проследим за этим.
Кирби неохотно затронул один аспект темы, с которым необходимо встретиться лицом к лицу.
"А как насчет этой девушки в офисе дяди - той, у которой проблемы? Мы собираемся вовлечь её в это?
На мгновение воцарилась тишина. Джек перевёл взгляд с Лейна на брата.
Кирби показалось, что он напряжённо ждёт решения Джеймса, хотя причина его беспокойства была неочевидна.
Джеймс обдумал ситуацию, а затем вынес вердикт. «Лучше не вмешивать её. Не стоит порочить репутацию дяди без крайней необходимости. Мы не хотим, чтобы газеты злорадствовали по поводу новых скандалов».
Скотовод вздохнул с облегчением. У него было странное чувство, что Джек тоже вздохнул с облегчением. Неужели молодой человек всё-таки испытывал более тёплые чувства к своему покойному дяде, чем он предполагал?
Когда трое кузенов вышли из здания «Эквитейбл» на Стаут
-стрит, газетчик выкрикивал сенсационные новости.
"А-л-л 'аут о Канн'н'эм мист'ри. Хакстри! Хакстри!"
Кирби купил газету. На него бросился красный заголовок.
ХОРИКАВА; СЛУГА КАННИНГЕМА ИСЧЕЗ
В начале статьи говорилось, что в день своей смерти Каннингем снял в банке две тысячи долларов крупными купюрами.
Хорикаву не могли найти, и у полиции была версия, что он убил своего хозяина и ограбил его ради этих денег.
ГЛАВА XI
РАССЛЕДОВАНИЕ КОРОНЕРА
Если бы Кирби играл только по своим правилам, он бы обратился в полицию и сказал, что его видели выходящим из
Парадокс-апартаменты у пожарной лестницы. Но он не мог этого сделать, не рискуя впутать в это дело Дикую Розу. Ему пришлось бы отвечать на неудобные вопросы, на которые он не мог ответить. Он решил не убегать от ареста, но и не сдаваться. Если бы полиция его задержала, он бы ничего не смог с этим поделать; если бы не задержала, тем лучше.
Он ещё дважды пытался увидеться с Дикой Розой в течение дня, но не смог найти её дома. Когда он наконец увидел её, это произошло на дознании, куда он пришёл, чтобы узнать всё, что можно, об обстоятельствах убийства.
Посещение было сопряжено с риском. Он это понимал. Но им двигало непреодолимое желание узнать как можно больше об этом деле.
Им двигало желание оправдать свою подругу. Хотя он понимал, что против неё собрано много улик, он не мог поверить в её виновность. В состоянии сильнейшего раздражения она могла застрелить его дядю в целях самообороны или в порыве гнева. Но всё, что он знал о ней, кричало о том, что она никогда бы не усыпила его хлороформом, не связала бы, а потом не лишила бы его жизни, пока он
была беспомощна. Она была слишком благородна и верна своим принципам, слишком хороша в спорте, слишком мягкосердечна для такого поступка.
И всё же улики противоречили этому убеждению в его душе. Если бы Дикая Роза из мрачного зала суда была его подругой, с которой он проводил время на свежем воздухе, он бы счёл абсурдной мысль о том, что она убила его дядю. Но его сердце сжалось, когда он увидел эту женщину с бледным лицом, которая опоздала и незаметно проскользнула на заднее сиденье, избегая его взгляда. Она была явно на взводе.
Она была одета в тёмно-синее саржевое платье и чёрную матросскую шляпу, из-под полей которой на её лицо падали тёмные тени.
Комната была забита людьми. Все проходы были заняты, и сотням людей пришлось стоять. Среди зрителей было несколько модно одетых женщин, так как существовала вероятность, что дознание вызовет сенсацию.
Коронер был невысоким, полным мужчиной с сильно развитым чувством собственной значимости. Это был его звёздный час, и он воспользовался им по максимуму.
Он действовал по-своему. Молодой помощник окружного прокурора, развалившийся за столом, играл второстепенную роль.
Первые свидетели зафиксировали передвижения Каннингема в течение
вечера двадцать третьего. Он обедал в Городском клубе и
вышел оттуда после ужина, чтобы отправиться к себе домой. Член клуба
обеденный с ним он упомянул о встрече в его квартире с
леди.
Шелестит волна возбуждения прокатилась скамейки. Те, кто пришел к
добиваемся ощущения, что нашел свое первое волнение. Кирби резко втянул в себя воздух
. Он наклонился вперёд, чтобы не пропустить ни слова.
"Он упомянул имя дамы, мистер Блэнтон?" — спросил коронер, вытирая руки о штаны.
"Нет."
«Или его дела с ней?»
«Нет. Но он, похоже, был раздражён.» Мистер Блэнтон тоже был раздражён. Он подумывал о том, чтобы не упоминать об этой встрече, но совесть не позволяла ему скрыть её. Тем не менее он возмущался тем, что приходится устраивать публичный скандал из-за смерти члена клуба. Он добавил объяснение. «Мне показалось, что ему навязывали какое-то деловое предложение. Он был в Колорадо-Спрингс днём и, вероятно, не смог встретиться с этой дамой раньше.
"Он так и сказал?"
"Нет, не совсем."
«Что он сказал, чтобы у вас сложилось такое впечатление?»
«Я не помню его слов».
«Или их сути?»
«Нет. У меня сложилось очень сильное впечатление».
Коронер резко упрекнул его. «Пожалуйста, ограничьтесь фактами, а не впечатлениями, мистер Блэнтон». Вы знаете, в какое время
Мистер Каннингем покинул Городской клуб?
- В 8.45.
- Точно?
- Точно.
- Этого достаточно.
Поднимите мистера Блэнтона со стула и выведите из комнаты, очень быстро и
очень нетерпеливо.
За ним последовал кассир Национального банка Роки Маунтин. Он
Он подтвердил только два факта: что знал Каннингема и что в день своей смерти промоутер получил две тысячи долларов наличными.
Следующим к трибуне был вызван жилец апартаментов «Парадокс».
Помощник окружного прокурора допросил его. Он сообщил только один важный факт: что видел, как Каннингем вошёл в здание за несколько минут до девяти часов.
Затем были представлены медицинские свидетели. Полицейский хирург прибыл на место в 10:30. Покойный скончался, по его мнению, от попадания пули из револьвера 38-го калибра
стреляли в его мозг. Он нанес удар по голове каким -
тяжелый инструмент, но это само по себе, вероятно, не доказали
роковой.
"Как вы думаете, сколько времени он был мертв, когда вы впервые увидели его?"
"Меньше часа". Отвечая на вопросы, полицейский хирург назвал
технические медицинские причины, на которых он основывал свое мнение. Он
описал рану.
Коронер вымыл тыльную сторону его рук своими ладонями. Наблюдательные репортёры заметили, что он делал это всякий раз, когда собирался взять осмотр в свои руки.
«Вас впечатлило что-то особенное в этой ране?» — спросил он.
«Да. На лбу покойного были следы пороха.»
«Значит, выстрел был произведён близко к нему?»
«Да».
«Что-нибудь ещё?»
«Да. Пуля вошла в голову под углом справа».
«Где стоял стул, на котором сидел покойный? Я имею в виду, в какой части комнаты».
«Прижат вплотную к левой стене и параллелен ей».
«Очень близко?»
«Прикасается к ней».
«При данных обстоятельствах мог ли револьвер выстрелить так, чтобы пуля
пошла по тому же пути, что и в случае, если бы он был в правой руке?»
«Вряд ли. Разве что он был бы крайне неудобно зажат».
«Значит, по вашему мнению, из револьвера стрелял левша?»
«Таково моё мнение».
Коронер напыжился, как индюк, и жестом пригласил адвоката продолжить.
Сердце Лейна забилось быстрее. Он не стал смотреть через весь зал на девушку в синем костюме. Но он видел её так же ясно, как если бы не сводил с неё глаз. В его воображении особенно выделялась правая рука, загипсованная и лежащая на льняном ремне, подвешенном к шее.
_Временно Роуз Маклин стала левшой_.
«Мог ли покойный застрелиться сам?»
«Вы хотите сказать, мог ли кто-то привязать его к стулу после того, как он умер?»
«Да».
Хирург, застигнутый врасплох, замешкался. «Это возможно, конечно».
Джеймс Каннингем занял место свидетеля после того, как полицейские, прибывшие на место трагедии вместе с хирургом, закончили давать показания.
Одним из пунктов, на который указали полицейские, было то, что при обыске в комнатах не были найдены две тысячи долларов.
Нефтяной брокер предоставил информацию о делах своего дяди.
- Вы хорошо знали своего дядю? - Спросил адвокат через некоторое время.
- Близко.
- И были с ним в хороших отношениях?
- Самых лучших.
"Он когда-нибудь намекал вам, что может покончить с собой?"
"Никогда", - с ударением ответил нефтяной брокер. "Он был последним человеком
в мире, с которым можно было бы связать подобную мысль".
«У него был револьвер?»
«Нет, насколько мне известно. У него был автоматический пистолет».
«Какого он был калибра?»
«Я не совсем уверен — кажется, 38-го».
«Когда вы видели его в последний раз?»
«Не припомню».
Прокурор взглянул на свои записи.
«Вы его ближайший родственник?»
"Мой брат и я - его племянники. У него не было более близких родственников".
"Вы - его единственные племянники ... его единственные близкие родственники?"
Каннингем заколебался всего на мгновение. Он не хотел
привлекать Кирби к своим показаниям, если бы мог этого избежать. Это могло
в конечном итоге привести к его аресту.
- У него был еще один племянник.
«Живёт в Денвере?»
«Нет».
«Где?»
«Кажется, где-то в Вайоминге. Мы не переписываемся».
«Вы не знаете, там ли он сейчас?»
Свидетель уклонился от ответа. «Кажется, он там живёт».
«Вы не знаете, где он сейчас?»
«Да». Односложный ответ прозвучал неохотно.
«Где?»
«В Денвере».
«Не в этом зале суда?»
«Да».
«Как зовут этого джентльмена, мистер Каннингем?»
«Кирби Лейн».
«Вы укажете на него?»
Джеймс так и сделал.
Адвокат повернулся к переполненным скамьям. «Я попрошу мистера Лейна выйти
вперёд и сесть поближе к трибуне. Возможно, позже я захочу задать ему несколько вопросов».
Кирби встал и вышел вперёд.
"Насколько вам известно, мистер Каннингем, были ли у вашего дяди враги?" — спросил адвокат, продолжая допрос.
"Он был человеком с твёрдыми убеждениями. Обязательно найдутся люди, которым он не понравится.
«Действующие враги?»
«В деловом смысле — да».
«Но не в личном?»
«Я ни о ком не знаю. Возможно, они у него были. Когда я разбирал его
письменный стол в офисе, я нашёл письмо. Вот оно».
Толстый коронер поспешно подошёл, взял письмо и прочитал его.
Он передал его одному из присяжных. Это было прочитано и передано по кругу. Это
Было то самое письмо, которое промоутер получил от the Dry Valley
владелец ранчо угрожал его жизни, если он когда-нибудь снова появится в этой части
страны.
"Я заметил, что на письме почтовый штемпель Денвера", - предположил Каннингем.
"Кто бы ни отправил это по почте, он, должно быть, в то время находился в городе".
"Это очень важно", - сказал прокурор. "Вы
сообщили эту информацию полиции?"
"Да".
"Вы не знаете, кто написал письмо?"
"Я не знаю".
Коронер соединил кончики пальцев и большие пальцы рук вместе и
балансировал на подушечках ног. "Вы случайно не знаете имя
леди, с которой у вашего дяди была назначена встреча в ночь его
смерти в его квартире?"
"Нет", - коротко ответил свидетель.
- Когда вы в последний раз видели покойного живым?
«Около трёх часов дня, накануне его смерти».
«В это время произошло что-нибудь, что могло бы пролить свет на то, что произошло впоследствии?»
«Ничего, абсолютно ничего».
«Очень хорошо, мистер Каннингем. Вы можете быть свободны, если мистер Джонс закончил с вами, если только у кого-то из присяжных нет вопросов, которые он хотел бы задать».
У одного из присяжных был вопрос. Он был высохший пучок мужчина сморщился как
зима Пиппин. "Был твой дядя женится на момент
его смерти?" он передается.
В комнате повисло легкое волнение. Любопытные взгляды устремились к
изящная, стройная фигура женщины в вуали, сидящей в дальнем левом углу комнаты.
Каннингем покраснел. Вопрос показался ему неуместным вмешательством в личные дела семьи. «Я не хочу это обсуждать», — тихо ответил он.
«Свидетель может отказаться отвечать на вопросы, если пожелает», — постановил коронер.
Джека Каннингема вызвали для дачи показаний. Джеймс был превосходным свидетелем. Он был спокоен, держался с достоинством и в то же время был убедителен. Джек, напротив, был нервозен и раздражителен. Первым новым обстоятельством, которое он упомянул, было то, что во время своего последнего визита в комнаты дяди он
я видел, как он столкнул с лестницы толстяка, с которым дрался.
Показав на Халла, он опознал его как того самого человека.
"Были ли у вас когда-нибудь проблемы с дядей?" — спросил его Джонс.
"Вы можете не отвечать, если хотите," — сказал коронер свидетелю.
Молодой Каннингем замялся. "Нет-о. Что вы имеете в виду под проблемами?"
«Он когда-нибудь угрожал вычеркнуть тебя из своего завещания?»
«Да», — последовал ответ, немного угрюмый.
"Почему — если не секрет?"
«Он считал меня экстравагантной и необузданной — хотел, чтобы я больше занималась
бизнесом».
«А чем ты занимаешься?»
«Я работаю в брокерской компании McCabe, Foster & Clinton».
«Были ли у вас за последние несколько месяцев какие-либо разногласия с вашим дядей?»
«Это моё дело», — вспылил свидетель. Затем, так же быстро, как и появилось, его раздражение исчезло. Он вспомнил, что голос его дяди звучал очень страстно. Несомненно, люди в соседних квартирах слышали его. Лучше было бы честно признаться. «Но я не против ответить. Да, видел».
«Когда?»
«В последний раз, когда я был у него в комнате, — за два дня до его смерти».
Зрители переглянулись.
"Что было предметом ссоры?"
"Я не говорил, что мы ссорились", - последовал угрюмый ответ.
"Значит, расходились. Мой вопрос был в том, по какому поводу?"
- Я отказываюсь отвечать.
- Я думаю, это все, мистер Каннингем.
Маленький морщинистый присяжный наклонился вперед и повторил свой вопрос
. «Был ли ваш дядя помолвлен на момент своей смерти?»
Испуганные глаза Джека Каннингема устремились на коротышку.
В них читалось смятение, почти паника. Затем он быстро взял себя в руки и нагло протянул: «Я стараюсь не лезть не в своё дело. А вы?»
Коронер заявил о себе. "Вот, вот, еще чего не хватало! Порядок
этот суд, _if_ вас прошу, Господа". Он суетился в своей манере,
обращаясь к адвокату. - Закончили с мистером Каннингемом, Джонс? Если так,
мы продолжим.
"Вполне". Прокурор сверился со списком, лежащим перед ним.
«Касс Халл, следующий».
Халл, пыхтя, поднялся на трибуну. Он был похож на морскую свинью. Его глаза в ужасе бегали по залу. Казалось, он искал способ сбежать.
Глава XII
«ЭТОТ ЧЕЛОВЕК»
«Как вас зовут?»
«Касс Халл».
- Бизнес?
- Недвижимость, в основном сельскохозяйственные земли.
«Вы знали покойного Джеймса Каннингема?» — спросил Джонс.
«Да. Работал с ним над проектом «Сухая долина» — ирригационным проектом».
«У вас когда-нибудь были с ним проблемы?»
«Нет, сэр, — не то чтобы проблемы». Халл уже сильно вспотел.
Он достал из кармана красную бандану и вытер пот, выступивший над воротником. «Я... мы... поссорились из-за
расчётов... ничего серьёзного».
«Он вышвырнул тебя из своей комнаты и спустил с лестницы?»
«Нет, сэр, ничего подобного. Мы, может, и подрались немного, типа того».
в шутку, типа того. Наверное, со стороны казалось, что мы деремся, но это не так.
Я зацепился каблуком за ступеньку и упал.
Халл торопливо и взволнованно объяснял, вытирая своё мясистое лицо платком.
"Когда вы в последний раз видели мистера Каннингема живым?"
«Что ж, сэр, это был последний раз, хотя, думаю, мы слышали, как он проходил мимо нашей двери».
Отвечая на вопросы, свидетель объяснил, что, по его мнению, Каннингем был должен ему на четыре тысячи долларов больше, чем заплатил.
Именно из-за этой суммы у них возникли разногласия.
"Были ли вы дома вечером двадцать третьего, то есть прошлой
ночью?"
Свидетель подавал новые сигналы бедствия. "Да, сэр", - сказал он наконец.
голосом, сухим, как шепот.
"Не могли бы вы рассказать, что произошло, если вообще что-нибудь произошло?"
"Итак, сэр, в нашу дверь постучался мужчина. Женщина открыла, и он
спросил, в какой квартире живет Каннингем. Она сказала ему, и мужчина сказал, что он
начал подниматься по лестнице.
"Вы видели этого человека с тех пор?"
"Нет, сэр".
"Вы не слышали, как он позже спустился вниз?"
"Нет, сэр".
«В какое время этот человек постучал в дверь?» — спросил адвокат из окружной прокуратуры.
Кирби Лейн не пошевелился, но внутри у него всё сжалось от волнения. Он ждал ответа, прищурившись.
"В 9:20."
"Откуда вы так точно знаете время?"
"Ну, сэр, я заводил часы на ночь."
"Вы уверены, что ваши часы показывали правильное время?"
"Да, сэр. Я как раз проверял это, когда часы в здании суда пробили девять. Может, с разницей в полминуты, как вы могли бы сказать.
"Опишите этого человека."
Халл описал его с большей или меньшей точностью.
"Узнали бы вы его, если бы увидели снова?"
"Да, сэр, конечно, узнал бы."
Коронер бросил вопрос свидетелю, словно это было оружие.
«Вы когда-нибудь носили оружие, мистер Халл?»
Здоровяк на трибуне вытер лицо с выступающими венами банданой.
Он ответил с подобострастным нытьём в голосе. «Я не стрелок, сэр.
Никогда им не был».
«Вы когда-нибудь ездили на стрельбище?»
«Ну, можно и так сказать», — неловко ответил свидетель.
«Носил с собой шестизарядный револьвер для гремучих змей, не так ли?»
«Наверное, но я никогда не ходил с ним по округе».
«Наверное, брал его с собой в город, когда ездил туда, как и другие парни».
«Может быть».
«Какого он был калибра?»
«Пистолет 38-го калибра, укороченный».
«Владеете им сейчас?»
Свидетель вытер своё жирное лицо. «Нет, сэр».
«Не носите оружие в городе?»
«Нет, сэр».
«У вас когда-нибудь был автоматический пистолет?»
«Нет, сэр. Я бы не знал, как из него стрелять».
«Сколько времени прошло с тех пор, как вы продали свой 38-й?»
«Лет пять или около того».
«Где вы его носили?»
«В набедренном кармане».
"Что, карман?"
Корпус был озадачен вопросом. "Ну, этот-правильный, о'
конечно. Не было бы никакого смысла в сбывая его там, где я не мог
добраться до него".
"Вот так. Мистер Джонс, вам может потребоваться снова свидетель".
Молодой юрист задавал вопросы о проекте орошения Сухой долины
. Он хотел знать, почему среди
фермеры, и от неохотно давшего показания свидетеля удалось выяснить, что
запасов воды было совершенно недостаточно для нужд обрабатываемых земель.
Миссис Халл, вызванная для дачи показаний, заявила, что вечером двадцать третьего
в их дверь постучал мужчина и спросил, в какой квартире живёт мистер Каннингем.
Она подошла к двери, ответила на его вопрос и увидела, как он поднялся по лестнице.
«В какое время это было?»
«9:20».
И снова Кирби почувствовал, как по его венам разливается возбуждение. Почему эта женщина и её муж переводят часы на тридцать пять минут назад?
минут? Чтобы отвести от себя подозрения? Чтобы показать, что этот незнакомец, должно быть, находился в комнатах Каннингема почти час, в течение которого миллионер-промоутер был убит?
"Опишите этого человека."
Эта высокая угловатая женщина, в которой годы, казалось, высосали всю женственность, была гораздо лучшим свидетелем, чем её муж.
Она была язвительной и проницательной, но её суровый вид намекал на то, что она «хорошая женщина», которая никогда не совершает ошибок. Она описала незнакомца, который постучал в её дверь, в мельчайших подробностях.
«Он был человеком, живущим на природе, возможно, владельцем ранчо или, что более вероятно, скотоводом», — заключила она.
«Вы не видели его с тех пор?»
Она открыла рот, чтобы сказать «нет», но не произнесла ни слова. Её взгляд скользнул мимо адвоката и остановился на Кирби Лейне. Он увидел, как в её глазах вспыхнуло узнавание, как она торжествующе вскинула длинную тонкую руку прямо к нему.
«Это он!»
В зале суда поднялся невероятный шум. Казалось, будто кто-то взорвал ментальную бомбу. Мужчины и женщины подались вперёд, чтобы лучше видеть
человек, которого опознали, человек, который, без сомнения, убил
Джеймса Каннингема. Гул голосов, шелест юбок,
Шарканье движущихся тел наполнили воздух.
Коронер постучал, призывая к порядку. "Тишина в зале суда", - сказал он
резко.
"Который вы имеете в виду мужчину, миссис Халл? - спросил адвокат.
"Большой смуглый мужчина, сидящий в конце передней скамьи, тот, что справа
позади вас".
Кирби поднялся. "Думаю, небось она имеет в виду меня", - предложил он.
Офицер в мундире прошел к алтарю и положил руку на
плечо скотовода. «Вы арестованы», — сказал он.
«За что, офицер?» — спросил Джеймс Каннингем.
«За убийство вашего дяди, сэр».
В наступившей напряжённой тишине раздался тихий звук, похожий то ли на всхлип, то ли на плач. Кирби повернул голову в сторону дальнего конца комнаты.
Дикая Роза стояла на своём месте и смотрела на него расширенными глазами, полными недоверия и ужаса.
ГЛАВА XIII
«ВСЕГДА, ФИЛЛИС»
«Чак» Эллис, репортёр, показал под присягой, что по пути домой из пресс-
клуба в ночь на двадцать третье он остановился в переулке на
Гленарм-стрит, чтобы прикурить сигару. Как только он зажёг спичку, он увидел, как из окна одной из комнат в «Парадоксе» вышел мужчина и побежал вниз по пожарной лестнице. Ему пришло в голову, что этот мужчина может быть грабителем, поэтому он остался ждать в тени здания.
По аллее в его сторону шёл бегун. Он остановил мужчину и поговорил с ним. По просьбе помощника окружного прокурора он подробно описал разговор и указал на карте комнату, из которой, по его словам, вышел этот человек.
"Вы бы узнали его снова?"'
"Да."
"Вы видите его в этой комнате?"
Эллис, только что закончивший пробежку, вошёл в зал суда за секунду до того, как подняться на трибуну. Теперь он огляделся, удивлённый вопросом адвоката. Его блуждающий взгляд остановился на Лейне.
"Вот он."
"Кого вы имеете в виду?"
"Того, что в конце скамьи."
«В какое время это произошло?»
«Дайте подумать. Может быть, в четверть одиннадцатого».
«В какую сторону он пошёл, когда вышел от вас?»
«В сторону Пятнадцатой улицы».
«Это всё». Адвокат резко повернулся к Кирби. «Мистер Лейн,
вы готовы дать показания?»
Все взгляды устремились на стрелка. Когда он вышел вперёд и принёс присягу, репортёры, строчившие в своих блокнотах, отметили в его движениях кошачью лёгкость, а в его компактной фигуре — рельефные мышцы, которые он прекрасно контролировал. В нём чувствовалась загорелая уверенность в себе, рождённая суровой жизнью на Диком Западе.
Он не был похож на хладнокровного убийцу. Женщины надеялись, что это не так. Пресыщенность и усталость искателей острых ощущений
исчезли при виде него. На сцену вышел человек, полный жизненной энергии.
Помощник окружного прокурора провёл с ним обычную предварительную беседу. Лейн сказал, что по профессии он скотовод, а по увлечению — наездник. Он жил в Твин-Баттс, штат Вайоминг.
Один из репортёров наклонился к другому и прошептал: «Ей-богу, это тот самый Лейн, который выиграл чемпионат по верховой езде в Пендлтоне и был вторым в Шайенне в прошлом году».
«Вы состоите в родстве с покойным Джеймсом Каннингемом?» — спросил адвокат.
«Я его племянник».
«Как давно вы виделись с ним до вашего визита в Денвер на этот раз?»
«Три года назад».
«Какие у вас с ним были отношения?»
В разговор вмешался коронер. - Вам не нужно отвечать на вопросы, которые могут вас изобличить.
Мистер Лейн.
На худом смуглом лице грубого наездника появилась сардоническая улыбка. "Наши
отношения не были дружескими", - тихо сказал он.
Волна возбуждения прокатилась по скамьям.
"Что стало причиной неприязни между вами?"
"Несколько лет назад у моего отца возникли финансовые трудности. Он был
столкнулся с банкротством. Каннингем не только отказался ему помочь, но и стал самым непримиримым из его кредиторов. Он преследовал его до самой смерти моего отца несколько месяцев спустя. Отец умер из-за нервного срыва, вызванного сильным беспокойством.
"Вы считали, что мистер Каннингем должен был ему помочь?"
"Мой отец помогал ему, когда тот был молод. То, что сделал мой дядя, было величайшей неблагодарностью.
"Вы были возмущены."
"Да."
"И поссорились с ним?"
"Я написал ему письмо и высказал всё, что я о нём думаю. Позже, когда мы случайно встретились, я повторил свои слова ему в лицо."
"Вы сильно поссорились?"
— Да.
«Это было так давно?»
«Три года назад».
«Изменились ли за это время ваши чувства к нему?»
«Моё мнение о нём не изменилось, но я больше не испытываю никаких чувств по этому поводу».
«Писали ли вы ему или получали от него весточку за это время?»
«Нет».
«Вы надеялись, что ваш дядя упомянет вас в завещании?»
«Ни в коем случае, — ответил Кирби, улыбаясь. Даже если бы он оставил мне что-то, я бы отказался это принять. Но шансов на это не было».
«Тем не менее, приехав в город, вы навестили его при первой же возможности?»
«Да».
«По какому делу?»
"Я думаю, мы не будем вдаваться в подробности".
Джонс взглянул на свои записи и перешел к другой линии допроса.
"Вы слышали показания мистера и миссис Халл и мистера Эллиса.
Правдивы ли эти показания?
- За исключением одного момента. До десяти оставалось всего три или четыре минуты, когда
Я постучал в дверь, и ее открыла миссис Халл.
«Вы в этом уверены?»
«Конечно. Я посмотрел на часы перед тем, как войти в «Парадокс»
Апартаменты».
«Вы расскажете присяжным, что произошло между вами и миссис Халл?»
«Как только я её увидел, я понял, что она чего-то сильно боится». Так что
это был Халл. Он направлялся в спальню, чтобы я его не увидел.
Стройная, хорошо одетая женщина в черной вуали, сидя далеко за
влево, наклонился вперед и, казалось, внимательно слушал. За все
номер там был переполох вызвал живой интерес.
"Как она показала свой страх?"
«Лицо бледное, глаза расширены и полны ужаса, руки дрожат».
«А мистер Халл?»
«Он был бледен. С лица сошла вся краска. Выглядел так, будто пережил
шок».
«Что было сказано, если вообще что-то было сказано?»
«Я спросил миссис Халл, где находится квартира моего дяди. Это её
ещё один испуг. По крайней мере, она чуть не упала в обморок.
"Она что-нибудь сказала?"
"Она сказала мне, где находятся его комнаты. А потом захлопнула дверь прямо у меня перед носом. Я поднялся в квартиру № 12."
"Где жил твой дядя?"
"Где жил мой дядя. Я дважды позвонил в дверь, но никто не ответил.
Потом я заметил, что дверь приоткрыта. Я открыл её, позвал его и вошёл, закрыв за собой дверь. Я подумал, что он, должно быть, где-то рядом и вернётся через несколько минут.
"Что именно ты сделал?"
"Я подождал несколько минут у стола в гостиной. Там была записка, подписанная С. Хорикавой."
«У нас есть эта записка. Что произошло дальше? Твой дядя вернулся?»
«Нет. У меня было предчувствие, что что-то не так. Я заглянул в спальню, а затем открыл дверь в маленькую курительную комнату. Меня встретил запах хлороформа. Я нашёл кнопку и включил свет».
Если не считать прерывистого дыхания взволнованной женщины, в зале суда не было слышно ни звука, кроме тихого, ровного голоса Лейна. Он продолжал говорить
ровно, чётко, доминируя над переполненным залом своей недраматичной манерой.
"Мой дядя сидел в кресле, привязанный к нему. Его голова была наклонена
Он слегка наклонился в сторону и посмотрел на меня. В его лбу была пулевая
рана. Он был мёртв. Женщина в чёрном с вуалью на лице хватала ртом воздух. Её голова опустилась, а стройное тело зашаталось.
"Осторожно!" — позвала свидетельница женщину рядом с собой.
Прежде чем Кирби успел до неё дотянуться, женщина в обмороке упала на пол. Он наклонился, чтобы поднять её голову с пыльных досок, и в ноздри ему ударил запах фиалок.
"Позвольте мне," — сказал чей-то голос.
Скотовод поднял голову. Его кузен Джеймс, бледный как полотно, стоял рядом с ним и отстёгивал вуаль.
Лицо женщины в чёрном было тем самым лицом с фотографии, которую Кирби видел в комнате своего дяди. На ней были написаны слова: «Всегда, Филлис».
Глава XIV
Друг в беде
Дальнейшее расследование коронера не оправдало ожиданий. Те, кто пришёл, чтобы пощекотать себе нервы, испытали лишь одно мгновение предвкушения.
«Согласно вашим собственным словам, вы должны были находиться в квартире вашего дяди по меньшей мере четверть часа, мистер Лейн», — сказал прокурор.
«Что вы там делали всё это время?»
«Большую часть времени я ждал его возвращения».
«Почему вы не вызвали полицию сразу же, как только обнаружили, что
было совершено преступление?»
«Наверное, я потерял голову и запаниковал. Я услышал, что кто-то
стучит в дверь, и не хотел, чтобы меня там застали. Поэтому я побежал в
спальню, выключил свет и выбрался через пожарную лестницу».
«Разве такого поведения можно ожидать от невиновного человека?»
«Это был поступок невиновного человека».
«Вы не похожи на человека, который мог бы потерять голову, мистер Лейн».
На смуглом лице свидетеля появилась улыбка. «Возможно, там, откуда я родом, я бы так не поступил, но я не привык к городским порядкам. Я не знал, что делать».
Поэтому я последовал своему инстинкту и сбежал. Мне не повезло, и меня заметили.
"Носите с собой оружие, мистер Лейн?"
"Нет." Он поправился. "Иногда беру его с собой на стрельбище."
"Полагаю, у вас есть оружие?"
"Два. 45-го калибра и 38-го."
"Вы привезёте одно из них в Денвер?"
«Нет, сэр».
«Вы видели в комнатах своего дяди какое-либо оружие — револьвер или автомат?»
«Нет».
«Это всё, сэр».
Присяжные совещались больше часа. Новость о приговоре Кирби узнал в городской тюрьме от своего кузена Джеймса.
«Присяжные установили, что дядя Джеймс скончался в результате воздействия
либо удар по голове каким-то тяжёлым предметом, либо пуля, выпущенная с близкого расстояния неизвестным лицом, — сказал Джеймс.
"Неплохо. Для меня всё могло закончиться хуже, — ответил Кирби.
"Да. Я поговорил с окружным прокурором и думаю, что смогу договориться об освобождении под залог. Завтра мы обсудим это с судом. Я считаю, что это сделали Халлы. На протяжении всего его рассказа парень обливался потом от страха. Я поручил частному детективному агентству следить за ним.
Скотовод печально улыбнулся. "Проблема в том, что я единственный свидетель"
они запаниковали сразу после убийства. Лучше бы это был кто-то другой.
Я предвзятая сторона, чьи показания мало что значат. Ты прав. Они как-то с этим связаны. В своих показаниях они
перенесли время на тридцать пять минут назад, чтобы я попал в
квартиру 12 намного раньше. Почему? Если бы я мог ответить на этот вопрос,
Я мог бы значительно продвинуться в разгадке тайны того, кто убил дядю Джеймса и почему он это сделал.
"Возможно. Насколько я понимаю, у нас есть три версии. Первая заключается в том, что виновен Халл. Вторая версия — неизвестный из Драй
Долина. Третий - Хорикава.
- Как насчет Хорикавы? Ты хорошо его знал?
- Азиата никогда не узнаешь. Возможно, я предвзят, потому что я привык
живу в Калифорнии, но я никогда не доверял японцам в полной мере. Его чувство
правильное и неправильное-это так отличается от моего. Хорикава - тихий маленький человек.
я не претендую на понимание его мыслительных процессов ".
«Почему он сбежал, если ему нечего было скрывать?»
«Выглядит плохо. Кстати, недавно японского уборщика осудили за убийство женщины, у которой он работал. Он тоже сбежал, но позже его вернули».
«Ну, я ничего не знаю о японцах, кроме того, что они хорошо работают. Но в этом деле есть одна вещь, которая меня озадачивает.
Это убийство не похоже на дело рук белого человека. Плохой американец убивает и на этом заканчивает. Но тот, кто это сделал, похоже, хотел сначала пытать, а потом убить». Если нет, то зачем они его связали?
Джеймс задумчиво кивнул. "Может быть, дело в том, что ты говоришь.
Азиаты кажутся мне какими-то нечеловеческими, если ты понимаешь, о чём я.
Может быть, у них в Японии есть привычка пытать, как у краснокожих индейцев."
«Никогда об этом не слышал, но у меня есть подозрение — я вычитал это в какой-то книге, — что азиаты готовы пойти на многое, чтобы отомстить.
Если у этого Хорикавы были какие-то претензии к дяде Джеймсу, он мог спланировать эту месть и взять две тысячи долларов, чтобы сбежать».
«Да, мог».
«В любом случае я принял решение. Правду почти всегда можно узнать, если хорошенько постараться. Я собираюсь выяснить, кто это сделал и почему».
Джеймс Каннингем посмотрел в лицо своему двоюродному брату. Он и сам был сильным человеком.
он признал силу в другом человеке. В серо-голубых глазах мужчины из Твин-Баттс появилась холодная стальная решимость, которая преобразила его весёлое мальчишеское лицо. Нефтяной магнат знал, что Лейн не питает любви к своему дяде.
Его решимость, вероятно, была основана на желании обелить своё имя.
«В этом я с тобой согласен», — тихо сказал он, и его собственные тёмные глаза стали твёрдыми, как нефрит. «Мы разберёмся с этим вместе, если ты не против, Кирби».
Молодой человек кивнул. «Меня это устраивает». Его лицо смягчилось. «Ты упомянул три зацепки. Большинство мужчин сказали бы четыре. На первый взгляд
Судя по имеющимся уликам, виновный сидит прямо здесь и разговаривает с вами. Вы знаете, что мы с покойным были в ссоре. Вы знаете, что между нами возникла новая причина для разногласий, и я сказал вам, что так или иначе добьюсь от него справедливости. Я единственный, кто, как известно, был в его комнатах прошлой ночью. По словам Халлсов, я должен был быть там, когда его убили. Затем, в качестве последнего доказательства моей вины, я выбираюсь через пожарный выход, чтобы уйти незамеченным. Я скажу, что единственная улика указывает прямо на Кирби Лейн.
«Да, но есть такое понятие, как характер, — ответил Джеймс. —
У тебя на лице написано, что ты не мог этого сделать. Вот почему присяжные сказали, что это сделал неизвестный».
«Да, но присяжные не знали того, что знаешь ты, — что у меня была новая причина для ссоры с дядей Джеймсом. Ты мне полностью доверяешь?» Ты совсем не дрожишь?
— Я не думаю, что ты имеешь к этому какое-то отношение, —
ответил старший кузен мгновенно и с уверенностью.
Кирби импульсивно протянул ему руку. — Ты точно поедешь со мной на реку, Джеймс.
Глава XV
Перчатка и рука в ней
Когда Роуз увидела, как рука закона приближается к Кирби, она почувствовала, что
ироничная судьба смеется в озорном ликовании над этой ужасной кульминацией
ее горя. Он пожертвовал горшком с золотом и своим честолюбием стать
чемпионом мира по грубой езде, чтобы уберечь ее от неприятностей.
Вместо этого он сам окунулся в это с головой.
Она обнаружила, что запутался в сети, из которых не было простого
побег. По крайней мере, часть улик против Кирби или, по крайней мере, выводы, которые можно было сделать на их основе, не соответствовали тому, что она знала
Это правда. Он не был в квартире Джеймса Каннингема с 9:30 до 10:15. Он мог быть там в оба этих времени, но не весь промежуток между ними. У Роуз были все основания полагать, что это так.
Но что ей было делать? Что ей следовало делать? Если бы она пошла со своей историей к окружному прокурору, позор её сестры неизбежно был бы выставлен на всеобщее обозрение. Она не могла этого сделать. Она не могла сделать маленькую Эстер козлом отпущения за свои грехи. Но она также не могла молчать и позволить Кирби остаться в тюрьме.
Это было немыслимо. Если ее история освободит его, она должна рассказать ее.
Но кому?
Она прочитала в "Пост", что Джеймс Каннингем пытался
убедить власти принять залог за внешность его кузена.
Роуз быстро решила, что она будет делать. Она посмотрела в телефонной книге
нужное ей имя и подключилась к линии.
"Это мистер Каннингем?" - спросила она.
"Говорит мистер Каннингем", - последовал ответ.
"Я хочу видеть вас по очень важному делу. Могу я прийти сегодня?
утром?"
- Кажется, я не расслышал вашего имени, мадам.
- Мое имя не имеет значения. У меня есть информация о ... смерти вашего дяди.
Последовала секундная пауза. Затем: - В десять часов, в офисе.
здесь, - услышала Роза.
Темный, симпатичный молодой человек поднялся из-за стола в кабинет
когда Роза вошла ровно в десять. В его глазах искрилось немного
мерцание удивлен признательность. Джек Каннингем всегда был падок на женскую красоту.
Эта девушка была прекрасна и лицом, и фигурой. Плавная грация стройного молодого тела была очаровательна, но под длинными ресницами залегли тени печали.
Она нерешительно огляделась. - У меня назначена встреча с мистером
Каннингемом, - объяснила она.
- Меня зовут, - ответил молодой человек.
- Мистер Джеймс Каннингем?
- Боюсь, вы совершили ошибку. Я Джек Каннингем. Это кабинет моего
дяди. Я веду его дела. Вы позвонили по его номеру
, а не по номеру моего брата. Люди всегда путают эти два.
"Мне очень жаль".
"Если я могу быть вам чем-нибудь полезен", - предложил он.
"Я читал, что ваш брат пытался внести залог за мистера Лейна. Я
хочу встретиться с ним по этому поводу. Я Роуз Маклин. Моя сестра работала на вашего дядю в его офисе.
- О! - В его глазах появилась настороженность. Розе показалось,
что сказанное ею превратило его в потенциального противника.
- Рад познакомиться с вами, мисс Маклин. Если вы предпочитаете поговорить с моим братом,
Я назначу вам встречу с ним.
"Возможно, так будет лучше всего", - сказала она.
"Конечно, он очень занят. Если я могу что-то для вас сделать...
Я бы хотел, чтобы вы оба выслушали то, что я должен сказать.
На мгновение его взгляд пронзил её, словно пытаясь прочесть её душу. Затем он снова улыбнулся.
«Кажется, это решает вопрос. Я позвоню брату и договорюсь о встрече».
Джек рассказал брату о случившемся. Вскоре он повесил трубку. «Мы сразу же отправимся туда, мисс Маклин».
Они спустились на лифте и прошли через нижний вестибюль здания на Шестнадцатую улицу. Пока они шли по Стаут-стрит к зданию «Эквитейбл», Роуз всё объяснила.
- Я видел вас и мистера Джеймса Каннингема на дознании.
У него шевельнулись воспоминания. - Кажется, я вас тоже видел. - Посмотрите на вашу забинтованную руку.
Она сломана?
"Да".
Он чувствовал потребность говорить против внутреннего возмущения он не
хотите показать. К чему была эта девушка, сестра Эстер Маклин, буду
сказать ему и его брату? Что она знала об убийстве его дяди
? В нем росло возбуждение, и он говорил наугад, чтобы скрыть это.
"Упал?"
"Лошадь сбросила меня и наступила на руку".
«В наше время девушки слишком самоуверенны». На самом деле он так не думал. Ему нравились девушки, которые были хорошими спортсменками и упорно играли в игру. Но он говорил это только для того, чтобы снять напряжение. «Подумай
они могут всё, что под силу человеку. Признайтесь, мисс Маклин. Вы бы попытались оседлать любую лошадь, которую я смог бы оседлать, какой бы норовистой она ни была. Не так ли?
"Я бы не стала заходить так далеко," — сухо ответила она. На мгновение у неё в голове промелькнула мысль, что она хотела бы посадить этого образцового ученика школы верховой езды на Дикого Огня и посмотреть, как долго он продержится в седле.
Джеймс Каннингем встретил Роуз с учтивой вежливостью, но сдержанно.
Как и его брат, он знал только одну тему, на которую могла бы захотеть поговорить с ним сестра Эстер Маклин. Собиралась ли она
разумно? Согласится ли она на денежную компенсацию и откажется ли от публичной огласки, которая может навредить не только её сестре, но и репутации семьи Каннингем? Или она собирается выдвинуть невыполнимые условия?
Сколько она знает, а о чём только догадывается? Пока он не понял, что она собирается держать свои карты при себе.
Как обычно, Роуз сразу перешла к делу после первых нескольких слов.
«Вы знаете мою сестру, Эстер Маклин, стенографистку вашего дяди?» — спросила она.
Девушка стояла. Она отказалась сесть. Она стояла
Она держалась прямо, как индианка, и высоко несла свою голову. Её взгляд был устремлён на нефтяного магната, и она ни на тысячную долю дюйма не уступила ему в бесстрастности.
"Я... встречался с ней, — ответил он.
"Вы знаете... о её беде?"
"Да. Мой кузен упомянул об этом. Мы... я и мой брат... очень сожалеем об этом. Всё, что в наших силах, мы, конечно же, сделаем.
Он бросил взгляд на Джека, который поспешно пробормотал, что согласен.
Взгляд молодого человека был устремлён на календарь на стене.
"Я пришла к вам не за этим," — продолжила девушка.
Щеки покраснели, но подбородок был высоко поднят. «И я бы не стал высказывать свое мнение о... существе, которое могло воспользоваться любовью такой девушки. Я намерен добиться справедливости, моя сестра, насколько это сейчас возможно. Но не сегодня. Сначала я хочу спросить вас, дружите ли вы с Кирби Лейном. Как вы думаете, он убил своего дядю?»
«Нет, — быстро ответил Джеймс. — Я совершенно уверен, что он его не убивал. Я пытаюсь добиться его освобождения под залог. Я подпишу любую сумму, которую попросят».
«Тогда я хочу рассказать тебе кое-что, чего ты не знаешь. Показания
показал, что Кирби пришёл в квартиру своего дяди около 9:20 и ушёл почти через час. Это неправда.
"Откуда ты знаешь, что это неправда?"
"Потому что я сама была там часть этого времени."
Джек уставился на неё в полном недоумении. Старший брат тоже удивлённо посмотрел на неё.
«Вы были в квартире моего дяди в ночь убийства?» — наконец спросил Джеймс.
«Да. Я приехал в Денвер, чтобы увидеться с ним и добиться справедливости для своей сестры. Я не собирался позволять этому негодяю выйти сухим из воды за то, что он сделал».
«Простите меня», — перебил его Джек, и девушка заметила, что его голос дрожит.
странная нотка беспокойства в нем. "Ваша сестра когда-нибудь говорила вам, что мой
дядя был ответственен за...?" Он пропустил фразу мимо ушей.
"Нет, она пока не хочет говорить. Я не знаю почему. Но я нашел записку, подписанную
его инициалами. Он тот самый мужчина. Я это знаю.
Джеймс посмотрел на своего брата. - Я думаю, мы можем принять это как должное,
Джек. Мы примем на себя ту ответственность, которую это влечет за собой.
Возможно, вам лучше не прерывать мисс Маклин, пока она не закончит
свой рассказ.
"Я договорился с ним о встрече после того, как весь день пытался дозвониться до него
позвонить или повидаться с ним. Это был четверг, день, когда я приехал в город.
"Он весь тот день был в Колорадо-Спрингс", - объяснил Джеймс.
"Да, он сказал мне об этом, когда я наконец дозвонился до него в Городском клубе. Он
не хотел меня видеть, но я не отпускал его, пока он не согласился. Итак,
он сказал мне прийти в Paradox и дал мне десять минут. Он сказал мне не приходить раньше десяти, так как он будет занят. Думаю, он надеялся, что, назначив встречу так поздно и в своих апартаментах, он удержит меня от прихода. Но я намеревалась увидеться с ним. Ему не удалось так легко от меня отделаться. Я пошла.
Джек облизнул пересохшие губы. Его жизнерадостная непринужденность совершенно исчезла. - Когда
вы ушли?
- Было чуть больше четверти одиннадцатого, когда я добрался до его комнаты.
- Вы встретили кого-нибудь, поднимавшегося или спускавшегося вниз? - спросил Джеймс.
- Мужчина и женщина прошли мимо меня по лестнице.
- Мужчина и женщина, - повторил Джек почти шепотом. Он был напряжён. Его глаза горели от волнения.
"Было ли достаточно светло, чтобы разглядеть, кто это?" — спросил Джеймс. Его холодный взгляд не отрывался от неё, пока она не ответила.
"Нет. Было совсем темно. Женщина была по другую сторону
человек. Я бы не был уверен, что это женщина, если бы не шорох её юбок и не аромат духов.
«Ты уверен, что это были не те духи, которыми пользуешься ты сам?»
«Я ими не пользуюсь».
«Ты утверждаешь, что встретил мужчину и женщину, но не смог узнать ни одного из них», — сказал Джеймс Каннингем, по-прежнему глядя ей прямо в глаза.
Она на мгновение заколебалась. Почему-то она не очень нравится, как он
надень это. "Да," сказала она уверенно.
"Вы не поднимитесь на лифте вверх, потом?"
"Нет. Я не привык к автоматическим лифтам. Я позвонил, когда добрался до
дверь. Никто не ответил, но дверь была распахнута настежь. Я позвонил ещё раз, затем вошёл и включил свет. Похоже, в доме никого не было.
Мне это не понравилось. Я хотел уйти. Но не стал, потому что
подумал, что, может быть, он — твой дядя — пытается меня обмануть. Я заглянул в
спальню. Его там не было. Так что через некоторое время я подошел к двери в
другую комнату, которая была закрыта, и постучал в нее. Я не знаю, почему я
открыл ее, когда ответа не последовало. Что-то, казалось, подтолкнуло мою руку к
ручке. Я включил там свет.
"Да?" Мягко спросил Джеймс.
Девушка сглотнула. Она сделала слабый, едва заметный жест рукой, как будто хотела изгнать из головы ужасное зрелище, представшее ее глазам
...........
........... "Он был мертв, в кресле, привязанный к нему. Кажется, я закричала.
Я не уверена. Но я выключила свет и закрыла дверь. Мой
колени были слабые, и я почувствовал ФБА практически странные в голову. Я был вне себя от
желания поскорее убраться оттуда, но, казалось, не мог пошевелиться.
Я прислонился к двери, слабый и безвольный, как маленький щенок. Затем я услышал, как кто-то поднимается по лестнице, и понял, что меня не должны застать
там. Я выключил свет как раз в тот момент, когда кто-то вышел на лестничную площадку
снаружи.
- Кто это был? Он вошел? - спросил Джек.
- Он позвонил и постучал два или три раза. Потом он пришел. Я
стоя у стола с моей стороны по какой-то хэви-метал
пресс-папье. Его рука нащупывала выключатель. Я мог бы сказать
что. Должно быть, он меня услышал, потому что крикнул: «Кто там?»
В темноте я ужасно испугался. Он мог быть убийцей, который вернулся.
Если нет, то он, конечно, подумает, что это сделал я. Поэтому я попытался
Я проскользнула мимо него. Он прыгнул на меня и схватил за руку. Я вырвалась и сильно ударила его по лицу. В руке у меня всё ещё было пресс-папье, и он упал, как будто его ударили молотком. Я выбежала из комнаты, спустилась по лестнице и вышла на улицу.
"Ни с кем не встретившись?"
"Да."
"Вы не знаете, кого вы ударили?"
"Если только это не был Кирби".
"Боже мой! Это объясняет синяк у него на подбородке", - воскликнул Джек. "Почему
он нам этого не сказал?"
Краска залила щеки молодой женщины. "Мы друзья, он и я.
Если бы он догадался, что это я его ударил, он бы не сказал.
«Как он мог догадаться?» — спросил Джеймс.
«Он знал, что я собирался встретиться с твоим дядей — собирался заставить его воздать должное Эстер. Полагаю, я сыпал пустыми угрозами. Кроме того, я оставил там свою перчатку — кажется, на столе. Я снял её, чтобы написать записку, в которой сообщил бы твоему дяде, что я был там и что он должен встретиться со мной на следующий день».
"Полиция не нашла в комнате женскую перчатку, не так ли?" Джеймс
спросил своего брата.
"Не слышал об этом, если и нашли", - ответил Джек.
"Вот и все, понимаете", - объяснила Роуз. "Кирби узнал бы мою перчатку. IT
это была маленькая перчатка для верховой езды с вышитой на ней розой. Он, вероятно,
взял ее с собой, когда уходил. Он молчал обо всем этом.
потому что я была женщиной, и он боялся навлечь на меня неприятности.
"Звучит разумно", - согласился Джеймс.
"Так оно и было. Кирби - хороший друг. Он бы никогда не донес на меня, даже если бы
его за это повесили.
"Они этого не сделают, мисс Маклин", - заверил ее старший брат.
"Мы собираемся найти того, кто это сделал. Кирби и я пожали друг другу руки
по этому поводу. Но что касается вашей истории. Я не совсем понимаю, как мы собираемся
используй это. Мы также должны защитить твою сестру и моего кузена. Если мы
пойдем в полицию с твоими доказательствами и попросим их освободить Кирби,
они захотят арестовать тебя ".
"Я знаю", - она мудро кивнула, - "и, конечно, тогда они узнают об
Эстер, об этом узнают газеты и распространят эту историю
повсюду".
"Именно. Сначала мы должны защитить ее. Кирби не хотела бы, чтобы что-то случилось,
что причинило бы ей боль. Предположим, мы предложим ему это и посмотрим, что он
захочет сделать.
"Но мы не можем допустить, чтобы его держали в тюрьме", - запротестовала она.
- Я вытащу его под залог, если не сегодня, то завтра.
"Хорошо", - неохотно согласилась она. "Если это лучшее, что мы можем сделать".
Роуз хотела бы отплатить Кирби за щедрость тем же. Если бы
ее сестра не была важным фактором в этом уравнении, она бы пошла
прямо в полицию со своей историей и с радостью подверглась аресту, чтобы
помочь своей подруге. Но обстоятельства не позволяли совершить героический
жест. Она должна была брать, а не отдавать.
ГЛАВА XVI
ДАМА С ФИАЛКОВЫМИ ДУХАМИ
"Я этого не потерплю", - решительно заявил Кирби. "Если мисс Маклин расскажет свою историю
окружному прокурору, он, вероятно, арестует ее. Это всплывет наружу
о её сестре, и в газетах поднимут шум. В этом нет никакой необходимости. Мне не повредит, если я останусь здесь на несколько дней, если придётся.
Джек, щеголеватый и подтянутый, опираясь на трость, наблюдал за своим кузеном. Он
неохотно признавал, что восхищается этим мужественным кузеном, таким колоритным, таким собранным и здравомыслящим. Был ли он влюблён в
Дикую Розу из Вайоминга, чей дух был подобен дыханию
сладких горных сосен? Или его решение было лишь проявлением
благородства, которое он проявлял по отношению ко всем своим
друзьям и, возможно, ко всем женщинам?
«Они наверняка её арестуют», — прокомментировал Джек. «С точки зрения юриста, у них есть все основания для этого. Мотив для преступления достаточный; намерение заставить жертву возместить ущерб или наказать её, заявлено открыто; возможность совершить преступление, признана; присутствие на месте преступления и стремление скрыться, чтобы никто её там не увидел, признаны». Дело против неё
более веское, чем дело против тебя. — Последнее он произнёс с улыбкой, приличной, но не до конца скрытой.
— Но она не могла этого сделать! — ответил скотовод.
«А вдруг? Интересно». Красавчик Браммел погладил свои усики с той дерзостью, которая часто сквозила в его манерах.
«Это невозможно, — решительно сказал Лейн. — Дядя Джеймс был крупным, сильным бойцом. Ни одна девчонка не смогла бы одолеть его и связать». Это неразумно. — Он говорил торопливо, но всё ещё шёпотом, как и его двоюродный брат, чтобы их не услышали.
Джек поставил на стол сержанта полиции аккуратный, начищенный до блеска ботинок.
— Слышал когда-нибудь о даме по имени Далила? — непринуждённо спросил он.
«А что с ней?» — в спокойном взгляде Кирби читалось предостережение.
Светский лев пожал своими хорошо скроенными плечами. «У них, у дам, есть свои способы. Хитрость, сын мой, сильнее силы».
«Что ты имеешь в виду?»
«Далила усыпила подозрения Самсона, прежде чем остричь его волосы».
Кирби подавил в себе гнев, который, как он знал, был бесполезен. «Если бы ты знал мисс Маклин, ты бы не смог так ошибиться в ней. Она думает и действует как настоящий мужчина».
«Я не говорю, что она это сделала, старина. Я просто указываю на то, что это возможно. На самом деле твоя подруга произвела на меня впечатление. Я бы...»
Я бы сказал, что она хитрая маленькая чистокровная лошадка.
«Ты и Джеймс, конечно, будете считать то, что она тебе рассказала, конфиденциальной информацией».
«Конечно. Мы с тобой одного мнения, хотя я и передал тебе её предложение. Не вижу смысла разглашать её историю, если только это не будет абсолютно необходимо для тебя». Кстати, Джеймс хочет, чтобы я передал тебе, что, по его мнению, тебе не придётся провести ещё одну ночь в этом восхитительном отеле, который город держит для своих гостей. Бонд практически согласован.
"Отлично. Твой брат — молодец. Мы собираемся разобраться с этим делом, он и я, и пролить свет на правду."
В тёмных глазах Каннингема мелькнула язвительная насмешка.
«Вы отлично сработаетесь и будете разгадывать эту загадку, как Шерлок Холмс, пока она не станет ясной как день», — предсказал он.
К середине дня Кирби был свободен.
Обсудив с Джеймсом план действий, он позвонил Роуз и сказал, что скоро приедет на Чероки-стрит.
Она вышла ему навстречу в душной гостиной пансиона с протянутой рукой.
"О, Кирби, я так рада тебя видеть и так сожалею, что вела себя как последняя стерва при нашей последней встрече. Мне стыдно за себя. Я вышла из себя"
так взрывается ... и после того, как вы приехали в Денвер, чтобы помочь мне и сдался, так что
много для меня. Ты простишь меня, не так ли?"
"Вы знаете, что это Роза", - сказал он, улыбаясь.
- Да, я знаю это, - быстро воскликнула она. - От этого мне только хуже.
Я навязываюсь тебе. Теперь у тебя неприятности из-за меня. Я бы подумал, что
ты бы почти возненавидела меня.
"У нас с тобой проблемы", - поправил он. "Я думал, это должно было сблизить друзей, а не разлучить их".
"Я думал, это должно было сблизить друзей, а не разлучить их".
Она бросила на него быстрый взгляд и сменила тему разговора.
Сейчас она не могла позволить себе быть эмоциональной.
- Ты возвращаешься в Твин-Баттс?
- Нет. Я собираюсь выяснить, кто убил Джеймса Каннингема, и привлечь этого человека к ответственности.
человек в законе. Это единственный способ оправдать нас обоих перед всем миром.
- Да! - нетерпеливо воскликнула она. - Позволь мне помочь тебе. Давай будем партнерами в этом,
Кирби.
У него уже был один партнер, но он мгновенно выбросил его за борт.
Джеймс Каннингем был отправлен в отставку на должность советника.
"Забияка! Мы начинаем сию же минуту. Расскажи мне все, что знаешь о том, что
произошло в вечер убийства.
Она снова рассказала историю, в которой призналась его кузенам. Он спросил
Он задавал вопросы, настаивал на ответах. Когда она упомянула женщину, которая прошла мимо неё на лестнице, он проявил живой интерес.
"Вы говорите, что поняли, что это была женщина с мужчиной, по запаху духов. Что это были за духи?"
"Фиалковые."
"Вы замечали фиалковые духи где-нибудь ещё в ту ночь?"
"В гостиной вашего дяди."
"Уверен?"
"Да".
"Я тоже".
"Значит, женщина, которую я встретил на лестнице, только что вышла из апартаментов твоего дяди.
"
"Похоже на то", - кивнул он в знак согласия.
"Тогда мы должны найти ее. Она, должно быть, была в его квартире, когда
его убили». Эта мысль пришла Роуз как откровение.
"Или сразу после этого."
"Всё, что нам нужно сделать, — это найти её и того мужчину, и мы разгадаем тайну," — взволнованно воскликнула девочка.
"Это ещё не всё," — сказал Кирби, улыбаясь тому, как быстро она соображает. «Мы должны заставить их говорить, и нет никакой уверенности в том, что они знают больше, чем мы».
«Её юбки шуршали, как шёлк, а духи были не из дешёвых. Я не могла её разглядеть, но знала, что она хорошо одета», — сказала ему Роуз.
«Ну, это уже что-то», — сказал он с причудливой усмешкой на губах
она знала с давних пор. «Мы дадим объявление о поиске хорошо одетой дамы, которая пользуется фиалковыми духами. Предположительно, она связана с убийством в апартаментах «Парадокс». Щедрое вознаграждение и никаких лишних вопросов.»
Его шутки были лишь поверхностными. Подсознание этого грубого наездника было занято смутным ощущением чего-то нащупываемого. Мысль о фиалковых духах ассоциировалась у него не только с темнотой в гостиной дяди, но и с чем-то ещё.
Однако он не мог локализовать это смутное воспоминание. Где же он недавно чувствовал этот аромат?
"Вам не кажется, что нам следует повидать всех жильцов "Парадокса" и
поговорить с ними? Некоторые из них, возможно, видели, как люди входили или выходили. Или
они могли слышать голоса", - сказала она.
"Это хорошая идея. Мы проведем опрос в доме".
Ее глаза сверкнули. "Мы найдем, кто это сделал! Когда два человека ищут истину с умом, они обязательно её найдут. Тебе так не кажется?
"Я думаю, мы обязательно поймаем волка, который совершил это убийство," — протянул он. "В любом случае, мы будем идти по его следу ещё месяц или два."
Они пожали друг другу руки.
Глава XVII
В СУХОЙ ДОЛИНЕ
Если бы Кирби был настоящим детективом из художественного произведения, он бы
отправился в квартиру своего дяди, запер дверь, измерил комнаты
рулеткой, нашёл отпечатки пальцев на дверной панели и аккуратно
собрал в конверт пепел от сигары, которую курил его дядя. Полученные
данные убедительно доказали бы, что Каннингем погиб от руки
брамина из высшей касты из-за бесценных драгоценных камней,
украденных из храма в Индии. Анализ пепла от сигары показал бы, что в нём содержится небольшое количество яда.
неизвестное западному миру вещество привело к тому, что сердце жертвы остановилось
ровно через две минуты и двенадцать секунд после того, как она сделала первую затяжку. Таким образом, вымышленная этика в этой ситуации была бы соблюдена.
Но Кирби был простым деревенским парнем с Запада. Он не знал
традиционного метода проведения процедуры. Сначала ему даже в голову не приходило, что в квартире № 12 могут быть какие-то тайны, которые он сможет разгадать после того, как полиция и репортёры несколько дней рыскали там. Но его шаги несколько раз возвращались к «Парадоксу» как к центру, из которого
все улики должны быть на месте. Он поймал себя на том, что бродит по окрестностям, пытаясь собрать кусочки китайской головоломки, которая составляла тайну смерти его дяди.
Именно в один из таких дней они с Роуз встретили его кузена Джеймса, выходившего из многоквартирного дома. Каннингем был человеком с удивительным самообладанием, но в то утро он выглядел потрясённым. Его рука дрожала, когда он пожимал руку кузену. В его глазах был взгляд человека, пережившего потрясение.
"Я целый час просидел один в комнате, где дядя Джеймс встретил
его смерти, организуя его документы", - пояснил он. "Он начал получать
нервы. Я не мог больше терпеть. Ужасно держатся
Прыжки на мой взгляд." Он с силой провел правой рукой по глазам,
словно пытаясь отгородиться от картины, которую нарисовало его воображение.
Его левая рука безвольно повисла. Быстрые глаза Кирби заметили это.
«Ты поранился», — сказала Лейн.
«Да, — признался Джеймс. Я зацепился пяткой за верхнюю ступеньку, когда начал спускаться. Я сильно вывихнул руку. Может, я её сломал».
«О, надеюсь, что нет», — быстро сказала Роуз, и в её ярких глазах отразилось тёплое сочувствие.
Молодой голос. «Сломанная рука — это не шутки. Я считаю, что это ужасно неприятно».
Из «Парадокса» вышел и присоединился к ним смотритель. Он был маленьким
японцем средних лет, с мелкими чертами лица и маленькими аккуратными ступнями.
«Теперь ты чувствуешь себя хорошо, да?» — спросил он, направив свои раскосые овальные глаза на Каннингема.
«Да, тошнота прошла, спасибо, Шибо». Джеймс повернулся к остальным. «Шибо был у подножия лестницы, когда я подвернул ногу.
Он собрал осколки. Думаю, я был в полном порядке, не так ли, Шибо?»
Японец кивнул в знак согласия. «Ты был очень болен всего минуту».
«Я, наверное, слишком переживал из-за этого дела с дядей Джеймсом. В любом случае, в последнее время у меня было два или три приступа головокружения. Но ничего серьёзного».
«Неудивительно. Ты слишком много сидишь за столом, Джеймс. Тебе нужны физические нагрузки». Если бы ты садился в седло на пару часов в день и немного покатался, у тебя бы перестало кружиться в голове. Мне жаль, что ты пострадал, старик. Я провожу тебя до врача.
"Не нужно. Со мной всё будет в порядке. До его кабинета всего несколько кварталов. Дело в том, что я снова чувствую себя самим собой.
«Ну, если ты уверен. Наверное, ты просто вывихнул руку. Кстати, я бы хотел ещё раз осмотреть квартиру дяди. Не возражаешь?
Не думаю, что полиция что-то упустила, но кто знает».
Джеймс замялся. «Я пообещал начальнику полиции никого больше туда не пускать». Вот что я сделаю. Я поговорю с ним об этом и получу для тебя разрешение.
Послушай, Кирби, я тут подумал, что кому-то из нас стоит съездить в Драй-Вэлли и проверить, как там дела.
Может, мы узнаем, кто написал ту записку дяде. Может, кто-то угрожал ему.
Кирби мог бы и поехал. На прошлой неделе мы видели оттуда, кто был в городе. Ты мог бы
поехать? Сегодня? Поезд отправляется через полчаса.
Кирби мог бы и поехал. Он оставил Роуз, чтобы поговорить с жильцами «Парадокса», сразу же сел на поезд до Драй-Вэлли и к полудню уже ехал по холмистой местности высоко в Скалистых горах.
Он вышел из поезда в Саммите, небольшом городке, который был центром деятельности в Драй-Вэлли. Здесь фермеры закупали припасы и продавали масло и яйца. Осенью они пригоняли скот и грузили его на поезд до Денвера на железнодорожной станции.
Были времена в прошлом, когда саммит пошел на спад и текла с
шумный прилив бурной жизни. Это было после облавы
вчера в "Голдене", когда все остальные здания магазинов были заняты
салуном, а звон фишек продолжался далеко за полночь
. Теперь в Колорадо было сухо, и колесо рулетки исчезло
чтобы присоединиться к воспоминаниям о прошлом. На саммите было тихо, как воскресным днем
на ферме. Самым занятым его обитателем была собака, которая лежала на солнышке и
лениво ковырялась в собственной анатомии в поисках блох.
Кирби зарегистрировался в офисе каркасного здания, на котором было написано
на фальшивом фасаде слово "ОТЕЛЬ". Покончив с этим, он спустился к
лачуге с надписью "Предприятие Драй-Вэлли". Владелец
газеты, который также был редактором, репортером, журналистом, бизнесменом
менеджером и распространителем, случайно оказался в типографии "Некоторые доджерс"
объявлял танцы в Odd Fellows' Hall. Он оторвался от своих трудов
чтобы поболтать с незнакомцем.
Редактор был толстым и разговорчивым коротышкой. Кирби без труда удалось разговорить его на тему Джеймса Каннингема-старшего.
действительно, за время своего пребывания в долине Вайоминг человеку
это имя как "Сезам, откройся". Он отпер всех языках. Каннингем
и его загадочной смерти были увлекательные темы. Этого человека ненавидели
десятки людей, которые были близки к разорению из-за его махинаций. Сухая долина
открыто радовался постигшему его возмездию.
"Кто его убил?" - риторически спросил редактор.
«Ну, сэр, будь я проклят, если знаю. Но если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что это был тот парень, Халл, который помог ему пройти через Сухой
Кража Вэлли. Конечно, это мог быть японец, а мог и "а".
племянник из Вайоминга, но я скажу, что это был Халл. Мы знаем этого ублюдка.
Халл здесь, наверху. Он очень плохой парень, этот толстяк, поверь мне.
Каннингем утаил от него, он подстерег старого мошенника и поймал его.
Вам это не кажется разумным? Мне кажется. Накиньте верёвку на шею Халла, и вы повесите человека, который убил старого Дж. К.
Лейн потратил час на то, чтобы стать _persona grata_, а затем прочитал последний выпуск «Энтерпрайза», пока редактор занимался остальным
о мошенниках. В колонке местных новостей он нашёл несколько статей, которые его заинтересовали. Вот они:
Джим Харкинс уехал в Денвер по делам и вернётся только в понедельник. Хорошего тебе времяпрепровождения, Джим.
Ти Джей Лаптон наслаждается несколькими днями отпуска в Квин-Сити. Он собирается купить на ярмарках породистых животных для разведения.
Драй-Вэлли находится на подъёме.
Арт Джелкс и Брэд Мозли вернулись из Денвера сегодня после трёхдневного визита в столицу. Оба хорошо провели время. Вам стоит на них посмотреть, девочки. Оба парня — огонь.
На этой неделе Оскар Олсон провёл несколько дней в Денвере. Оскару принадлежит участок в трёх милях от города на дороге Спринг-Крик.
Кирби случайно собрал информацию. Он узнал, что Джим Харкинс был городским констеблем и не интересовался землёй; что Лаптон был очень успешным скотоводом, чьё ранчо находилось далеко от района, который рекламировал Каннингем; и что Джелкс и Мозли были молодыми парнями, так или иначе связанными с гаражом. Редактор был знаком с Олсоном шапочно.
«Он швед — крупный, светловолосый парень — попался на мошенничестве с ирригацией»
Халл и Каннингем. Не знаю, что он делал в Денвере, — сказал журналист.
Лейн решил, что ему нужно встретиться с Олсоном и поговорить с ним.
Кстати, он собирался встретиться со всеми жителями Драй-Вэлли, которые были в
Денвере в то время, когда был убит Каннингем. Но с остальными он встретился только для того, чтобы снять с них подозрения. Одного взгляда на каждого из них было достаточно, чтобы понять, что они не имеют никакого отношения к тайне. Они ничего об этом не знали.
Лейн поехал к Олсону и застал его за поджиганием кустарника.
Скотовод объяснил, что он из Вайоминга и хочет продать немного
зарегистрированные герефордские коровы.
Олсон с сардонической горечью окинул взглядом свой сухой, выгоревший урожай. «Я что, похож на человека, который может купить зарегистрированный скот?» — кисло спросил он.
Кирби сделал замечание, которое вывело владельца ранчо из себя. Он сказал, что урожай выглядит так, будто ему нужна вода. Не прошло и пяти минут, как он услышал историю о мошенничестве с ирригацией в Драй-Вэлли. Олсон не был иностранцем. Он родился в Миннесоте и учился в государственных школах.
Он говорил по-английски без акцента и в правильной речи.
Этот мужчина был высоким, худощавым, широкоплечим скандинавом с интеллектом выше среднего.
Смерть Каннингема, по-видимому, не ослабила его жгучую ненависть к этому человеку и горечь, которую он испытывал по отношению к Халлу.
"Каннингем получил по заслугам! Меня это устраивает! Теперь я прошу только об одном: чтобы они повесили Халла за это!" — мстительно воскликнул он.
"Кажется, есть сомнения в том, что это сделал Халл," — предположил Кирби, чтобы спровоцировать его.
«Да неужели? Может, есть доказательства, о которых ты не знаешь».
Эти слова вырвались у него под влиянием момента, он напряжённо и
затаив дыхание выпалил их в лицо Кирби. Олсон посмотрел на мужчину
на лошади, и Лейн увидел, как в его взгляде появилась настороженность. Зрачки его расширились от подозрения.
под густыми, лохматыми бровями. «Я этого не говорил. Я абсолютно уверен только в том, что это сделал Халл».
Кирби выстрелил в него в упор. «Никто не может быть абсолютно уверен в этом, если только не видел, как он это сделал».
«Может быть, кто-то видел, как он это сделал». Люди не всегда рассказывают всё, что знают.
Олсон посмотрел через пустыню, сквозь дрожащий от жары воздух, на горы вдалеке.
"Нет. Иногда это жестоко по отношению к невиновным людям."
"Ты имеешь в виду этого племянника старого Каннингема. Он выкрутится."
"Выкрутится? Под подозрением ещё и девушка." Ей больше нечего было делать
с большим трудом, чем у меня, но она, вероятно, попадет в очень серьезные неприятности
все равно.
"Я ничего не читал в газетах ни о какой девушке", - угрюмо ответил Олсон
.
"Нет, это не для газеты. Но он будет. Это зависит от каждого
человек, который ничего не знает об этом признаться".
— Да? — Фермер мрачно посмотрел на своего гостя. — Мне кажется, ты проявляешь к этому слишком большой интерес. Кто ты вообще такой?
— Меня зовут Кирби Лейн.
— Племянник старика?
— Да.
Олсон сухо и язвительно рассмеялся. «А ты тут продаёшь зарегистрированных герефордских коров».
«У меня есть кое-что на продажу. Но я пришёл к тебе не за этим».
«Тогда зачем ты пришёл?» — спросил скандинав, сверкнув голубыми глазами.
«Я хотел взглянуть на человека, который написал Джеймсу Каннингему записку с угрозой убить его, если он ещё раз приедет в Драй-Вэлли».
Это был удар в самое сердце. Кирби был в этом уверен. Он прочитал это на лице мужчины, прежде чем оно начало искажаться от гнева.
"Это я написал то письмо, не так ли?" Губы Олсона растянулись в злобной ухмылке.
"Это ты."
"Конечно, ты можешь это доказать."
"Да."
«Как?»
«По вашему почерку. Сегодня я видел три его образца».
«Где?»
«Один в здании суда, другой в банке, где хранится ваша заёмная расписка, а третий в офисе «Энтерпрайза». Вы написали статью, в которой призывали жителей Драй-Вэлли бороться с Каннингемом». Эта статья, написанная вашим почерком, сейчас у меня в кармане.
«Я же не говорил им стрелять в него, верно?»
«Дело не в этом. Я хочу сказать, что статью написал тот же человек, который написал письмо Каннингему».
«Докажите это! Докажите это!»
«Бумага, использованная в обоих случаях, была вырвана из одного и того же свитка.»
«Писать — это то же самое».
«У тебя хватает наглости приходить сюда и говорить мне, что я убил Каннингема», — выпалил Олсон, и его лицо потемнело от гнева.
«Я этого не говорил».
«Тогда что ты говоришь? Выкладывай начистоту».
«Если бы я думал, что это ты убил Каннингема, меня бы здесь сейчас не было. Когда я пришёл, я подумал, что ты можешь что-то об этом знать. Я
пришёл сюда не для того, чтобы заманить тебя в ловушку. Я думаю, что это сделал Халл. Но
я решил, что ты что-то скрываешь. Я в этом уверен». Ты сам мне это сказал. Что это такое? — Кирби спокойно сидит в седле
Перенеся вес тела на одно стремя, он посмотрел прямо в глаза владельцу ранчо и задал вопрос.
"Я бы, наверное, сказал тебе, если бы это было так, не так ли?" — усмехнулся Олсон.
"Почему бы и нет? Лучше скажи мне, чем жди, пока полиция будет допрашивать тебя с пристрастием.
Если ты не причастен к этому убийству, почему бы не рассказать, что тебе известно? Я рассказал свою историю.
"После того, как они заметили тебя в зале суда," — возразил фермер. "И'
откуда мне знать, что ты рассказал всё, что знаешь? Может, у тебя тоже есть секреты."
Кирби воспринял это спокойно. "Невинному человеку нечего бояться," — сказал он.
«А разве нет?» — Олсон поднял камень и швырнул его в груду камней, которую он собрал в пятидесяти ярдах от себя. Он был левшой. «Откуда ты знаешь, что нет? Допустим, я кое-что знаю. Допустим, я практически видел, как убили Каннингема, и я не имею к этому никакого отношения.
Смогу ли я выйти сухим из воды с такой историей?» Ты же прекрасно знаешь, что я не мог этого сделать. Разве адвокаты не захотят узнать, как так вышло, что я оказался так близко к месту убийства, как раз в тот момент, когда оно произошло, ведь я сам угрожал его прикончить?
Конечно, они бы это сделали. Я бы сам накинул петлю на свою шею ".
"Вы знаете, кто убил моего дядю?" в упор спросил Лейн. "Вы
видели, как это было сделано?"
Глаза Олсона сузились. Сквозь прищуренные веки блеснул лукавый огонек.
- Держитесь за руки. Я не говорил, что мне что-то известно. Ничего. Я тебя водил за нос.
Кирби понял, что перегнул палку. Он слишком торопился и
встревожил этого человека. Он был зол на себя. Чтобы вернуть утраченные позиции, потребуется время, терпение и деликатность. Он проницательно угадал, что на уме у владельца ранчо. Этот человек хотел что-то рассказать, но
Он колебался, стоит ли ему выступить в качестве свидетеля или лучше промолчать.
Его показания, как было ясно, указывали на Халла, но, возможно, косвенно касались и его самого.
"Что бы ты ни знал, надеюсь, ты расскажешь об этом," — сказал скотовод. "Но это решать тебе, а не мне. Если Халл — убийца, я хочу, чтобы преступление было доказано. Я не хочу, чтобы он остался безнаказанным. И
примерно это и произойдет. Я верю, что этот парень виновен,
но мы не можем это доказать.
"Разве мы не можем? Я в этом не уверен". Снова, сквозь прищуренные веки,
в его глазах блеснула настороженная хитрость. «Может, и сможем, когда придёт время».
«Сомневаюсь», — Лейн говорил небрежно и равнодушно. «Любые показания против него теряют силу, если их слишком долго не использовать. Возникает вопрос: почему свидетель сразу не выступил? Нет, я думаю, Халлу это сойдёт с рук — если он действительно это сделал».
«А ты как думал, — огрызнулся Олсон. — У них почти достаточно улик, чтобы осудить его».
Грубый наездник цинично рассмеялся. «Осудить его! У них недостаточно улик даже для того, чтобы арестовать его. У них в десять раз больше улик, чем у него».
«Они ополчились против меня и отпустили меня. Он в полной безопасности, если будет держать рот на замке — и он будет держать его на замке».
Олсон швырнул куст жимолости в кучу хвороста. Кирби видел, что его мысли заняты стоящей перед ним проблемой. Осторожность этого человека и его мстительное желание отомстить противоречили друг другу. Он что-то знал, у него были улики, которые могли бы изобличить Халла, но он боялся
вынести их на свет. Он действовал машинально, а человек на
лошади наблюдал за ним. На этом угрюмом лице Кирби читал ярость,
ненависть, осторожность, подозрительность и жажду мести.
Гнев мужчины обрушился на Лейна. "Ну, чего ты ждешь?" он спросил
резко.
"Ничего. Я ухожу". Он написал на карточке свой денверский адрес. "Если
вы обнаружите какие-либо улики против Халла и захотите обсудить это,
возможно, вам лучше обратиться ко мне, а не в полицию. Я такой же, как ты. Если это сделал Халл, я хочу, чтобы его признали виновным. До свидания.
Он протянул Олсону свою визитную карточку. Тот отбросил её. Кирби повернул лошадь в сторону города. Через пять минут он оглянулся. Поселенец подошёл к тому месту, куда отбросил карточку, и, судя по всему, собирался её поднять.
Мужчина из Вайоминга улыбнулся. У него было очень сильное предчувствие, что Олсон
зайдет к нему через неделю или десять дней. Конечно, он был
разочарован, но он знал, что игра должна быть воспроизведены с терпением. В
крайней мере, он узнал еще кое-что. Мужчина в своих показаниях владение
жизненно важно. Кирби намеревался каким-то образом получить от него эти доказательства.
всеми правдами и неправдами.
Что знал этот человек? Возможно ли, что он мог убить
Каннингем сам пытался свалить вину на Халла?
Не поэтому ли он боялся открыто выступить со своими показаниями?
было? Кирби не мог забыть жгучую ненависть, которую питал к нему фермер Каннингем. Эта ненависть распространялась и на Халла. Какая сладкая месть — убить одного врага и позволить другому висеть за это преступление!
Ему в голову пришла одна деталь. Олсон поднял камень и бросил его в груду камней — левой рукой.
ГЛАВА XVIII
«ДЫРА В МОЁМ КАРМАНЕ ГОРЯТ»
Коул Сэнборн прошёл через арку «Добро пожаловать» на вокзале с чемоданом из искусственной кожи. Он не стал брать машину, а пошёл пешком по Семнадцатой авеню до отеля «Маркхэм». Там он зарегистрировался,
оставил свой багаж и навел кое-какие справки по телефону.
Тридцать минут спустя он пожимал руку Кирби Лейну.
"Ты, чертов старина, что ты имеешь в виду, когда приходишь сюда и
тебя бросают в каталажку?" - потребовал он, хлопнув друга по плечу
тяжелым коричневым кулаком.
«Я, конечно, рад вас видеть, мистер Чемпион Мира», — ответил Кирби, переходя на простой деревенский говор.
«Приехали в большой город, чтобы потратить ту тысячу долларов, которую вы выиграли на днях?»
"Да, и она прожигает дыру в моём кармане. Эй, ты, проклятый старик
Хорнтоуд, как же так вышло, что ты не остался на финал? Народ был очень
разочарован тем, что мы не выиграли.
"Расскажу тебе об этом позже. Как долго ты собираешься пробыть в Денвере,
Коул?"
"Не знаю. Может, неделю. Парень из «Императрицы» хочет, чтобы я
выступал с трюками, но я не думаю, что соглашусь. Утверждает, что у него есть
обученный мустанг, которого я могу показать.
"Что касается меня, то я буду занят как собака, у которой блохи, — сказал Кирби. "Мне нужно
выяснить, кто убил моего дядю. Подозрение падает на меня, на человека по имени
Халл, на слугу-японца и на Дикую Розу."
- На Дикой розе! - удивленно воскликнул Коул. - Они что, с ума сошли?
- Полиция до нее еще не добралась, старина. Но их подозрения
скоро перейдут в ту же сторону, если я не займусь делом. Она думает, что ее
улики оправдают меня. Это не так. Это добавит мне мотива для убийства.
Он убил его. Детективы поймут, что мы сделали это вместе, Роуз
и я.
"Чёрт возьми! Неужели у них совсем нет мозгов?"
Кирби посмотрел на часы. "Я как раз направляюсь к квартире,
где убили моего дядю. Осмотрю местность. Хочешь пойти со мной?"
«Самое надёжное, что ты знаешь. Я делаю это, чтобы попрощаться с тобой. Давай.
Я заберу твою пыль».
Гибкий, долговязый мужчина из Бейсина, штат Вайоминг, ковылял в своих сапогах на высоком каблуке рядом со своим другом. Оба они были великолепными образцами физической мужественности. Их лица были загорелыми, а в крови бурлила здоровая сила. Но между ними была одна разница: в то время как на каждом сантиметре Сэнборна было написано, что он живёт на ферме, Кирби мог бы быть инженером-ирригатором или шахтёром с холмов. У него не было ни кривых ног, ни
неряшливая походка человека, который бо;льшую часть времени проводит в седле.
Его одежда была хорошо сшита, и он знал, как её носить.
Пока они шли до Четырнадцатой улицы, Кирби рассказал столько, сколько мог, не выдав участия в этом Эстер Маклин.
Он безоговорочно доверял Сэнборну, но не имел права раскрывать тайну девушки.
От Джеймса Каннингема Кирби получил ключ от квартиры своего дяди.
Его двоюродный брат отдал ему ключ с некоторой неохотой.
"Полиция не хочет, чтобы что-то трогали, — объяснил он. — Они, наверное, вызовут меня, если узнают, что я тебя впустил."
«Всё, что я хочу сделать, — это немного осмотреться. То, чего не знает полиция, их не побеспокоит», — предложил скотовод.
«Хорошо», — Джеймс пожал плечами и протянул ему ключ.
«Если ты думаешь, что сможешь что-то выяснить, я не возражаю против того, чтобы ты вошёл».
Сэнборн, выслушав Кирби, применил свой острый ум и здравый смысл для решения проблемы.
"Мне кажется, ты упускаешь из виду одно пари, сынок," — сказал он. "А что насчёт этого японца? Почему он так быстро сбежал, если он не замешан в этом деле?"
«Он мог бы уйти, потому что он иностранец и, наверное, подумал, что они его вышвырнут»
на него. Они бы тоже так сделали, если бы могли.
Чёрт возьми! У него была причина получше, чем эта, чтобы сломать свою палку. Конечно, была. Он как-то связан с этим.
Ну, за ним охотится полиция. Скорее всего, они его поймают в один из этих дней. Насколько я могу судить, я должен отпустить его следу идут на
настоящее время. Есть возможности здесь, на земле, что не
была запущена еще вниз. Например, Роза встретила мужчину и женщину иду
вниз по лестнице, в то время как она едет вверх. Кто они?"
"Может, был у кого-жильцы здесь."
— Да, но она почувствовала запах фиалки, который почувствовали и мы с ней.
квартира. Моя догадка заключается в том, что мужчина и женщина были Comin' от моей
номера дядя".
"А узнает ли она их? Роза, я имею в виду?" - спросил Санборн.
"Нет: это было на темной лестнице".
"Хм! Странно, что они не вышли вперед и не сказали, что встретили женщину.
поднимаясь наверх. То есть, если они не имели никакого отношения к преступлению.
- Да. Конечно, могли быть и другие причины, по которым они должны хранить молчание.
Какая-нибудь любовная интрижка, например.
- Конечно. Возможно, и это объясняет, почему они спустились по
темной лестнице, а не воспользовались лифтом.
«И всё же я хотел бы узнать, кто эти мужчина и женщина», — сказал Кирби.
Он слегка приподнял руку. «Это Парадокс
Апартаменты».
Из здания выкатился толстяк, как раз когда они подошли к ступенькам.
Он остановился и уставился на Кирби.
«Что... что?..» Его вопрос повисел в воздухе.
«Что я делаю за пределами тюрьмы, мистер Халл? Я ищу человека, который убил моего дядю», — тихо ответил Кирби, глядя ему прямо в глаза.
"Но..."
«Почему вы солгали о том, когда видели меня в ту ночь?»
Халл тут же разволновался. Его взгляд стал блуждать. «Я не...»
Мне нечего тебе сказать — ни слова, ни слова! — Он, пыхтя, спустился по ступенькам и, переваливаясь, зашагал дальше.
"Что ты думаешь об этом призовом пакете, Коул?" — спросил Лейн, не сводя глаз с уходящего.
"Виновен как чёрт," — резко ответил ковбой.
"Я бы тоже так сказал," — согласился Кирби. «Я не знаю, нужно ли нам искать дальше. Я голосую за мистера Касса Халла — с оговорками».
ГЛАВА XIX
ОТКРЫТИЕ
Мужчины из Вайоминга вошли в лифт, и Кирби нажал кнопку с цифрой 3. На третьем этаже они вышли и повернулись к
верно. С помощью ключа от Yale, который дал ему двоюродный брат, Кирби открыл дверь в квартиру № 12.
Он знал, что в комнатах не осталось ни дюйма свободного пространства, которое не было бы тщательно прочесано полицией и репортёрами в поисках улик. Письменный стол был обыскан, книги и журналы перетрясены, ковры сняты с пола. Не было ни единого шанса, что он обнаружит что-то новое, разве что методом дедукции.
Дикая Роза сообщила ему о результатах своего опроса арендаторов.
Одного или двух она не застала, но остальных успела увидеть
остальное. Из этих разговоров не вышло ничего важного. Некоторые не хотели ничего говорить. Другие были готовы сплетничать весь день напролёт, но знали не больше того, что писали в газетах.
Единственным фактом, который удалось выяснить, было то, что все, кто жил в трёх квартирах рядом с номером 12, вечером 23-го числа отсутствовали дома. Мужчина, который снимал комнаты по соседству с Каннингемом, уехал в Чикаго 22-го числа и до сих пор не вернулся в Денвер.
Коул осмотрел кресла, шторы и мягкие ковры.
оценивающий взгляд. "Старина верил в надежный комфорт. Глядя на это, вам
и в голову не придет, что он провел годы на спине бронка.
сражаясь с метелями. Некоторая роскошь, я бы сказал! Похоже на один из тех
дворцов женщин-вамп, которые показывают в фильмах.
Кирби, не теряя времени, обыскал квартиру в поисках улик. Его интересовали входы и выходы, связь с соседними комнатами и зданиями.
У него были основания полагать, что в ночь с 22 на 23 декабря с девяти часов до половины одиннадцатого в доме, помимо Каннингема, находилось не менее восьми человек.
квартира. Как им всем удавалось входить и выходить незамеченными
друг друга не видели?
Лейн говорил вслух, отчасти чтобы прояснить свои мысли, а отчасти чтобы изложить
ситуацию своему другу.
- Конечно, я не знаю, что все восемь были здесь. Я
строю догадки на основе известных мне фактов, делаю выводы, как вы могли бы сказать. Начнём с того, что я был среди присутствующих. Как и Роуз. Нам не нужно
об этом гадать.
Коул, всё ещё не веря своим ушам при упоминании Роуз в качестве подозреваемой,
открыл рот, чтобы что-то сказать, но так ничего и не произнёс.
Он был одним из тех преданных людей, которые могут доверять, не требуя объяснений.
«Дама с фиалковыми духами и её спутник были здесь, — продолжил Кирби. — По крайней мере, она была здесь — и, скорее всего, он тоже. Несомненно, Халлы были в комнатах. Они были напуганы до смерти, когда я увидел их чуть позже. Они солгали на свидетельской трибуне, чтобы выгородить себя и навлечь на меня неприятности. Олсон подтверждает показания.
Он прямо сказал мне, что видел Халла в комнатах моего дяди. Если это так, то он сам должен был присутствовать. А ещё есть японец Хорикава. Он бы
Он сбежал до того, как полиция пришла к нему в комнату, чтобы арестовать его на рассвете следующего утра после убийства. Откуда он узнал, что моего дядю убили? Вряд ли кто-то сказал ему об этом между половиной одиннадцатого и половиной шестого следующего утра. Нет, сэр. Он знал это, потому что так подсказали ему глаза.
— Я бы сказал, что да, — согласился Сэнборн.
— Хорошо. Значит, нас было восемь, когда мы пришли и ушли. Нам не нужно считать нас с Роуз. Я вошёл через дверь и вышел через пожарный выход. Она тоже поднялась наверх и спустилась. Фиолетовая леди и
Мужчина, который был с ней, спустился по лестнице. Мы это знаем. Но как насчёт Халла, Олсона и японца? Вот ещё один момент. Допустим, было 9:50, когда
Роуз пришла сюда. Мой дядя не возвращался в свои комнаты раньше девяти часов.
Он переобулся, надел пиджак и закурил сигару. Он успел выкурить половину сигареты, прежде чем его привязали к стулу. Таким образом, время, в течение которого его усыпили хлороформом, привязали к стулу и застрелили, составило менее трёх четвертей часа. За это время здесь побывало по меньшей мере шесть человек, и один из них задержался достаточно надолго, чтобы заглянуть в его стол
и просмотрел кучу бумаг. Некоторые из этих людей явно
шли по пятам друг за другом, и я думаю, что некоторые из них
пытались поскорее сбежать.
"Звучит правдоподобно," — признал Коул.
"Готов поспорить, что я был не единственным, кто спешил той ночью, и не единственным, кто оказался здесь в ловушке. Когда я пришёл, окно в кабинете было открыто. Тебе не кажется, что кто-то ещё выбрался через пожарную лестницу?
"Возможно."
Они вошли в маленькую комнату, где погиб Джеймс Каннингем. Несмотря на то, что был ясный день, Кирби на мгновение почувствовал
У него сжалось сердце. В воображении он снова увидел ухмылку горгульи на мёртвом лице, обращённом к нему. С усилием он отогнал от себя это жуткое воспоминание.
Кресло, в котором был найден убитый, исчезло. Окружной прокурор забрал его. Это для демонстрации на суде над человеком, на котором должны быть улики. Разбросанные бумаги были разобраны, и большинство из них убрано, вероятно, Джеймсом Каннингемом-младшим.
В остальном комната осталась прежней.
Воздух был спертым. Кирби подошёл к окну и распахнул его. Он
посмотрел на пожарную лестницу и на стену доходного дома
через переулок. Денвер ещё молод. Здесь можно увидеть нелепости Запада. Апартаменты Paradox были отремонтированы и стали современными и актуальными. К ним примыкал отель Wyndham, сохранившийся с тех времён
в прежние времена, когда прогресс не мог долго оставаться в стороне.
Лейн и его друг вышли на площадку пожарной лестницы.
Под ними был узкий переулок, прямо перед ними — железная рама пожарной лестницы Уиндема.
В голове у Кирби сверкнула догадка, и он вздрогнул. «Смотри, Коул. Если бы на той платформе стоял человек и если бы мой дядя сидел лицом к нему в кресле перед окном, он мог бы положить руку на перила, прицелиться и выстрелить точно в цель.
Коул задумался. "Да, мог бы, если бы твой дядя сидел лицом к нему".
окно. Но кресло было повернуто не в ту сторону, вы сказали мне.
- Не тогда, когда я это увидел. Но кто-то мог "а" передвинуть кресло позже.
Чемпион мира ухмыльнулся. "Сдается мне, старина, ты
в этом путешествии идешь широким путем. Если бы кто-нибудь связал старика и
Он усыпил его хлороформом и оставил здесь, а потом, после того как в него выстрелили, перетащил обратно к стене.
Тогда кто-то с пожарной лестницы мог это сделать. Зачем все эти «если»? Поскольку кто-то в комнате должен был находиться в этом устройстве, мы можем предположить, что он и выстрелил.
пока он занимался остальным. Кроме того, на лице твоего дяди были следы пороха,
что говорит о том, что в него стреляли с близкого расстояния.
"Да, это так," — согласился Лейн, неохотно отказываясь от своей блестящей идеи. На мгновение его лицо просветлело. "Смотри, Коул! Коридор в этом отеле идёт от пожарной лестницы. Если бы этот парень стоял там, он мог бы заглянуть в комнату, если бы штора не была опущена.
"Конечно," — согласился Сэнборн. "Если бы убийца пригласил его на место на трибуне. Но, скорее всего, он этого не сделал."
"Нет, но в ту ночь было жарко." Мужчина, живущий в отеле Wyndham, может
Вышел, скажем, подышать свежим воздухом, и если бы он это сделал, то мог бы что-нибудь увидеть.
"Ещё одно из этих _если_, сынок. О чём ты вообще толкуешь?"
"Олсон. Может быть, оттуда он и увидел то, что сделал."
С лица Сэнборна исчезла шутливая насмешка. Его голубые глаза сузились в
концентрация мысли. "Вот и хорошо, думаю, Кирби. Это может быть
'далеко; потом опять это может быть абсолютно правильным. Давайте выясним, если
Олсон останавливались в отеле Wyndham в то время как он был в Денвере. Он был бы более подходящим
чтобы тусуются ближе к депо".
"Если только он не выбрал отель, чтобы быть рядом с моим дядей."
«Может быть. Но если он это сделал, то не потому, что хотел старику добра. Докажите мне, что швед оставался там, и я скажу, что он виновен так же, как и Халл». Он мог бы накинуть верёвку на тот каменный выступ, торчащий над нами, перебраться по нему на пожарную лестницу и зайти прямо в дом Каннингема.
Лейн быстро окинул взглядом выступ и расстояние между зданиями.
"Ты кричишь, Коул. Он мог бы сделать именно это. Или он мог ждать в комнате моего дядю, когда тот вернётся домой.
«Да. Скорее всего, так оно и было — если мы идём по горячему следу».
«Сначала мы это проверим. Шансы десять к одному, что мы идём по ложному следу. Сейчас же мы заглянем в реестр Уиндема».
Они так и сделали. «Уиндхэм» был скорее пансионом, чем отелем, но хозяйка вела учёт постояльцев. Она вынесла его в коридор, чтобы мужчины из Вайоминга могли посмотреть.
Там, под датой двадцать первого числа, они нашли нужное имя. Оскар Олсон остановился в «Уиндхэме». Он пробыл там
Три ночи, выезд 24-го.
Друзья вышли на улицу и направились обратно к «Парадоксу», не говоря ни слова. Когда они снова вошли в лифт. Лейн посмотрел на своего друга и улыбнулся.
"Мне кажется, мистер Олсон совершил весьма интересную поездку в Денвер," — тихо сказал он.
"Я бы сказал, что да," — ответил Сэнборн. "И это еще не половина
либо. Он очень меткие, есть другой интересный вопрос здесь один
в эти дни".
ГЛАВА XX
ЛАТУННАЯ КРОВАТЬ
"Крутые всадники" устремились обратно к пожарной лестнице. Кирби изучал
отношение квартиры его дяди к зданию напротив. Он еще
не осмотрел ее в отношении соседних комнат.
"Пока мы след оставишь может также быть тщательным", - сказал он
друг. "Негодяй, совершивший это убийство, мог "а" выйти через дверь
или он мог "а" проникнуть сюда через окно. Если он сделал это в последний раз, то какую дорогу выбрал? Он мог спуститься по лестнице
или перейти на сторону Уиндема и проскользнуть в коридор. Давайте
убедимся, что мы рассмотрели все возможные варианты.
Не успел он договорить, как Лейн увидел другой путь к отступлению.
Квартира напротив квартиры Каннингема находилась вне досягаемости пожарного
эскалатора. Но ближайшее окно в задней части дома было ближе.
Под ним проходил каменный выступ. Активный человек мог бы перебраться с перил
платформы на выступ и проникнуть в квартиру через окно.
Кирби оглядел переулок. Автофургон службы доставки универмага
скрылся из виду. В поле зрения не было никого, кроме
редких пешеходов, проходивших по тротуару у входа в переулок.
«Я попробую», — сказал Лейн, кивнув в сторону окна.
«Сколько дают за кражу со взломом в этом штате?» — спросил Сэнборн, сверкнув глазами. «Мне бы не хотелось, чтобы ты получил двадцать лет».
«Они должны поймать кролика, прежде чем готовить его, старина. Ну что ж, поехали». Смотри в оба и сообщи мне в офис, если появится какой-нибудь коп.
- Может быть, леди дома. Я никому не позволю тебя спасать, если она
устроит тебе резню", - объявил чемпион мира, ухмыляясь.
"Неверное предположение, Коул. Хозяин этой гасиенды - мужчина, и прямо сейчас он в
Чикаго ".
"Ты самый отъявленный добытчик, с которым я когда-либо связывался", - признал Сэнборн
. "Хорошо. Действуй. Если я должен идти в "калабузу", я
должен идти, вот и все."
Кирби легко подошел к перилам, выдвинулся далеко вперед, перенеся свой вес на
выступ, и перемахнул на подоконник. Створки поддались
давление его руки и поднялась. Спустя мгновение он исчез из
Вид Сэнборна в комнату.
Он был в гостиной квартиры, в которой Лейн шагнул.
Стены были оклеены голубыми обоями, а ковер - узорчатым желтым и
Голубая. Мебель была из мореного дуба, стулья с кожаной обивкой.
Самозваный гость встретил свой первый сюрприз на столе.
Он был завален двумя или тремя газетами. Его внимание привлекла дата на самой верхней газете.
Это был экземпляр «Пост» от двадцать пятого числа. Он посмотрел на другие газеты. Одна из них была «Таймс», а другая — «Ньюс», датированные соответственно 24-м и 26-м числами.
Была ещё «Экспресс» от 28-го числа. В каждой из них были подробные отчёты о ходе расследования убийства Каннингема.
Как эти бумаги попали сюда? Квартира была закрыта, её владелец находился в Чикаго. Единственными людьми, у которых был ключ и право входа, были Хорикава и уборщик «Парадокса», а горничная сбежала в неизвестном направлении. Кто же тогда принёс сюда эти бумаги? И зачем? Лейн предположил, что это сделал кто-то, кто был кровно заинтересован в убийстве.
Он основывал своё предположение на одном обстоятельстве. Те части газет, в которых не упоминалось дело Каннингема, были
выброшены в корзину для бумаг рядом с соседним столом.
В квартире было две комнаты, кухня со шведским столом и ванная. Кирби открыл дверь в спальню.
Он застыл на пороге. На кровати, полностью одетый, с вытянутыми перед собой ногами и скрещенными ступнями, лежал пропавший без вести Хорикава. Его туловище опиралось на латунные стойки кровати. Каждая рука была обмотана носовым платком и привязана к латунной стойке сзади.
Во лбу, прямо над раскосыми овальными глазами, было пулевое отверстие.
Мужчина, вероятно, был мёртв уже сутки, по крайней мере несколько часов.
Скотовод не сомневался, что это Хорикава. Его фотография, удачный снимок, сделанный бывшим работодателем на пикнике, где японец подавал обед, появилась во всех газетах и на рекламных листовках, разосланных Джеймсом Каннингемом-младшим. Чуть выше левого глаза был шрам в форме буквы Y, рваный и неровный, по которому его было легко узнать.
Кирби подошёл к окну гостиной и позвал своего друга.
«Хочешь, я помогу тебе собрать добычу?» — съязвил Коул.
«Это серьёзное дело, старик», — сказал ему Кирби, и выражение его лица подтверждало эти слова.
Сэнборн подошёл к окну и заглянул внутрь.
"Что такое?" — быстро спросил он.
"Я нашёл Хорикаву."
"Нашёл его — где?"
Мужчины встретились взглядами, и Коул догадался, что надвигается мрачная трагедия. Он последовал за Кирби в спальню.
"Боже!" — воскликнул он.
Его взгляд был прикован к бескровному, жёлтому лицу азиата.
Наконец он нарушил молчание и снова заговорил.
"Должно быть, это сделала та же толпа, что убила Каннингема."
"Вероятно."
"Конечно, это они. Точно так же."
"Если только они не привязали его здесь в последнюю минуту, чтобы всё выглядело так, будто..."
другие", - предположил Лейн. Он добавил, немного погодя, "ни к мести,
потому что Хорикава убил моего дядю. Если бы он это сделал, судьба не послала
возмездие более точно, просто."
- Шо, это очень маловероятно. Вы должны были бы предположить, что было _ двое_
мужчины -убийцы "апачи", оба связаны с этим делом, оба с
умы совершенно одинаковые, один из них японец, а другой, вероятно, белый человек.
Сто к одному стрелял, я бы сказал. Нет, сэр. Шансы одинаковы человеку
верховодила, как Джобс".
- Да, - согласился Кирби. «Скорее всего, так и есть».
Он подошёл ближе и посмотрел на зеленовато-жёлтую плоть. «Возможно,
был мертв пару дней, - продолжил он.
- Какой смысл был убивать его? За что? Как он попал в
это? Мальчишеское лицо Коула сморщилось в недоумении. "Я не могу сделать головы или
хвост этой твари. Враги Каннингем не мог быть его враги тоже,
ты так считаешь?"
«Скорее всего, он слишком много знал, и его нужно было убрать с дороги».
«Да, но...» Сэнборн остановился, нахмурившись, и задумался, что же ему сказать. «Его убили не сразу после твоего дяди. Где он был, пока полиция искала его повсюду? Если он что-то знал...»
почему он не вышел на поле с этим? Чего он ждал? И если
люди, которые в конце концов его прикончили, знали, что он не собирается рассказывать то, что знает, то почему они решили, что от него нужно избавиться?
«Я не могу ответить на твои вопросы прямо сейчас, Коул. Может быть, я мог бы предположить один или два ответа, но они, скорее всего, будут неверными. Например, я мог бы предположить, что он находился здесь, в этой комнате, с того момента, как был убит мой дядя, и до своей собственной смерти.
"В этой комнате?"
"В этих апартаментах. Скорее всего, он их никогда не покидал. Более того, некоторые
один знал, что он здесь, и снабжал его ежедневными газетами.
"Кто?"
"Если бы я мог сказать вам, что я мог бы сказать вам, кто его убил", - ответил
Кирби с мрачно, невесело улыбнулся.
"Откуда ты все это знаешь?"
Лейн сказал ему откровения немых газеты в
гостиная. "Кто-то приносил ему эти бумаги каждый день", - добавил он
.
"А потом убил его. Вам это кажется разумным?"
"Мы не знаем обстоятельств. Скажем, на всякий случай, что
Японца нанял убить моего дядю этот другой человек, и скажем, что он был
начинает злиться и угрожать. Или скажем, Хорикава знал об убийстве моего дяди и был нанят другим человеком, чтобы держаться подальше.
Затем он узнаёт из газет, что его подозревают, и ему не терпится
пойти в полицию и рассказать всё, что он знает. Разве это не достаточная причина, чтобы убить его? Другому человеку пришлось бы сделать это, чтобы спасти себя.
«Я так думаю.» — Коул вернулся к предыдущему предположению. «Теория о мести не выдерживает критики. Если бы кто-то из друзей твоего дяди знал, что японец убил его, он бы обратился в полицию. Он бы не стал устраивать такую самосудную казнь».
Кирби согласился с этим. «Это правда. Есть ещё одна возможность.
Мы забыли о двух тысячах долларов, которые мой дядя снял со счёта в тот день, когда его убили. Если Хорикава и кто-то ещё виновны в убийстве и краже, они могли позже поссориться из-за денег. Возможно, сообщник увидел шанс выйти сухим из воды, избавившись от Хорикавы.
"Может быть. Судя по тому, что ты мне рассказал, твой дядя был крупным драчуном с двумя кулаками. Справиться с ним могли только двое. Этот мелкий япошка ни за что на свете не сделал бы это в одиночку. В итоге получается, что он, вероятно, был в
на него позже по какой-то причине его подельник убил его".
"Ну, нам лучше вызвать полицию и позволить им сделать некоторые
думай."
Кирби вошел в комнату, сопровождаемый своим другом. Он был
о том, чтобы достигнуть приемника, когда возглас остановил его.
Санборн стоял перед маленьким письменным столом, который он только что
спустили сверху. Он лениво поднял клочок промокательной бумаги и уставился на лист с текстом.
«Посмотри-ка, Кирби», — позвал он.
Лейн в три шага оказался рядом с ним. Он тоже не сводил глаз с листа.
лист и нашел там горшок-крючки мы привыкли ассоциировать с
Китайские и японские chirography.
"Показывает он был готовить себя дома," чемпион "лихой наездник" сказал.
Лейн взял газету. Там было два или три листа с надписью
. "Возможно, письмо его родителям ... или это может быть..." Его
фраза оборвалась. Он задумался. «Думаю, я возьму это с собой и попрошу перевести, Коул».
Он положил сложенные листы в карман. «Никогда не знаешь наверняка.
С таким же успехом я мог бы узнать, о чём думал этот Хорикава»
во-первых, как полиция. Есть небольшой шанс, что его могли "а" видеть
Роуз в ту ночь, и он рассказывает об этом здесь ".
Мгновение спустя он звонил в мэрию, вызывая полицию.
Послышался скрежет ключа во внешней двери. Она открылась, и на пороге появился
уборщик Парадокса.
"Что вы здесь делаете?" - быстро спросил маленький японец.
"Мы вошли через окно", - объяснил Кирби. "Подумал, может быть, сюда проскользнул тот самый
человек, который убил моего дядю".
"Я слышу, как вы разговариваете. Я вхожу. Тебе здесь нечего делать".
"Совершенно верно, Шибо. Но мы не грабители, и мы здесь. Повезло, что мы
тоже. Мы кое-что нашли."
"Мистер Дженнингс в Чикаго. Ему здесь не нравится."
"Я хочу тебе кое-что показать, Шибо. Пойдём."
Кирби направился в спальню. Шибо посмотрел на своего соотечественника, и ни один мускул на его бесстрастном лице не дрогнул.
"Кто-то убил много мертвецов", - спокойно сказал он.
"Довольно много", - согласился Кирби, наблюдая за его невозмутимым восточным лицом.
Скотовод признался себе, что то, о чем он не знал,
О японских привычках мышления можно было бы написать великое множество книг.
ГЛАВА XXI
ДЖЕЙМС ВЫХОДИТ ИЗ СЕБЯ.
Коул лукаво улыбнулся своему другу.
«Уходим сейчас или подождём копов?» — спросил он.
«Подождём. Они всё равно, скорее всего, узнают, что мы здесь были».
Через пять минут к «Парадоксу» подъехал патрульный автомобиль. Сержант полиции и двое мужчин в штатском поднялись на лифте.
Сержант, возглавлявший группу, остановился в дверях квартиры
и окинул жестким, враждебным взглядом шесть футов Лейна.
"А, это ты", - сказал он подозрительно.
Кирби улыбнулся. "Совершенно верно, офицер. Мы встречались раньше, не так ли?"
Они встречались. Сержант был тем самым человеком, который арестовал его в
коронерское расследование. Его раздражало, что власти позже освободили заключённого под залог.
«Вы прикасались к телу или передвигали что-нибудь с тех пор, как пришли?» — спросил сержант.
«Нет, сэр, ни к телу, ни к чему-либо ещё, кроме телефона, когда я звонил в штаб». Он и детективы вошли в
спальню, осмотрели положение и одежду мертвого камердинера, совершили обход
комнат и вернулись к Лейну.
"Кто ваш друг?" - надменно спросил сержант.
- Его зовут Коул Санборн.
- Чемпион по гонкам на бронко?
- Да.
Сержант посмотрел на Сэнборна с ещё большим уважением. Его взгляд снова устремился на Кирби.
"Что ты здесь делаешь?"
"Мы были в квартире моего дяди, разбирали вещи. Мы вышли на пожарную лестницу и заметили, что это окно немного приоткрыто. Я просто подумал, что, может быть, мы найдём здесь какие-нибудь улики. Так что я залез в окно, увидел тело японца и
позвонил своему другу.
- Кто-то нанял вас для поиска улик? офицер хотел знать
с сильным сарказмом.
"Я нанял себя сам. Мое доброе имя вовлечено. Я собираюсь увидеть
Убийца будет привлечён к ответственности.
«Да?»
«Да».
«Что ж, я бы сказал, что вы могли бы найти его, если бы кто-то смог».
«Вы имеете право на своё мнение, сержант, как и я имею право на своё, но прежде чем мы закончим это дело, вам придётся признать, что вы были неправы».
Лейн повернулся к своему другу. «Пойдём, Коул, если ты готов».
Сержант сердито посмотрел на этого невозмутимого клиента, который, казалось, не был шокирован своим положением. Он был готов снова арестовать его на месте, но не был до конца уверен в своей правоте. Не совсем
Прошло много времени с тех пор, как он упустил повышение из-за чрезмерного усердия. Он не хотел повторять ту же ошибку дважды.
Сотрудники «Вайоминга» перешли на Семнадцатую улицу и направились по ней к зданию «Эквитейбл». Джеймс Каннингем был в своём кабинете.
Он поднял голову, когда они вошли, и на его губах появилась холодная улыбка.
"А, мой энергичный кузен," — сказал он со свойственной ему иронией.
«Что там ещё на ветерке?»
Кирби сказал ему. Джеймс тут же посерьёзнел. Его ирония исчезла. На
его лице промелькнуло что-то вроде ужаса от очередного убийства. Он, должно быть, спрашивал себя, сколько ещё бед нас ждёт
иду.
"Мы переведем текст. У тебя это с собой?" - спросил он.
Его глаза пробежали страницы, которые протянул ему Лейн. "Я знаю японца, которого мы можем попросить
прочитать это для нас, надежного человека, который не проговорится, если мы попросим его не делать этого
".
На столе брокера зазвонил звонок. Он немного поговорил по телефону, а затем повесил трубку.
«Извините, — сказал Каннингем, — я буду занят час или два.
Пойду пообедаю с мисс Филлис Харриман. Она была невестой дяди Джеймса, возможно, вы знаете. Нужно уладить кое-какие дела, связанные с наследством. Не могли бы вы вернуться позже, сегодня днём? Скажите
около четырёх часов. Тогда мы займёмся переводом. Я тем временем свяжусь с японцем.
"Меня устраивает. Оставить рукопись здесь?"
"Да, если хотите. Конечно, это не имеет значения, но раз уж она у нас есть
я положу её в сейф."
«Как рука?» — спросил Кирби, взглянув на повязку, которую носил его двоюродный брат.
«Только вывих. Врач думает, что я, должно быть, сильно вывихнул её при падении. Я всю ночь не сомкнул глаз. Эта проклятая штука так болела».
Джеймс выглядел так, будто плохо спал. Его глаза были затуманены
и выражали беспокойство.
Они вместе дошли до приёмной. Там их ждала стройная темнокожая молодая женщина в красивом платье. Джеймс представил её своему кузену и Сэнборну как мисс Харриман. Кирби сразу понял, что это оригинал с фотографии, которую он видел в комнатах своего дяди.
Мисс Харриман была воплощением утончённой красоты. Тёмные глаза с длинными ресницами смотрели на Кирби с трогательной тоской. Когда она двигалась, мягкие линии её тела приобретали плавную грациозность.
Казалось, что от неё исходит манящая аура сексуальной тайны.
Она протянула Кирби свою маленькую ручку в перчатке. «Я рада познакомиться с вами, мистер Лейн, — сказала она, улыбаясь ему. — Я слышала о вас много хорошего от Джеймса — и Джека».
Она не протянула руку Сэнборну, возможно, потому, что была занята
застёгиванием одной из длинных перчаток. Вместо этого она
бросила на него быстрый взгляд и кивнула тщательно уложенной головой.
Кирби сказал то, что нужно было сказать, но его разум был раздвоен.
Потому что его ноздри снова наполнил аромат фиалок, который ассоциировался у него с первым визитом в квартиру дяди. Он не
начни. Его взгляд не выдавал его. Иногда его лицо могло быть каменным, и сейчас оно ничего не выражало. Но его разум был полон
бурлящих мыслей. Была ли Филлис Харриман той женщиной, которую Роуз встретила на лестнице? Что она делала в комнате Каннингема? Кто был тот мужчина с ней? Какая тайна, связанная со смертью его дяди, скрывалась за прозрачной невинностью этих тёмных, затенённых глаз? Она была одной из тех женщин, которые навсегда остаются для мужчин манящей загадкой. Какой она была за непроницаемой, очаровательной маской своего лица?
Лейн не переставал думать об этом весь день.
Эта мысль всё ещё была у него в голове, когда он вернулся в кабинет своего кузена.
Он вошёл и увидел, что там бушует буря. Его кузен стоял в приёмной лицом к лицу с клерком. В его глазах читалась холодная ярость, которая удивила Кирби. Он всегда знал Джеймса как человека, сдержанного до холодности. Теперь его гнев, казалось,
выпрыгнуть и ударить зверски.
"Вопиющая некомпетентность и халатность, Хадсон. Вы свободны, сэр.
Я не позволю, чтобы ты в меня работать на час дольше. Человек, которому я доверяла
и был признан совершенно недостойным».
«Мне очень жаль, мистер Каннингем, — смиренно сказал клерк. Я не понимаю, как я мог потерять эту бумагу, если это действительно так, сэр. Я был очень осторожен, когда доставал документы и договоры аренды из сейфа. Это кажется маловероятным...»
«Но вы её потеряли. Никто другой не мог этого сделать». Я не хочу
отговорки. Вы можете идти, сэр".Каннингем резко повернулся к своему двоюродному брату.
"Листки с японской письменности были потеряны. Этот человек
по какой-то непростительной небрежности отнес их вместе с пачкой
других документов в офис моего адвоката. Должно быть, он их забрал.
Они лежали вместе с остальными. Теперь их нигде не найти.
"Вы звонили своему адвокату?" — спросил Кирби.
"'Звонил и встречался лично. Их нигде не найти. Они должны где-то объявиться. Этот клерк, вероятно, их потерял. Я отправил объявление в вечерние газеты."
Кирби был ошеломлён этой неожиданной неудачей, но не стоило тратить нервы на бесполезное беспокойство. Он пожалел, что оставил бумаги у Джеймса, ведь он чувствовал, что в них может быть ключ к разгадке дела Каннингема. Но он не сомневался, что его кузен
был огорчен потерей больше, чем он сам. Он утешал себя
мыслью, что тщательный поиск, вероятно, восстановит их,
в любом случае.
Он задал Хадсону несколько вопросов и попросил мужчину показать им, где именно
он взял бумаги, которые отнес адвокату. Джеймс слушал, его
гнев все еще кипел.
Кирби взял своего кузена за руку и повел его во внутренний кабинет.
"Откровенно говоря, Джеймс, я думаю, что отчасти в этом виноват ты", - сказал он. "Ты, должно быть,
положил письмо очень близко в сейф к другим бумагам.
Не лучше ли вам дать Хадсону еще один шанс, прежде чем увольнять его? Его
обезоруживающая улыбка лишила как критику, так и предположения о какой-либо обиде.
В противном случае они могли бы быть оскорблены.
В конце концов, он убедил Каннингема отозвать свое увольнение с должности
клерка.
"Он этого не заслуживает", - проворчал Джеймс. "Возможно, он лишил нас
шанса наложить лапу на человека, который убил дядю. Я не могу преодолеть
свое разочарование".
"Не волнуйся, старина", - тихо сказал Лейн. "Мы собираемся связать и
схватить этого волка, даже если Хорикава не сможет указать нам на него своей
мертвой рукой".
Каннингем посмотрел на него, и снова на его лице появилась слабая ироничная улыбка.
восхищение было очевидным. «Ты уверен, Кирби?»
«А почему бы мне не быть уверенным? С тобой, Роуз Маклин, Коулом Сэнборном и мной, идущими по следу этого парня, он не сможет ни ускользнуть, ни скрыться. Мы обязательно его поймаем».
"Может быть, так и будет, а может быть, и нет", - ответил нефтяной брокер. "Я бы дал
пари, что он останется безнаказанным".
"Тогда вы проиграете", - ответил Кирби, легко улыбаясь.
ГЛАВА XXII
"ВЫ СО МНОЙ Или ПРОТИВ МЕНЯ?"
Мисс Филлис Харриман позавтракала раньше обычного. Её роскошные иссиня-чёрные волосы были уложены, и она размышляла над
важный вопрос о том, какое платье она наденет. Дело всей её жизни заключалось в том, чтобы производить впечатление чувственной женщины, и она прекрасно знала, как этого добиться.
Вошла служанка с карточкой, на которую мисс Харриман лениво взглянула.
В уголках её губ заиграла улыбка, но она была не совсем весёлой. В тёмных глазах вспыхнул огонёк авантюризма. Её пульс забился в предвкушении триумфа. Ибо эта молодая женщина была прирождённой кокеткой. Она не могла устоять перед соблазном очаровать привлекательного мужчину и поиграть с ним, доставив ему впоследствии немало душевных мук.
мог бы воздержаться от прогулок по мосту и танцев за ужином. Этот Дикий Человек из
Вайоминг, такая уверенная в себе, такая спокойная, компетентная, чей сардонический
взгляд окинул ее так прямо и так остро, была противником, достойным
ее оружия.
"Боже милостивый! - прошептала она, - он, как правило, называют в середине
ночь, интересно? И неужели он действительно ожидал, что я увидеть его сейчас?"
Горничная ждала. Она давно заметила, что мисс Филлис не всегда руководствуется своими словами.
"Отведи его в красную комнату и скажи, что я спущусь через минуту,"
решила мисс Харриман.
После чего в дамском будуаре последовали стремительные действия.
Красная комната представляла собой не более чем уютный альков, отгороженный от главного зала.
Но в ней царила атмосфера тепла, дружеской и соблазнительной близости.
Её стены шептали о встречах наедине, а подушки намекали на интересные тайны, которые они никогда не раскроют. Короче говоря,
когда мисс Харриман присутствовала, это, казалось, было не менее важным, чем одежда, которую она носила, и отражало её характер.
Через несколько минут в комнату вошла мисс Филлис и протянула руку мужчине, который встал при её появлении. Она была просто
дорого одетая. Ее улыбка была теплой на Кирби. Она сказала ему, с
прикосновение скромное нежелание, что он был единственным человеком на земле, она бы
а встретиться прямо сейчас. Он не знал, что он бы нес
одно сообщение в любой из полудюжины мужчин.
"Я так рада, что вы пришли ко мне", - сказала она, как будто она была в
привычка получать молодые люди в одиннадцать утра. «Конечно
я хочу узнать тебя получше. Джеймс так высокого мнения о тебе».
«И Джек», — с улыбкой добавил Лейн.
«О да. И Джек тоже», — сказала она и рассмеялась, когда их взгляды встретились.
"Я уверена, что Джек очень любит меня. Он не может не показывать этого
время от времени".
"Джек ... импульсивен", - объяснила она. "Но он поддается влиянию".
- Подходящего человека. Я уверен, что он был бы таким.
Он поймал на себе пикантный, насмешливый взгляд из-под её длинных ресниц. Ему пришло в голову, что эта длинноногая юная сильфида в парижском платье более чем готова позволить ему заинтриговаться её прелестями.
Но Кирби Лейн пришёл так рано не для того, чтобы влюбиться.
"Я пришёл к вам, мисс Харриман, по поводу дела," — сказал он. "Мой добрый
Здесь замешано моё имя. Я должен всё прояснить. Я хочу, чтобы ты мне помогла.
Он увидел, как в её горле забилась жилка от волнения. Ему показалось, что её глаза потемнели, как будто на них легла тень страха. Провокационная улыбка исчезла.
"Чем я могу тебе помочь?" — спросила она.
"Если бы ты ответила на несколько вопросов..."
«Какие вопросы?» — вся мягкость исчезла из её голоса. Он стал напряжённым и резким.
"Личные. О тебе и моём дяде. Ты ведь была с ним помолвлена, не так ли?"
"Да."
"В последнее время вы не ссорились, не так ли?"
Вспышка предчувствия наполнили ее глаза. Затем, решительно, она
изгнали страх и позвал ее надменность помощи.
- Не было, хотя я совершенно не понимаю, какое это может иметь к вам отношение,
Мистер Лейн.
- Я не хочу расстраивать тебя, - мягко сказал он, - Сейчас этот вопрос
должно быть, кажется тебе жестоким. Поверь мне, я не хочу причинять тебе боль.
Ее взгляд смягчился, стал задумчивым и умоляющим. - Я уверена, что нет.
Ты не мог. Обо всем этом так... так страшно думать. Есть
мало поймать в горле, а голос срывался. "Поговорим о
что-нибудь повеселее. Я хочу все это забыть".
«Я уверен, что так и есть. Мы все этого хотим. Самый верный способ выбросить это из головы — разгадать тайну и выяснить, кто виноват.
Поэтому я хочу, чтобы вы рассказали мне кое-что, что поможет мне разобраться».
«Но я ничего об этом не знаю — совсем ничего. Почему вы должны прийти ко мне?»
«Когда вы в последний раз видели моего дядю живым?»
«Какой ужасный вопрос! Это было — дайте-ка подумать — днём — за день до того, как...»
«И вы расстались с ним в наилучших отношениях?»
«Конечно».
Он слегка наклонился к ней, их глаза оказались на одном уровне, и
неотрывно смотрел на нее. - Это был последний раз, когда вы видели его - до тех пор, пока
вы не зашли к нему в "Парадокс" в ночь, когда он был убит?
Она подняла руку, чтобы пригладить выбившуюся прядь волос.
Рука осталась поднятой. В темных глазах застыл ужас. Они
уставились на него, словно охваченные каким-то ужасным очарованием. С ее
щек сошел румянец. Кирби подумала, что вот-вот потеряет сознание.
Но этого не произошло. С её побелевших губ сорвался тихий стон отчаяния.
Поднятая рука тяжело упала ей на колени.
Затем Кирби заметила, что в красной комнате стало на одного человека больше.
В дверях стоял Джек Каннингем.
Он бросил на Лейна обвиняющий взгляд. - В чем дело? Что ты здесь делаешь
? Резко спросил он.
Мужчина из Вайоминга поднялся. - Я задал мисс Харриман вопрос.
- Вопрос. Какое тебе дело задавать ей вопросы? - горячо спросил
Джек.
Его кузен попытался выстрелить в темноте. «Я спрашивал её, — сказал он низким и ровным голосом, — о том визите, который вы с ней нанесли в комнату дяди Джеймса в ту ночь, когда его убили».
Кирби сразу понял, что попал в цель. Наглость, развязность
уверенность была выбита из него, как от удара по лицу. На мгновение
тело и разум были расслаблены и ошеломлены. Затем мужество потекло
обратно в его вены. Он вышел вперед, неистовствуя.
"Что вы имеете в виду? Какой визит? Это проклятая ложь".
"Так и есть? Тогда почему этот вопрос так ошеломляет вас и мисс
Гарриман? Она чуть не упала в обморок, и это, конечно, выбило тебя из колеи, пока ты не отдышался.
Джек сердито покраснел. «Конечно, её шокировало то, что ты выдвинул против неё такое обвинение.
Это напугало бы любую женщину. Клянусь богом, это...»
возмущение. Вы приходите сюда и пытаетесь запугать мисс Харриман, когда она одна. Вы задаёте ей дерзкие вопросы, как будто хотите сказать, что она... она...
Взгляд Кирби был подобен сверкающей рапире, ищущей слабое место в защите противника. "Я утверждаю, что вы с ней были в комнатах дяди Джеймса в 9:50 вечера, когда его убили. Я говорю, что вы
скрыли этот факт на следствии. Почему? Он выстрелил своим вопросом в
другого мужчину со скоростью пули.
Губа Каннингема дрогнула, взгляд дрогнул. Как много знал его кузен
? О многом он просто догадывался?
«Кто вам сказал, что мы там были? Откуда вы это знаете? Я не собираюсь отвечать на каждое нелепое обвинение и не позволю вам оскорблять мисс Харриман. Кто вы вообще такой? Человек, которого обвиняют в убийстве моего дяди, человек, который нашёл мёртвым его камердинера и которого тоже подозревают в этом преступлении, человек, который сейчас лежал бы за решёткой, если бы мой брат не вложил деньги, чтобы спасти семью от позора. Если мы расскажем всё, что знаем, полиция снова схватит вас. И всё же у вас хватает наглости приходить сюда и клеветать на женщину, которая оплакивает моего
о смерти дяди. Я подумываю о том, чтобы прямо сейчас позвонить в полицию.
"Так позвони," — с улыбкой предложил Кирби. "Тогда мы оба расскажем, что знаем, и, возможно, ситуация немного прояснится."
Это был чистый блеф. Он знал не больше своего кузена. Роль, которую сыграли Роуз и Эстер Маклин в
этой истории, лишила его возможности говорить правду. Более того, у него
не было реальных доказательств, подтверждающих его подозрения. Но Джек не знал, насколько
сильным было сдерживающее воздействие.
"Я не говорил, что собираюсь звонить. Я сказал, что был бы не прочь,"
Каннингем угрюмо ответил:
"Я бы посоветовал тебе не начинать то, что ты не сможешь закончить, Джек. Я дам тебе ещё один совет. Расскажи всё, что тебе известно.
Я всё равно узнаю. Реши для себя. Я собираюсь
выполняй эту работу до тех пор, пока она не будет закончена ".
"Тогда ты провернешь свои Шерлок-Холмсовские штучки в тюрьме, потому что я собираюсь
попросить Джеймса снять с тебя залог", - мстительно парировал Джек.
"Как тебе будет угодно на этот счет", - тихо сказал Лейн.
"Он выберет между тобой или мной. Будь я проклят, если стану его поддерживать
удерживаю человека от тюрьмы, чтобы он попытался повесить на меня убийство, которого я не совершал ".
"Я не говорил, что это сделал ты. Я хочу сказать, что вы с мисс Харриман
что-то знаете и скрываете. Что именно? Я не дурак. Я
думаю, что вы убили дядю не больше, чем я. Но вы и мисс
У Харримана есть секрет. Почему бы тебе не пойти к Джеймсу и не рассказать обо всём начистоту? Он скажет тебе, что делать.
"Чёрт возьми, так и будет! Говорю тебе, у нас нет никакого секрета. В ту ночь мы не были в комнатах дяди."
«Можете ли вы подтвердить своё алиби на весь вечер — вы оба?» — коротко спросил рейнджер.
«Не твоё дело. Мы не на скамье подсудимых. Скорее всего, там окажешься ты», — раздражённо бросил Джек.
Филлис Харриман бросилась на диван и зарылась головой в подушки, чтобы заглушить рыдания. Но Кирби заметил, что одно маленькое розовое ушко было открыто, чтобы ловить обрывки фраз, которыми обменивались мужчины.
«Я намерен сделать это своим делом», — сказал Лейн зловеще тихим голосом.
«Ты нарываешься на неприятности, — мрачно предупредил Джек. Если ты хочешь, чтобы я стал твоим врагом, то ты на верном пути».
«Я не ищу врагов. Я хочу знать правду. Ты...»
скрываешь это. Посмотрим, сможешь ли ты заставить это держаться.
"Мы ничего не скрываем".
"Последний звонок для тебя, чтобы ты раскрыл свои карты, Джек. Ты со мной или
против меня?" - спросил Кирби.
"Против тебя, ты, назойливый дурак!" Каннингем взорвался в порыве
ярости. «Не лезь в мои дела, если не хочешь сразу же нажить себе проблем. Я не позволю Полу Прайю совать свой нос куда не следует и распускать слухи обо мне и мисс Харриман. Кем ты меня считаешь?
Я буду защищать свою честь и честь этой дамы, даже если мне придётся сделать это с помощью оружия. Не забывайте об этом, мистер Лейн».
Спокойный взгляд Кирби холодно оценил его. "Ты взволнован и "говоришь"
глупости. Я не посягаю ни на чье доброе имя. Я ищу
человека, который убил дядю Джеймса. Я надеюсь найти его. Если кто-нибудь встанет у меня на пути, я готов с ним сразиться.
Мужчина из Твин-Баттс поклонился черноволосой хозяйке с розовым ушком. Он развернулся на каблуках и вышел из комнаты.
Глава XXIII
КУЗИНЫ НЕ СОГЛАСНЫ
Для осуществления планов Кирби было необходимо, чтобы он был на свободе. Если его
запрут в тюрьме хотя бы на несколько дней, нити, которые он
начал распутываться из клубка, известного как тайна Каннингема
снова попал бы в ловушку. Он не был уверен, какие действия предпримет Джеймс
по требованию брата расторгнуть облигацию. Но у Лейна не было
желания ставить его в неловкое положение, форсируя выпуск. Он приступил к получению
новой облигации.
Через десять минут он был в юридической конторе Ирвина, штат Фостер &
Уоррен, адвокаты которого представляли интересы скотоводов в Вайоминге, с которыми был связан Кирби. Фостер, крепкий мужчина средних лет, у которого осталось лишь несколько седых прядей, выслушал, что хотел сказать этот лихой наездник.
«Я отправлю телеграмму Колдуэллу и Норману, как вы и предложили, мистер Лейн, — сказал он. — Если они дадут мне указание отстранить вас от дела, я как можно скорее оформлю новый залог».
«Это займёт много времени? Я не могу позволить себе сейчас оказаться за решёткой».
«Нет, если я смогу добиться его принятия». — Я сразу же дам вам знать.
Кирби встал. Он закончил свои дела.
"Одну минутку, мистер Лейн." Фостер откинулся на спинку вращающегося кресла и
выглянул в окно. Его взгляд не фокусировался ни на одной детали офисного здания напротив. В его глазах читалась отстранённость, которая говорит о
поглощенный мыслями. - Когда-нибудь бывал в "Голдене"? наконец он резко спросил,
откидываясь на спинку стула и глядя на своего клиента.
- Нет. Почему?
"Золотой Гретна-Грин из Денвера, ты знаешь. Когда молодые люди
сбежать они едут в Золотой. Когда пара женится и не хочет
он знал, что они выбирают золотые. Очень удобное место.
«Я пока не собираюсь жениться», — сказал скотовод с улыбкой.
«Но тебе может быть интересно и полезно побывать там. Я был там по делам пару недель назад».
Мужчины переглянулись. Лейн понял, что ему намекают на то, что
Фостер не хотел говорить прямо.
"Что интересного в городе?" — спросил житель Твин-Баттс.
"Ну, сэр, есть несколько мест. Конечно, есть Горная школа,
и горы прямо за городом. Золото там нашли где-то в пятьдесят седьмом, кажется. Раньше был столицей территории
до того, как Денвер встала на ноги.
"Я довольно занят".
"У вас не займет много времени переезд междугородним транспортом". Адвокат
начал собирать бумаги, над которыми работал
когда ввели клиента. Он небрежно добавил: "Я нашел это довольно
Было забавно просматривать свидетельства о браке за последний месяц или два.
Там я нашёл имена некоторых наших видных граждан. Что ж, я позвоню тебе, как только узнаю о залоге.
Лейн не был полностью удовлетворён тем, что ему сказали, но он знал, что Фостер сказал всё, что хотел. Одна мысль засела у него в голове как суть намёка. Адвокат советовал ему пойти в суд и проверить свидетельства о браке.
Он направился к зданию суда и заглянул к своему двоюродному брату
Джеймсу. Каннингем встал ему навстречу, немного напряжённо. Скотовод знал
что Джек уже заходил к нему или звонил по телефону.
Кирби преодолел смущение, которое могло возникнуть, и честно рассказал, зачем пришёл.
"Я немного повздорил с Джеком. В сложившихся обстоятельствах я не
считаю, что должен позволить тебе остаться у меня. Это может вызвать
неприязнь между тобой и ним. Так что я договорился с друзьями из Вайоминга, что они предоставят всё необходимое. Ты поймёшь, что я не испытываю к тебе неприязни, как и к нему, если уж на то пошло. Ты был моим главным помощником во всём этом деле, и я, конечно, у тебя в долгу.
«Из-за чего вы поссорились?» — спросил Джеймс.
«Я узнал, что он и мисс Гарриман были в комнатах дяди Джеймса в ту ночь, когда его убили. Я хочу, чтобы они пришли и рассказали всё, что знают».
«Как ты это узнал?»
Взгляд нефтяного магната был твёрд, как нефрит. Они смотрели прямо в глаза его кузену.
"Я не могу сказать тебе точно. Сложи два и два."
"Ты хочешь сказать, что _предполагаешь_, что они были там. Ты этого _не знаешь."
Тёплая, дружелюбная улыбка осветила смуглое лицо грубого наездника. Он
хотел сохранить хорошие отношения с Джеймсом, если это было возможно. "Я не знаю
С юридической точки зрения это так. С моральной точки зрения я в этом уверен.
"Даже несмотря на то, что они это отрицают."
"На практике они скорее признавали, чем отрицали."
"Как ты думаешь, Кирби, было ли это честно — пойти к мисс Харриман с таким надуманным обвинением? Я так не думаю. Признаюсь, я удивлён тобой."
По голосу и выражению лица Джеймс понял, что он разочарован.
"Это не надуманное обвинение. Я хотел узнать от неё правду."
"Почему ты тогда не пошёл к Джеку?"'
"В то время я не знал, что с ней был Джек."
"Ты и сейчас этого не знаешь. Ты не знаешь, что она была там." В точке
На самом деле эта идея нелепа. Ты же не думаешь, что она как-то причастна к смерти дяди Джеймса?
— Нет, не в том смысле, что она помогла это устроить. Но она знает что-то, что скрывает.
— Это абсурд. У тебя слишком богатое воображение, Кирби.
«Не могу с вами согласиться». Лейн посмотрел ему в глаза.
«Допустим, ради аргументации, что она была в комнате дяди той ночью. Ваша подруга мисс Роуз Маклин тоже была там — по её собственному признанию. Когда она пришла к нам с Джеком и рассказала свою историю, мы отнеслись к ней с уважением. Мы не стали настаивать на том, чтобы она рассказала, почему оказалась там, и это было её
Она сама нам это сказала. И всё же вы идёте к нашей подруге и расстраиваете её своими намёками, которые должны шокировать и ранить её. Было ли это великодушно? Было ли это хотя бы справедливо?
Скотовод предстал перед собственным судом. Его кузены были великодушны по отношению к Эстер и Роуз, в отличие от него самого по отношению к мисс Харриман. И всё же, даже признавая свою вину, он с тревогой чувствовал, что есть какое-то оправдание, которое он не может ухватить и выразить словами.
«Мне жаль, что ты так себя чувствуешь, Джеймс. Возможно, я был не прав. Но ты должен помнить, что я спрашивал не о том, что она знала, а о том, что она думала».
Я не собирался предавать это огласке или сообщать в полицию. Я хотел сохранить это в тайне, чтобы помочь поймать хладнокровного убийцу.
«Ты не можешь хотеть поймать его больше, чем мы, — и под «мы» я подразумеваю Джека и мисс Харриман, а также себя, — серьёзно ответил пожилой мужчина. — Но я уверен, что ты совершенно неправ. Мисс Харриман ничего об этом не знает. Если бы знала, то поделилась бы с нами.
"Возможно, она поделилась с Джеком."
"Тебе не кажется, что твоя одержимость довольно... ну, мягко говоря, маловероятна? Проанализируй это, и ты поймёшь, что у тебя нет ни единого
существенный факт, на котором можно было бы основываться».
Это было правдой. Однако мнение Кирби не изменилось. Он по-прежнему считал, что Джек и мисс Харриман были в комнатах его дяди незадолго до того, как там появилась Дикая Роза.
Он вернулся к теме обряда. Он сказал, что, учитывая чувства Джека, лучше всего было бы найти других участников обряда. Он надеялся, что Джеймс не воспримет это как проявление недружелюбия с его стороны.
Его кузен поклонился довольно официально. «Как вам будет угодно. Вы бы хотели, чтобы дело было улажено сегодня днём?»
Лейн посмотрел на часы. «Я ещё не получил вестей от своих новых подданных.
Кроме того, я хочу съездить в Голден. Тебя устроит завтрашнее утро?
— Осмелюсь предположить, — Джеймс подавил зевок. — Ты сказал, что собираешься в
Голден?
— Да. Кто-то дал мне наводку. Не знаю, что там, но я подумал, что стоит заглянуть в реестр брачных союзов.
Каннингем бросил на него удивлённый взгляд, в котором читался безапелляционный вопрос.
«Наверное, это пустая трата времени. Я слишком долго занимаюсь нефтяным бизнесом, чтобы обращать внимание на подсказки».
«Думаю, ты прав, но я всё равно схожу туда. Никогда не знаешь наверняка».
«Что ты собираешься найти среди свидетельств о браке?»
«Понятия не имею. Я расскажу тебе завтра, что мне удалось выяснить».
Джеймс сухо и иронично заметил: «Мне кажется, у тебя слишком богатое воображение для сыщика. Ты позволяешь своим необузданным фантазиям увлечь тебя. На твоём месте я бы вернулся к укрощению мустангов».
Кирби рассмеялся. «Рискну предположить, что ты прав». Я последую твоему совету после того, как мы
поймаем человека, за которым охотимся ".
ГЛАВА XXIV
ПРЕПОДОБНЫЙ НИКОДИМУС РЭНКИН ЗАБЫВАЕТ И ПОМНИТ
По предварительной договоренности Кирби встретился с Роуз за ланчем в "Грэм и Осборн". Она
ждала его в комнате в башне.
"Где Эстер?" он спросил.
Роуз выдавила из себя слабую улыбку. «Она обедает с мужчиной покрасивее».
«На Шестнадцатой улице и камень не пролетит мимо», — весело ответил он.
Они последовали за старшей официанткой к маленькому столику на двоих у окна.
Роуз шла бодрым шагом человека, полного сил. Её друг
заметил, как и часто делал раньше, что она обладает грацией в движениях, которая является следствием безупречной работы мышц.
Сидя напротив неё за столом, он в очередной раз восхитился чудом её нежной кожи и персиковым румянцем. Много раз она
познала покалывание мокрого снега и солнечные брызги на лице. И все же
невероятно, но ее щеки не загорели и не потеряли своей нежности.
- Ты не сказал мне, кто этот красивый мужчина, - предположил Кирби.
"Коул Санборн". Она слегка покраснела, но посмотрела прямо на него.
"Ты рассказала ему ... об Эстер?"
"Нет. Но из того, что он сказал, я думаю, он догадывается.
Ее взгляд смягчился. "Он ужасно добр к Эстер. Я вижу, что она ему нравится
а он ей нравится. Почему она не могла встретить его первой? Она такая
привлекательная. Слезы наполнили ее глаза. "Это ее погубило. Она была
готова поверить любому мужчине, который скажет, что она ему небезразлична. Даже когда она была такой
немного хитрой, когда она нравилась людям, она была им благодарна
за это и как бы прижималась к ним. Я никогда не видел более милого ребенка ".
"Вы узнали что-нибудь еще о ... мужчине?" спросил он, его
голос был низким и нежным.
"Нет. Странно, какой упрямой она может быть при всей своей мягкости. Но она
почти сказала мне это вчера вечером. Я узнаю через день или два.
Конечно, это был твой дядя. Записка, которую я нашёл, на самом деле была признанием вины.
Твои двоюродные братья считают, что нужно как-то уладить ситуацию
Эстер из поместья. Я пытался решить, что будет
справедливо. Ты подумаешь об этом и дашь мне знать, что тебе кажется правильным?"
Подошла официантка, приняла их заказ и удалилась.
"Сегодня я отправляюсь в "Голден" в странную погоню за дикими гусями", - сказал Кирби
. "Один мужчина дал мне подсказку. Он не хотел сказать мне
информация из вне, что бы это ни было. Я не знаю, почему. То, что он
сказал, что для меня было золотое для себя посмотрите список брак
лицензии за последний месяц или два.
В ее глазах вспыхнул нетерпеливый вопрос. - Ты же не думаешь, что... это
Не может быть, чтобы Эстер тайно вышла замуж за твоего дядю и пообещала никому об этом не рассказывать.
"Я об этом не думал. Возможно." Он прищурился,
сосредоточившись. "И если Джек и мисс Харриман только что узнали об этом,
это объясняет, почему они пришли к дяде Джеймсу в ту ночь, когда его убили. Хочешь пойти со мной в «Голден»?"
Она с готовностью кивнула. «О да, Кирби! Думаю, там мы что-нибудь узнаем. Может, поедем на междугороднем автобусе?»
«Как только закончим обедать».
Они прошли по Арапахо-стрит до кольцевой развязки и сели на автобус Golden
машина. Она провезла их по виадуку через реку Платт и через Норт-Сайд в сельскую местность. Они пронеслись мимо ферм, где выращивали скот, и яблоневых садов, а за ними показались холмистые поля, где уже был собран урожай и земля нежилась в лучах летнего солнца. Они обогнули Столовую гору и въехали в маленький городок, приютившийся у подножия Лукаут.
От конечной остановки они поднялись по крутому склону к зданию суда. У обочины стоял автомобиль, новый и дорогой. Как только Кирби и Роуз подошли к машине, молодой человек
Он сбежал по ступенькам здания суда и сел в машину.
Этим человеком был Джек Каннингем. Он занял место водителя. Рядом с ним сидела молодая женщина в кожаном плаще с вуалью на лице. Несмотря на вуаль, Лейн узнал в ней Филлис Гарриман.
Каннингем заметил своего кузена, и его лицо вспыхнуло от гнева.
Не говоря ни слова, он потянулся к стартеру, выжал сцепление и
дал газ двигателю.
Крутой гонщик смотрел, как машина съезжает с холма. "Я совершил
ошибку", - сказал он своему спутнику. - Я сказал Джеймсу, что приду сюда
сегодня. Он сообщил Джеку, и тот опередил нас.
«Что в этом плохого?» — спросила Роуз. «Эта информация будет доступна и нам, не так ли?»
«Может, и так. А может, и нет. Скоро узнаем».
Роуз взяла подругу за руку, когда они проходили через холл.
«Кирби, как ты думаешь, твои кузены действительно знают, что Эстер была замужем за твоим дядей?
Как ты думаешь, они могут пытаться сохранить это в тайне, чтобы она не могла претендовать на наследство?»
Он остановился. Джеймс отверг идею о том, что он приедет в Голден, и высмеял возможность того, что он сможет найти какую-либо ценную информацию. Тем не менее он, должно быть, позвонил Джеку, как только
вышел из кабинета. И Джек поспешил в город.
Возможно, так и было. Роуз поняла причину враждебности, которую он ощущал со стороны обоих кузенов по отношению к своей деятельности.
Было что-то, чего они не хотели выносить на свет. Какая ещё причина
для сокрытия могла быть более веской, чем их желание сохранить состояние
миллионера в своих руках?
«Не удивлюсь, если ты не попала в яблочко, напарница, — сказал он ей. — Скоро мы всё узнаем».
Клерк в архиве улыбнулся, когда Кирби сказал, что хочет
просмотрите регистрационный журнал. Он развернул книгу к ним.
"Не стесняйтесь. Что в этом такого? Ещё один молодой человек заглядывал в него минуту назад."
Клерк перешёл за другой стол, где печатал что-то на машинке. Он
стоял к ним спиной. Кирби перелистывал страницы книги. Они с Роуз просматривали их вместе. Они изучали записи в течение трех месяцев
, не найдя ничего интересного. Они терпеливо просмотрели
листы еще раз.
Кирби подошел к клерку. "Вы случайно не помните, были ли
Вы оформляли какое-нибудь заявление на получение лицензии для человека по фамилии Каннингем за последние два месяца?
— спросил он.
— На получение лицензии для заключения брака?
— Да.
— Не думаю, что оформлял. Не могу вспомнить фамилию. Я был в отпуске
две недели. Может, это было тогда. Вы не можете найти это в книге?
«Нет».
«Знаешь дату?»
Кирби покачал головой.
Из другого конца комнаты донёсся взволнованный голос Роуз.
«Смотри сюда».
Она провела пальцем по книге, ближе к корешку. Страница была вырезана острым перочинным ножом так ловко, что они дважды прошли мимо, не заметив этого.
«Кто это сделал?» — сердито спросил продавец.
«Наверное, тот молодой человек, который только что был здесь. Его зовут Джек Каннингем», — ответил Лейн.
«Какого чёрта он это сделал? Если ему это было нужно, почему он не взял копию? Босс даст мне «Привет, Колумбия». Вот что бывает, когда потакаешь людям.
«Он сделал это, чтобы мы этого не увидели. Ведётся ли какой-то другой учёт
браков?»
«Конечно, ведётся. Священники и судьи, которые проводят церемонии бракосочетания, должны вернуть нам свидетельство в течение тридцати дней, и мы ведём учёт».
«Можно мне посмотреть эту книгу?»
«Я посмотрю», — коротко ответил клерк. «Чей это брак?
И когда он был заключён?»
Лейн предоставил всю возможную информацию. Клерк смягчился, когда Роуз сказала ему, что это очень важно для неё, — чиновники часто так поступают, когда им улыбаются очаровательные молодые женщины. Но он не нашёл никаких записей о браках, о которых было бы известно хотя бы одной из сторон.
«Время от времени какой-нибудь проповедник забывает сдать свой сертификат», — сказал клерк, закрывая книгу. «Старик Рэнкин в этом плане хуже всех.
Он забывает. Можете его поискать».
Кирби сунул клерку доллар и отвернулся. Рэнкин потерял всякую надежду.
но они с Роуз направились к маленькому домику в пригороде, где
жил проповедник.
Он был дружелюбным, седовласый старый джентльмен, и он очень их
дома под впечатлением, они пришли, чтобы выйти замуж. А
небольшая глухота была частично ответственным за эту ошибку.
"Могу я взглянуть на права?" спросил он после того, как Кирби представился
и Поднялся.
На мгновение скотовод был озадачен. Его взгляд метнулся к Розе в поисках
информации. Волна румянца залила ее нежные щеки. Затем
Лейн знал почему, и его собственная кровь закипела. Его взгляд
торопливо и смущённо скользнул по лицу мисс Маклин.
«Вы не совсем понимаете, — объяснил он преподобному Никодиму
Рэнкину. — Мы пришли только для того, чтобы... чтобы узнать о человеке, за которого вы вышли замуж... или, скорее, чтобы выяснить, действительно ли вы вышли за него замуж. Его зовут Каннингем. У нас есть основания полагать, что он женился месяц или два назад. Но мы не уверены.
Старик погладил свои шелковистые седые волосы. Временами его разум застилала лёгкая дымка. Бывали моменты, когда на него словно опускался лёгкий туман
на него. Его памяти в последние годы были весьма коварны. Не
он уже давно забыл, на похороны, на которых он был в
проводить богослужения.
"Я осмелюсь сказать, что я женился на твоей подруге. Приходит очень много молодых людей
меня. Лицензии клерк в суде очень добрый. Он посылает их сюда".
"Этого человека звали Каннингем - Джеймс Каннингем", - подсказал Кирби.
- Каннингем ... Каннингем! Мне кажется, я действительно вышла замуж за человека с таким именем.
Если подумать, я уверена, что так и было. Красивая молодая женщина"
старый проповедник сказал.
"А помнишь ли ты ее имя? Я имею в виду с девичьей фамилией", - сказал Роуз ,
от волнения у неё заколотилось сердце.
"Нет-о. Кажется, я не совсем это помню. Но она была очаровательной молодой женщиной — я бы сказал, очень привлекательной. Моя жена и дочь потом упоминали об этом."
"Могу я спросить, миссис Рэнкин и ваша дочь сейчас в доме?" — спросил Лейн.
"К сожалению, нет. Они уехали на несколько дней в гости к
Айдахо-Спрингс. Если бы они были здесь, то могли бы восполнить пробелы в моей памяти, которой уже не та, что прежде.
Преподобный Никодим виновато улыбнулся.
"Её звали Эстер Маклин?" — с нетерпением спросила Роуз.
Старый священник с видимым усилием вернулся к теме разговора.
"О да! Та молодая леди, которая была замужем за вашим другом..."
Он замолчал, не в силах вспомнить имя.
"...Каннингемом," — подсказал Кирби.
"Совершенно верно — Каннингемом. Ну, может, это был Маклеод. Я... я думаю, что это звучало именно так."
— Маклин. Мисс Эстер Маклин, — терпеливо поправил скотовод.
— Дело в том, что я не уверен, как зовут эту юную леди. Мама и Эллен знали бы. Жаль, что их здесь нет. Они потом говорили, какая приятная была эта юная леди.
Старый проповедник благосклонно улыбнулся Роуз. «Я правда не знаю.
Боюсь, моя дорогая, что я очень ненадёжный свидетель».
«Вы не помните никаких подробностей. Например, как они пришли и привели ли с собой свидетелей?»
«Да. Я работал в саду — кажется, пропалывал клубничную грядку». Они приехали на машине одни. Жена и дочь были свидетелями.
"Вы не знаете, когда миссис Рэнкин и ваша дочь вернутся домой?"
"Не позднее следующего вторника. Возможно, вы могли бы позвонить ещё раз. Я надеюсь, что в этом браке не было ничего противозаконного."
«Насколько нам известно, нет. Мы беспокоились за юную леди. Она наша подруга», — сказал Кирби. «Кстати, свидетельства о браке нет в архиве суда. Вы уверены, что вернули его секретарю?»
«Боже правый, неужели я снова об этом забыл?» — воскликнул преподобный Никодим. «Я попрошу дочь поискать газету, как только она вернётся».
«Полагаю, сейчас вы её не найдёте», — предположил Лейн.
Старый джентльмен беспомощно рылся в бумагах, заваливших его стол.
Ему не удалось найти то, что он искал.
Кирби и Роуз вернулись в здание суда. Они забыли договориться с регистратором о том, чтобы он отправил им копию свидетельства о браке, когда оно будет готово.
Неумелый гонщик оставил у регистратора необходимую сумму и банкноту, чтобы освежить его память.
«Как только миссис Рэнкин вернётся домой, позвони ей и напомни, чтобы она нашла свидетельство», — попросил он.
«Конечно, позвоню. В любом случае, он должен быть у меня, для протокола. И скажи, как зовут того новенького, который пришёл сюда и вырвал страницу из журнала? Я обязательно с ним разберусь, уж поверь мне.
Кирби назвал имя и адрес своего кузена. Он не испытывал к нему никакой неприязни, но решил, что будет лучше, если в ближайшие несколько дней Джек будет занят своими проблемами. Тогда, скорее всего, он не будет ему мешать.
Не успели они выйти из здания суда, как Роуз выпалила то, что было у неё на уме.
«Всё так, как я и думала. Ваш дядя женился на Эстер и заставил её по какой-то причине
молчать об этом браке. Ваши двоюродные сёстры пытаются
уничтожить улики, чтобы всё наследство не досталось ей. Готов поспорить
— Может, нам стоит сразу предложить компромисс?
— Может быть. — Кирби не был до конца уверен. Почему-то эта история не вязалась с тем, что он знал о своём дяде. Каннингем всегда был смелым и дерзким в своих поступках, сам себе закон. Но если бы он собирался жениться на стенографистке, с которой поступил несправедливо, он мог бы сделать это тайно, чтобы скрыть дату из-за будущего ребёнка.
Глаза Роуз заблестели от решимости. Её челюсть напряглась. «Я собираюсь
вытянуть из Эстер всю историю, как только вернусь в город», — упрямо сказала она.
Но она этого не сделала — ни тогда, ни много дней спустя.
ГЛАВА XXV
СОВЕЩАНИЕ ТРЁХ
Войдя в отель, Кирби услышал, как его вызывают по внутренней связи.
"Вас просят к телефону, сэр," — сказал ему посыльный.
Он вошёл в кабинку, и в трубке раздался взволнованный и дрожащий голос Роуз. Прошло меньше десяти минут с тех пор, как он оставил её у дверей пансиона.
"Что-то случилось, Кирби. Ты можешь приехать сюда ... прямо сейчас?" - умоляла она
. Затем, не в силах больше сдерживать крик своего сердца, она
разразилась своими новостями. "Эстер ушла".
"Уехала куда?" спросил он.
"Я не знаю. Она оставила для меня письмо. Если ты придешь в
домой ... Или мне встретиться с тобой в центре?
"Я приеду. Буду там через пять минут".
Он более чем сдержал свое слово. Поймав машину на ходу на ближайшем углу
, он выскочил из нее, когда она пересекала Бродвей, и направился к
"Чероки".
Роза открыла дверь дома, когда он позвонил в колокольчик, и обратил его в
салон. С уловом дыхания она опять ляпнул новости.
"Она ушла, когда я вернулся домой. Я обнаружил, что ... это письмо". Ее глаза искали
его для удобства. Он читал, что Есфирь была написана.
Я не могу больше терпеть, дорогая. Я ухожу туда, где меня не будет.
опозорю тебя. Не ищи меня. Обо мне позаботятся.
до... после.
И, о, Роуз, не ненавидь меня, дорогая. Даже если я порочен, люби меня.
И постарайся как-нибудь простить свою младшую сестру.
ЭСТЕР
"Кто-нибудь видел, как она уходила?" Спросил Лейн.
«Я не знаю. Я ни с кем не разговаривала, кроме хозяйки. Она сказала, что не видела Эстер сегодня днём. Я не показала, что волнуюсь».
«Что она имеет в виду, говоря, что о ней позаботятся позже?
Кто о ней позаботится?»
«Я не знаю».
— Вы не представляете, куда она могла бы отправиться и есть ли там
есть какой-нибудь друг, который мог бы предложить ей временный дом?
- Нет. - Роуз задумалась. - Она не пошла бы ни к одному старому другу. Понимаешь,
она ... ужасно чувствительная. И ей пришлось бы объясняться. Кроме того, я бы узнал
, что она была там.
- Это правда.
«Мне не нужно было бросать её прошлой весной. Мне нужно было найти работу здесь, а не мотаться по всей стране». Её подбородок задрожал.
Она была на грани слёз.
"Ерунда. Ты не можешь винить себя. Каждый из нас должен жить своей жизнью. Откуда тебе было знать, что произойдёт? Спорим, мы найдём её прямо
Может, она что-то рассказала Коулу. Она не похожа на девушку, которая могла бы в одиночку разыграть сильную руку.
"Она не такая. Она зависима — всегда на кого-то полагалась." Роуз быстро взяла себя в руки. Она стояла прямо и непринуждённо,
владея своими эмоциями, но её чистые щёки были бледными. - Я
волнуюсь, Кирби, ужасно. Эстер не хватает смелости пройти через это.
одна. Она... она могла бы...
Не нужно заканчивать предложение. Ее подруга поняла.
Его сильная рука протянулась и накрыла ее руку. "Не волнуйся,
друг. Все будет хорошо. Мы найдем ее и увезем куда-нибудь.
в деревню, где люди ничего не знают.
Она слабо улыбнулась. - Ты такое утешение.
- Шо! Мы немедленно займемся делом. Денвер не такой большой город, чтобы мы не могли
найти одну маленькую девочку _muy pronto_. Его голос был ровным и
веселым, почти легким. "Во-первых, мы будем проверять и, если любой из
видел, как она вышла. Что же она сделала с ней?"
"Один чемодан".
"Сколько денег? Можете угадать?
У неё в кошельке было всего доллар или два. У неё были деньги в банке.
Я выясню, снимала ли она деньги.
"Позволь мне сделать это. Я тоже найти Коул. Вы делаете несколько запросов круглый
дома здесь довольно легко-как. Встретимся здесь в шесть часов. Или
может быть, нам лучше встретиться в центре. Скажем, в Boston Chop House.
Коул был с Кирби, когда встретил Роуз в ресторане.
"Мы пойти поесть", - сказал Лейн. "Поговорим, пока
мы ждем. Таким образом мы не будем терять времени".
Они нашли кабинку, и Кирби заказал ужин. Как только официант
отошел, он заговорил о делах.
- Выяснила что-нибудь, Роуз?
- Да. Девушка, которая работает в телефонной компании, увидела
Эстер села в машину в полутора кварталах от дома. Мужчина помог ей забраться внутрь. Я притворился, что смеюсь, и спросил, что он за человек. Она сказала, что он живой, хорошо одетый и красивый. Машина была лимузином.
«Хорошо. Это согласуется с тем, что я узнал», — сказал Кирби. «Банк был закрыт, но я вошёл через заднюю дверь, постучав в неё. Кассир у окна K-R всё ещё был там и работал со своими счетами. Эстер не снимала деньги ни сегодня, ни вчера».
«Почему ты говоришь «хорошо»?» — спросил Коул. «Хорошо ли это для нашего малыша?»
подруга, находящаяся во власти этого симпатичного парня с большой машиной,
а у нее нет ни гроша за душой? Я не понимаю. Кто этот мужчина?
Howcome она поехать с ним? Она, конечно, понятия не имел, как идти, когда мы
ели вместе, за час до".
"Я не вижу, кто это может быть. — Она никогда не говорила мне о таком человеке, —
пробормотала Роуз, сильно встревоженная.
— Не думаю, что она была с ним близко знакома, — сказал Лейн, разворачивая салфетку.
Разговор прервался, пока он разливал суп по тарелкам, а официант подавал блюда. Только когда официант отвернулся, Роуз выпалила:
Она бросила Кирби дерзкий вызов.
"Зачем ей было идти с мужчиной, которого она почти не знала? Куда она собиралась с ним идти?"
Румянец на её щеках и блеск в глазах не позволяли ему легкомысленно относиться к её сестре. Она была из тех, кто стойко переносит все пренебрежительные высказывания.
Его улыбка успокоила её. "Может, она не знала, куда идёт". Это его дело. Давай разберёмся с самого начала.
Кирби протянул Роуз крекеры. Она отвергла их, слегка
пожав плечами.
"Я не хочу есть. Я не голоден."
Добрые глаза Лейна твердо встретились с ее глазами. "Но ты должна поесть. От тебя не будет
никакой помощи, если ты не будешь поддерживать свои силы".
Вместо того, чтобы бороться, она сдалась.
"Мы с самого начала знаем, что Эстер этого не планировала", - продолжил он.
«До того, как мы узнали, что в машине был мужчина, ты чувствовала, что она не из тех, кто сбежит одна, Роуз. Не так ли?»
«Да».
«Она не снимала деньги со своего счёта, значит, не собиралась уезжать. Мужчина всё продумал и уговорил Эстер». Для меня не
было неожиданностью обнаружить в этой штуке мистера Мэна. Я начал догадываться об этом ещё до того, как ты мне сказал. Вопрос в том, что это за человек.
Глаза девушки встретились с его глазами. Она начала понимать, к чему он клонит
. Коул, находясь в полной темноте, беспокойно пошевелился. Его мысли были
все еще заняты возможным любовным скандалом.
"Какой мужчина или мужчины выиграли бы больше всего, если бы Эстер на время исчезла?
Мы знаем двоих, кому это могло бы помочь, - продолжал человек из Твин Баттс.
— Твои кузены! — воскликнула она почти шёпотом.
— Да, если мы правильно догадались, что Эстер была замужем за дядей Джеймсом.
Это делает её его наследницей. Если она окажется в их руках и будет далеко от нас, они смогут заключить более выгодную сделку. Они знают
что мы идем по горячим следам свадьбы. Если они будут добры к
ней - а они, без сомнения, будут добры - они могут получить от нее все, что захотят
в виде соглашения относительно собственности. По-моему, похоже на
изящную итальянскую руку кузена Джеймса. Мы знаем, что Джек не был подходящим человеком.
В то время он был занят в Golden. Это как бы оставляет Джеймса в центре внимания,
не так ли? "
Роуз сделала долгий, глубокий вдох. «Я так рада! Я боялась — думала, что она может сделать что-то отчаянное. Но если за ней присматривают, то всё гораздо лучше. Скоро она вернётся. А до тех пор они будут хорошо о ней заботиться, не так ли?»
«Они будут обращаться с ней как с королевой. Разве ты не видишь? Это их игра.
Они не хотят судиться. Они идут на компромисс».
Кирби откинулся на спинку стула и широко улыбнулся своим слушателям. Он
начал воображать себя настоящим детективом.
Глава XXVI
РЕЗКА СЛЕД
Усилия Кирби, чтобы найти Джеймса Каннингема после ужина не было
успешно. Он не был в его квартире, в загородном клубе, или на его
офис. Не было его и на танцевальном ужине, где он был среди приглашенных
немного информации, которую Роуз почерпнула из светской хроники
о воскресных «Новостях». Его двоюродный брат наконец-то связался с ним на следующее утро по служебному телефону.
Встреча была назначена в пять минут.
Если Джеймс и удивился, увидев делегацию из трёх человек, которая вошла к нему, он не подал виду. Он поклонился, послал за дополнительными стульями из приёмной и усадил своих посетителей, не переставая сухо и сдержанно улыбаться.
Его улыбка была на грани иронии.
Кирби прервал вступление. - Вы знаете, зачем мы здесь и чего мы
хотим, - резко сказал он.
- Признаюсь, не знаю, разве что для того, чтобы сообщить о вашей поездке в Голден, - Джеймс
— учтиво возразил он. — Могу я спросить, была ли она успешной?
— Если нет, то ты знаешь почему.
Их взгляды встретились. Ни один из них не отвёл глаз и не смягчил суровый взгляд другого.
— Полагаю, ты имеешь в виду экспедицию Джека.
«Значит, ты этого не отрицаешь».
«Моя дорогая Кирби, я никогда не трачу силы впустую»n бесполезных отрицать. Ты видела Джека.
Следовательно, он должен был быть там.
- Был. Он унес с собой страницу, вырезанную из свидетельства о браке.
реестр.
Джеймс протестующе поднял руку. "Ах! Вот мы и подошли к разделению
наших путей. Я не могу этого признать".
«Нет, но ты же знаешь, что это правда», — прямо сказал Кирби.
«Вовсе нет. Он бы точно не стал портить общедоступные записи».
«Нам не нужно в это вникать. Он это сделал. Но это не помешало нам получить нужную информацию».
«Нет?» — пробормотал Джеймс с вежливым безразличием. Но
он наблюдал за сильным смуглым лицом своего кузена взглядом рыси.
"Теперь мы знаем тайну, которую ты хотел сохранить в тайне в здании суда в
Голден."
"Я восхищаюсь твоей способностью совать нос в чужие дела, дорогой кузен. Если ты всегда такой... такой альтруист, скажем так, то мне интересно, как ты находишь время для собственных дел."
«Мы намерены добиться справедливости, мисс Эстер Маклин — миссис Джеймс
Каннингем, я бы сказал. Вы не сможете заставить нас отказаться от этого намерения или...»
На лице нефтяного магната отразилось либо изумление, либо самая искусная его имитация, которую Кирби когда-либо видел.
«Прошу прощения. _Что_ вы сказали?»
«Я сказал вам то, что вы уже знаете: Эстер Маклин вышла замуж за
дядю Джеймса в Голден-Сити двадцать первого числа прошлого месяца».
«Мисс Маклин и дядя Джеймс поженились — в Голден-Сити — двадцать
первого числа прошлого месяца? Вы уверены?»
«А вы нет?» Как ты думаешь, что мы выяснили?
Глаза Каннингема прищурились. В них появилась настороженность.
"О, я не знаю. Ты такой предприимчивый, что можешь обнаружить что угодно.
Очень жаль, что с твоим воображением ты не занимаешься художественной литературой."
«Или продвижение нефти», — с ухмылкой предположил Коул. «Или это одно и то же?»
«Давай раскроем карты, Джеймс, — сказал его кузен. Ты теперь знаешь, зачем мы здесь».
«Напротив, я в ещё большем неведении, чем когда-либо».
Кирби никогда не совершал бесполезных движений руками или телом. Он
обладал даром невозмутимости, удивительной уравновешенностью. Теперь даже его ресницы не дрогнули.
"Мы хотим знать, что вы сделали с Эстер Маклин."
"Но, мой дорогой друг, зачем мне что-то с ней делать?"
"Ты знаешь зачем так же хорошо, как и я. Каким-то образом ты убедил её пойти
где-нибудь и спрячется. Ты хочешь, чтобы она была в твоей власти, чтобы ты мог заставить её или уговорить поступиться своим правом на наследство дяди Джеймса.
Мы этого не допустим.
Сатирическая улыбка коснулась лица Каннингема, но не согрела его.
"Опять твоё активное воображение. Ты и впрямь позволяешь ему брать над тобой верх."
"Тебя видели садящимся в машину с мисс Маклин."
«Она пришла сюда по собственной воле?»
«Мы не заявляем о похищении.»
«Тогда, согласно вашему собственному изложению дела, у вас нет никаких оснований для жалобы».
«Вы отказываетесь сообщить нам, где она?» — спросил Кирби.
«Я отказываюсь признавать, что знаю, где находится эта юная леди».
«Мы её найдём. Не сомневайтесь».
Кирби встал. Интервью подошло к концу. Коул Сэнборн шагнул вперёд.
Он перегнулся через стол к нефтяному брокеру, сверля его взглядом голубых глаз.
«Мы обязательно это сделаем, и если ты причинил боль нашей маленькой подружке — если она чем-то недовольна тобой и тем, как ты с ней обращаешься, — я тебя точно уничтожу, мистер Каннингем».
Джеймс сердито покраснел. «Убирайтесь отсюда — все! Или я вызову полицию и вас вышвырнут». Мне надоело твоё вмешательство.
«Разве это вмешательство — желание мисс Маклин узнать, где её сестра?» — тихо спросил Кирби.
«Почему вы все думаете, что я знаю?»
«Потому что улики указывают на тебя».
«Абсурд. Ты приезжаешь сюда из Вайоминга и только и делаешь, что создаёшь проблемы мне и Джеку, хотя мы пытаемся поддержать твоего друга. С меня хватит».
«Жаль, что ты так на это смотришь». Кирби дружелюбно улыбнулся. Даже с тоской. «Я ценю то, что ты для меня сделал, но я должен довести начатое до конца. Я не могу бросить работу, потому что я
в долгу перед вами. Кстати, я уладил вопрос с
залогом. Мы должны рассмотреть его в офисе окружного прокурора сегодня в
одиннадцать утра.
"Рад это слышать. Я хочу избавиться от вас, - резко бросил Каннингем.
Снаружи Кирби отдавал распоряжения своим лейтенантам. «Вам двоим предстоит раскопать кое-какие факты. Я буду занят всё утро,
разбираясь с этими облигациями, чтобы не попасть в тюрьму. Роуз,
сходи в офис госсекретаря и узнай номерной знак машины моего кузена
и марку автомобиля. Потом тебе лучше вернуться и взять
посмотри на все машины, припаркованные в радиусе трех-четырех кварталов отсюда. Он
возможно, съехал на ней вниз, когда пришел на работу этим утром. Посмотри на
спидометр и посмотри, какой пробег за последнюю поездку.
Коул, поезжай по этому адресу. Там живет мой двоюродный брат. Выясните
в каком гараже он держит свою машину. Если они не знают, идти на все
гаражи в нескольких кварталах от места. Смотрите, если это закрытые автомобиля.
Получите записаться на количество и последний показ одометра поездки. Встретиться со мной здесь, в
двенадцать часов, скажем. Вы оба."
"Меня устраивает", - сказал Коул. "Но мудрый меня. В чем идея
пробег?"
"Только это. Джеймс был прошлой ночью подальше от города, наверное. Мы не смогли найти
его нигде нет. Моя придумка заключается в том, что он взял Эстер где-то в
гор. Если мы сможем подсчитать пробег за последнюю поездку, все, что нам нужно будет сделать
разделить его на два, чтобы узнать, как далеко находится Эстер. Тогда мы
нарисуем круг вокруг Денвера на таком расстоянии и...
Коул хлопнул себя шляпой по бедру. - Хулиган! Ты уверен, что это тот самый
беловолосый парень в этой детективной игре.
"Может быть, он не установил спидометр перед поездкой", - предположила Роуз.
"Возможно. Хотя, опять же, более вероятно, что он это сделал. Джеймс - методичный парень.
Другое дело, когда вы в частной гостинице, где он живет, Коул.
Узнайте, если вы можете, где он идет, когда он рыбачит или диски в
гор. Возможно, у него есть собственный коттедж или какое-нибудь любимое место.
"Я уже в пути, старина!" С энтузиазмом объявил Коул.
За ланчем комитет доложил о прогрессе. Коул видел Джеймса
Машина Каннингема. Это был седан. Он не заводил его весь день и вечер и вернул в гараж незадолго до полуночи.
На спидометре было зафиксировано 92 мили.
Кирби достал из кармана автомобильную карту и карандаш. Он сделал на карандаше отметку, обозначающую сорок шесть миль от этой точки, исходя из масштаба в милях, указанного в нижней части карты. Используя карандаш в качестве радиуса, он нарисовал полукруг с Денвером в центре. Изогнутая линия прошла через Лавленд, Лонгс-Пик и через Снежный хребет до Табернаша. В него входили Джорджтаун, Грейс-Пик, Маунт-Эванс и Касселлс. Оттуда он тянулся до Палмер-Лейк.
"Я не включаю в него равнинную местность на востоке," — объяснил Кирби.
- У тебя и так будет достаточно территории для наблюдения, Коул. Кстати,
ты нашел что-нибудь о том, где Джеймс уходит в горы?
- Нет.
- Что ж, мы наведем еще кое-какие справки. Возможно, лучшее, что вы могли бы сделать для себя
, это отправиться в маленькие городки вокруг Денвера и выяснить
не замечал ли кто-нибудь из работников гаража проезжавшую машину с таким описанием
. Это бы нам очень помогло. Это дало бы нам представление о том, куда он направился: в Медвежий каньон, в Платт-Каньон, в Северный Колорадо или на юг, в сторону Палмер-Лейк.
"Вы допустили погрешность в сорок шесть миль по прямой," — заметил Роуз. "Он
Он не мог забраться так далеко, как Лонгс-Пик или Эванс, — почти так же далеко, потому что дороги становятся такими извилистыми, когда поднимаешься в горы. Он вряд ли добрался бы до Эстес-Парка.
— Верно. Тебе придётся проверить расстояние от Денвера, Коул.
Твоя работа похожа на поиск иголки в стоге сена. Я поставлю
детективное агентство на Джеймса. Ему могло бы прийти в голову выбежать на улицу .
сохраняйте в тайне любой прекрасный вечер. Скорее всего, он так и сделает, чтобы убедиться, что Эстер жива.
довольный."
"Или он пришлет Джека", - добавила Роуз.
"Мы тоже постараемся приглядывать за ним".
"Это моя работа, не так ли?" Спросил Коул, вставая.
- Вы с Роуз можете поработать над этим вместе. Моя работа здесь, в городе, в расследовании
загадочного убийства.
"Если мы разберемся с ними обоими - найдем Эстер и докажем, кто убил
твоего дядю - я думаю, мы поймем, что все это одна и та же тайна,
в любом случае", - сказала Роуз, натягивая перчатки.
Коул глубокомысленно кивнул. «Ты что-то сказала, Роуз».
«Скажи _когда_, а не _если_, мы их вычислим. Мы будем идти по горячему следу
_poco tempo_», — предсказал Кирби, улыбаясь им.
ГЛАВА XXVII
ДЕТЕКТИВ ПОЛУЧАЕТ ДВА СЮРПРИЗА
Кирби уставился на лежащий перед ним документ. Он едва мог
Он не мог поверить в то, что его глаза и мозг подсказывали ему. Это был
документ, который он попросил прислать ему секретаря округа в Голдене.
В нём подтверждалось, что 21 июля _Джеймс Каннингем и Филлис Харриман
были обвенчаны_ в Голдене преподобным Никодимом Рэнкином.
Это подрывало всю теорию, которую он построил, чтобы объяснить исчезновение Эстер Маклин. Если бы Эстер не была
вдовой его дяди, то мотив, по которому Джеймс помог ей исчезнуть, был бы неочевиден. Возможно, он говорил правду и ничего не знал об этой истории.
Но Кирби был озадачен. Почему его дядя, который открыто встречался с
Филлис Харриман, тайно женился на ней и держал этот брак в секрете? Это было не в его характере, и он не видел для этого никаких причин.
Фостер отправил его в Голден, намекнув, что в реестре браков есть какая-то
подсказка, которая поможет разгадать тайну смерти Джеймса Каннингема. Какое отношение к этому имеет его брак, если вообще имеет?
Это, конечно, объясняло визит мисс Харриман в квартиру его дяди в ту ночь, когда его убили. Она имела полное право прийти
Она могла прийти в любое время, и если они хранили свои отношения в тайне, то, естественно, она приходила ночью, когда могла проскользнуть незамеченной.
Но мысли Кирби блуждали по закоулкам. Обнаружение этой тайны, казалось, только усложнило задачу.
У него было предчувствие, что в «Голден» есть какая-то зацепка, которую он каким-то образом упустил, и это чувство заставило его вернуться туда через три часа после получения свидетельства.
Секретарь в архиве не смог сообщить ему ничего нового, кроме того, что он звонил миссис Рэнкин по телефону, и она пришла
отложенный сертификат сразу. Кирби, не теряя времени, просматривал записи.
Он подошел к дому Рэнкинов и представился пожилой леди
греющейся на солнышке на крыльце. Она была пухленькой, энергичной малышкой
с бойкими глазками моложе своих лет.
"Извините, меня не было дома, когда вы позвонили. Могу я вам сейчас помочь?" - спросила она
.
"Я не знаю. Джеймс Каннингем был моим дядей. Мы думали, что он женился.
В тот день, когда я позвонил, он женился на девушке, которая является сестрой моего друга.
Но, похоже, мы ошиблись. Он женился на Филлис Харриман, молодой
женщине, с которой был помолвлен."
Миссис Рэнкин улыбнулась спокойной, материнской улыбкой, полной жизненного опыта. «Я заметила, что мужчины иногда женятся на девушках, с которыми были помолвлены».
«Да, но...» — Кирби замолчал и попытался зайти с другой стороны. «Сколько лет было этой даме? И она была смуглой или светлой?»
«Мисс Харриман? Думаю, ей около двадцати пяти». Она смуглая, стройная и красиво одетая. Скорее... дорогая молодая леди,
возможно."
"Вела ли она себя так, будто была сильно... ну, влюблена в... мистера.
Каннингема?"
Яркие глаза блеснули. "Она не из тех молодых женщин, которые носят своё сердце на рукаве"
на ее рукаве, я полагаю. Я не могу ответить на этот вопрос. Мое мнение таково:
он был очень сильно влюблен в нее. Почему ты спрашиваешь?"
"С тех пор вы, конечно, читали о его смерти", - сказал он.
"Он мертв? Нет, я этого не знал". Птичьи глаза открылись шире.
"Это тоже странно".
- Я беспокою вас из-за тайны его смерти,
Миссис Рэнкин. Мы, конечно, хотим, чтобы это прояснилось.
"Но ... два Джеймса Каннингема не умерли при загадочных обстоятельствах, не так ли?" - спросила она
. "Племянник ведь тоже не убит?"
"О, нет. Просто мой дядя.
«Тогда мы где-то запутались. Сколько лет было вашему дяде?»
«Ему было за пятьдесят шесть — чуть больше».
«Это не тот мужчина, за которого женился мой муж».
«Не тот мужчина! О, вы, должно быть, ошибаетесь, миссис Рэнкин? Мой дядя был сильным и крепким. Он не выглядел на свой возраст».
Пожилая дама быстро встала. «Пожалуйста, извините меня на минутку». Она с необычайной ловкостью проскользнула в дом. Не прошло и минуты, как она вернулась с газетой в руке. В связи с делом об убийстве Каннингема было опубликовано несколько фотографий. Среди них были фотографии его дяди и двух двоюродных братьев.
"Это мужчина, свидетелем женитьбы которого на мисс Харриман я была", - сказала она.
Ее палец указывал на портрет его кузена Джеймса Каннингема.
ГЛАВА XXVIII
ПАЛЕЦ ПОДОЗРЕНИЯ УКАЗЫВАЕТ
Слова маленькой жены проповедника были как гром среди ясного неба
. Кирби не мог принять их без повторения. Даже в самых смелых мечтах его слишком живого воображения, в котором его обвинял кузен, ему не приходило в голову, что такое возможно.
"Вы хотите сказать, что этот мужчина — тот, что помоложе, — муж Филлис
Харриман?" Он коснулся репродукции с изображением кузена
фотография.
"Да. Это тот мужчина, за которого мой муж выдал её двадцать первого июля."
"Вы в этом уверены?"
"Должна быть уверена," — довольно сухо ответила она. "Я была свидетельницей."
По дорожке с улицы шла молодая женщина. Она была более молодой и современной версией миссис Рэнкин. Пожилая дама представила её.
"Дочь моя, это мистер Лейн, джентльмен, который заходил к отцу на днях, пока нас не было. Мистер Лейн, моя дочь Эллен."
Она быстро продолжила, показывая дочери фотографию Джеймса Каннингема-младшего.
"Ты когда-нибудь видела этого человека, дорогая?"
Эллен взяла одного взгляда на него. "Он человек, отец женился на другой
день".
"Когда?" мать попросила.
"Это было ... дай-ка подумать ... о последней неделе июля. Почему?
- Женат на ком? - непринужденно спросила миссис Рэнкин.
- На этой очаровательной мисс Харриман, конечно.
Пожилая леди торжествующе повернулась к Кирби. - Теперь ты уверен,
что я в здравом уме? - спросила она с улыбкой.
- Должен попросить у вас прощения, если был груб, - сказал он, встретив ее улыбку.
- Но дело в том, что это был такой сюрприз, что я не мог с этим смириться.
"Этот джентльмен - племянник мистера Каннингема, который был убит. Он
«Я думала, что мисс Харриман вышла замуж за его дядю», — объяснила мать Эллен.
Девушка повернулась к Кирби. «Знаешь, я и сама об этом думала.
В светской хронике писали, что за ней собирается жениться старший мистер Каннингем.
А после смерти твоего дяди я видела в газете объявление о его помолвке с мисс Харриман. Но я подумал, что это, должно быть, ошибка, ведь она вышла замуж за младшего мистера
Каннингема. Может быть, репортёры перепутали их.
Знаете, они иногда ошибаются в газетах.
Это объяснение было правдоподобным, но у Кирби была инсайдерская информация. Он вспомнил красивую фотографию молодой женщины в комнате своего дяди и надпись «Всегда, Филлис» в нижней части снимка. Он вспомнил уклончивые ответы Джеймса и его брата на любые упоминания об отношениях между мисс Харриман и их дядей. Нет, Филлис Харриман была помолвлена с Джеймсом Каннингемом-старшим. Он был в этом почти уверен.
На самом деле он видел в офисе окружного прокурора письмо
написанное ею пожилому мужчине письмо, в котором признавалось, что они
должны были пожениться в октябре. Это была одна из дюжины бумаг
переданных в прокуратуру для проверки. Затем она
бросила землевладельца ради его племянника.
Знал ли его дядя о женитьбе своего племянника? Это было то, что
Кирби намеревался выяснить, если сможет. Новость, которую он только что услышал, озарила его мысли, как луч прожектора освещает темноту.
Она привнесла новый фактор в проблему, над которой он работал.
Грубо говоря, скотовод знал своего дядю и его образ мыслей
им руководили дикие и безжалостные страсти, которые руководили им. Если бы
старик узнал, что его любимый племянник и его невеста посмеялись над
ним, он бы быстро перешел к мести, которая причинила бы боль. Первым
побуждением его разума было бы вычеркнуть Джеймса из его завещания.
И даже если бы его дядя еще не узнал о тайном браке, он
вскоре бы это сделал. Это нельзя было долго скрывать.
Это было так же верно, как и любое другое стечение обстоятельств в человеческой жизни: _если бы
Каннингем был жив, его племянник Джеймс никогда бы не унаследовал
Пожилой мужчина умер как раз вовремя для Джеймса_.
Кирби уже слышал об этом. Это произошло в
ресторане, который в обеденное время часто посещают деловые люди города. Двое мужчин проходили мимо его столика, направляясь к выходу. Один из них, понизив голос, сказал другому: «Джеймс Каннингем должен наградить того, кто застрелил его дядю. Для него это не стало неожиданностью. Между нами говоря, Джей Си много строил иллюзий и сильно пострадал. Его вот-вот должно было стошнить. Повезло ему, я бы сказал.
Это было на обратном пути из Голдена, когда его мчали через
золотые поля лета, подозрение в отношении его кузена поразило Кирби
как удар в лицо. Факты начали выстраиваться в его голове сами собой
непреодолимая их фаланга. Джеймс был единственным мужчиной, за исключением
своего брата, которому смерть дяди принесла огромную пользу. Мало того, что
это было правдой; земельный промоутер должен был вскоре умереть, чтобы помочь Джеймсу, просто
как скоро Кирби собирался это выяснить. Филлис и её спутница находились в квартире жертвы либо в момент его смерти, либо сразу после неё
впоследствии. Этим спутником _мог быть Джеймс, а не Джек_. Джеймс
потерял листы с записями, оставленными японским слугой
Хорикавой. Гнев, который он обрушил на своего клерка, вполне мог быть
притворным. Когда Джеймс узнал, что тот собирается в Голден, чтобы
посмотреть записи о бракосочетании, он сразу же попытался опередить его, уничтожив
информацию.
Кирби пытался отмахнуться от своих подозрений. Он хотел верить в своего
кузена. По-своему он был добр к нему. Он заплатил за него залог, чтобы тот не попал в тюрьму после того, как попытался скрыть этот факт
о его существовании на коронерском дознании. Но сомнения начали грызть
уверенность жителя Вайоминга в нем. Подружился ли Джеймс с ним просто
чтобы иметь возможность более внимательно следить за всем, что он обнаружит? Хотел ли
он быть достаточно близко, чтобы сбить его со следа неправильными
предложениями?
Молодому скотоводу было стыдно за свои сомнения. Но он
не мог избавиться от них. Его открытие, связанное с браком, изменило ситуацию.
Это однозначно включило его кузена Джеймса в список подозреваемых.
Как только он добрался до города, он отправился в адвокатскую контору Ирвина.
Фостер и Уоррен. Сотрудник фирмы, с которым он хотел встретиться, был на месте.
"Я был у Голдена, мистер Фостер," — сказал он, оставшись наедине с этим джентльменом. "Теперь я хочу задать вам вопрос."
Адвокат посмотрел на него, настороженно улыбаясь. Оба Джеймса
Каннингема были его клиентами.
«Я зарабатываю на жизнь юридическими консультациями», — сказал он.
«Сейчас мне не нужны юридические консультации», — ответил Кирби. «Я хочу спросить вас, знал ли мой дядя, что Джеймс и мисс Харриман были женаты».
Фостер посмотрел в окно и забарабанил пальцами по столу. «Да», — сказал он наконец.
«Он знал?»
«Да».
«Вы знаете, когда он узнал?»
«Я могу ответить и на этот вопрос. Он узнал вечером двадцать первого — за два дня до своей смерти. Я сказал ему — после ужина в Сити-клубе».
«Вы только что сами узнали об этом?»
«В тот же день».
"Как вы решили, что Джеймс Каннингем, упомянутый в лицензии?
вы видели его моложе?"
"По указанному возрасту".
"Как мой дядя воспринял новость, когда вы рассказали ему?"
"Он принял это стоя", - сказал адвокат. "Не поднимал никакого шума, но
выглядел как Судный день для человека, который его предал".
«Что он сделал?»
"Написал записку и вызвал посыльного, чтобы тот доставил ее".
"Кому?" Кирби спросил обычным тоном.
"Я не знаю. Вероятно, у компании есть запись всех звонков. Если так,
вы можете найти мальчика, который доставил сообщение.
- Я немедленно займусь делом.
Фостер поколебался, затем поделился другой информацией. «Полагаю, вы не знаете, что на следующий день ваш дядя послал за мной и велел составить для него новое завещание и подготовить его к подписанию».
«Вы это сделали?»
«Да. Я передал ему завещание во второй половине дня, когда его убили. Оно было
было найдено среди его бумаг после его смерти. Старое завещание
остаётся в силе.
"Оставляете имущество Джеймсу и Джеку?"
"Да."
"А новое завещание?"
"За исключением нескольких подарков и десяти тысяч на фонтан в городском парке, всё состояние должно было перейти к Джеку."
«Значит, если бы он прожил на двадцать четыре часа дольше, Джеймс был бы
лишён наследства».
Фостер посмотрел на него взглядом, который ничего не говорил о его
мыслях. «Именно так и обстоят дела».
Кирби больше ничего не сказал, как и адвокат.
Через два часа мужчина из Твин-Баттс поговорил с посыльным
Мальчик освежил свою память и узнал, что сообщение
Каннингем отправил из городского клуба своему племяннику
Джеку.
ГЛАВА XXIX
«СДАВАЙСЯ, ДЖЕК»
Джек Каннингем, наследник своего дяди вместе с Джеймсом, был занят в унаследованном им офисе, улаживая одну из сотен проблем, возникших после внезапной смерти промоутера. Он посмотрел на вход в переулок.
"Чего ты хочешь?" — резко спросил он.
"Хочу с тобой поговорить."
"Ну, мне не о чем с тобой говорить. Что ты вообще здесь делаешь?
Я попросил мальчика передать тебе, что я был слишком занят, чтобы увидеться с тобой ".
"Так он и сказал". Кирби одарил Джека своей медленной, причудливой улыбкой.
"Но я тоже очень занят. Поэтому я отмахнулся от него и вошел".
Имея дело со своим напористым кузеном, Джек давно утратил
свою ленивую надменность. - Тогда можешь снова уходить. Я не буду
разговаривать, - отрезал он.
Кирби придвинул стул и сел. "Когда дядя Джеймс прислал
посыльного за тобой, чтобы ты немедленно пришла к нему вечером двадцать первого числа
что он хотел тебе сказать?" Спокойный взгляд мужчины
скотовод пристально посмотрел на Каннингема.
"Кто сказал, что он посылал за мной гонца?"
"Сейчас это не имеет значения. Есть два свидетеля. Чего он хотел?"
"Это моё дело."
"Так ты говоришь. Я начинаю сомневаться, что это не дело
Штат Колорадо тоже.
«Что ты имеешь в виду?»
«Я имею в виду, что дядя послал за тобой, потому что только что узнал, что твой брат и мисс Гарриман поженились».
Джек удивлённо посмотрел на него. Ему казалось, что его кузен порой проявляет сверхъестественную осведомлённость. «Ты так думаешь».
- Он хотел сказать тебе, что собирается вычеркнуть твоего брата из своего
завещания и оставить тебя единственной наследницей. И он хотел, чтобы ты сообщила об этом Джеймсу
прямо сейчас.
Кирби строил догадки, но решил, что победил. Джек встал и начал
расхаживать по комнате. Он был явно взволнован.
"Послушай сюда. Почему бы тебе не вернуться в Вайоминг и не заняться своими делами? Ты в этом не участвуешь. Это тебя не касается. Зачем ты здесь, изводишь нас с Джеймсом? Это не моё дело! Это хорошо, Джек. Меня выпустили под залог
с убийством дяди Джеймса. Я бы сказал, что это как раз по моей части. Я буду заниматься своим делом. Так что решай.
"Тогда оставь нас в покое," — раздражённо ответил Джек. "Ты ведёшь себя так, будто мы пара убийц."
"Если тебе нечего скрывать, зачем ты вообще закрываешься?" Почему ты не
говоришь со мной откровенно? Почему ты украл ту пластинку в «Голден»? Почему
Джеймс потерял признание японца — если это было признание? Почему он
заставил мисс Маклин исчезнуть? Ответь на эти вопросы так, чтобы я
успокоился, прежде чем говорить о том, что я вмешиваюсь и подозреваю
тебя.
Джек ударил кулаком по углу стола. «Я не собираюсь отвечать ни на какие вопросы! Я скажу, что у вас не все дома! Вы обвиняетесь в этом преступлении — вы тот, кого за него будут судить.
В эту самую минуту у тебя на шее петля, а ты тут расхаживаешь с важным видом, пытаясь свалить подозрения на людей, против которых нет никаких улик.
«Вы сказали, что в ту ночь поссорились со своим дядей — нет, кажется, на дознании вы назвали это разногласием. Из-за чего вы поссорились?»
«Узнай! Я тебе никогда не скажу».
«Это из-за того, что ты пытался защитить перед ним Джеймса — пытался заставить его простить предательство его невесты и племянника?»
Джек снова бросил на него взгляд, полный недоумения и растерянности. Это
смуглое, неукротимое лицо, за которым скрывались такая целеустремлённость
и такое острое чутьё, начало вызывать у него тревогу.
Этот человек не позволял никаким препятствиям остановить себя. Он будет продолжаться, пока он у
раскрыли весь клубок они пытались сохранить в тайне.
"Ради Бога, чувак, прекрати вынюхивать! Тебе скидка выйдет.
Мы поддержим тебя. Нигде и близко нет достаточных улик, чтобы осудить вас.
Оставь все как есть, - взмолился Джек.
- Я не могу этого сделать. Я должен очистить свое имя. Ты думаешь, я захочу
вернуться к своим друзьям, когда надо мной висит шотландский приговор? - Он
это сделал, но у нас недостаточно улик, чтобы доказать это. - Признайся, Джек!
Вы с Джеймсом в этом замешаны? Поэтому ты хочешь, чтобы я прекратил расследование?
"Нет, конечно, нет! Но, чёрт возьми, ты думаешь, мы хотим, чтобы имя жены моего брата было запятнано?
"Почему оно должно быть запятнано, если вы все невиновны?
"Потому что сплетники злословят, а люди никогда ничего не забывают. Если бы там были какие-то
улики против неё и против Джеймса — какими бы незначительными они ни были — двадцать лет спустя люди всё ещё будут шептаться о том, что они убили его дядю из-за наследства, хотя это невозможно доказать. Ты же знаешь.
— Точно так же, как они будут шептаться о Роуз Маклин, если я не проясню ситуацию. Нет, Джек. Ты неправильно понял. Мы хотим, чтобы мы все объединились и нашли того, кто это сделал. Тогда все сплетни о нас прекратятся.
"Легко сказать. Как ты собираешься найти виновного?" — угрюмо спросил
Джек.
"Если бы ты рассказал то, что знаешь, мы бы нашли его достаточно быстро. Как я могу получить
Как я могу докопаться до сути, если ты и Джеймс не сообщаете мне факты?
Джек упрямо посмотрел на него. «Я рассказал всё, что собирался рассказать».
Длинное, гибкое тело мужчины с холмов Вайоминга слегка наклонилось вперёд. «Даже не думай об этом! Даже не думай об этом ни на минуту!» Ты выложишь всё как есть, хочешь ты того или нет, — или я накину ту верёвку, о которой ты говорил, на шею твоему брату.
Джек посмотрел на этого человека с нервами из закалённой стали и вздрогнул.
Что он мог сделать против человека с таким целеустремлённым характером и такой движущей силой
Что за этим стоит? Узнал ли Кирби что-то важное о Джеймсе? Или он блефует?
"Пустые разговоры," — с тревогой усмехнулся он.
"Ты узнаешь, насколько они пустые. Джеймс спекулировал. Он был на грани банкротства. Ещё неделя, и он стал бы банкротом. Дядя узнает
как он и мисс Харриман обманули его. Он служит уведомление, что
он урежет Джеймс вне его воли, и он посылает за адвокатом, чтобы составить
новый. Джеймс и его жена отправляются в комнаты старика, чтобы отпроситься.
Может быть, произошла ссора. В любом случае, этот вопрос засел, как рана
большой палец: если бы дядя не умер той ночью, твой брат был бы нищим. Теперь он миллионер. И Джеймс был в своей комнате в тот самый час, когда его убили.
«Ты не можешь этого доказать!» — воскликнул Джек низким и хриплым голосом. «Откуда ты знаешь, что он был там? Какие у тебя доказательства?»
Кирби улыбнулся легко и уверенно. "Доказательства будут представлены"
в нужное время. Он встал и повернулся, чтобы уйти.
Джек тоже встал, его губы побелели. "Подождите! Не надо ... не надо
спеши! Я ... поговорю с тобой завтра ... здесь ... в
утро. Или сказать через день или два. Тогда я дам тебе знать.
Его кузен мрачно кивнул.
Когда он вышел в коридор, суровый взгляд исчез с его лица. «Пришлось его напугать, чтобы он вышел», — пробормотал он, словно извиняясь перед самим собой.
Глава XXX
КИРБИ ЗВОНИТ
Кирби блефовал, когда говорил, что у него есть доказательства того, что
Джеймс был в комнатах своего дяди в тот самый час, когда произошло убийство. Но теперь он был
уверен, что сказал правду. Джеймс был там, и его брат Джек знал об этом. Признание было написано на его потрясённом лице, когда Кирби выдвинул обвинение.
Но Джеймс мог быть там и при этом оставаться невиновным, как и в случае с ним и Роуз. Скотовод хотел найти убийцу, но почти так же сильно он хотел убедиться, что Джеймс не имеет никакого отношения к преступлению. Он исключил Джека, разве что как соучастника. У Джека было выразительное лицо, но он мог осознавать свою вину, не будучи непосредственным участником преступления. Он мог быть дерзким, но дурные манеры — это не преступление. Кроме того, все интересы Джека были связаны с
другим направлением. Если бы его дядя прожил ещё хоть день, он стал бы единственным наследником поместья.
Пока Кирби бродил по улицам, его мысли были заняты этой проблемой. Ноги сами привели его к парадоксальным апартаментам.
Он оказался там ещё до того, как понял, что идёт в этом направлении. Миссис Халл вышла из дома и прошла мимо него. Она была без шляпы и, вероятно, направлялась в продуктовый магазин на Пятнадцатой улице.
«Я совсем забыл о своей подруге Халл», — пробормотал он себе под нос. «Думаю, я просто зайду и спрошу, как у него дела».
Он не жалел, что миссис Халл не было дома. По его мнению, она была слишком
главный сотрудник фирмы. Если бы ему удалось застать толстяка одного,
он мог бы узнать что-то важное.
Халл открыл дверь квартиры на стук. Он стоял и сверлил
молодого человека взглядом, его выпуклые глаза казались ещё больше, а на мясистом лице вздулись красные капилляры.
«Чего тебе надо?» — спросил он.
— Мне нужно с вами поговорить, мистер Халл, — Кирби протиснулся мимо него в комнату, как это обычно делают наглые агенты.
— Ну, я вообще не собираюсь с вами разговаривать, — возмутился толстяк. — Вы просто исчерпали моё гостеприимство ещё до того, как...
ты садись. Я попрошу тебя уйти прямо сейчас.
- Вот твоя шляпа. Куда ты спешишь? - пробормотал Кирби в качестве
цитаты. - Конечно, я пойду. Но не нарывайся, Халл. Я пришел, чтобы
высказать несколько замечаний и задать вопрос. Я не причиню тебе вреда.
У меня нет ни оспы, ни чего-то подобного.
«Я не хочу, чтобы ты здесь был. Если бы полиция узнала, что ты здесь, они бы подумали, что мы говорим о... о том, что произошло наверху».
«Тогда они были бы правы. Именно об этом мы и будем говорить».
«Нет, сэр!» Мне нечего сказать — ни слова! — здоровяк явно запаниковал.
— Тогда я скажу. — Пляшущий огонёк в глазах Кирби погас.
Они стали твёрдыми и неподвижными, как агаты. — Кто убил Каннингема, Халл?
Рыбьи глаза мужчины забегали. Из его груди вырвалось испуганное ругательство. — Откуда мне знать?
— Разве не ты его убил?
"Боже Всемогущий, нет!" Халл вытащил красную бандану и оказал первую помощь своему
пораженному апоплексическим ударом лицу. Он вытер пот с перекрывающего
валика жира над воротником. "Я ничего не знаю об этом. Честно говоря, я
не знаю. У тебя нет права так со мной разговаривать".
"Ты - корыто беззакония, Халл. Кроме того, ты ужасный лжец. Ты
я много знаю об этом. Вы были в комнатах моего дяди незадолго до того, как я увидел вас.
в ночь его смерти. Вас там видели.
"Ч-ч- кто это сказал?" - задрожал несчастный.
- Ты узнаешь, кто именно, в свое время. Я скажу тебе одну вещь. Тебе не поздоровится, если ты будешь скрывать всё, что знаешь, до самого конца.
"Я ничего не скрываю, говорю тебе. Какого чёрта ты пришёл сюда и пытаешь меня, я хотел бы знать?"
"Я тебя не пытаю. Я говорю тебе, чтобы ты рассказал всё, что знаешь, иначе у тебя будут проблемы. Против тебя свидетель.
Когда он расскажет о том, что видел...
"Шибо?" Это слово сорвалось с губ мужчины вопреки его желанию.
Кирби и глазом не моргнул от удивления. Он спокойно продолжил. "Я не скажу
кто. Кроме этого. Шибо не единственный, кто может достаточно рассказать
отдам тебя под суд за свою жизнь. Если ты не убивал моего дядю ты
лучше воспользуйтесь моим советом, КАСКО. - Рассказывай, что знаешь. Так будет лучше для тебя.
Миссис Халл стояла в дверях, худая и зловещая. Взгляд её
жёлтых глаз скользнул по скотоводу и остановился на муже. «Что
_он_ здесь делает?» — спросила она, резко отчеканивая слова.
"Я спрашивала мистера Халла, знает ли он, кто убил моего дядю", - объяснила Кирби.
Ее глаза сузились. "Может быть, вы знаете", - парировала она.
"Пока нет. Я пытаюсь выяснить. Вы можете мне чем-нибудь помочь, миссис
Халл?
Их взгляды пересеклись, и они поссорились.
"Что ты хочешь знать?" - требовательно спросила она.
- Я хотел бы знать, что происходило в комнате моего дяди, когда мистер Халл был там.
скажем, около половины десятого, может быть, немного раньше или немного позже.
после.
"Он утверждает свидетель," Халл сумел выбраться из сухого
горло.
"Свидетель чего?", - огрызнулась женщина.
«Это... это я... был в комнатах Каннингема».
На мгновение женщина дрогнула. На её лице мелькнул страх, но тут же исчез.
"Он на всё готов, лишь бы выбраться из той дыры, в которой оказался," — сухо сказала она.
Затем она резко набросилась на мужчину из Вайоминга. "Убирайся из моего дома. Мы не обязаны терпеть твою наглость — и, более того, не будем. Ты меня слышишь? Убирайся, или я вызову полицию. Я вас всех не боюсь.
Детектив-любитель вышел. Ему пришлось хуже всех. Но он кое-что выяснил. Если бы он смог разговорить Олсона
и разлучить этого толстого, рыхлого мужчину с его суровой женой, это было бы
Не составило бы труда выбить из Халла признание во всём, что он знал.
Более того, в страхе Халл проговорился. У Шибо, маленького уборщика, были кое-какие улики против него. Халл знал об этом. Почему Шибо скрывал это? Толстяк практически сказал, что Шибо видел, как он выходил из комнаты Каннингема, или, по крайней мере, что он был свидетелем того, что он был в квартире. И всё же он утаил этот факт, когда его допрашивала полиция. Подкупил ли его Халл, чтобы он
молчал?
Скотовод застал Шибо за поливкой газона на парковке перед
Парадокс. По своему обыкновению, он сразу перешёл к тому, что хотел сказать. Он обнаружил, что если человеку не дать времени выстроить защиту, он, скорее всего, выдаст то, что намеревался скрыть.
"Шибо, почему ты скрыл от полиции, что мистер Халл был в комнате моего дяди в ту ночь, когда его убили?"
Дворник бросил на Кирби косой испуганный взгляд, прежде чем маска невозмутимости скрыла выражение его глаз.
"Ты много чего знаешь. Ты занята, занята, как пчелка.
А я просто дворник — не лезу не в свое дело."
"Теперь я задаюсь вопросом". Спокойный взгляд Кирби внимательно изучил мужчину. Был ли он
таким простым, каким хотел казаться?
"Никаких разговоров, когда нечего сказать". Шибо перенес разбрызгиватель на
другую часть газона.
Кирби последовал за ним. Он обладал терпением.
"Мистер Халл просил вас не рассказывать о нем?"
Шибо ничего не ответил, но произнёс это с возмущённым красноречием.
"Он дал тебе денег, чтобы ты молчал? Я не хочу обращаться в полицию, если можно этого избежать, Шибо. Лучше подойди ко мне."
"Ты пойдёшь в полицию и скажешь, что знаешь, кто убил мистера Каннингема?"
"Если придётся."
Уборщику больше нечего было сказать. Он погрузился в сердитое,
упорное молчание. Почти полчаса Кирби оставался рядом с ним.
Скотовод задавал вопросы. Он предположил, что, конечно,
полиция вскоре выяснит факты после того, как он обратится к ним. Он даже
вышел за рамки своего брифинга и намекнул, что вскоре Шибо окажется в
зарешеченной камере.
Но человек с Востока больше не принимал участия в разговоре.
Глава XXXI
Маска из красной банданы
Оно пришло с курьерской доставкой — плохо написанная записка, нацарапанная на
дешёвой бумаге в линейку, вырванной из блокнота.
Если вы хотите знать, кто убил Канингема, я могу вам сказать. Встретимся в
Датском Билдинге, комната 419, в одиннадцать вечера. Приходите один.
_ Тот, кто знает_.
Кирби внимательно изучил приглашение. Было ли это искренним? Или
завод? Он был не эксперт по почерку, но у него было ощущение, что это было
замаскированный сценарий. В хирографии неграмотного человека есть неподражаемая небрежность
в исполнении. Он не обнаружил здесь
неуклюжести дилетанта, скорее это была тщательно продуманная имитация
невежественного любителя. И всё же он не был уверен. Он не мог
назвать точную причину этой догадки.
И в конце концов он выбросил его за борт. Он придёт на встречу и посмотрит, что из этого выйдет. Более того, он придёт один, если не считать
друга, который будет висеть у него на левом боку. Кирби не взял с собой в Денвер револьвер. Иногда он брал его с собой на стрельбище,
чтобы пугать койотов и убивать гремучих змей. Но он знал, где можно взять револьвер, и сделал это.
Не то чтобы встреча с неизвестным корреспондентом была сопряжена с какой-то опасностью.
Кирби ни на секунду в это не поверил. Есть люди, которые устроены таким образом
они наслаждаются таинственностью. Они облекают свои самые обычные действия в форму намёков на сдержанность и многозначительное молчание. Возможно, этот человек был одним из них. Никакой опасности не было. Ни у кого не было причин желать ему зла. И всё же Кирби взял с собой пистолет 45-го калибра, когда отправился в Датское здание. Он сделал это, потому что его странное шестое чувство подсказывало ему, что так нужно поступить.
В течение дня он изучал обстановку, в которой предстояло действовать ночью.
Он побывал в Датском здании и осмотрел его снаружи и изнутри. Он поднялся на четвёртый этаж и осмотрел снаружи комнату 419.
На двери офиса была напечатана такая надпись:
«ГОЛД-ХИЛЛСКАЯ МЕЛЬНИЧНАЯ И ГОРНОДОБЫВАЮЩАЯ КОМПАНИЯ»
Но когда Кирби попытался открыть дверь, она оказалась запертой.
Денмарк-билдинг находится немного в стороне от делового района Денвера. Он был построен в верхней части города в то время, когда рынок недвижимости переживал бум. К нему примыкает Рокфорд-билдинг. Эти два здания возвышаются над кварталом приземистых двухэтажных магазинов и меблированных комнат. В межсезонье
офисы в двух крупных зданиях не всегда заполнены арендаторами.
С тех пор лифты в «Дании» перестали работать по расписанию. Кирби
Он поднялся по узкой лестнице, огибавшей шахту лифта. Он ступал по железным ступеням очень медленно и осторожно. Он не хотел привлекать к себе внимание. Если его ждал какой-то взрывной сюрприз, он не хотел оказаться его жертвой.
Он добрался до второго этажа, пересёк площадку и начал следующий лестничный пролёт. Там было темно, как в преисподней. На третьем этаже темнота слегка рассеивалась лучом света, падавшим из фрамуги в дальнем конце коридора.
Кирби подождал и прислушался. Он не услышал ни единого звука, нарушавшего тишину.
Тишина. Его нога снова нащупала самую нижнюю ступеньку, и он пополз вверх.
Днём он смеялся над осторожностью, которая заставила его одолжить оружие у знакомого на скотном рынке. Но теперь все его чувства кричали об опасности. Он не собирался возвращаться, но каждый шаг вперёд давался ему с бесконечной осторожностью.
И эта осторожность ни к чему его не привела. Поднятая нога с грохотом ударилась о пустой ящик из-под мыла, разбудив семерых спящих. Он сразу понял, что это было сделано для того, чтобы он споткнулся. Яркий луч прожектора
осветил лестницу и сфокусировался на нём. Он успел мельком увидеть
над лучом света выделялось безликое лицо — лицо, которое было не чем иным, как красным платком с прорезями для глаз, — и пара ног внизу, на верхней ступеньке лестницы.
Прожектор погас. Сверкнула молния и раздался раскат грома. Карманный фонарик осветил Кирби во второй раз. Он увидел, как тот пригнулся и потянулся к пистолету 45-го калибра, лежавшему у него под мышкой. Грохот выстрела из револьвера наверху эхом разнёсся по лестнице.
Стремительно, с ловкостью дикого зверя из леса, Кирби
нырнул за угол в поисках безопасности. Он не стал ждать там, а побежал
перескакивая через три ступеньки вниз. Только достигнув первого
этажа, он остановился, прислушиваясь к преследованию.
До него не донеслось ни звука преследующих его шагов. Каким-то чудом
ему повезло, что он избежал засады. Для него было характерно, что он
не улетел сломя голову в ночь. Его мозг функционировал нормально,
хладнокровно. Тот, кто заманил его в ловушку, упустил свой шанс.
Кирби рассудил, что убийца будет думать только о том, как бы самому спастись до прибытия полиции.
Скотовод ждал, спрятавшись за выступающей из стены колонной у входа.
Каждую минуту он ожидал увидеть, как мимо него на улицу проскользнёт какая-нибудь фигура.
Его надежды не оправдались. Была почти полночь, когда двое мужчин, весело болтавших о последнем фонтанирующем источнике на Бакбернетском месторождении, спустились по лестнице и вышли на улицу.
Это были арендаторы, которые задержались, чтобы закончить какие-то дела.
В здании, на углу двух улиц, располагалась аптека.
Кирби зашёл туда и задал вопрос продавцу за прилавком.
«В здании «Денмарк» есть несколько входов?»
«Нет, сэр», — поправился клерк. «Ну, есть ещё один выход. У компании Producers & Developers Shale and Oil Company есть несколько офисов, которые примыкают к зданию «Рокфорд». Они построили переход между двумя зданиями. Он находится на пятом этаже».
«Он открыт?» Сможет ли человек выбраться из Денмарк-билдинг через Рокфордский вход?
"Проще простого. Ему нужно будет только перейти через
мостик, спуститься по Рокфордской лестнице и выйти на улицу."
Кирби не стал терять времени. Он знал, что человек, который пытался его убить, давно скрылся по мосту между зданиями на пятом этаже.
Пока он шёл обратно в отель, где остановился, его глаза и уши были начеку. Он не стал рисковать и идти по тёмным переулкам, а направился к ярким огням главных улиц, где он был бы в безопасности от возможной второй засады.
Его мозг работал так же напряжённо, как и глаза. Кто спланировал это покушение на его жизнь и был так близок к успеху? В одном он был уверен.
Убийца, стрелявший в него на узкой лестнице
"Дании", был тем, кто убил его дядю. Мотивом для
засады был страх. Кирби шел по слишком горячему следу, который мог привести его
на виселицу. Мужчина решил перестраховаться, следуя старой
теории о том, что мертвецы не рассказывают сказок.
ГЛАВА XXXII
ДЖЕК СНИМАЕТ ПАЛЬТО
Позже, когда Кирби Лейн вспоминал недели, проведённые в Денвере в попытках
разобраться в тайнах, окружавших смерть его дяди, ему казалось, что временами он был
невероятно глупо. Нигде этот акцент не проявлялся так сильно, как в той части запутанной истории, которая касалась Эстер Маклин.
Время от времени Кирби видел Коула. Он то приезжал в город, то уезжал из него. Большую часть времени он проводил, бегая по едва заметным тропам, которые петляли и терялись в холмах. Чемпион по верховой езде был непоколебим в своём намерении найти её. Бывали времена, когда Роуз
начинала бояться, что её младшая сестра потеряна для неё навсегда. Но
Сэнборн никогда не разделял этого чувства.
"Подожди. Я найду её," — обещал он. "И если я смогу до неё добраться, то"
«Если этот человек причинил ей зло, я обязательно дам этим больничным акулам работу, чтобы они его подлатали». Его добрые глаза застыли, и холодный, жёсткий свет в них был почти смертоносным.
Кирби не мог отделаться от мысли, что Джеймс причастен к исчезновению девушки. Однако он не мог найти мотив, который оправдывал бы столько хлопот со стороны его кузена.
Он был в кинотеатре на Кёртис-стрит с Роуз, когда ему в голову пришло объяснение.
Они смотрели старомодную мелодраму, в которой злодей подбрасывает
письмо к двери несчастного героя.
Кирби наклонился к Роуз в темноте и прошептал: «Пойдём».
«Куда пойдём?» — удивлённо спросила она. Они сели не
больше пяти минут назад.
«У меня есть предчувствие. Пойдём».
Она встала и по пути к проходу задела нескольких раздражённых
дам. Только когда они вышли на улицу и встали на тротуаре, он
рассказал ей, что у него на уме.
"Я хочу увидеть ту записку от моего дяди, которую ты нашла в столе своей сестры," — сказал он.
Она посмотрела на него и слегка рассмеялась. "Ты точно получаешь то, что хочешь, когда хочешь этого! Часто ли твоя интуиция тебя подводит — верно
из-за какого-то паршивого спектакля, на который ты заплатил деньги?»
«Мы совершили ошибку. Я понял это, когда увидел того парня в пьесе. У тебя с собой записка?»
«Нет. Она дома. Если хочешь, мы можем сходить за ней».
Они подошли к Памятнику пионерам, а оттуда к ней.
место, где она жила.
Кирби внимательно просмотрел маленькую записку. "Что за ерунда я не был
смотреть на это раньше", - сказал он. "Мой дядя никогда его не писал".
"Не пишет он?"
"Не его писать-в высоту."
"Тогда чей же это?"
«Я могу чертовски хорошо угадать. А ты?»
Она посмотрела на него расширившимися глазами, на грани открытия. "Ты
имеешь в виду...?"
"Я имею в виду, что Джей Си может олицетворять по крайней мере двух других мужчин, которых мы знаем".
"Твой кузен Джеймс?"
"Скорее всего, Джек".
Его разум вернулся к мимолетным воспоминаниям о смущении Джека, когда
Имя Эстер было упомянуто в связи с его дядей. Его мозг быстро начал сопоставлять обрывки информации, значение которых он раньше не понимал.
"Джек — тот самый человек. Можешь на это положиться. Мой дядя не имел к этому никакого отношения. Мы слишком поспешно сделали этот вывод," — продолжил он.
"Ты думаешь, что она... с ним?"
- Нет. Скорее всего, она за городом или в каком-нибудь маленьком городке. Он
присматривает за ней. Вероятно, у него приступ совести. Даже если
он дьявольски эгоистичен, он не бессердечен.
- Если бы мы могли быть уверены, что с ней все в порядке. Но мы не можем. Роза перевернула на
его задумчивым лицом, переплетенные эмоции. «Я хочу найти её, Кирби.
Я её сестра. Она — всё, что у меня есть. Ты можешь что-нибудь сделать?»
«Я попробую».
Она заметила, как напряглась его худощавая челюсть, как сжались мышцы, когда он стиснул зубы.
«Не делай... не делай ничего... опрометчивого», — умоляла она.
Её рука легко коснулась его руки. Их взгляды встретились. Он мрачно улыбнулся.
"Не волнуйся. Может быть, я позвоню тебе сегодня вечером и расскажу, как продвигаются дела."
Он пошёл в ближайшую аптеку и воспользовался телефоном. Через пятнадцать минут он вышел из кабинки. Его двоюродный брат
Джек занимался вечерней работой в офисе, где он теперь отвечал за улаживание дел своего дяди.
Кирби нашёл его там. Мужчина-стенографист надевал пальто, чтобы уйти, но Джек всё ещё сидел за столом. Он раздражённо поднял голову.
«Это ты мне звонил?» — спросил он.
«Да».
«Я же сказал, что дам тебе знать, когда захочу тебя увидеть».
«Так и сделал. Но ты мне не дал знать. Теперь ситуация изменилась. Я хочу тебя увидеть».
«Мне неинтересно всё, что ты хочешь сказать».
Стенографист ушёл. Кирби слышал, как его шаги эхом разносятся по коридору. Он повернул ключ в замке и закрыл дверь.
"Я могу пообещать, что тебе не будет скучно," — сказал он очень тихо.
Джек встал. На нём были белые туфли, брюки из ткани в рубчик, белая рубашка из пике и синий саржевый сюртук, который идеально сидел на его стройной фигуре. "Что
— Зачем ты это сделал? — потребовал он. — Открой дверь!
— Пока не стоит, Джек. Я пришёл, чтобы договориться. Тебе решать, о чём мы будем договариваться.
Тёмные глаза Каннингема сверкнули. Он не был трусом.
Более того, он был тренированным спортсменом, недавно окончившим колледж. Он был
университетским боксером-чемпионом в среднем весе. Если бы этот крутой
кузен брауна хотел поединка, ему не пришлось бы просить об этом дважды.
"Меня это вполне устраивает", - сказал он. "Какое у тебя предложение?"
"Я был слепым идиотом. Не видел того, что было прямо у меня перед глазами. Я
думаю, ты посмеялся надо мной. Что ж, надеюсь, тебе понравилось.
Больше никаких ухмылок на твоем лице. Кирби говорил холодно,
неумолимо, его голос скрежетал, как сталь о сталь.
"В смысле, на простом английском?"
- Что ты позволил мертвецу взвалить на плечи твои грехи. Ты слышал, как мы
обвиняли дядю Джеймса в том, что случилось с Эстер Маклин. И ты не сказал ни слова, чтобы нас поправить. И всё же ты мужчина, проклятый негодяй!
Джек побледнел до синевы, а затем сердито покраснел. "Ты никак не можешь
не лезть не в своё дело, да?"
"Мне от тебя нужны только две вещи. Во-первых, нужно знать, где вы находитесь
во-первых, чтобы сказать тебе, что ты всё исправишь;
во-вторых, чтобы убедиться, что ты это сделаешь.
«Когда ты так со мной разговариваешь, мне нечего сказать. Ни один человек на свете не сможет меня запугать».
«Ты не справишься. Так ведь?»
«Можешь отправляться к дьяволу».
Их гневные взгляды встретились.
"У девушки, которой ты воспользовался, нет брата," — сказал мужчина из Вайоминга. "Я на какое-то время берусь за эту работу. Если получится, я выбью из тебя всю дурь."
Джек снял пальто и бросил его на стол. Даже в этой
В тот момент, когда Кирби сосредоточился на атаке, грубый наездник
успел пожалеть о том, что такой красивый юноша, такой галантный и такой грациозно-не грациозный, оказался подлым негодяем.
«Прыгай!» — пригласил студент. Под густыми тёмными ресницами его чёрные глаза
заплясали от возбуждения.
Кирби нанёс удар правой рукой, жёсткий и прямой. Его двоюродный брат пригнулся
с непринуждённой грацией человека, проведшего много часов на танцполе.
Скотовод ударил снова. Джек поймал удар и отразил его, одновременно нанеся быстрый апперкот в подбородок. Контрудар
Удар пришёлся прямо в щёку Кирби и отбросил его к стене.
Он ухмыльнулся и снова бросился в бой. Мощный удар слева сбил его с ног. Он тут же поднялся, тряся головой, чтобы избавиться от звона в ушах.
Он понял, что должен использовать свой ум против этого опытного боксёра, иначе его нокаутируют. Он должен был измотать Джека, заставить его потратить силы на атаку, а сам тем временем выжидал удобного момента, который обязательно должен был представиться, если бы он смог продержаться достаточно долго.
Джек без колебаний перешёл в наступление. Он хладнокровно взялся за дело
Он вырубил своего противника. Он нанёс три удара подряд, тщательно рассчитывая время и силу ударов, чтобы добиться максимального эффекта. Кирби упал на пол во второй раз.
Джек надеялся, что он останется лежать. Член клуба был немного не в форме. Он начал тяжело дышать. Его двоюродный брат нанёс ему два или три сильных удара по корпусу. За каждым из этих ударов стояла сокрушительная сила. Каннингем знал, что ему нужно как можно скорее одержать победу, если он вообще хочет победить.
Но у Кирби не было ни малейшего намерения сдаваться. Он был крепким орешком, закалённым ветром, солнцем и тяжёлым трудом. Он вгрызался в землю и просил ещё.
он всё ещё играл на опережение. Кирби знал, что он сильнее и находится в гораздо лучшей форме. Он мог позволить себе ждать, а Джек — нет. Он отбивал атаки боксёра смертоносными контрударами, двигаясь проворно, как кошка.
Сильный удар пришёлся в область солнечного сплетения. Джек поморщился и отступил. Кулак Кирби снова достиг цели. Он теснил Джека, чувствуя, что тот слабеет.
Джек собрался с силами для последнего отчаянного рывка, надеясь нанести решающий удар и выбить Кирби из игры. Он забил дюжину голов. Лейн медленно отступал, настороженно наблюдая за происходящим и защищаясь изо всех сил.
Затем его смуглый кулак взметнулся вверх. Он пролетел всего шесть дюймов и
пришелся прямо в подбородок боксеру из колледжа. У Джека подкосились ноги. Он
упал, перевернулся и замер.
Кирби нашел воду и принес ее. Джек сидел, прислонившись спиной к стене. Он сделал пару глотков и
выплеснул остатки воды себе на лицо.
«Я бы сказал, что ты бьешь, как мул», — сказал он. «Если бы ты был нормальным человеком, я бы тебя уже прикончил. Ты что, никогда не лежишь на земле?»
Кирби не смог сдержать легкую улыбку. Сам того не желая, он почувствовал
тайное восхищение этим беззаботным юношей, который мог выдержать побои
как спортсмен.
"Ты и сам немного увлекаешься", - сказал он.
"Я так и думал, пока не столкнулся с тобой. Скажи, Дай мне руку. Я
отошел от наркоза еще".
Кирби помог ему подняться на ноги. Безупречно чистая рубашка и брюки были
забрызганы кровью, в основном Кирби. Молодой денди посмотрел на
себя, и в уголке его рта дрогнула юмористическая усмешка.
"Немного металлолома. Давайте зайдем в уборную и сделаем кое-какой ремонт"
"поработаем", - сказал он.
Бок о бок у соседних раковин, совершенно дружелюбно, они чинили
насколько это возможно, возместить ущерб, нанесённый войной. Только когда они снова надели пальто, Кирби вернулся к теме встречи.
"Ты ещё не сказал мне то, что я хочу знать."
Повреждённым глазом Джек невозмутимо посмотрел на него. "И это только часть того, что я хочу знать. Я тоже не собираюсь этого делать."
Он произнёс последнее слово. Кирби не мог снова начать избивать его. Это было неразумно. А если бы и мог, то он прекрасно понимал, что ничего бы от него не добился. Если бы он не хотел говорить, то не стал бы.
Ковбой вернулся в свой отель. Письмо было доставлено специальной службой
был в его поле. Оно было датировано Золотой. Как он протянул его ему
клерк посмотрел на него с любопытством. Это было некоторое время, так как он
видел лицо так сильно порезана и опухшие.
"Ты бы видел другого парня", - сказал ему Кирби с кривой усмешкой
, вскрывая конверт.
Прежде чем его глаза пробежали половину листа, пастух издал
модулированный возглас радости.
"Хорошие новости?" - спросил клерк.
Кирби не ответил. Его глаза в полном изумлении уставились на
одно предложение в письме. Записка была от Коула Сэнборна. Это
то, что Кирби прочитал в нем:
Что ж, старина, нет такого проклятого длинного пути, который не
изменил бы где-нибудь направление. Я нашёл Эстер в каньоне Платт, и
всё в порядке, как ты мог бы сказать. Думаю, ты задаёшься вопросом,
почему на конверте стоит почтовый штемпель «Голден». Что ж, старый
друг, я уверен, что наконец-то женился, но мне потребовалось немало
времени, чтобы Эстер согласилась с моей точкой зрения. Она потрясающая
девушка, и есть только одна вещь, которую я ненавижу.
Прежде чем она согласилась выйти за меня замуж, я должен был поклясться, что не притронусь к жёлтому волку, из-за которого у неё были неприятности. Но она ничего не сказала
о тебе, так что я просто назову тебе его имя. Это был вовсе не твой дядя
а тот жуликоватый нефтяной брокер, племянник его Джеймса Каннингема. Если вы можете
взбивает его до подходящей для меня вы бы делали одолжение
ваша респектабельно
КОУЛ САНБОРН
С. П. отправляет Эстер бушелей любви к Розе и буду писать завтра.
Я скажу, что собираюсь сделать ей одного счастливого ребенка.
КОУЛ
Кирби язвительно рассмеялся. Он сражался не с тем человеком.
Это был Джеймс Каннингем, а не Джек. И, конечно же, Джек всё это время знал и стеснялся. Он преданно оставался верен себе
брат и предпочёл провести остаток жизни в мореплавании, лишь бы не предать его.
Кирби снял шляпу перед Джеком. Он стойко продержался до конца боя.
Он был настоящим спортсменом.
Даже думая об этом, Кирби направлялся к телефонной будке. Он обещал сообщать о ходе дела. На этот раз ему было что сообщить.
ГЛАВА XXXIII
ОЛСОН РАССКАЗЫВАЕТ ИСТОРИЮ
Когда на следующий день Роуз получила весточку от Эстер, они с Кирби сели на междугородний автобус до Голдена. Эстер написала, что хочет увидеться с сестрой, потому что Коул собирался сразу же отвезти её обратно в Вайоминг.
Сёстры поплакали, обнявшись, а затем вместе прошли в спальню Эстер, чтобы поговорить по душам. Младшая сестра по-прежнему
была счастлива лишь в моменты забвения, хотя и была спасена от смерти.
Коул нашёл её в уютном фермерском доме в миле или двух от каньона. Она отправилась туда
под влиянием своих чувств и по наущению Джеймса Каннингема, который
не мог допустить, чтобы скандал, связанный с его отношениями с ней,
разразился одновременно с объявлением о его женитьбе на Филлис
Харриман. Девушка любила Коула и доверяла ему. Её сердце наполнилось
тёплым чувством благодарности. Но тень её вины была
преградой между ними, и она оставалась таковой ещё долго после того, как его доброта растопила лёд в её сердце.
«Мы всё подготовили, чтобы рассказать, как поженились, когда я приехал в Денвер в апреле прошлого года, только мы держали это в секрете, потому что она хотела какое-то время работать», — объяснил Коул своему другу. «Как только я привезу её обратно в эти Божьи холмы, она наверняка забудет обо всех этих неприятностях.
С моей точки зрения, она была как маленький ребёнок, который...»
оступишься в темноте, упадешь и расшибешься. Ты знаешь, как
раненый олень может смотреть на товарища таким печальным и обиженным. Ну, вот,
так ее карие глаза смотрели на меня, когда я завернул за угол
дома на Платт-Каньон и увидел, что она сидит там и смотрит в ад."
Кирби пожал ему руку в порыве внезапных эмоций. «Ты вполне подойдёшь, старый алкаш, ты точно подойдёшь».
«Да ну тебя!» — возразил Коул, испытывая одновременно отвращение и смущение. «Я всегда утверждал, что я белый, не так ли? Нельзя так обращаться с человеком»
Спасибо за то, что он делает то, что ему больше всего нравится, а не что-то другое. Но я внесу свою лепту. Я сделаю так, чтобы эта малышка была по-настоящему счастлива. Она думает, что не будет счастлива, что она потеряла на это право. Она уже на взводе, я вижу, как она ерзает. Я если честно, смеяться Ута ей
это МО открытие".
Кирби знал, терпение, уравновешенность, и добротой своей
друг. Эстер попала в лучшие руки. Она снова обретет
радость жизни. В этом он не сомневался. Веселость и смех
были ее наследием.
Он сказал об этом Розе по дороге домой. Она согласилась. Впервые
С тех пор как она уехала из Шайенна, девушка снова стала прежней.
Проблема Эстер решилась гораздо лучше, чем она смела надеяться.
"Я собираюсь как следует повеселиться, извиняясь перед Джеком," — сказал Кирби, и его глаза заблестели. «Это не так уж и смешно, но я не могу удержаться от смеха каждый раз, когда думаю о том, как он, должно быть, ухмылялся в кулак, глядя на меня, из-за моей глупой ошибки. Хотя я бы сказал, что он сам напросился. Он чувствовал себя виноватым из-за брата, а я не смог правильно оценить его смущение». Джеймс — довольно крутой клиент. Из
от начала до конца он и бровью не повел, когда была затронута эта тема.
"А что насчет него?" Спросила Роза.
Скотовод изобразил тревогу. "Ну, не смей", - запротестовал он.
"Не жди, что я тоже буду грубо обращаться с Джеймсом. Я как Наполеон.
Еще одна победа, подобная вчерашней битве, наверняка отправила бы меня в больницу
. Я мирный гражданин, бедный одинокий ковбой вдали от дома.
Там, откуда я родом, тихо, как на мирной конференции. Эти
самые дикие денверские штучки действуют мне на нервы ".
Она улыбнулась в его избитое лицо. Ямочка появилась на ее мягкой, теплой щеке.
нахалка. - Я вижу, что да. Мне жаль тебя. Я и не предполагал, что твой
кузен Джек способен так испортить твою красоту.
"Я тоже", - сказал он, отвечая на ее улыбку. "Я выбрала на
не тот человек. Он один лад с его бабки ... положи меня дважды перед
мы решили все отменить. Мне нравится этот молодой человек.
«Лучше не привязываться к нему слишком сильно. Возможно, тебе ещё придётся работать против него».
«Это правда, — признал он, снова становясь серьёзным. Что касается Джеймса, мы какое-то время будем держать его под присмотром, но не вплотную. Мне кажется, что...»
похоже, ему скоро предстоит предстать перед судом присяжных и бороться за свою жизнь.
«Как ты думаешь, он убил твоего дядю?»
«Я не хочу так думать. Боюсь, он гнилой человек. Но сестра моего отца была его матерью. Мне бы не хотелось в это верить».
"Но в глубине души ты веришь в это", - мягко сказала она.
Он посмотрел на нее. "Боюсь, что так. Но до осознания этого еще далеко"
.
Они расстались у ее пансиона.
Мужчина поднялся навстречу Кирби, когда тот вошел в ротонду своего отеля.
Это был худощавый, широкоплечий мужчина с неровными бровями.
«Ну, я пришёл», — сказал он хриплым голосом.
«Рад вас видеть, мистер Олсон. Пройдёмте в мой номер. Там мы сможем поговорить более свободно».
Скандинавский фермер последовал за ним к лифту, а оттуда в его номер.
«Почему они не арестуют Халла?» — спросил он, как только дверь закрылась.
«Недостаточно улик».
«Предположим, я могу дать показания. Допустим, я практически видел, как Халл это сделал.
Они арестовали бы его - или меня?
"Они бы арестовали его", - ответил Кирби. "Они не знают, что ты тот человек,
который написал письмо с угрозами".
"Хм!" - подозрительно проворчал владелец ранчо. "Это ты так говоришь, но
ты - еще не все произведение".
Кирби предложил ему стул и сигару. Сам он сел на кровать.
"Лучше расскажи мне свою историю, Олсон. Одна голова хорошо, а две лучше," сказал он небрежно.
Угрюмый взгляд шведа впился в него. Перед этой искренней и располагающей улыбкой все его сомнения растаяли. "Я должен рискнуть. С таким же успехом я могу быть с тобой, как и с кем-то другим."
Мужчина из Вайоминга чиркнул спичкой, поднес ее к сигаре своего гостя, а затем закурил сам.
Несколько минут они курили в тишине.
Кирби непринужденно откинулся на изголовье кровати. Он не хотел торопить хозяина ранчо, чтобы не напугать его.
"Когда Каннингем работал, что криво ирригационную систему его на сухих
Долины, я думаю, я был одним из них, что орали громче всех. Небось
Я несла всякую чушь о том, что собираюсь с этим делать. Я тоже не собиралась
пускать пыль в глаза. Если бы у меня был хороший шанс на него или на
Халл тоже, я бы наверняка вызвал его на дуэль и пристрелил, если бы мог. Но я приехал в Денвер не за этим. Мне нужно было
договориться о продлении моей ипотеки.
Он остановился и нервно затянулся сигарой пару раз. Кирби дружелюбно кивнул, ничего не сказав. Он не хотел, чтобы его
можно сказать, чтобы отвлечь внимание мужчины от следа, по которому он шел.
"Я снял номер в отеле Wyndham, потому что это место было рекомендовано мне
моим соседом, который знал хозяйку квартиры. Когда я приехал туда, я
не знал, что Каннингем или Халл живут по соседству. Это а
Божья правда. Я не знал. Ну, я видел, как Халл заходил туда в тот самый день, когда я приехал в город, но я узнал, что твой дядя живёт там, за десять или, может быть, пятнадцать минут до того, как его убили. Я бы сказал, что прошло двадцать минут. Я не обращал внимания на время.
Взгляд Олсона бросил вызов взгляду хозяина дома. Его подозрения всё ещё не были развеяны. Недовольное замечание, взгляд, полныйНедоверие, возможно, всё ещё сдерживало поток его рассказа. Но он не увидел в этом пристальном взгляде ничего более отвратительного, чем живой мальчишеский интерес.
"Может быть, вы помните, какая жара стояла в те дни. Что ж, в моей дешёвой, душной комнате, выходящей на вентиляционную шахту, было жарче, чем в аду с закрытой крышкой. Когда я уже не мог больше терпеть, я вышел в коридор и направился к пожарной лестнице за окном. Там было намного прохладнее. Я закурил самокрутку и сел на перила, покуривая, наверное, с четверть часа. В это время кто-то вошёл в квартиру
прямо через переулок от меня. Я видел, как зажегся свет. Это был мужчина. Я видел, как он вошел в комнату, которая, должно быть, была спальней. Он там немного походил. Я не мог разглядеть, что он делал, потому что он не включил свет, но, должно быть, он переодевался в домашний халат и тапочки. Я знаю это, потому что он вошёл в комнату прямо напротив пожарной лестницы, на которой я сидел. Он включил свет, и я его увидел. Это был Каннингем, старый мошенник, который обманом выманил у меня полторы тысячи долларов.
Кирби курил спокойно и размеренно. Ни один мускул не дрогнул на его веках, выдавая волнение, бурлившее в его крови. Наконец-то он приблизился к разгадке тайны, окружавшей смерть его дяди и его камердинера.
"Кажется, на минуту я потерял самообладание," — продолжил Олсон. "Если бы у меня был пистолет, я бы воспользовался им прямо там и тогда. Но у меня его не было, к счастью для меня. Он сел в большое кресло и достал из кармана бумагу.
Это был какой-то юридический документ. Он прочитал его, а затем убрал в один из ящиков своего стола.
Я забыл сказать, что он курил, и не сигару, как я, а большую.
сигару он развернул из серебристой бумаги после того, как достал ее из полной коробки.
"Он зажег сигару после того, как вошел в маленькую комнату", - сказал Кирби.
в его голосе звучал вопрос.
"Да. Разве я не так сказал? Достал его из коробки, стоявшей на подставке рядом со стулом.
Ну, когда он закончил с газетой, он откинулся назад и вроде как закрыл глаза
как будто что-то обдумывал. Внезапно я увидел
он выпрямился и застыл. Прежде чем он успел подняться со стула, в комнату вошла
женщина, а за ней мужчина.
"Этого мужчину звали Касс Халл".
ГЛАВА XXXIV
ИЗ «ПОБЕГА ИЗ ОГНЯ»
«Женщина — какой она была?»
«Она была высокой, худой и плоскогрудой. Я не знал её тогда, но, должно быть, это была жена Халла».
«Ты сказал, что не знаешь, который был час», — сказал Кирби.
«Нет. Мои старые часы перестали работать, и мне не хотелось тратить деньги на их починку. Ювелир сказал мне, что заводная пружина сломана».
«Кто заговорил первым, когда они вошли в комнату?»
«Твой дядя. Он положил сигару на подставку и спросил, чего они хотят. Он не встал со стула, но его голос звучал хрипло, когда он сказал:
— заговорил он. Ответила женщина. Она взяла инициативу в свои руки.
'Мы пришли, чтобы договориться,' — сказала она. 'И мы собираемся сделать это прямо сейчас.'
Он напрягся. В ответ он сказал: 'Вы не добьётесь от меня никаких уступок.'
Слова так и лились из уст этой женщины. Она отчитала его по полной, сказала, что он груб, как собачья задница, и что каждая сделка, к которой он прикасается, грязная. Сказала, что он не может быть честным даже со своими партнёрами, что он не может найти ни одного мужчину, женщину или ребёнка в Колорадо, которые сказали бы, что он когда-либо поступал хорошо. Поверь мне, она
Он выложил всё как есть, и каждое его слово было правдой, насколько я знаю.
"Что ж, сэр, ваш старый дядюшка-негодяй и глазом не моргнул. Он немного откинулся на спинку стула, чтобы ему было удобнее слушать. Он ухмыльнулся, глядя на неё так, словно она была каким-то сбежавшим из цирка экспонатом, и ему было интересно, как она себя поведёт.
Это её совсем не успокоило. Она продолжала возмущаться, сыпля
словами, в основном прилагательными. Наконец она замолчала,
побледнев от злости. 'Ну что, закончила?' — спросил твой дядя.
Его ледяной голос. Она спросила, что он собирается делать с поселением. «Ничего, — ответил он. — Я действительно собирался дать Халлу две тысячи, чтобы избавиться от него. Но я передумал, мэм. Можете идти и свистеть».
«Две тысячи! Он сказал, две тысячи?»
Кирби нетерпеливо подался вперёд.
"Так он и сказал. Две тысячи," — ответил Олсон.
"Тогда это объясняет, почему он в тот день снял столько денег в банке."
"Я так и понял. Если бы эта женщина не набросилась на него со своим ядовитым языком, он бы откупил Халла за бесценок. Но она вмешалась
его затошнило. Он не стал бы терпеть её болтовню.
"Что тогда произошло?" — спросил скотовод.
"Не вставая со стула, Каннингем приказал им убираться. Халл стоял довольно близко к нему. Он стоял ко мне спиной.
Каннингем протянул руку и выдвинул ящик из тумбы, стоявшей рядом с ним.
Толстяк сделал шаг вперед. Я мог видеть его пистолет вспышки в
свет. Он с размаху упал прямо на голову давным-давно дядя и старик смял
вверх".
"Так было КАСКО убил его, в конце концов," Кирби заявил, вытащив длинный
вздохните с облегчением.
Затем, к его удивлению, когда он думал об этом позже, блеск
злобной хитрости зажегся в глазах владельца ранчо.
"Это то, что я тебе говорю. Это был Халл. Я стоял там и видел просто
то, что я даю тебе".
"Мой дядя бессмысленные тогда?"
"Держу пари, он был. Его голова откинулась на спинку стула
.
"Что они сделали потом?"
"Вот тут я и выхожу из игры. Миссис Халл шагнула прямо к окну. Я
присел за перилами. Было темно, и она меня не увидела.
Она опустила штору. Я немного подождал, а потом там
раздался звук выстрела. Это произошло, когда они всадили пулю
в мозг старика.
"Что ты сделал?"
"Я не знал, что делать. Я наговорил много лишнего о том, что
Каннингема нужно пристрелить или вздернуть на виселице. Если бы я пошёл в полицию и рассказал свою историю, они бы наверняка
вычислили меня как убийцу. Я
перемолол все это заново. Через некоторое время я зашел в общественный киоск
в центре города и позвонил в полицию. Может быть, вы помните, что в газетах
говорилось о человеке, который позвонил в штаб-квартиру с известием о
Смерти Каннингема.
"Да, я это хорошо помню".
Кирби не улыбнулся. Он не стал объяснять, что это был он. Но он решил выяснить, сообщили ли двое мужчин в полицию о смерти его дяди. Если нет, то Олсон солгал по крайней мере в одном. У него было подозрение, что этот человек сказал ему не всю правду. Он говорил часть правды, но что-то утаивал. Хитрый и
вороватый взгляд его глаз помог создать такое впечатление в сознании
человека, который слушал эту историю.
- Значит, вы на самом деле не видели, как Халл выстрелил, убив моего дядю?
Олсон колебался долю секунды. - Нет.
«Ты же не знаешь, что это он выстрелил».
«Нет, это могла быть женщина. Но вряд ли он дал ей пистолет, чтобы она это сделала, не так ли? Если уж на то пошло, я не знаю, убил ли Каннингема удар по голове. Может, и убил».
«Это всё, что ты видел?»
Снова почти незаметные колебания. Далее, "Вот и все" сухой
Долина фермер угрюмо сказал.
"Какое оружие?" Кирби спросил.
"Слишком далеко. Не могу быть уверен".
"Размером с 45-й калибр?"
"Не могло быть "а". По имеющимся данным, это было сделано с помощью
автомата.
«Судя по всему, рана на голове была нанесена, вероятно, пулей из автоматического пистолета. Сейчас мы говорим о ударе _по_ голове».
«К чему ты клонишь?» — спросил владелец ранчо, нахмурившись. «Он бы не стал брать с собой два разных вида оружия. Это точно».
«Нет, но мы ещё не доказали, что он произвёл тот выстрел, который вы услышали позже. Скорее всего, это сделал он, но с юридической точки зрения у нас нет доказательств, что это не сделал кто-то другой».
«Думаю, присяжные сочтут, что он действительно выстрелил».
«Вероятно. Это плохо выглядит для Халла. Тебе не кажется, что тебе стоит пойти
полиция со своей историей? Тогда мы можем иметь корпус арестован. Они
устроим допрос с пристрастием. Мое мнение, он будет разрушаться под нее и
признаться".
Олсон согласился с явной неохотой, но поставил условие
прецедентное для его согласия. "Давайте сначала увидимся с Халлом, только ты и я.
Я не силен в полиции. Мы обратимся к ним, когда у нас будет раскрытое дело.
Кирби задумался. Эта история не совсем соответствовала известным ему фактам.
Например, в ней не было объяснения тому, как в комнате, где был найден убитым Каннингем, появился этот запах
с помощью хлороформа. Кроме того, Халлу не стоило рисковать и стрелять из ружья, звук которого мог выдать его, в то время как его жертва
лежала перед ним беззащитная. Ещё один-два удара по черепу
бесшумно выполнили бы его задачу. По своему опыту скотовод
знал, что власти умеют всё запутывать. Возможно, было бы лучше
подождать, пока все трудности не будут улажены, и только потом
обращаться к ним.
"Меня это устраивает", - сказал он. "Мы займемся Халлом, когда его жены не будет рядом".
он. Он каждый день ездит в центр города около десяти часов. Мы заедем за ним
в такси, запустите его в страну где-то, и его посадили за
прыжки. Чем раньше, тем быстрее. Как насчет завтра утром?"
"Подходит ко мне, тоже. Но пойдет ли он с нами?
- Он пойдет с нами, - тихо сказал Кирби.
ГЛАВА XXXV
КАК ВОР В НОЧИ.
Десять тысяч лампочек в кинотеатрах на Кертис-стрит отбрасывали сияние на заполненные людьми тротуары, когда Кирби вышел из отеля и направился в центр города.
Он дошел до «Уиндема», вошел и незаметно поднялся по лестнице в пансион. С третьего этажа он поднялся по лестнице
на плоскую крышу. Он точно знал, что именно собирается исследовать.
Из одного из окон четвёртого этажа «Парадокса» он заметил бельевую верёвку, протянувшуюся через крышу «Уиндхэма» от одного угла до другого. Он направился прямиком к одной из опор, поддерживающих верёвку. Он внимательно изучил её, затем подошёл к другой опоре и осмотрел узлы, которыми верёвка была закреплена.
«Я неплохо соображаю», — пробормотал он себе под нос, развернулся и спустился на этаж ниже.
Он тихо прошёл по коридору к пожарной лестнице и вышел на неё. Затем очень быстро и ловко смотал верёвку, которую достал из свёртка, лежавшего у него под мышкой. На одном конце свёртка была петля. Он слегка качнул ею над головой один или два раза, чтобы почувствовать её вес. Верёвка поползла вперёд и вверх. Его
петля опустилась на каменную опору, которую он заметил, когда осматривал
фасады зданий вместе с Коулом Сэнборном. Петля затянулась, когда он
потянул за неё.
Кирби перелез через перила и легко спрыгнул вниз.
пространство. Мгновение — и он уже раскачивался на пожарной лестнице «Парадокса». Он ухватился за железный поручень и подтянулся на платформу.
Случайно жалюзи оказались опущены. Внутри не было света, но когда его глаза привыкли к темноте, он попытался разглядеть комнату сквозь щели в жалюзи. Штора висела в паре дюймов от оконной рамы, так что, присмотревшись, он смог разглядеть внутреннее убранство.
Он легонько постучал по стеклу. Внутри вспыхнул свет. С одной стороны он мог видеть почти половину комнаты. Он мог подойти к другой
сбоку от жалюзи и вижу большую часть другой половины.
Мужчина сел в кресло у противоположной стены, опустив руки
на подлокотники. Девушка встала перед ним и направила на его голову
нож для разрезания бумаги, держа его так, словно это был револьвер.
Голова мужчины откинулась вбок.
Кирби снова постучал по оконному стеклу. Он поднял раму и
шагнул в комнату.
Молодая женщина нетерпеливо повернулась к нему, на ее молочно-розовых щеках заиграл теплый румянец.
"Ну?" спросила она.
"Все прошло отлично, Роуз", - сказал Кирби. "Я мог видеть все это целиком".
«И всё же это ничего не доказывает», — вмешался другой мужчина. Он был сотрудником частного детективного агентства, с которым сотрудничал Кирби.
Мужчина из Вайоминга улыбнулся. «Это доказывает, что моя теория возможна. Зная Олсона, я готов поспорить, что он не сидел сложа руки на пожарной лестнице и не…»
пусть обращается слепой закрыл его от того, что происходит внутри. Он
был один могучий заинтересованный наблюдатель. Теперь он знал, что
одежда линии на крыши. С улицы видно прачечную.
она висела там в любое время. На его месте я бы заскочил в
руф и достал эту веревку. Бьюсь об заклад, именно это он и сделал.
Веревка была привязана к столбам множеством узлов. У него не было времени, чтобы
развязать ее. Поэтому он перерезал веревку. С тех пор ее заменили куском
веревки другого вида.
"Откуда вы знаете, что это было сделано с тех пор?" спросил детектив.
"Справедливый вопрос", - кивнул Кирби. "Я не знаю. Я узнаю об этом
когда поговорю с хозяйкой "Виндхэма". Если я прав, можете не сомневаться.
эта перерезанная веревка ее несколько озадачила. Она не может понять, зачем кому-то понадобилось
перерезать ее веревку, а потом оставить ее там."
"Если вы сможете показать мне, что ее веревка была перерезана той ночью, я скажу, что вы
правы", - признал детектив. - И если вы правы, тогда швед
должно быть, "а" был здесь, когда убили вашего дядю.
- Возможно, был, - поправил Кирби. "У нас пока нет никаких достоверных свидетельств
относительно того, когда именно был убит мой дядя. Мы сужаем временные рамки. Это было между 9:30 и 9:50. Мы это знаем.
"Откуда вы это знаете?" — спросил профессиональный сыщик. "Согласно вашей истории, вы вошли в квартиру только после десяти часов.
Это могло быть сделано в любое время до этого."
Кирби и Роуз встретились взглядами. У них была конфиденциальная информация о том, кто находился в комнатах примерно с 9:55 до 10:10.
Скотовод поправил свои показания. «Хорошо, скажем, с 9:30 до 10:05. За это время Халл мог застрелить моего дядю». Или Олсон мог
открыть окно, пока мой дядя лежал там беспомощный, убить его,
снова вылезти из окна и спуститься по пожарной лестнице.
Все, что ему нужно было сделать, — это зайти в «Уиндхэм», заменить веревку на крыше и на следующее утро отправиться в Драй-Вэлли.
Детектив кивнул. "_Если_ он перерезал веревку. Дайте мне узнать у
хозяйка, было ли оно подстрижено той ночью.
"Хорошо. Мы подождем вас на углу".
Десять минут спустя детектив присоединился к ним перед аптекой,
где они стояли. Жесткие глаза на его холодном лице игрока
на этот раз загорелись.
"Я скажу, что человека из Миссури показали", - сказал он. «Я намекнул даме из «Уиндема», что охочусь за бандой молодых воров-домушников, орудующих в нашем районе. Довольно скоро я подвел ее к разговору о ночи 23-го числа — сказал, что в ту ночь они были особенно активны и использовали веревку, чтобы забраться на второй этаж здания. Она проснулась.
»Ее бельевая веревка на крыше была перерезана в ту же ночь. Она
запомнила ту ночь, потому что именно в ту ночь был убит мистер
Каннингем. Могли ли парни воспользоваться им, чтобы проникнуть в магазин
, а потом принести обратно? Я подумал, что это вероятно.
"Хулиган! Мы на шаг ближе, чем были. Мы знаем, что Олсон искал
в окне с пожарной лестницы, которая находится прямо за ним».
Детектив хлопнул себя по бедру. «Она находится между Халом и Шведом.
Это точно».
«Я думаю, что так и есть», — согласилась Роуз.
Кирби ничего не ответил. Казалось, он был поглощён своими размышлениями
собственный. Детектив рассуждал, основываясь на весьма частичном знании фактов.
факты. Он ничего не знал ни об отношениях Джеймса Каннингема со своим
дядей, ни даже о том, что младшие Каннингемы - или, по крайней мере, один из
них - были в квартире его дяди в вечер его смерти. Он
не знал, что Роуз была там. Поэтому его умозаключения, даже
несмотря на то, что они были подготовленными, имели небольшую ценность
в этом случае.
"Ты отнесешь ключ обратно шефу полиции?" Спросил Кирби, когда
они расстались. "Лучше не говори ему, кто был с тобой или что мы делали".
"Нет.
"Я, вероятно, расскажу ему очень многое", - ответил детектив с мрачной
иронией. "Я рассчитываю сам поймать этого убийцу, если кто-нибудь спросит вас".
"Я знаю, что это не так".
"Желаю вам удачи", - сказал Кирби с идеальной серьезностью.
ГЛАВА XXXVI
ПОЕЗДКА На ТАКСИ
Кирби был совершенно прав, когда сказал, что Халл поедет с ними.
Он направлялся в центр города, когда такси остановило его на углу Четырнадцатой и Уэлтон. Скотовод выскочил из машины и коснулся руки толстяка, когда тот, переваливаясь, проходил мимо.
"Ты нам нужен, Халл," — сказал он.
В маленьких глазках земельного агента мелькнула тень страха, но
он тут же попытался взять себя в руки. «Кому я нужен? Зачем я вам нужен?»
«Ты нужен мне — в этой карете. Человек, который видел тебя в комнате моего дяди в ту ночь, когда его убили, сейчас со мной. Ты можешь либо поехать с нами и спокойно всё обсудить, либо я задержу тебя и вызову полицейского. Выбор за тобой». Мне подходит любой вариант.
На лбу толстяка выступили капли пота. Он вытащил из левого набедренного кармана знакомый платок-бандан.
Он аккуратно промокнул им своё покрытое пятнами лицо. В его голосе прозвучала едва уловимая, совсем едва уловимая нотка вызова.
"Я не знаю, как я получил ни одного звонка, чтобы поехать с тобой. Я не в Каннингема
номера. Вы не можете коснуться меня, не могу доказать, что о мне вещь".
"Вам ничего не будет стоить убедиться в этом", - предложил Кирби.
его низкий, ровный голос. "Я плачу за поездку".
"Если у тебя есть что мне сказать, вот хорошее место, чтобы выложить это"
.
Воля мужчины колебалась. Скотовод мог это видеть.
"Не могу говорить здесь, когда проходит сотня людей. В чем дело,
чувак? Чего ты боишься? _Мы не собираемся бить тебя по голове прикладом шестизарядного револьвера_.
Халл бросил на него испуганный взгляд. Что он имел в виду? Или в последней фразе было что-то важное? Или это был просто выстрел в
темноту?
"Я вернусь в «Парадокс». Если ты хочешь меня видеть, то это место как нельзя лучше подходит."
"Мы выбираем место, Халл, а не ты." Вы или войти
такси в патрульную машину".
Их глаза встретились и воевали. Мелкие, выпуклые те дрогнули.
"О, ладно, не стоит жевать тряпку. Думаю, я поеду с
тобой".
Он сел в такси. При виде Олсона на его лице отразились одновременно смятение и
удивление. Он слышал об угрозах, которые исходили от человека Сухой Долины
. Неужели он отправляется в путешествие, концом которого будет быстрая
месть? Взгляд на лицо Лейна успокоил его. Этот молодой человек
не стал бы соучастником убийства. И все же холод в его сердце подсказывал ему, что
его ждут серьезные неприятности.
Он попытался успокоить Олсона улыбкой и сделал движение, чтобы предложить ему руку
. Скандинав бросил на него сердитый взгляд.
Такси свернуло на Четырнадцатую улицу, проехало по виадуку до Лейк-Плейс, а оттуда — до Федерального бульвара.
Халл облизнул губы и нарушил молчание. «Где
мы едем? - спросил он наконец.
- Туда, где мы сможем поговорить так, чтобы нас не подслушали, - ответил Кирби.
Такси взбежало по крутому склону к точке Вдохновения и остановилось там.
Мужчины вышли.
"Возвращайтесь за нами через полчаса", - сказал скотовод водителю.
Впереди и под ними лежала прекрасная долина Клир-Крик.
За ним были предгорья, а за ними линия Фронта
Горный хребет, простиравшийся от Пайкс-Пик на юге до границы Вайоминга.
Серая и длинная, а гора Эванс стоял, словно гигантские стражи в
ясно солнышко.
Халл нервно оглядел долину и рывком вернул взгляд обратно.
- Ну, и что все это значит? Что за чушь?
"Теперь я знаю, почему вы солгали на следствии о том, когда видели меня в
ночь убийства моего дяди", - сказал ему Кирби.
"Я не лгал. Возможно, я ошибся. Любой человек может совершить ошибку.
"Ты не совершил ошибку. Ты намеренно исказил свою историю, чтобы я попал в квартиру дяди на сорок минут раньше, чем был там на самом деле. У тебя была веская причина. Если бы я был в его комнатах в то время, когда он
был застрелен, что позволило тебе выйти сухим из воды. Значит, ты пытался заманить меня в смертельную ловушку в Каньон-Сити.
Бандана Халла была занята. "Ничего подобного. Я бы не стал так поступать ни с одним человеком. Нет, сэр."
"Ты бы не стал, но сделал это. Не увиливай, Халл. Мы тебя правильно поняли.
Владелец ранчо из Драй-Вэлли ядовито вмешался. "Держу пари, что так и есть, ты,
гнилой мошенник. Я должным образом отплачу тебе за ту сделку, которую ты и '
Каннингем поскользнулся на мне. Я собираюсь накинуть тебе веревку на шею
за это. Уверен в этом. Да что ты, большой жирный чурбан, я стоял и смотрел
Ты вырубил Каннингема прикладом своего пистолета.
С красного лица Халла сошла краска. Он на мгновение покачнулся,
а затем безвольно опустился на цементную скамью перед ним. Он
пытался выдавить из себя отрицание, но слова не шли. В горле
стоял лишь сухой хрип.
Он словно издалека услышал голос Лейна, обращавшегося к нему.
"Мы знаем, что это сделал ты, Халл. Выходи и признавайся."
"Я... я... клянусь Богом, я не делал этого... не убивал его," — наконец выдавил он.
"Тогда кто это сделал — твоя жена?" — потребовал Олсон.
«Ни один из нас. Я... я расскажу тебе всю историю».
« Ты знаешь, кто его убил?» — настаивал Кирби.
«Я почти уверен, но я не видел, как это было сделано».
« Тогда кто?»
« Твой кузен — Джеймс Каннингем».
ГЛАВА XXXVII
НА ГРИЛЕ
Несмотря на то, что его мысли порой обращались к его кузену
Джеймсу как к убийце, Кирби был потрясён этим обвинением.
Он случайно взглянул на Олсона, возможно, чтобы увидеть, как это на него подействует.
Эффект был незначительным, но он поразил Кирби. На одно мгновение
Глаза фермера из Драй-Вэлли говорили правду — кричали об этом так же ясно, как если бы он произносил слова. Он ожидал такого ответа от Халла. Он ожидал его, потому что у него тоже были причины верить в то, что это правда. Затем веки фермера опустились, а губы скривились в презрительной усмешке.
Он оправдывался.
«Тебе не составит труда найти кого-нибудь, на кого можно свалить вину, не так ли?» — насмехался он.
«Может, ты расскажешь нам всю историю, Халл?» — спросил мужчина из Вайоминга.
Толстяк предпринял последнюю попытку сопротивления. «Олсон говорит, что видел, как я ударил Каннингема прикладом своего ружья. Как он мог меня видеть? Где
«Он утверждает, что был там, когда увидел это?»
«Я стоял на пожарной лестнице в «Уиндхэме» через дорогу — примерно в десяти или пятнадцати футах. Я слышал каждое слово, которое говорили Каннингем и твоя жена. О, я тебя раскусил.»
Халл выбросил губку. Он попался и понял это. Теперь у него был только один шанс — рассказать всё, что он знал.
"С чего мне начать?" — слабо спросил он дрожащим голосом.
"С самого начала. У нас полно времени," — ответил Кирби.
"Ну, ты же знаешь, как твой дядя обыграл меня в той схеме с Сухой долиной"
его. Во-первых, я не знал, что ему не хватает воды. Если он
заключит с фермерами нечестную сделку, я не имею к этому никакого отношения.
Когда я рассказывал им об этой идее, я действовал добросовестно ".
"Ложь номер один", - с горечью перебил Олсон.
"Не лучше ли позволить ему рассказать свою историю на свой лад?" Кирби
предложил. "Если мы не начнем никаких аргументов он не обязан вам
смешалось в его факты".
"По моим подсчетам, он был должен мне от четырех до шести тысяч долларов, которые он
не захотел платить", - продолжал Халл. "Я пытался заставить его понять это правильно,
сначала я подумал, что он просто упрямый. Но довольно скоро я поумнел.
до меня дошло, что он явно намеревался прикончить меня. Конечно, я не собирался
поддерживать это, и я так ему и сказал ".
"Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что не собирался этого поддерживать. Мой дядя сказал свидетелю, что вы пообещали дать ему два дня, а потом прийти к нему с пистолетом.
Толстяк вытер вспотевшее лицо банданой. Его взгляд
ускользал. "Может, я и сказал ему это. Не помню. Когда человек
злится, он несёт всякую чушь. Я не искал неприятностей,
хотя...
"Даже после того, как он сбросил тебя с лестницы?"
«Нет, сэр. Он не то чтобы швырнул меня на пол. Я вроде как поскользнулся. Если бы я ожидал неприятностей, стал бы я позволять миссис Халл подниматься с нами в его комнату?»
У Кирби было своё мнение на этот счёт, но он его не высказывал. Он
скорее думал, что миссис Халл загнала мужа наверх и пошла за ним, чтобы убедиться, что он не отступит. Оказавшись в присутствии
Каннингема, она сама закусила удила, доведенная до этого
вспыльчивостью. Таково было его предположение. Он знал, что может ошибаться.
"Но я знал, насколько жестоким он был," толстяк пошел дальше. "Так я подсунул
с револьвером в карман, прежде чем мы начали".
«Что за пистолет?» — спросил Кирби.
«Обрез 38-го калибра».
«У вас есть автоматический пистолет?»
«Нет, сэр. Я не знаю, как с ним обращаться. Никогда не держал его в руках».
«У вас будет возможность это доказать», — усмехнулся Олсон.
"Ему не нужно это доказывать. Предполагается, что его заявление правдиво.
пока не будет доказано, что оно ложное", - ответил Кирби.
Глаза Халла светились благодарностью. Он был там, где ему очень нужен был друг.
Он был бы готов заплатить почти любую цену за помощь Лейна.
"Каннингем оставил дверь открытой, я думаю, потому что было жарко. Я
начал нажимать на кнопку звонка, но миссис Халл вошла прямо в
конечно, тогда я пошел. Он не сидел, но мы видели, как он
курить в небольшой комнате рядом-Эн-салон. Поэтому мы просто пошли за ним.
"Он с самого начала вел себя подло - кричал на миссис Халл, что мы
там делали. Она подошла к нему и очень вежливо сказала, что мы хотим обсудить дела и посмотреть, сможем ли мы прийти к какому-то соглашению. Он продолжал оскорблять её, и одно за другим.
Миссис Халл не разозлилась, но сказала ему, куда он может пойти.
Дело в том, что мы уже почти решили подать на него в суд. Что ж, он
Тогда он вышел из себя и сказал, что ничего для нас не сделает, и спросил, как нам выбраться.
Халл сделал паузу, чтобы вытереть со лба мелкие капельки пота. Он
не получал удовольствия от происходящего. Холодный ужас сжал его сердце. Не натягивает ли он петлю себе на шею? Не говорит ли он больше, чем следовало бы? Он жалел, что его жены нет рядом, чтобы она могла дать ему подсказку. У неё были не только смелость и дерзость, но и ум, как у всей семьи.
"Что ж, сэр, я заявляю о самообороне," — продолжил Халл. "Мужчине не пристало стоять и смотреть, как убивают его жену. Каннингем протянул
на ящик и начал вытаскивать автоматической пушки. Зная его, я
было страшно. Я опередил его и lammed ему по голове
пистолет. Моей идеей было помешать ему напасть на миссис Халл, но я...
думаю, я ударил его сильнее, чем намеревался. Это лишило его чувств.
- А потом? - Спросила Кирби, когда он сделал паузу.
"Я был поражен до эпидермы, но миссис Халл она не теряет присутствия
спокойствие. Она подошла к окну и задернула занавески. Затем мы
подумали, что, учитывая, насколько у нас пока все плохо, мы могли бы попробовать
блеф. Мы привязали твоего дядю к стулу, намереваясь заставить его
подписать чек, прежде чем развязать его. В этот момент зазвонил
телефон.
"Ты ответил на звонок?"
"Да, сэр. Телефон продолжал звонить. В конце концов жена
сказала, чтобы я ответил, притворившись, что я Каннингем. Мы
немного испугались, что кто-нибудь может нас застукать. Твой дядя сказал, что ждёт гостей.
«Что ты сделал?»
«Я взял трубку и прислушался. Потом я сказал: «Алло!» Парень на другом конце провода сказал: «Это ты, дядя Джеймс?» Я немного грубо ответил:
"Да". Затем "Джеймс говорит", - сказал он. "Мы уже едем".
Я был совершенно сбит с толку, не зная, что сказать. Поэтому я перезвонил:
"Кто?" Он ответил: "Филлис и я". Я повесил трубку.
"А потом?"
«Мы всё обсудили, я и жена. Мы не знали, насколько близко был Джеймс, как он себя называл, когда говорил. Он мог быть в
аптеке на соседнем углу, насколько мы знали. Мы оказались в
чертовски затруднительном положении, и не было похоже, что из него есть выход. Мы решили немедленно убираться. Так мы и сделали».
«Вы вышли из квартиры?»
«Да, сэр».
«С моим дядей, который всё ещё был связан?»
Халл кивнул. «Мы запаниковали и отрезали палку».
«Кто-нибудь видел, как вы уходили?»
«Японец-уборщик был в коридоре, чинил одно из застрявших окон».
«Он что-нибудь сказал?»
«Тогда нет».
«После этого?»
«Он пришёл ко мне после того, как было обнаружено убийство — кажется, на следующий день, во второй половине дня, прямо перед расследованием, — и спросил, не могу ли я одолжить ему пятьсот долларов. Ну, я сразу понял, что это грабёж, но ничего не мог поделать. Я достал деньги и отдал ему».
«Он с тех пор тебя не беспокоил?»
Халл замялся. "Ну... нет".
"Хочешь сказать, что у него есть?"
Халл размахивал обычным знаком бедствия — красной банданой, которой вытирал вспотевшее от ярости лицо. «Он как бы намекнул, что хочет больше денег».
«Ты дал ему их?»
«У меня их не было под рукой. Я тянул время».
«Вот в чём проблема с шантажистами». Уступи ему, и он получит над тобой власть, — сказал Кирби. — Нужно сразу сказать ему, чтобы он отправлялся в Галифакс.
— Если парень может себе это позволить, — многозначительно вставил Олсон. — Когда ты
Ты только что совершил небольшое частное убийство, и теперь ты не совсем свободен, чтобы приказать одному из свидетелей против тебя убираться подальше.
"Говорю вам, я не убивал Каннингема", - угрюмо парировал Халл. "Кто-то еще, должно быть, пришел и сделал это после моего ухода".
"Кто-то другой".
"Звучит разумно", - пробормотал Олсон с явным сарказмом.
"Был ли освещен холл, когда вы вышли из комнат моего дяди?" Кирби спросил
внезапно.
"Да. Я говорил тебе, что Шибо работал у одного из окон.
- Значит, Шибо ясно видел тебя и миссис Халл?
"Я не отрицаю, что он видел нас," Халл раздраженно ответил.
"Нет, вы не отрицаете, что мы можем доказать тебе," Сухие долины человеку
глумились.
- И Шибо не оставлял тебя в покое. Он потом ещё долго тебя доставал, — настаивал скотовод.
«Ну, он... я думаю, теперь он настроен разумно», — с тревогой в голосе сказал Халл.
«Почему сейчас? Что заставило его изменить своё мнение?»
Толстяк снова посмотрел на этого смуглого юношу с прямолинейным умом, который никогда не сдавался, пока не получал желаемого. Почему он ворошил прошлое, связанное с шантажом Шибо? Может, он знал больше, чем говорил? Халл уже был готов рассказать кое-что ещё, компрометирующий факт о себе. Но вовремя остановился. Он и так был в достаточно затруднительном положении. Он не мог позволить себе рассказать энергичному скотоводу что-то такое, что сделало бы его врагом.
«Ну, я думаю, он не сможет выжать кровь из репы, как гласит старая пословица», — ответил агент по продаже земли.
Кирби знал, что Халл скрывает что-то важное, но понимал, что в данный момент не сможет вытянуть из него правду. На самом деле он не имел ни малейшего представления о том, что это было. Поэтому он не мог найти ни одного рычага, с помощью которого можно было бы надавить на Халла. Он вернулся к другому вопросу.
«Вы знаете, что мой кузен и мисс Харриман приходили к моему дяде в ту ночь?
Я имею в виду, знаете ли вы наверняка, что они вообще добрались до его квартиры?»
«Ну, мы знаем, что они добрались до Парадокса и поднялись на лифте.
Мы с женой наблюдали за ними из окна. Твоего кузена Джеймса не было с мисс Харриман. С ней был тот чувак».
«Джек!» — удивлённо воскликнул Кирби.
"Ага."
«Откуда ты знаешь?» Как вы их узнали?
'Увидели 'их, когда они проходили под уличным фонарём примерно в шести метрах от нашего окна. Мы не могли ошибиться, это был тот парень.
Конечно, мы не знаем мисс Харриман, но женщина, которая шла рядом с молодым человеком, определённо была похожа на ту, что упала в обморок во время расследования
когда ты давал показания о том, как нашёл своего дядю мёртвым в кресле. Я
полагаю, что, когда ты это сказал, она увидела фотографию одного из молодых
парней, убивающих их дядю.
"Один из них. Ты только что сказал, что Джеймса с ней не было."
"Нет, он пришёл первым. Может быть, на три-четыре минуты раньше остальных."
"Какое время он достигнет парадокс?"
"Он, может быть, десять или, может быть, только через пять минут после того, как мы покинули давным-давно
номер дяди. Жене я говорил это по поводу того, что я не
надобно, чтобы проскользнуть наверх и развяжи ты дядя, прежде чем они попали сюда.
Потом он пришел, и это решило дело. Я не мог пойти."
«Можете ли вы сказать, в какое именно время он подошёл к многоквартирному дому?»
«Ну, я бы сказал, что было без четверти десять».
«Вы знаете или только предполагаете?»
«Я знаю. Наши часы пробили без четверти десять, пока мы смотрели, как они идут по улице».
«На них или на него?»
- Я имею в виду, на него.
- Не может придерживаться своей версии, - проворчал Олсон.
- Сорвалось с языка. Я имел в виду его.
"И Джек и леди отстали от него на три или четыре минуты?" Кирби
повторил.
"Да".
"Ваши часы точно показывали время?"
"Возможно, на пять минут раньше. Он набирает силу.
«Ты же знаешь, что они заселились в «Парадокс»?»
«Все трое. Миссис Халл приоткрыла дверь и увидела, как они поднимаются на лифте. Он движется довольно медленно, знаете ли. Первым поднялся крупный молодой парень. Через две-три минуты лифт спустился, и в него вошли парень и девушка».
Кирби поставил ногу на бетонную скамью и положил руку на колено. Неподвижный взгляд скотовода был устремлён на несчастного, который делал признание.
"Вы когда-нибудь слышали звук выстрела?"
"Ну, я... я что-то слышал'. Тогда я подумал, что это, наверное, шина
на улице, когда ветер дул в нашу сторону. Но, если подумать, мы решили, что это был выстрел.
— Ты не знаешь наверняка.
— Ну, если подумать, я... я так не думаю. Нельзя сказать наверняка.
В фигуре грубого наездника появилась напряжённая гибкость. Казалось,
что все его чувства обострились, чтобы уловить и зафиксировать впечатления.
«В какое время, по-вашему, вы услышали этот выстрел?»
«Я не знаю, с точностью до минуты».
«Это было до того, как Джеймс Каннингем поднялся на лифте? Или между тем, как он поднялся, и тем, как поднялись двое других? Или после того, как они поднялись?»
Джек Каннингем и мисс Харриман проходили мимо по пути наверх?
"Мне кажется, это было..."
"Подождите." Кирби протестующе поднял руку. "Я не хочу никаких догадок.
Ты знаешь или нет. Что именно?"
«Думаю, это произошло между тем, как твой кузен Джеймс поднялся наверх, и тем, как за ним последовали остальные».
«Ты так думаешь? Я спрашиваю для того, чтобы получить достоверную информацию. От этого может зависеть жизнь человека».
Взгляд скотовода был холоден как лёд.
Халл сглотнул комок в своём жирном горле, прежде чем ответить.
«Ну, так и было».
«Вы имеете в виду, что это произошло между двумя спусками лифта?»
«Да».
«Ваша жена тоже слышала этот звук?»
«Да. Мы говорили об этом потом».
«Знаете ли вы что-нибудь ещё, что могло бы иметь отношение к смерти моего дяди?»
«Нет, сэр. Честное слово, не знаю».
Олсон задал вопрос человеку, лежавшему на гриле. «Вы убили и слугу-японца, и его хозяина?»
«Я не убивал ни того, ни другого, так что помогите мне».
«Вы вообще что-нибудь знаете о смерти японца? Видели ли вы когда-нибудь что-то подозрительное?» — спросил Кирби.
«Нет, сэр. Ничегошеньки».
Лихач подал сигнал такси, которое кружило над озером.
подножие холма. Вскоре он поднялся по склону и принял на борт своих
пассажиров.
- Поезжайте в Парадокс Апартментс, - распорядился Кирби.
Он оставил Халла снаружи в такси, а сам пошел допрашивать свою жену.
Худощавая женщина с неприступным выражением лица открыла дверь.
Образно говоря, Кирби мгновенно отправил его в нокаут. «Я пришёл к вам по серьёзному делу, миссис Халл. Ваш муж признался, что сделал для моего дяди. Если вы не скажете всю правду, он, скорее всего, отправится на виселицу».
Она ахнула, и её полные страха глаза уставились на него. Её рука зашевелилась
вслепую к двери в поисках поддержки.
ГЛАВА XXXVIII
ПОЛНОЕ УТРО
Но только на мгновение. Слабый румянец вернулся на ее желтые
щеки. Он почти видел, как мужество снова разливается по ее венам.
- Это ложь, - решительно заявила она.
- Я не ожидаю, что ты поверишь мне на слово. Халл стоит перед домом
под охраной. Подойди и посмотри, если сомневаешься.
Она сразу же согласилась на его предложение. Одного взгляда на
толстую, сгорбленную фигуру и искажённое лицо мужа было достаточно.
"Ты трусливая вошь," — презрительно выплюнула она.
"У них были доказательства. Нас видел человек," — взмолился он.
«Какой мужчина?»
«Этот мужчина». — Его дрожащая рука указала на Олсона. «Он стоял на пожарной лестнице в конце переулка».
Ей было нечего сказать. Ветер в парусах её гнева стих.
"Мы пока не собираемся арестовывать Халла — по крайней мере, официально," — объяснил ей Кирби. - Я собираюсь нанять частного детектива, который будет с ним все время
. Он будет держать его в поле зрения с утра до ночи. Это
устраивает, Халл? Или вы предпочитаете, чтобы вас арестовали?
Несчастный человек пробормотал, что предоставит это Лейну.
"Хорошо. Тогда так тому и быть. — Кирби повернулся к женщине.
- Миссис Халл, я хочу задать вам несколько вопросов. Не будете ли вы так любезны пройти
в дом, пожалуйста.
Она встала рядом с ним. Шок от неожиданности все еще парализовывал ее волю.
В основном ее история подтверждает, что Халл. Она была не совсем
конечно, когда она услышала выстрел в его отношении к поездкам
лифт вверх и вниз. Дверь была закрыта на тот момент. Они услышали это, стоя у окна. Ей показалось, что звук донёсся после того, как Джеймс Каннингем поднялся этажом выше.
Кирби невинно задал женщине вопрос, от которого та покраснела
вода стекала с ее щек.
- Кто из вас вернулся наверх, чтобы развязать моего дядю после того, как вы убежали?
в испуге?
"Н- никто из нас", - ответила она, стуча зубами от страха.
"Я так поняла, что мистер Халл сказал..."
"Он никогда этого не говорил. Т- вы, должно быть, ошибаетесь".
- Меббезо. Значит, вы не вернулись?
Из её жёлтого горла вырвалось дрожащее односложное «Нет».
"Я не хочу, чтобы вы думали, будто я здесь только для того, чтобы воспользоваться вашим положением, миссис Халл," — сказал Кирби. "В этих убийствах подозревают многих. Ваш муж — один из этих подозреваемых. Я — другой. Я имею в виду
чтобы выяснить, кто убил Каннингема и Хорикаву. Думаю, я уже знаю. По моему мнению, ваш муж этого не делал. Если и делал, тем хуже для него. Ни один невиновный человек не должен меня бояться.
Но я сейчас не об этом. Если хотите, я оставлю здесь заявление, подписанное мной, о том, что ни вы, ни ваш муж не признались в убийстве Джеймса Каннингема. Возможно, вам станет немного легче от этого.
Она помедлила. «Ну, если хотите».
Он подошёл к столу и нашёл бумагу и ручку. «Я продиктую, а вы запишете, миссис Халл».
Не совсем понимая, что происходит, женщина села и взяла протянутую им ручку.
"Это для заверения..." — начал Кирби и медленно продиктовал несколько предложений.
Она написала заявление, слово в слово, как он и продиктовал, _левой рукой_. Скотовод подписал его. Он оставил бумагу у неё.
После того как была достигнута договорённость о том, что частный детектив будет следить за Халлом, Олсон и Лейн вместе отправились в отель, где остановился последний.
"Зайди ко мне в номер на минутку, и давай всё обсудим," — предложил Кирби.
Как только дверь закрылась, мужчина из Твин-Баттс включил
фермер резко потребовал от него:
«А теперь, Олсон, я хочу услышать продолжение твоей истории».
Глаза шведа сузились. «Что тебя беспокоит? Я уже рассказал тебе свою историю».
«Кое-что из этого. Не всё».
«Что значит «кое-что из этого»?»
«Ты рассказал мне, что видел с пожарной лестницы «Уиндема», но _не рассказал, что видел с пожарной лестницы «Парадокса»_.»
«Кто сказал, что я что-то видел оттуда?»
«Я так сказал».
«Ты пытаешься повесить на меня это убийство?» — сердито спросил Олсон.
— Нет, если только ты этого не делал. — Кирби задумчиво посмотрел на него.
его хмурый взгляд ничуть не смутил. - Но ты приходишь ко мне и
рассказываешь историю о том, что ты видел. Так ты говоришь. И все же все это время ты
сдерживаешься. Почему? Какова твоя причина?
"Откуда ты знаешь, что я сдерживаюсь?" - угрюмо спросил владелец ранчо.
Кирби знал, что в его душе снова разгорелись подозрения, ужас, страх, ненависть и жажда мести.
"Я расскажу тебе, что ты сделал той ночью," — ответил Кирби без малейшего сомнения в голосе или поведении.
"Когда миссис Халл опустила жалюзи, ты побежал на крышу и перерезал верёвку для сушки белья. Ты
Я вернулся к пожарной лестнице, соорудил что-то вроде лассо и перекинул петлю через выступ в стене «Парадокса».
Ты перебрался на пожарную лестницу «Парадокса». Оттуда ты мог заглянуть в комнату, где Каннингем был привязан к стулу.
«Как я мог это сделать, если жалюзи были опущены?»
«Жалюзи неплотно прилегают к оконной раме». Если смотреть
справа, то видна левая половина комнаты. Если смотреть
с другой стороны, то видна другая её часть. Именно это ты и сделал.
На мгновение Олсон потерял дар речи. Откуда этот человек мог знать?
что бы он сделал, если бы его кто-нибудь не увидел?
"Ты так много знаешь, что, думаю, я позволю тебе рассказать остальное," — сказал скандинав с неловким сарказмом.
"Боюсь, тебе придётся заговорить, Олсон. Либо со мной, либо с начальником в
штаб-квартире. Ты стал живым подозреваемым. Разбирайся сам.
Ты угрожаешь Каннингему по почте. Вы угрожаете людям в устной форме. Вы приезжаете в Денвер и снимаете комнату в доме по соседству с тем, где он живёт. В ту ночь, когда его убили, по вашему собственному признанию, вы стояли на платформе в нескольких метрах от него и не поднимали тревогу, пока видели его
Позже вы слышите выстрел, который убивает его, но всё равно не звоните в полицию.
Однако преступление настолько вас заинтересовало, что вы бежите
наверх, перерезаете верёвку для сушки белья и с риском для себя
перелезаете через Парадокс. Полиция захочет узнать, не
может ли быть так, что у человека, который сделал это, а потом
скрыл преступление, были веские причины не афишировать его.
«Что ты имеешь в виду — лучшую причину на свете?»
«Они спросят, что помешало тебе открыть окно и зайти внутрь, пока мой дядя был связан, застрелить его и сбежать».
спустился по пожарной лестнице и поднялся обратно наверх, в свою комнату
в "Виндхэме".
"Вы утверждаете, что я убил его?" Олсон хотел знать.
"Я говорю вам, что полиция наверняка поднимет этот вопрос".
"Если они это сделают, я скажу им, кто это сделал", - в бешенстве выпалил владелец ранчо.
«Я бы сказал им первым, будь я на твоём месте. Это будет иметь гораздо больший вес, чем если ты будешь молчать, пока не окажешься прижатым спиной к стене».
«Когда я это сделаю, ты сядешь и прислушаешься. Человек, который застрелил Каннингема, — твой двоюродный брат», — мстительно выпалил житель Драй-Вэлли.
«Который из них?»
«Тот, самодовольный, — Джеймс».
«Вы видели, как он это сделал?»
«Я услышал выстрел, когда был на крыше. Когда я через пять минут заглянул в щель, он просматривал бумаги на столе, а рядом с его рукой лежал автоматический пистолет».
«Он был один?»
«Сначала да. Примерно через минуту в комнату вошли его брат и мисс Гарриман». Она закричала, когда увидела твоего дядю, и упала в обморок.
Другой брат, младший, подхватил её и поддержал.
Он и сам был потрясён. Это было видно. Он посмотрел на
Джеймса и сказал: «Боже мой, ты не...» Вот и всё. Не нужно
закончить. Конечно, Джеймс отрицал это. Он вскочил, чтобы поддержать
Мисс Харриман вышла из комнаты. Может быть, через пару минут он вернулся
один. Он сразу же вернулся к столу, нашел в течение трех секунд
юридический документ, который, как я вам говорил, читал его дядя, я видел
просмотрел его, перевернул на последнюю страницу, засунул бумагу обратно в
в каморку, а потом выключил свет. Минуту спустя свет погас и в большой комнате. Тогда я решил, что пора
спускаться по пожарной лестнице. Так я и сделал. Я вернулся в «Уиндхэм»
спрятал бельевую веревку под пальто, поднялся наверх, никого не встретив.
оставил веревку на крыше и выбрался из дома.
никем не замеченный.
"И это вся история?" Переспросил Кирби.
"Вся история. Я бы поклялся в этом на стопке Библий".
«Ты закрепил верёвку для лассо на крыше или подождал, пока вернёшься на пожарную лестницу?»
«Я закрепил её на крыше — сделал петлю и всё такое. Подумал, что меня могут заметить, если я буду слишком долго стоять на платформе».
«Значит, ты отсутствовал довольно долго.»
«Думаю, да». Вероятно, четверть часа или больше.
«Можете ли вы точнее определить, в какое именно время вы услышали выстрел?»
«Нет, не думаю, что смогу».
Кирби задал ещё один вопрос.
"Вы уехали в Драй-Вэлли на следующее утро, не так ли?"
«Да. Не моё дело, если они посадят Халла за это. Он всё равно был виновен как
грех». Если он не убил старика, то не потому, что
не хотел. Может, и убил. Показания на дознании, как я читал
документы, покинуло его, что, возможно, удар по голове был убит
Каннингем. Во всяком случае, я не хотела смешивать себя в нем."
Кирби ничего не сказал. Он выглянул в окно своей комнаты, не
видеть что-либо. Его мысли были сосредоточены на стоявшей перед ним проблеме.
Другой мужчина беспокойно пошевелился. "Думаешь, это сделал я?" спросил он.
Скотовод снова перевел взгляд на поселенца Сухой долины. - Ты?
О, нет! Ты этого не делал.
Была такая спокойная уверенность в своей манере, что Олсон обратил глубокий
вздохните с облегчением. - Клянусь Юпитером, я рад это слышать. Что заставило
тебя изменить свое мнение?
- Не изменил. Знал это все время ... ну, не все время.
Я довольно долго прокручивал тебя в уме, пока ты держал меня в объятиях.
Ты меня разыгрываешь. Я не мог быть до конца уверен, скрываешь ли ты то, что знаешь,
чтобы навредить Халлу, или из-за собственной вины.
"И всё же я не понимаю, почему ты так уверен. Я мог бы войти через окно и застрелить Каннингема, как ты и сказал."
"Да, мог бы, но не сделал этого. Я не собираюсь тебя арестовывать
Олсон, но я хочу, чтобы ты остался в Денвере на день или два
пока все не уладится. Ты можешь понадобиться нам как свидетель. Это не будет
долго. Я вижу твои расходы оплачиваются пока ты здесь".
"Я свободен, чтобы снова пойти, как я прошу?"
«Совершенно верно», — Кирби посмотрел на него ровным взглядом. Он говорил совершенно спокойно. «Ты не дурак, Олсон. Ты бы не стал снова навлекать на себя подозрения, сбежав сейчас, после того как я сказал тебе, что я положил глаз на того, кто это сделал».
Швед вздрогнул. «Ты имеешь в виду — сейчас?»
«Не сию минуту, — рассмеялся Кирби. — Я имею в виду, что я заметил этого человека, по крайней мере, мне так кажется. Я совершил много ошибок с тех пор, как начал выслеживать этого парня с клеймом Каина. Может, я совершаю ещё одну. Но у меня есть предчувствие, что на этот раз я иду по верному следу».
Он встал. Олсон понял намёк. Ему хотелось задать несколько
вопросов, потому что его переполняло жгучее любопытство. Но манера поведения хозяина не располагала к этому. Владелец ранчо ушёл.
Кирби расхаживал взад-вперёд по комнате, от окна к двери и обратно. Его разум был занят анализом, классификацией.
Кто-то однажды заметил, что у него однобокое мышление. В каком-то смысле так и было. У него была привычка доводить ход мыслей до логического завершения. Он не перескакивал с одной темы на другую бездумно.
Только что его мозг работал над воспоминаниями о его кузене Джеймсе. Он вернулся к
первому дню своего прибытия в Денвер и проанализировал улики за и
против него. Поток деталей, мимолетных впечатлений и ментальных
реакций хлынул потоком.
Для человека с таким холодным темпераментом Джеймс относился к нему явно дружелюбно
. Он приложил все усилия, чтобы найти для него бонда, когда того арестовали
. Он пытался сгладить разногласия между ним и
Джеком. Но Кирби, вопреки своему желанию, нашёл практические политические причины, чтобы объяснить эти ухаживания. Джеймс знал, что его скоро освободят
благодаря усилиям других скотоводов. Он вмешался, чтобы завоевать доверие
вайомингского кузена и доказать, что он может быть полезен, а не вреден для его дела. Нефтяной магнат с готовностью согласился защитить Эстер Маклин от огласки, но причина его сдержанности теперь была очевидна. Он защищал себя, а не её.
Отношение этого человека к Эстер доказывало его эгоизм и беспринципность.
Он был готов позволить своему покойному дяде нести бремя позора за его проступок. Однако за его холодной манерой поведения, вероятно, скрывалось
охваченный пьянящими страстями. Его любовь к Филлис Гарриман вышла за рамки благоразумия и чести. Он обманул дядю, чью благосклонность тщательно взращивал на протяжении многих лет, и в час смерти дяди ему предстояло пожинать плоды этого обмана.
Проблема сводилась к двум факторам. Одним из них было время. Другим — темперамент Джеймса. Человек может быть беспринципным, но всё же не переступить черту и не совершить убийство. Он может быть соблазнителем, но ему всё равно будет не хватать смелости и трусости для хладнокровного убийства. Кирби
Он изучал своего кузена, но тот был для него чем-то вроде сфинкса.
О чём он думал, глядя на него холодными, расчётливыми глазами?
Лишь однажды он видел, как тот потерял самообладание.
Это было, когда Кирби и Роуз встретили его выходящим из Парадокса, бледным и потрясённым, с вывернутой и напряжённой рукой.
При виде них он растерялся.
На мгновение в его глазах отразилось смятение. Объяснение, которое он дал, было совершенно неубедительным.
Двадцать четыре часа спустя Кирби обнаружил труп японского камердинера Хорикавы. Мужчина был мёртв, вероятно, уже сутки.
Кирби провёл немало часов, размышляя о возможной связи между кратковременным помешательством его кузена и смертью слуги.
_Не вернулся ли Джеймс сразу после убийства Хорикавы_?
Возможно, у азиата были улики против него, и он угрожал их обнародовать. Джеймс, в сердце которого жил страх смерти, мог каждый день ходить в квартиру, где скрывался этот человек, и приносить ему еду и газеты. Возможно, они поссорились.
Натяжение сухожилий на руке Каннингема можно объяснить тем, что
Я бы скорее поверил в версию о том, что он применил немного профессионального джиу-джитсу, чем в версию о том, что он упал с лестницы. В этой головоломке были кусочки, которые Кирби не мог сложить в единую картину. Одним из них была необходимость найти достаточную причину, по которой Хорикава спрятался, хотя против него не было никаких улик.
Элемент времени был чрезвычайно важен для раскрытия тайны смерти Каннингема. Кирби изучал это сто раз.
На обратной стороне конверта он ещё раз набросал те примечания, о которых знал или мог с уверенностью предположить. Некоторые из них ему пришлось изменить
слегка, чтобы они идеально подходили друг к другу.
8:45. Дядя Джей покидает «Сити Клаб».
8:55. Дядя Джей добирается до своих комнат.
8:55–9:10. Надевает тапочки и т. д. Курит.
8:55–9:20. Олсон наблюдает за ним с западной пожарной лестницы.
9:10–9:30. Халлс в квартире.
9:30–9:40. _X_.
9:37–9:42. Примерно в это время Олсон услышал выстрел.
9:20–9:42. Олсон занят на крыше, с веревкой и т. д. Затем у окна до 9:53.
9:40–9:53. Джеймс в квартире.
9:44–9:50. Джек и Филлис в квартире.
9:55–10:05. Дикая Роза в номере.
10:00. Я в номере.
10:20. Встречаюсь с Эллисом.
10:25. Вызовите полицию.
Таков был график, насколько он мог его рассчитать.
Он был неполным. Например, он не смог учесть в нём Хорикаву, если только он не представлял _X_ в те десять минут, которые не были учтены. Это было неточно. Олсон был совершенно неконкретен в отношении времени, но остальные могли его проверить. Халл
не был до конца уверен в своих часах, и Роуз могла лишь сказать, что она
добралась до «Парадокса» «чуть позже четверти десятого».
К счастью, его собственное прибытие совпало с её прибытием, поскольку она
не могла находиться в комнате дольше пяти минут до его прихода.
Вероятно, она пробыла там ещё меньше. Джеймс не мог выйти из квартиры больше чем за минуту до прихода Роуз. Вполне возможно, что её приход напугал его и он сбежал.
Что касается совпадения во времени, то необъяснёнными оставались только десять минут или меньше между уходом Халлов и появлением Джеймса. Если Каннингема убил кто-то, кроме тех, кто был упомянут в его карандашных заметках, то это произошло между
половина десятого и двадцать минут десятого. _X_, который он написал, был единственной неизвестной величиной. Благодаря упорному труду и здравому смыслу он исключил все остальные варианты, насколько это касалось посторонних.
Кирби положил конверт в карман и вышел, чтобы перекусить.
«Назову это утром», — сказал он себе с улыбкой.
ГЛАВА XXXIX
КИРБИ САМ ЗОВЕТ СЕБЯ НА ПРОГУЛКУ
Человек из Твин-Баттс сказал, что на сегодня хватит, но в ресторан он пошёл, не решив проблему, которая стала для него главной
Он думал о том, что произошло. Ему нужно было встретиться с одним человеком за обедом, и он обнаружил, что тот ждёт его за дверью.
Ресторан был неприметным и располагался в переулке. Кирби выбрал его именно по этой причине. Мужчина, который вошёл в кабинку вместе с ним и сел напротив, был Хадсоном, клерком, которого Джеймс обвинил в потере листов с японской надписью.
«Наконец-то я его получил, — сказал он, как только остался один. — Я думал, он никогда не выйдет и не оставит ключ от потайного ящика внутри
в безопасности. Но он оставил ключ в замке — всего на пять минут, — пока
мисс Харриман заходила к нему сегодня утром по какому-то делу. Он вышел с ней к лифту. Я проскользнул в его кабинет. Ключ лежал в ящике, а в ящике, прямо на дне, под какими-то бумагами, я нашёл то, что хотел.
Он протянул Кирби листы бумаги, найденные в гостиной квартиры, где был найден мёртвым Хорикава.
Скотовод осмотрел их и положил в карман. «Думал, он их не уничтожит. Не посмеет. Может, и наступит время, когда...»
перевод этого письма спас бы ему жизнь. Он не мог сказать, что именно.
японец написал, но в нем мог быть поворот, благоприятный для него.
В то же время он не осмеливался раздавать его и позволять кому бы то ни было переводить.
Поэтому он держал его под рукой там, где никто не мог до него добраться, кроме него самого ".
"Я считаю , что это почти уравняло счет между мной и мистером Джеймсом
«Каннингем, — мстительно сказал клерк. — Он отчитал меня перед целой толпой людей, хотя знал, что я не терял документы. Я стерпел, потому что тогда мне пришлось бы это сделать. Но я откопал
Займись этим получше и начинай в понедельник. Он утверждал, что очень хочет вернуть тебе эти листы. Что ж, надеюсь, теперь он доволен.
«Он не имел права их хранить. Они ему не принадлежали. Я переведу их, а затем отдам в полицию, если они как-то связаны с делом». Конечно, это может быть просто личное письмо или что-то в этом роде.
Клерк начал оправдываться за свой поступок. Каннингем
поступил с ним возмутительно. Кроме того, это были не его бумаги.
Он не имел права скрывать улики по делу об убийстве, потому что
Ему не хотелось, чтобы это стало достоянием общественности. Разве мистер Лейн не считал, что поступил правильно, забрав бумаги из сейфа, когда у него была такая возможность?
Мистер Лейн довольно уклончиво рассуждал об этической стороне дела Хадсона. Он, конечно, подстрекал к краже бумаг. Он имел на них право.
Джеймс присвоил их обманным путём. Кроме того, было важно с точки зрения общественного и частного правосудия как можно скорее раскрыть тайну Каннингема.
Но он не был готов отказаться от права Хадсона участвовать в этом деле.
Этот человек, конечно, был
конфиденциальность работник нефтяной брокер. Была одна вещь, чтобы быть
говорит в его пользу. Кирби не предложил ему ничего за то, что он
сделано и он не хотел ничего в уплату. Это была совершенно безвозмездная услуга
.
Скотовод навел справки. Он знал о переводчике с японского языка, которого
использовали в судах. Фостер рекомендовал его как абсолютно надежного человека.
К этому человеку пошел Кирби. Он объяснил, чего хочет. Пока японский клерк читал ему письмо на английском, а затем печатал на машинке его перевод, Кирби сидел напротив него за
в таблице, чтобы убедиться, что не было никакого передергивания с оригиналом
документ.
Дело двигалось к своей кульминации. В течение нескольких часов теперь Кирби
ожидал увидеть убийцу своего дяди посадили под арест. Он был
время для принятия начальником полиции к нему в доверие. Он шел
Шестнадцатый сторону мэрии.
На Кертис-стрит инспектор дорожного движения энергичным семафором сигнализировал
машинам, направляющимся на восток и запад, отправляться в путь. Кирби
перешёл улицу по диагонали и оказался прямо перед
электрическим заборомпоехал на юг. Он мельком взглянул на водителя и остановился.
улыбаясь, он стоял в дверях, сняв шляпу.
"Я хочу увидеть вас всего на минутку, мисс Харриман. Могу я войти?
Ее удлиненные темные глаза сверкнули на него. Первым быстрым побуждением было
отказаться. Но она знала, что он опасен. Он прекрасно понимал, что это жизненно важно.
Ее положение в обществе не должно быть опубликовано. Она тянула время.
"Чего ты хочешь?"
Он воспринял это как приглашение и распахнул дверь.
"Лучше отойди от уличного движения", - сказал он ей. "Туда, где мы сможем поговорить
никто не помешает".
Она пришла пятнадцатой. - Если тебе есть что сказать, - предложила она,
и обвела его взглядом своих глаз с длинными ресницами с тем деликатным
презрением, которое она держала в руках.
"Я тут кое о чем подумал", - сказал он. «Когда Джеймс позвонил моему дяде в тот вечер, когда его убили, и сказал, что вы с ним направляетесь в его номер, он сказал, что вы вместе. Но Джеймс пришёл один, а вы с Джеком появились через несколько минут. Джеймс предложил пойти первым?»
Девушка не ответила. Но в её голосе больше не было презрения.
полные страха глаза. Словно повинуясь внезапному порыву, она развернула машину, чтобы
он свернул налево и поехал к зданию , где жил старший Джеймс Каннингем .
имел свои офисы.
"Если вы хотите задать мне вопросы вам лучше задать их до того, как Джека,"
она сказала, как она вышла.
"Подходит ко мне именно так", - согласился он.
Её гибкое, длинное тело грациозно двигалось рядом с ним, и каждое её движение было идеально синхронизировано с его движениями. В облегающем стильном платье она была невероятно красива. В очертаниях её овального подбородка читалось гордое неповиновение, как будто даже в беде, в которую она попала, она оставалась собой.
существо, отличающееся от других.
"Мистер Лейн хочет задать тебе вопрос, Джек," — сказала она, когда они вошли в кабинет.
Кирби улыбнулся, и в его улыбке читались дружелюбие и восхищение.
"Прежде всего я должен извиниться за то, что сказал два дня назад.
Я съем пирог с повидлом. Я обвинил тебя в кое-чём". Ты не тот человек,
я это выяснил.
"Да?" — Джек, стоявший за своим столом с изящной грацией хорошо одетого юноши, настороженно наблюдал за ним.
"Мы наконец-то выяснили, кто этот человек."
"Действительно!" — Джек знал, что Эстер Маклин нашли её друзья
и увезли. Без сомнения, она рассказала им свою историю. Хотел ли скотовод выставить Джеймса в дурном свете перед женщиной, которую он считал его женой?
Вряд ли он ожидал такого от Лейна.
"Кстати, у меня для вас новости. Одна из стенографисток вашего дяди, мисс Маклин, только что вышла замуж за моего друга, чемпиона по верховой езде. Возможно, вы о нём слышали.
Его зовут Коул Санборн".
Джек не проявлял огромное облегчение он почувствовал. "Рад это слышать", - сказал он
просто.
"Мы пришли сюда, чтобы обсудить стенографисток?" - спросила молодая женщина с
немного кривятся губы. "Вы упомянули вопрос, мистер Лейн. Не
мы лучше вам с этим?"
Кирби поставили Джеку один и тот же запрос он обратился к ней.
"К чему все это? Что ты хочешь доказать?" Коротко спросил Джек
.
Глаза на смуглом лице глубоко погрузились в глаза Джека Каннингема.
«Ничего. Я закончил своё дело, за исключением пары деталей.
Через два часа убийца дяди Джеймса будет арестован. Я предлагаю тебе шанс поделиться тем, что ты знаешь, пока не стало слишком поздно. Ты можешь вмешаться, если хочешь. Ты можешь остаться в стороне, если...»
не надо. Но потом не говори, что я тебе не дал шанса.
Какой шанс ты мне даёшь? Давай проясним это.
Ты предлагаешь мне дать показания против Джеймса? Ты к этому клонишь?
Джеймс убил дядю Джеймса?
"Конечно нет, но вы можете иметь его в том, что развращенный разум твой
что он сделал".
"То, что я думаю, не имеет значения. Все, что будет считать это правдой. Это
обязательно всплывет. Есть свидетели, которые видели, как ты приходил в "
Парадокс", свидетель, который действительно видел тебя в комнатах дяди. Если ты
Не верьте мне на слово, я вам кое-что расскажу. Когда вы с мисс Харриман вошли в комнату, где был убит мой дядя, Джеймс сидел за столом и просматривал бумаги. Рядом с его рукой лежал пистолет. Мисс Харриман чуть не упала в обморок, и вы поддержали её.
Мисс Харриман, или, скорее, миссис Джеймс Каннингем, снова чуть не упала в обморок.
Она ухватилась за спинку стула и застыла, глядя на Кирби расширенными от ужаса глазами.
"Он знает всё — всё. Я думаю, он, должно быть, дьявол," — пробормотала она бескровными губами.
Джек тоже был потрясен, сильно. - Ради Бога, парень, что ты знаешь?
хрипло спросил он.
"Я знаю так много, что ты не можешь больше безопасно молчать. Все дело в целом
передается в полицию. Оно поступит к ним сегодня днем.
Что ты собираешься делать? Если вы откажетесь говорить, это будет расценено как признание вины.
"Почему это должно быть делом полиции? Будь благоразумным, чувак. Джеймс этого не делал, но он в ужасном положении. Ни одно жюри присяжных на свете не откажется вынести ему обвинительный приговор на основании собранных вами улик. Разве ты не видишь этого?"
Кирби улыбнулся. На этот раз его улыбка была мрачной. «Я должен был это знать»
лучше, чем ты. Я дам тебе два часа на раздумья. Встретимся в
кабинете Джеймса. Есть кое-что, о чём мы хотим поговорить наедине,
но я думаю, что мисс Харриман лучше быть там и присоединиться к нам, когда мы за ней пошлём.
«Ты ведь не собираешься этого делать?»
«Я сделаю это, несмотря ни на что».
Джек в волнении расхаживал по комнате. «Ты собираешься разрушить три жизни из-за своего упрямства или из-за того, что хочешь, чтобы твоё имя появилось в газетах как имя великого детектива. Есть ли на свете что-то, что мы можем сделать, чтобы остановить тебя?»
«Ничего». И если чьи-то жизни будут разрушены, это не моя вина. Я обещаю вот что: мужчина или женщина, на которых я укажу как на тех, кто убил дядю Джеймса,
и есть убийцы. Если Джеймс невиновен, как ты утверждаешь,
его не будут обвинять в этом. Сказать тебе, что тебя беспокоит? В глубине души ты не до конца уверена, что он этого не делал — ни один из вас.
Молодая женщина сделала шаг навстречу Кирби, протягивая руки в немой
мольбе. Она посмотрела на него своими мягкими, умоляющими глазами, в которых светилась гордая покорность.
"Не делай этого!" - умоляла она. "Он твой родной кузен - и мой муж. Я
люблю его. Возможно, есть какая-то женщина, которая любит тебя. Если есть,
помни о ней и будь милосерден.
Его взгляд смягчился. Это был первый раз, когда он увидел, как она избавилась от
своего эгоизма. Она была одной из тех современных молодых женщин, которые берут, но
не отдают. По крайней мере, таким было его впечатление о ней. Она специализировалась, как он
понял, на изящном и приятном потакании своим желаниям. Частью её кодекса было получение максимальной выгоды за своё обаяние и красоту, и в результате её жизненной философии время уже
на её лице появилась лёгкая напряжённость. И всё же она вышла замуж за Джеймса, а не за его дядю. Она рискнула потерять большое состояние, чтобы последовать зову сердца. Возможно, если у них родятся дети, она всё ещё сможет погрузиться в мысли и действия, которые придают жизни истинную ценность.
На его лице появилась слабая, как у сфинкса, улыбка. «Бесполезно волноваться. Это ничему не поможет». Я постараюсь не торопиться. Встретимся через два часа
в офисе Джеймса.
Он повернулся и вышел из комнаты.
Глава XL
Мельницы богов
Кирби Лейн не стал терять два часа, которые оставались до назначенной встречи
он отправился на встречу в офис своего кузена Джеймса. Он поговорил с Халлами и ещё с одним человеком — начальником полиции. Он встретился с Олсоном и Роуз Маклин. Он даже нашёл время, чтобы подделать два инициала в конце машинописной записки на бланке Джеймса Каннингема и отправить её с курьером.
Роуз встретилась с ним у входа в Эквитейбл-билдинг.
Они вместе поднялись на лифте в офис его двоюродной сестры.
Мисс Харриман, как она по-прежнему называла себя на публике, была там с Джеком и своим мужем.
Джеймс был холоден как лёд. Он едва заметно поклонился Роуз. Стулья уже были расставлены.
На мгновение Кирби смутился. Он отвёл Джеймса в сторону. Каннингем
перекинулся парой слов с женой и проводил её до двери. Роуз осталась с тремя кузенами.
«Полагаю, Джек рассказал тебе о свадьбе Эстер Маклин», — сказал Кирби, как только дверь закрылась.
Джеймс поклонился, всё ещё держась скованно.
Кирби посмотрел ему в глаза. Он говорил очень тихо и чётко. «Я хочу начать собрание с того, что скажу вам от имени этой молодой женщины...»
Я считаю, что мы все считаем тебя отъявленным мерзавцем. Нам запрещено говорить об этом при твоей жене, но я с удовольствием скажу тебе это наедине. Тебе всё ясно?
Нефтяной магнат густо покраснел. Он ничего не ответил. "Ты не только воспользовался нежным сердцем молодой женщины. Ты хотел, чтобы наш покойный дядя нёс за это ответственность. Есть ли у вас какое-нибудь другое слово, кроме того, которое я предложил в качестве более подходящего?
— язвительно спросил житель Вайоминга.
Джек ответил за брата. «Предположим, мы согласимся с этим пунктом обвинения, если только вы не предложите какую-нибудь практическую меру»
связь с ней. Мы признаем свою вину".
Там вилять немного блеск радости в глазах Кирби. "Вы у меня есть
уже обсуждали этот вопрос, Джек. Я сожалею, я высказал свое мнение так
затем энергично. Мы ничего практичнее предлагаю, если вы не
и имею в виду какой-либо формы компенсации. Эстер счастлива в браке,
слава Богу. Всё, чего мы хотим, — это предельно ясно дать понять, что мы думаем о
мистере Джеймсе Каннингеме.
Джеймс признал это и ответил: «Это совершенно ясно. Могу сказать, что я полностью согласен с вашей оценкой моего поведения. Я мог бы
Я могу дать объяснения, но не могу найти оправдания самому себе.
«В таком случае мы можем считать тему закрытой, если только мисс Маклин
не хочет что-то сказать».
Кирби повернулся к Роуз. Она посмотрела на Джеймса Каннингема, и он мог бы стать грязью под её ногами. «Мне нечего сказать,
Кирби. Вы в точности выразили мои чувства».
«Очень хорошо. Тогда мы можем открыть дверь и пригласить мисс Харриман.
Скоро придут и другие, у кого тоже есть право присутствовать.
"Какие другие?" — спросил Джек Каннингем.
"Другие подозреваемые по этому делу. Я предпочитаю, чтобы они все были здесь."
«Кто-нибудь ещё?»
«Начальник полиции».
Джеймс пристально посмотрел на него. «Значит, это не закрытое совещание?»
«Это вопрос определений. Я пригласил только тех, кто имеет право присутствовать», — ответил Кирби.
«Думаю, нам стоит пройти в мой кабинет».
«Если вы предпочитаете кабинет начальника, мы прервёмся и отправимся туда».
Брокер пожал плечами. «Ну хорошо».
Кирби подошёл к двери, ведущей в соседний кабинет, и распахнул её. Мистер и миссис Халл, Олсон и начальник полиции последовали за
Филлис Гарриман в комнату. Принесли ещё стульев.
Шеф сидел ближе всех к двери, лениво закинув одну ногу на другую.
В руке у него была толстая коричневая сигара. Иногда он жевал её кончик, но не курил. Он был ирландцем и, как оказалось,
непредвзятым. Ему нравился этот смуглый молодой парень из
Вайоминга — он с самого начала не верил, что тот виновен. Более того, он
хотел, чтобы его детективное бюро получило толчок от стороннего наблюдателя.
Это может подтолкнуть их к действию в будущем.
"Шеф, вы хотите что-то сказать?" — спросил Кирби.
"Ни слова. Я сижу на паркетном полу. Это твоё шоу, сынок."
Очаровательная улыбка Кирби покорила сердце шефа. «Я хочу сказать, что
я несколько раз разговаривал с шефом. Он дал мне много полезных
советов, и я работал под его руководством. »
Глава полиции ухмыльнулся. Советы, которые он дал Лейну,
были бесполезны, но он был готов принять любую публичную похвалу. Он откинулся на спинку стула и стал слушать, как Кирби рассказывает свою историю.
"Все здесь, кроме шефа, тесно связаны с этим делом и вовлечены в него. Так получилось, что каждый из нас, мужчин и женщин,
были в апартаментах моего дяди либо в момент его смерти, либо непосредственно перед ней.
до или после. Кирби поднял руку, отвечая на протест Олсона. "О, я
знаю. Вас не было в комнатах, но вы были на пожарной лестнице
снаружи. С точки зрения полиции, вы могли быть внутри. Все, что вам
нужно было сделать, это пройти через открытое окно."
На мгновение воцарилась тишина, пока Кирби решал, в каком порядке излагать факты.
Халл вытер вспотевшую шею. Филлис
Каннингем облизнула пересохшие губы. В горле у неё стоял ком.
«Подозрение пало сначала на меня и на Халла, — продолжил Кирби. — Вы видели, как это было описано в газетах. Я уже много лет не ладил с дядей, и меня видели входящим в его комнаты и выходящим из них в тот вечер. Мои подозрения были направлены на Халла, особенно когда он и»
Миссис Халл на дознании у коронера изменила время, чтобы я попал в квартиру дяди на полчаса раньше, чем был там на самом деле.
Я застал их в панике, когда постучал в дверь.
Они солгали, чтобы навлечь на меня неприятности. Халл поссорился с дядей
Джеймс и... угрожали, что через _два дня_ придут за ним с оружием.
И _всего через сорок восемь часов его убили_. Мне это очень напомнило Халла.
"У меня было одно большое преимущество, шеф, я знал много такого, чего не знали вы," — объяснил скотовод. "Например, я знал, что мисс Маклин была в комнатах прямо перед мной. Это была молодая женщина, с которой мой дядя должен был встретиться там до десяти часов. Вы помните показания мистера Блэнтона. Мы с мисс Маклин сравнили записи, поэтому смогли определить время, в которое должно было произойти убийство.
Это произошло. Мы работали вместе. Она предоставила мне другие важные данные.
Возможно, ей лучше самой рассказать о найденной ею подсказке, по которой мы шли.
Роуз повернулась к шефу. Её юное лицо сияло очаровательным румянцем. Её волосы, выбившиеся из-под маленькой шляпки, были цвета спелых колосьев пшеницы. В её глазах была нежная синева фиалок.
«Я рассказывал вам о том, как нашёл мистера Каннингема привязанным к стулу, шеф.
Я забыл сказать, что в гостиной чувствовался слабый запах
духи. Поднимаясь по лестнице, я в темноте столкнулся с мужчиной и женщиной. Я почувствовал тот же запах духов. Это была фиалка. Так что я знал, что они были в квартире до меня. Мистер Лейн позже выяснил, что мисс Харриман пользовалась этими духами.
"Это открыло нам новое поле для размышлений," — продолжил Кирби. "Мы начали собирать факты и узнали, что мой кузен Джеймс тайно женился на
Мисс Харриман в «Голден» месяц назад. Мой дядя только что узнал об этом.
Его адвокат составил новое завещание, по которому Джеймс лишался всего и «оставлял своё имущество Джеку Каннингему».
- Это завещание так и не было подписано, - быстро вмешался Джек.
Кирби посмотрел на Джека и цинично улыбнулся. - Нет, оно так и не было подписано.
Твой брат обнаружил это, когда просматривал завещание на столе дяди.
через несколько минут после его смерти.
Джеймс и глазом не моргнул в отчаянии. Рука женщины, сидевшей рядом с ним
, мгновенно протянулась к его руке с теплым, быстрым пожатием. Она побледнела до синевы, но думала о человеке, которого любила, а не о себе. Кирби заработал ещё одно очко в свою пользу.
"Совокупность улик указывала на Джеймса Каннингема," — продолжил Кирби.
"Он пытался уничтожить доказательства его брак с Мисс Гарриман. Он
потом сделал вид, потерять важный документ, который, возможно, прояснится
дела. Он пытался убедить меня бросить это дело и вернуться в
Вайоминг. Кольцо вокруг него обвилось еще плотнее.
Примерно в это время мое внимание привлек еще один фактор. Мне посчастливилось
раскопать в Драй-Вэлли человека, написавшего угрозу
Я написал письма своему дяде и узнал, что в ту ночь, когда произошло убийство, он остановился в соседнем отеле «Парадокс». Более того, мой друг Сэнборн и...
Я предположил, что на самом деле он был на пожарной лестнице отеля «Уиндхэм» и...
увидел в окно что-то важное. Позже я добился от Олсона показаний. Он рассказал всё, что видел той ночью.
Кирби повернулся к владельцу ранчо из Драй-Вэлли и попросил его рассказать свою историю.
Когда тот закончил, скотовод прокомментировал:
"На первый взгляд, история Олсона оставляет открытым вопрос о том, кто на самом деле убил моего дядю. Если он говорил правду, то его показания указывают либо на Халлов, либо на моего кузена Джеймса. Но вполне возможно, что он видел, как моего дядю связали и обезвредили, а затем сам пробрался в дом через окно и застрелил его. Я прав, шеф?
Шеф мрачно кивнул. "Верно, сынок".
"Ты сказал мне, что не думаешь, что я это делал", - с горечью выпалил Олсон.
"И я повторяю вам это снова", - ответил Кирби, улыбаясь. "Я упоминал о
возможностях. Согласно вашим показаниям, это касается моего кузена Джеймса и
Халлов. Это Халлы связали его после того, как Касс Халл
сбил его с ног. Это Халл дал ему ещё два дня жизни. И это ещё не всё. Не прошло и полутора часов, как я поговорил с миссис Халл. Под давлением она призналась, _что снова вернулась в квартиру моего дяди, чтобы освободить его из кресла_. Она была одна
с ним, и он был полностью в её власти. Она — женщина со
страстным чувством обиды. То, что произошло потом, никто не видел.
Миссис Халл открыла свои жёлтые морщинистые губы, чтобы что-то сказать, но Кирби остановил её. "Пока нет, миссис Халл. Я вернусь к этой теме. Если хотите,
вы можете защитить себя сами."
Он сделал вторую паузу, чтобы логически выстроить продолжение своего рассказа. Тишина в комнате была напряжённой. Можно было услышать, как муха пролетит. Только один человек в комнате, кроме Кирби, знал, куда ударит молния. Этот человек сидел у двери и жевал
бесстрастно затянулся кончиком сигары. Какая-то женщина сдавленно всхлипнула от
сдерживаемых эмоций.
"Я исключил Хорикаву из этой истории", - продолжил скотовод.
- Я должен немедленно задержать его. Он - шарнир, на котором все вращается.
_ Мужчина или женщина, убившие моего дядю, убили и Хорикаву _.
Джеймс Каннингем, сидевший напротив Кирби и не сводивший с него холодного взгляда, впервые дал волю своему беспокойству.
Оно проявилось в виде лёгкого покашливания.
"Мы с Коулом Сэнборном нашли Хорикаву в комнате, где он был
убит. Врачи думали, что он, должно быть, был мертв около суток. Как раз
за день до этого мы с мисс Маклин встретили Джеймса Каннингема, выходящего
из "Парагона". Он был бледен и трясся. Он страдал от
тошноты, и его рука была сильно напряжена. Он объяснил это тем, что сказал, что
упал с лестницы. Позже я задумался о том падении. Я всё ещё
задумываюсь... Вышел ли он только что из квартиры, где прятался Хорикава?
Не были ли сухожилия на этой руке растянуты в результате приёма джиу-джитсу?
_И не оставил ли он Хорикаву умирать на кровати?_
Джеймс, побледнев до синевы, пристально посмотрел на своего кузена. «Очень остроумная теория. Я всегда восхищался твоим воображением», —
сказал он немного хриплым голосом, словно у него пересохло в горле.
« Ты не хочешь ничего объяснить?» — спросил Кирби.
« Нет, спасибо. Я же не на суде присяжных, не так ли? — тихо ответил нефтяной магнат с явной иронией.
Его жена тихо всхлипывала. Мужчина обнял её и молча прижал к себе.
Из кармана Кирби достал конверт, на котором несколькими часами ранее наметил график, связанный со смертью его дяди.
"Один из моментов, который поразил меня раньше всего в этой загадке, заключался в том, что
человек, который ее разгадает, должен будет довольно точно рассчитать время
элемент. В течение часа десять человек, кроме дяди Джеймса, были в его
комнатах. Они, несомненно, наступил на пятки друг другу так быстро, что я подумал.
Я проверил время так же тщательно, как только мог. Вот график
Я целовалась. Может, вы хотели бы видеть его".Он вручил конверт
Джеймс.
Джек поднялся и заглянул через плечо брата. Его быстрые глаза разбегались
вниз по списку. "Остальное я понял", - сказал он. "Но что означает _X_
?"
«_X_ — это те десять минут из жизни дяди, которые я не могу объяснить. Некоторые из нас были с ним практически каждую минуту. _X_ — это неизвестная величина. Это время, когда его, вероятно, убили. Это человек, который _мог_ по какой-то тысячной доле вероятности зайти в комнату и убить его, пока никого из нас там не было», — объяснил Кирби.
«Если это какой-то незнакомец, вы можете сократить время до пяти минут вместо десяти, при условии, что ваше расписание составлено верно, — вмешался Джеймс. — Потому что, согласно ему, я был там часть времени, а миссис Халл — остальную часть».
«Да», — согласился его двоюродный брат.
«Но ты, возможно, решил, что _X_ — это миссис Халл или что это я», — усмехнулся
Джеймс. «Если так, то, конечно, на этом всё. Не нужно ни судьи, ни присяжных».
Кирби повернулся к мужчине у двери. «Шеф, одна из странных особенностей этой тайны заключается в том, что всем свидетелям было что скрывать.
Просмотрите список, и вы увидите, что это относится к каждому из нас. Я, конечно, говорю о важных свидетелях. Что ж, Коул и я
нашли в гостиной квартиры, где был убит Хорикава, листок бумаги. Он был на японском. Я должен был передать его вам,
но я этого не сделал. Я как бы играл в одиночку. В то время я совсем не подозревал своего двоюродного брата Джеймса. Мы вместе работали над этим. По крайней мере, я так думал. Позже я узнал больше. Я отнёс ему бумагу, чтобы он её перевёл, думая, что, возможно, Хорикава написал какое-то признание. Джеймс потерял эту бумагу. Во всяком случае, он
утверждал, что да. Моя теория заключается в том, что у Хорикавы были какие-то улики против
него. Он боялся того, что расскажет эта бумага."
"К несчастью для вашей теории, это был мой клерк, который потерял
бумага. Я не имею ничего общего с этим", - холодно парировал Джеймс. "Нет сомнений
бумаги были уничтожены, но не от меня. Совершенно случайно, я
судья".
Его двоюродный брат взорвал бомбу под ногами брокера. "Вы будете рады
узнать, что газета не была уничтожена", - сказал он. "Он у меня, с
перевод, в кармане на данный момент."
Джеймс вцепился в подлокотники своего кресла. Костяшки пальцев побелели с
процедить. - Где... где вы это нашли? - сумел вымолвить он.
- В самом укромном ящике вашего сейфа, где вы его и спрятали, - тихо ответил Кирби.
- В самом укромном месте.
Каннингем явно боролся за самообладание. Он не говорил, пока он не
было прекрасное самообладание. Тогда это было с издевкой.
"И эта бумага, которую, как вы утверждаете, вы нашли в моем сейфе - после кражи со взломом
что, без сомнения, как вы знаете, очень противозаконно - обвиняет ли она
меня в убийстве моего дяди?"
Напряжение, царившее в комнате, действовало на нервы. Мужчины и женщины затаили дыхание в ожидании ответа.
"Напротив, это полностью снимает с вас вину."
Филлис Каннингем тихо всхлипнула и упала в кресло.
руки мужа. Джек поднялся, его лицо исказилось, и схватил брата за
плечо. Эти двое сильно страдали не только из-за
своего страха за него, но и из-за страха перед его виной, который
отравил их покой.
Джеймс тоже был тронут, как их любовью к нему, так и внезапным
облегчением, которое поднялось из его сердца. Но гордость удерживала его.
внешне он был холоден.
«Раз уж вы решили, что я этого не делал, мистер Лейн, может, вы тогда скажете нам, кто это сделал?» — предложил он.
В дверь постучали.
В уголках губ Кирби появилась причудливая улыбка. Он не стал
у меня часто бывает возможность разыграть подобную драму.
"Ну да, это кажется достаточно справедливым", - ответил он.
"Сейчас он стучится в дверь. Войдите _X_".
ГЛАВА XLI
ВХОДИМ В X.
Сибо остановился на пороге и обвел комнату быстрым взглядом.
Он ожидал встретить Джеймса одного. Этот первый косой взгляд длинных
глаз предупредил его, что Немезида близка. Но он, не моргнув глазом, встретил судьбу, которую уготовил себе.
Веки его не дрогнули.
"Напиши мне записку, чтобы я приехал к тебе прямо сейчас", - сказал он Каннингему.
Джеймс изобразил удивление. "Нет, я думаю, что нет".
"Я тебе не нужен?"
Рука начальника легла на плечо уборщика. "Ты мне нужен,
Шибо."
"Ты написал мне записку, чтобы я пришёл сюда?"
"Нет, я думаю, это написал мистер Лейн."
"Я очень занят. Зачем я тебе нужен?"
«За убийство Джеймса Каннингема и Хорикавы». Не успел он произнести эти слова, как шеф полиции надел на заключённого наручники.
Шибо повернулся к Кирби. «Ты сказал полиции, что я убил мистера Каннингема и Хорикаву?»
«Да».
«Мне очень жаль, что я тебя не убил».
«Ты сделал всё, что мог, Шибо». Трижды выстрелил с расстояния в три метра. Плохая
стрельба.
— Ты хочешь сказать, что он действительно пытался тебя убить? — спросил Джеймс.
сюрприз.
"В Датском здании, прошлой ночью, в одиннадцать часов. И я скажу, что он совершил большую ошибку, когда попытался это сделать, и ему это с рук не сошло.
Потому что я знал, что человек, который целился в меня, был тем же, кто убил дядю Джеймса. Он начал беспокоиться, что я его выслежу
слишком горячий след.
- Ты узнал его? - Спросил Джек.
- Не сразу. Я был слишком занят, ныряя в укрытие. Безопасность превыше всего - таков был
тогда мой девиз. Нет, когда у меня впервые появилось время прикинуть, кто бы это мог быть
джентльмен, который так стремился включить меня в число отсутствующих, я
Я скорее поставил бы на кузена Джеймса, а мистер Касс Халл был бы вторым в моём списке подозреваемых. У этого парня был прожектор, и он направил его на меня. Я
видел над ним платок, закрывающий лицо. Я видел такой же платок в руках Халла. Но мне нужно было исключить Халла. У стрелка на лестнице были маленькие, аккуратные ступни, не больше женских.
У Халла ноги... ну, скажем так, внушительные.
Так и было. Их можно было назвать огромными.
Когда дюжина глаз устремилась на его ботинки, толстяк убрал их с перекладин стула. Такое внимание к личным особенностям его фигуры смущало.
"Эти маленькие ножки засели у меня в голове", - продолжил Кирби. "Похоже, не мог
избавиться от этой идеи. Они положили Джеймса из рассмотрения, если
конечно, он нанял киллера, и это не выглядит разумным для меня.
Я скажу правду. Я подумал о миссис Халл, переодетой мужчиной ... И тогда
Я подумал о Сибо.
«Вы подозревали его раньше?» Это от Олсона.
«Не в убийствах. Я узнал, что он видел, как Халлы выходили из комнат моего дяди, и промолчал. Халл признался, что его заставили дать ему взятку. Я надавил на Шибо и пригрозил, что...»
сообщите в полицию. Очевидно, он испугался и попытался убить
меня. Я получил записку с назначением встречи в Датском здании на
одиннадцать вечера. Писатель обещал рассказать мне, кто убил моего
дядя. Я рискнул и пошел". Скотовод повернулся к миссис Халл.
"Не могли бы вы объяснить о записке, пожалуйста?"
Мрачные, неразговорчивые баба Роза, как будто она была призвали в
в школе читать. "Я написал записку", - сказала она. "Шибо заставил меня. Я
не знал, что он собирался убить мистера Лейна. Он сказал, что расскажет все, если
Я этого не сделаю.
Она села. Она закончила свой маленький рассказ.
«Итак, я начал следить за Шибо. Возможно, он действует в одиночку, а может, он марионетка моего кузена Джеймса. Нанятый мной детектив видел, как он выходил из кабинета Джеймса. Это не давало однозначного ответа. Возможно, он что-то видел и тоже шантажирует его». Так ведь? — Он повернулся к Каннингему.
«Да, — сказал брокер. — Он был прав — не только я, но и Джек, и Филлис тоже. Я не мог позволить ему втянуть её в это. В тот день, когда ты увидел меня с растянутым сухожилием, я был с ним и Хорикавой в
квартиры рядом с той, дядя Джеймс арендовал. Мы поссорились. Я
в ярости и поймал Шибо за горло и потрясти маленький негодяй.
Он дал мне руку-то вроде джиу-джитсу поворот. Он был в меня каждый день.
Он не унимался. Он хотел сильно кровоточить меня. Мы не смогли прийти к
условия. Я терпеть не могла уступать ему.
«И что же ты сделал?»
«Я пообещал ему, что скоро дам ответ».
«Без сомнения, он пришёл сегодня, думая, что получит его». Кирби вернулся к предыдущему вопросу. «В следующий раз, когда я увидел Шибо, я взглянул на его ноги. На нём были туфли, которые показались мне очень похожими на
те, что были на человеке, устроившем мне засаду. На них не было
накладок на пальцах. Я заметил это, даже когда он стрелял в меня.
Мне пришло в голову, что было бы неплохо осмотреть его
помещение в подвале. У Шибо есть одна человеческая слабость.
Он обожает кино. Почти каждый вечер он ходит на представления
на Кертис-стрит. Шеф одолжил мне человека, и прошлой ночью мы обыскали его комнату в «Парадоксе». Мы нашли там фонарик, бандану с прорезями для глаз и...
на матрасе две тысячи долларов крупными купюрами. Мы оставили их там, где нашли, потому что не хотели тревожить Шибо.
Дворник посмотрел на него без всякого выражения. "Ты настоящий дьявол," — сказал он.
"Мы ещё не доказали, что Шибо действовал в одиночку," — продолжил Кирби, не обращая внимания на его слова. «Кто-то мог использовать его как инструмент.
Признание Хорикавы проясняет ситуацию».
Кирби передал начальнику полиции листы бумаги, найденные в
квартире, где был убит камердинер. К ним был прикреплён перевод.
Начальник прочитал его вслух.
Согласно признанию, Хорикава находился в комнате Каннингема, когда тот вернулся домой во второй половине дня в день своей смерти.
Он вытирал и гладил костюм, который был на хозяине в тот день. Через полуоткрытую дверь он увидел, как его хозяин открыл бумажник и пересчитал большую пачку купюр.
Цифры на внешней стороне одной из них указывали на то, что это была казначейская облигация на пятьдесят долларов. Камердинер рассказал об этом Шибо позже, и они всё обсудили, но Хорикава и не думал о грабеже.
Он помогал Шибо починить оконную ширму в конце коридора, которая
Вечером они увидели, как Халлы выходят из квартиры Каннингема.
Что-то подозрительное в их поведении привлекло внимание камердинера. В его обязанности входило зайти и спросить, не нужно ли привести в порядок одежду промоутера на следующий день. Оказавшись в гостиной, он заметил, что Шибо следует за ним по пятам. Они нашли Каннингема привязанным к стулу в маленькой комнате. Он был без сознания, очевидно, после удара по голове.
Первым порывом Хорикавы было освободить его и отнести в спальню. Но вмешался Шибо. Он сунул руку в карман
Он достал портсигар и бумажник. Бумажник был набит купюрами.
Двумя предложениями Шибо обрисовал план действий. Они украдут деньги и обвинят в этом Халлов.
Собственные показания Каннингема помогут осудить толстяка и его жену. Показания двух японцев подтвердят его слова.
Веки Каннингема дрогнули. На столе стояла бутылка с хлороформом. У промоутера недавно начались боли в плевре, и врач посоветовал ему прикладывать немного хлороформа к тому месту, где боль была наиболее острой. Шибо схватил бутылку.
Он достал бутылку, смочил в ней носовой платок и положил его на лицо раненого.
Ящик был открыт, и Каннингем мог дотянуться до него рукой. В ящике лежал автоматический пистолет.
Двое мужчин собирались уходить. Шибо обернулся у двери. К своему ужасу, он увидел, что носовой платок соскользнул с лица Каннингема, и тот смотрел на него. Он пришёл в себя.
Глаза Каннингема приговорили его к смерти. В их стальной глубине мелькнул огонёк триумфа. Он собирался позвать на помощь. Шибо знал
что это значило. Он и Хорикава оказались в чужой стране. Их бы
отправили в тюрьму, показав им пример, потому что они были
иностранцами. Автоматически, без малейшего промедления, он начал действовать, чтобы
защитить себя.
В два шага он вернулся к Каннингему. Он потянулся через свое тело
за пистолетом и послал пулю в мозг человека, привязанного к
стулу.
Хорикава, судя по его признанию, был как громом поражен. Он был
милым маленьким человечком, который никогда не нарушал закон. Теперь он
оказался в ужасных сетях, сплетённых вокруг убийства. Он рассыпался на части и
начал рыдать. Шибо резко остановил его.
Потом услышал чьи-то. Было слишком поздно, чтобы убежать от
двери. Они проскользнули через окно на пожарную лестницу, а с нее
в окно соседней квартиры. Хорикаву все еще тошнило от
страха, он споткнулся о перила, когда перелезал через них, и сильно порезал себе
лицо.
Сибо вызвался спуститься вниз и принести ему немного пластыря.
По пути вниз Шибо встретил младшего Джеймса Каннингема, когда тот выходил из лифта.
Вернувшись через несколько минут с аптечкой, он увидел Джека и Филлис.
Между строк было легко прочесть, что воля Сибо взяла верх.
Хорикава. Он боялся, что израненное лицо его товарища
приведет к его аресту. Если это так, он знал, что последует
исповедь. Он заставил Хорикава прятаться в пустующей квартире, пока
рана должна зажить. Между тем он кормил его и принес ему газеты.
Между этими двумя происходила борьба воли. Хорикава был ужасно напуган, когда прочитал, что его побег вызвал подозрения.
Он хотел немедленно сдаться полиции. Они поссорились.
Шибо всегда получал временное преимущество, но он видел, что под давлением третьей степени его соотечественник сломается. Он убил
Хорикаву, потому что знал, что не может ему доверять.
Этого последнего факта, конечно, не было в признании Хорикавы. Но страх перед ним был.
Камердинер начал бояться Шибо. В глубине души он был уверен, что этот человек хочет от него избавиться.
Поддавшись инстинкту самосохранения, он написал это заявление.
Шибо выслушал признание, не дрогнув ни единым мускулом.
мускулы. Он пожал плечами, принимая неизбежное с
фатализмом своей расы.
"Он слаб. Он никуда не годен. У него желтая полоса. Я bossum," был его
комментарий.
"Ты убил его?" - спросил начальник.
"Я killum оба--Cunnin'lam и Хорикава. Если ты убьешь меня сейчас, может быть, да."
Офицеры увели его.
Филлис Каннингем подошла к Кирби и протянула ему руку. "Ты
строг с Джеймсом. Я не знаю, почему ты такой суровый. Но вы оправдали нас всех
. Я говорю огромное спасибо за это. Я был ужасно напуган.
Это правда. Казалось, что выхода у нас нет.
Приходи к нам, и мы все помиримся, кузен Кирби.
Кирби не сказал, что придёт. Но он крепко пожал ей руку и дружелюбно улыбнулся. В тот момент его лицо не выглядело суровым. Он не мог
рассказать ей, почему так долго держал своего кузена на гриле,
что это было наказанием за то, что он сделал с беззащитным
другом во имя любви. То, что он сказал, возможно, тоже её устраивало.
«Сейчас ты мне нравишься больше, чем когда-либо прежде, кузина Филлис.
Ты молодец и отлично справишься с поездкой по реке».
Джек не мог оставить все как есть. Он зашел к Кирби
тем же вечером в его отель.
"Я хочу тебя видеть по поводу Джеймса", - сказал он и запнулся из-за нехватки слов.
Он ткнул в ковер кончиком своей трости. "Я хочу поговорить с тобой".
"Я хочу поговорить с тобой о Джеймсе".
"Да, о Джеймсе", - вскоре напомнил ему Кирби, улыбаясь.
«Он не такой плохой, как ты думаешь», — выпалил Джек.
«Он эгоистичен, как дьявол, не так ли?»
«Ну, и да, и нет. В нём есть что-то великодушное. Ты можешь не верить, но он взял тебя под своё крыло, потому что ты ему понравился».
«Да ладно тебе, Джек, ты пытаешься повлиять на моё решение личной заинтересованностью», — смеясь, ответил Кирби.
«Я знаю. Я хочу сказать вот что. Я верю, что он женился бы на Эстер Маклин, если бы не одно «но». После этого он отчаянно влюбился в Филлис. Странно то, что она тоже его любит». Они не осмеливались действовать открыто из-за дяди Джеймса. Они, конечно, плохо с ним обращались. Я этого не отрицаю.
«Вряд ли это можно отрицать», — согласился Кирби.
«Но, чёрт возьми, одна ласточка весны не делает. Ты же видел
худшая сторона его характера на протяжении всего пути.
- Осмелюсь сказать, что видел. Кирби позволил своей руке упасть на хорошо сшитое
плечо своего кузена. "Но я не видел его худшей стороны.
брат Джек. Он хороший разведчик. Приезжай в Вайоминг этой осенью, и
мы отправимся на охоту в Джексон-Хоул. Что скажешь?"
«Нет ничего лучше», — быстро ответил Джек.
«Мы назначим свидание позже. А сейчас мне пора бежать. Я еду с одной дамой».
Джек наконец-то забил гол. «Она тоже хороший разведчик».
"Если это не так, я скажу, что ее никогда и не было", - согласился его кузен.
ГЛАВА XLII
НОВЫЙ МИР
Кирби взял свою даму сердца вождения в съемной flivver. Это был
Ночь Колорадо, вместе с молодой Луной, глядя вниз сквозь холодный, редкий
атмосфера встречается только в Скалистых горах. Он повез ее через город в
Беркли и вверх по холму к точке Вдохновения.
Они разговаривали лишь урывками. Роза обладала даром
товарищества. Ее язык никогда не ворочался. С Кирби ей не нужно
заставить говорить. Они всегда понимали друг друга без слов.
Но сегодня их молчание было наполнено новым, неловким смыслом. Она догадалась, что приближается эмоциональный кризис. С
Всем сердцем она стремилась к этому и в то же время боялась. Потому что она знала, что после сегодняшнего вечера её жизнь уже никогда не будет прежней. Она может стать более насыщенной,
глубокой, счастливой, но в ней не будет той свободы, которую она оберегала и лелеяла.
На вершине он заглушил двигатель. Они посмотрели через долину на холмы, окутанные бархатными сумерками ночи.
"Мы покончили со всем этим там," сказал он, и она поняла, что он
имел в виду запутанные следы последних недель, в которые их завела судьба
. "Нам не нужно держать наши умы полными подозрений и пытаться
чтобы узнавать что-то нечестным, тайным путём. Там, перед нами,
Божий мир, который ждёт нас с тобой, Роуз.
Хотя она и ожидала этого, она не могла избавиться от ощущения внезапной
остановки пульса, за которой последовал шум бьющейся крови. Она дрожала,
вибрировала, трепетала. Она прислушивалась к зову пары,
который звучал громче всех голосов мира.
На него метнулся взгляд нежных глаз. Он должен был стать её мужчиной, и сердце девушки трепетало от этой мысли. Она любила его таким, каким знала: за его прекрасные, чистые мысли, за его смелую и мужественную жизнь, за его великолепие
Его тело было воплощением его личности. На его щеке, чуть выше места, где он побрился, виднелась полоска золотистых волос. Её тёплые глаза осмелились с нежностью задержаться на этом месте, потому что он всё ещё смотрел на горы.
Его взгляд вернулся к ней, и он понял, что жаждет её всем своим существом.
Он не задал ни одного формального вопроса. Она не ответила ни на один. Под пристальным взглядом его глаз она сделала небольшое шаловливое движение в его сторону.
Её юное и гибкое тело оказалось в его объятиях — тёплое, трепещущее, полное жизни и радости. Он прижал её к себе. Её ресницы коснулись его щеки.
по его крови пробежала странная, восхитительная дрожь.
Кирби запрокинул её голову и снова посмотрел ей в глаза. В свете звёзд их губы медленно встретились.
После множества запутанных троп перед ними открылась ясная дорога.
**************************************************
*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА «ГУТЕНБЕРГ» «ЗАПУТАННЫЕ ТРОПЫ:
ЗАПАДНЫЙ ДЕТЕКТИВ» ***
Свидетельство о публикации №225070801104