Слово о переводах

Вообще-то я не теолог и не лезу в религию. Во что человек верит – его личное дело и на мое желание (или не желание) общаться с ним не влияет. Но сегодня на уроке ученице захотелось сказать по-немецки «Боже, дай мне сил принять то, что я не могу изменить и изменить то, что могу, и мудрость отличить первое от второго.» и вот из этого вполне невинного желания появилась эта зарисовка.

Перевод подобных фраз – дело тонкое и мы вначале сделали его так, как нам показалось правильным, а потом пошли гуглить. Результаты удивили, ибо в немецком варианте просят не сил, а «спокойствия, уравновешенности»:

"Gott, gib mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ;ndern kann, den Mut, Dinge zu ;ndern, die ich ;ndern kann, und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden."

Решили посмотреть на английский вариант молитвы, здесь тоже речь о serenity – спокойствие:
"God, grant me the serenity to accept the things I cannot change,
Courage to change the things I can,
And wisdom to know the difference."

Посмотрели на французский – они того же просят.
"Seigneur, donnez-moi la s;r;nit; d'accepter ce qui ne peut ;tre chang;,
Le courage pour changer ce qui peut l’;tre,
Et la sagesse de faire la diff;rence."

Стало странно и непонятно, как так выходит, что молитва, вроде, одна и та же, но нам силы нужны для преодоления, а европейцам – спокойствие? Ничтоже сумняшеся, обратились к чату GPT, который радостно сообщил:

«Конечно, я помогу вам разобраться в этом вопросе.
В немецком варианте молитвы используется слово "Gelassenheit", которое переводится как "спокойствие", "уравновешенность", "невозмутимость". Это слово передает идею внутреннего спокойствия и умения принимать ситуации, которые невозможно изменить.
В русском переводе часто используют слово "силы" — например, в популярной адаптации этой молитвы:
"Господи, дай мне силы принять то, что я не могу изменить..."
или
"Дай мне силы изменить то, что я могу..."
Почему так происходит?
• В русском языке слово "силы" ассоциируется с внутренней энергией, способностью преодолевать трудности и сохранять стойкость. Оно подчеркивает активную сторону духовной или эмоциональной поддержки.
• В немецком же "Gelassenheit" — это скорее состояние ума или духа, спокойствие и невозмутимость, что больше акцентирует на внутренней гармонии и спокойствии.
Таким образом, выбор слов связан с культурными и языковыми особенностями:
• Немецкое "Gelassenheit" подчеркивает состояние спокойствия и уравновешенности.
• Русское "силы" — акцент на внутренней энергии и способности действовать или принимать.
Оба варианта передают важную идею — о необходимости внутреннего равновесия и мудрости в жизни, но делают это с разных сторон: один через спокойствие, другой через силу.
Если есть еще вопросы или нужно более глубокое объяснение — обращайтесь!»

Ну вот вам и культурный код! Тот самый пресловутый, о котором все говорят, и мало кто точно понимает, что это.

Еще одним откровением стало то, что это не из древних писаний молитва. Википедия говорит о предположительном авторстве Рейнгольда Нибура, одного из создателей диалектической теологии. Чат GPT утверждает, что «она была создана в XX веке американским богословом Ричардом Фуллер в 1934 году и стала популярной благодаря использованию в различных духовных и реабилитационных сообществах, таких как Анонимные Алкоголики.

Хотя она отражает универсальные идеи о принятии, мужестве и мудрости, которые присутствуют в религиозных традициях, сама по себе эта молитва — современное произведение, а не древний текст или цитата из Священных писаний.
Если вас интересуют более древние или библейские источники, похожие идеи можно найти в различных местах Священного Писания, например, в Послании к Филиппийцам 4:6-7:
"Не заботьтесь ни о чем, но во всем через молитву и прошение с благодарением открывайте свои желания Богу; и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисус."
Но сама формулировка "молитвы спокойствия" — это современное изобретение.»

Уже после урока я подумала, что интересно было бы узнать, а есть ли другие языки, где выбрана «сила» вместо «спокойствия». Оказалось –
«Да, в различных языках и переводах эта молитва может звучать по-разному, и иногда вместо "спокойствия" используют слова, передающие другие оттенки смысла, такие как "силы", "мудрость" или "уверенность".»
Например:
• В русском иногда встречается вариант с "силами" или "мощью" вместо "спокойствия". Это связано с тем, что разные переводчики или адаптации подчеркивают активную сторону внутренней поддержки.
• В испанских переводах иногда используют слово "serenidad" (спокойствие), но также встречаются варианты с "fuerzas" (силы), что подчеркивает внутреннюю энергию и способность преодолевать трудности.
• В некоторых переводах на другие языки могут использоваться слова, означающие "уверенность", "мудрость", или даже "надежду", в зависимости от культурных особенностей и предпочтений.
Это связано с тем, что смысл молитвы — о внутренней силе, спокойствии или мудрости — может быть передан разными словами в разных языках и культурах. В конечном итоге, все эти вариации стремятся выразить идею о необходимости внутреннего равновесия и поддержки в трудные времена.»
Ох, чатик, меня столько всего интересует! И я выдумывала еще с полчаса на каком языке мне хотелось бы узнать эту молитву. Она есть и на японском, и на китайском, и на татарском, хинди, турецком… и везде речь о спокойствии. Тогда я вернулась к испанскому, и он дал мне вариант «дай мне спокойствие», без намеков на «силы».

Википедия называет это «Молитвой о безмятежности» и дает перевод тоже со «спокойствием» и «благодатью», но я, пожалуй, ни разу не слышала ее в таком варианте.

Это что ж выходит? Нам, чтобы что-то принять силы нужны, а остальным просто спокойствия достаточно? То есть, для нас «духовный путь» — это дорога, куда ты дойдешь, если сил нет? А для других это состояние? Уже пришел и здесь все есть, никуда больше не нужно.

Оно может и так, когда ты уже в нирване, дзене или полностью познал дао, но разве без сил туда добраться получится? Или просто все уже там, и это мы слегка припоздали?


Рецензии