Арка с Лорианом. Эпизод 8. Тонкости любви

Номер эпизода — 20.

Арка с Лорианом. Эпизод 8. «Тонкости любви».

Яркое полуденное солнце. В побитой крепости возлегает Ария, в покоях, вспоминая, как скучно проходили ее дни в Атласе. Ожидая прибытия Хуана, она не могла не замечать людей, мельком заглядывающих в покои и обсуждая разнообразные слухи в коридорах, в основном касательно новых условий торговли, избегая затрагивать тему новой власти. Естественно, такие острые темы сразу после революции не вызывали ничего, кроме взаимного недоверия, а сейчас только этого людям в придачу и не хватало. Ожидание прервали настойчивые поскрипывания этажем сверху. Навестить Арию спустился Барт со взглядом на две тысячи ярдов.

Ария: Привет.
Барт: Привет. Я лицезрел...
Ария: Что еще там?
Барт: Там Фили...
Ария: И? Что такое?
Барт: Но ведь...
Ария: Как я помню, оргии это твоя фишка, так что...
Барт: Дело вовсе не в этом, дорогая Ария...
Ария: Так а что еще тебе не так?
Барт: Ну почему он, а не я?

Ария: Порой мне бывает все труднее понять ход мыслей некоторых людей. Как по мне, это к лучшему. У них будет брак, все такое, ваше государство будет одной большой нацией. И все же, видимо, это действительно дело семейное.
Барт: А, еще я того парнишку видел, ну, с которым вы лезли. Весело, наверное, путешествовать по миру, хотя назвать эти несколько одиноких островов миром — непозволительное преувиличение, с другой стороны, иметь доступ путешествовать по всем континентам, особенно таким большим, как Нанкай с его традициями, Альдахаб с его дюнами, и гостеприимный Эйфер, даже для таких, как мы с тобой — непозволительная роскошь.
Ария: Возможно, я однажды там побываю, но уже по своей воле, а не как сейчас.
Барт: Вот были бы у тебя братья или сестры и могла бы тоже забить на все эти политические приколы и жила бы на широкую ногу, как птица в небе. Роскошные пиры, званые вечеринки, оргии на всю ночь, целые мешки белого табака, ох!
Ария: Ну да, да, я так посмотрю, на политику тебе плевать с высокой колокольни, однако никогда не знаешь, что может произойти за всего одну неделю.

Барт: Сочуствую твоей потере, хотя твою мачеху я не особо любил. Хотя, если так задуматься, а кто ее особо любил? Вот твоего батю все любили, и продолжают, я уверен, и это говорю я, считай, безбожник. Я тебе вот, что скажу — не зли никого, не высказывайся грубо, подмазывайся ко всем, и все будет высший класс!
Ария: Такая беспечность... Однако, выражаю свои соболезнования насчет твоих...
Барт: А, да не бери в голову, плевал я на них обоих. Я давно уже знал про их заговор, и поверь мне, если бы ты знала, во что они меня все эти годы пытались втянуть, тебе бы их жалко тоже не было, скорее уж в точности наоборот. Ария, я тебе вот что скажу — умение ловко прикидываться дурачком — лучшая способность. Вот тебе говорят какие-то крутые политические запары, а ты такой «Кто, я?», и все вопросы отпадают.
 
В покои вошел Хуан.

Хуан: О, тот самый.
Барт: Я, это, наверное, пойду.
Ария: Утро доброе, а где ты был?
Хуан: Привет, я же в записке написал про организацию мальчишника. Меня пригласил Теодор, как гостя, Лориан выбрал его своим шафером. Ну, а я что, для меня это наверное, честь, да и пожрать нахаляву можно.
Ария: Ого, классно, а записка, ну, я не разобрала почерк.
Хуан: Ну, извините, ваша ученая светлость, меня писать учил Дель Шерро, у него рука быстрая. И кстати, почти забыл сказать, это... Это странное чувство, когда меня официально приглашают на такое мероприятие, особенно придворное... Это просто не ощущается правильно, в некоторой мере, сечешь, о чем я?
Барт: Да, однажды побываешь на такой вечеринке, ой, я имею ввиду, на таком мероприятии, сразу начнешь вливаться в бриз.
Хуан: О чем ты вообще?
Ария: Барт о том, что такие роскошные приемы могут быть чертовски занимательными, затягивает снова посещать такие события, балы, званые вечера...

Барт: А потом вливаешься постепенно, и вот вы на лошадях с принцами, королями и их послами посреди равнин вместе охотитесь, должен ли я продолжать?
Хуан: Просто у меня в уме не складывается, как может быть куда-то приглашен пир...
Ария: Пер... Воклассный оруженосец, да!
Барт: Пират! С ума сойти! Ария!
Ария: Хуан хороший человек, и команда у него хорошая, в смысле, что...
Барт: Да ты шутишь? Ты, вон, живешь на полную катушку, а я-то дурак, думал, ты отрываться не умеешь! Вот это да! Морской ветер, сабли и мушкеты, черный флаг, горы сокровищ! Эй, я тоже так хочу!
Хуан: Эй, я тоже так хочу!
Ария: Все не совсем так, как в книгах, Барт.
Барт: За то, мы с вами после свадьбы войдем в книги по истории! И еще, насчет нее, Ария, Фил уже выбрала тебя в роли подруги невесты.
Ария: Я очень рада! Это честь для меня!
Хуан: И да, еще о Дель Шерро. Барт, нам нужно побыть наедине.
Барт: Да пожалуйста, если что, найдете меня наверху, не то, чтобы там что-то осталось, ну, кроме кальяна. Знаете, без балкона вид даже лучше. Зацените потом.

Барт удалился из покоев, а Хуан достал сверток бумаги.

Ария: Что-то от Дель Шерро?
Хуан: Да, старик в курсе всего, вот, прочитай.

Записка:

«Придерживайтесь вашей нынешней миссии. Брак будущей графской семьи нам очень на руку. Найдите Авенту Ролла, приложите усилия, чтобы позвать ее в роли цветочницы. После этого, не сводите с нее взгляд. Окружите ее толпой и под любым предлогом отведите в одно из мест: рабочий проспект, сквер машиностроителей или переулок между фабрикой Бантинга и павильоном удобрений. Без Арии и Авенты не возвращайтесь.»

Хуан: Сдалась она ему, но не мне его судить. У Дель Шерро свои причины. И вообще, кто такая цветочница?
Ария: Девочка, разбрасывающая цветы, ничего особенного.
Хуан: Куда, зачем разбрасывающая, то-есть, ты утверждаешь, что на свадьбе будет полоумная шмакодявка, которая просто рвет цветы на радость публике?
Ария: Нет, все не... А ведь, если задуматься...
Хуан: Ваше высшее общество, культурное общество, иногда выглядит, как цирк, честное слово.
Ария: Не бери в голову, это просто традиции, ты и понятия не имеешь, насколько странных вещей мне самой пришлось повидать, и ведь все эти люди просто принимают это за норму.
Хуан: Вон этот Барт — ему совсем нет дела ни до чего этого, мне в нем это нравится. Скажу честно, что-то есть в нем такое... Он бы стал отличным пиратом.

Барт, в это время, показавшись из-за колонны у дверей, ответил с удовольствием.

Барт: Ты правда так считаешь? А давай! Все равно здесь мне больше делать нечего.
Ария: Подслушивать — это твой конек, да?..
Хуан: И совсем не страшно потерять все, что у тебя осталось? Не думаю, что ты, что кто-либо вообще, кто-либо в здравом уме согласится на такую жизнь.
Ария: Я тоже так думаю. Ты и не представляешь, через что нам пришлось пройти.
Барт: Скучно, скучно! Должно же быть что-то более интересное в жизни. Да и говоря по-правде, остаток денег я бы пропил за неделю, так что насчет этого я не парюсь.
Хуан: Я могу устроить тебе... Тур, назовем это так. Если в первый же день не сбежишь, поджав хвост, то я только за. Нам всегда нужны люди. Но плюс один рот должен вносить существенный вклад, чтобы его кормить.
Барт: Пяти тысяч золотых должно хватить, чтобы прокормиться, если речь об этом.
Хуан: Морской черт... Да на пять тысяч золотых можно Санту-Агнию до блеска довести!
Барт: Это название корабля? Да запросто!
Ария: Не разбрасывайся деньгами!
Хуан: Да нет же, если не сможем схватить Авенту, старик будет рад починке его малышки. Да и у Амалии появится кто-то, с кем она сможет найти общий язык.
Барт: Была у меня одна знакомая с таким же именем, начитанная аристократка, а потом мы почему-то просто перестали общаться.
Ария: Хуан, ты думаешь о том же, о чем и я?
Хуан: Так, с этого момента по подробнее... Ее фамилия не Ланкастер часом?

Барт удивился и замер.

Барт: Да, Ланкастер. Вы знаете, где она сейчас?
Ария: На нашем корабле, Санте-Агнии.
Барт: Я в деле, я иду с вами, и хрен вы что сделаете, я все равно пойду с вами!
Хуан: Тогда, добро пожаловать, правда, сначала нужно кое-что сделать, но это уже потом. Наши дела, знаешь. Кстати, о делах — что сейчас происходит в городе?
Барт: Бардак, смута, люди оплакивают погибших, фиговое зрелище, на самом деле. Кто-то пытается организовать поисковые отряды, листовки на каждом углу. На улицах нищие лутают то, что осталось от погибших и раненых. Ужас, одним словом.
Ария: А что насчет твоей семьи? С ребятишками все в порядке?
Барт: Они в порядке, да. Я уверен, новые Граф и Графиня о них позаботятся.
Ария: Будем надеяться, что все очень скоро наладится.

Хуан: Давайте собираться, тогда. Нас ждет работа.
Барт: Та самая, схватить девчонку? Я могу в этом помочь, о, поверьте, я в этих делах мастак, даже просить лишний раз не придется!
Ария: Зная твои наклонности, мне даже страшно представить, что сейчас происходит в твоей голове.
Барт: Да ничего особенного, мои шарм и обаяние помогут склеить любую девчонку!
Ария: Ей лет пятнадцать, черт тебя побери!
Барт: Ну, притянуть к себе внимание я смогу, а там уже посмотрим.
Хуан: А я-то раньше думал, что Аугуст странный тип, хотя, Барт, знаешь, твоя прямолинейность достойна уважения, после всех этих людей, которые окормляли нас тайной.
Ария: Ну так что? Пойдемте, наверное. А где искать начнем?
Барт: Кто это, и чем она занимается?
Ария: Почтальонка, из сети информаторов.
Барт: Все просто, почтовое агентство, среди офисов, там такие девчонки работают, мама не горюй! С моим положением, и с моими деньгами, мы ее в два счета найдем, да!
 
Выйдя из крепости, картина, описанная Бартом была явно чрезвычайно гиперболизированна: На улицах было много обломков зданий, но этим все и оканчивалось, да, были видны пострадавшие и некий градус суматохи, но не реки крови и горы из трупов. Дорога предстояла не малая — от крепости придется идти на самый юг Скифа.

Барт: Ария, тебе нужно будет ближе к полудню встретиться с Фил, обсудить что-то там насчет свадьбы.
Ария: Эх, понимала бы я еще что-нибудь в этом...
Хуан: Я не верю в чудеса. Туда переть два часа. Это только в одну сторону!
Барт: Давайте арендуем конку, нет? От центра до почтовых офисов займет пол часа, и это если дорога занята.
Хуан: А морда твоя богатая не треснет? Это ж дорогой транспорт, я бы даже богатым такое себе не позволял.
Барт: Я привык к комфорту, и никто мне в этом не откажет.
Хуан: Говорит тот, кто хочет в команду на пиратский корабль, ага.
Барт: Кто сказал, что я не сделаю из вашей посудины жемчужину? Я ведь могу принести комфорт с собой!
Хуан: Трудно признавать, но мы все были бы счастливы, будь это правдой. Вот будем поэкономнее, и может, чего на починку, да останется.
Барт: Слушай, парень, расслабься, на мои бабки можно Трип вместе с Сандалой купить.
Ария: Может хватит спорить попусту, и решим уже, как добираться будем?
Барт: Можно было бы подбросить монетку насчет конки или повозки, но...

На пути от крепости уже появились знакомые лица.

Кларисса: Ария, Хуан!
Хуан: Целые и невредимые! А вот эти парни в голубом... Разве это не солдаты Империи?
Ария: Они самые, интересно, что там произошло...
Аугуст: Хотите узнать новости? А я скажу! Эти ребята тут по своим делам, они уже все за нас сделали, так что все прошло, как по маслу. У вас, смотрю тоже.
Ария: Абсолютно верно. А мы не можем решить, как добраться до почтовых офисов, тоже, по своим делам. Этот парень, Барт, утверждает, что на конках будет быстрее, но Хуана злит то, насколько они дорогие, хотя сам, кроме повозок ни до чего додуматься не может.
Аугуст: Кларисса, выручишь ребят?
Кларисса: Да, конечно, но тебя за руль не посажу, ты еще не протрезвел.
Хуан: В смысле, какой руль?
Аугуст: У Клариссы есть машина, вы не знали? У нее же даже гараж есть в доме, это же так банально, простейшая дедукция!
Кларисса: Совсем недалеко должна стоять наша машина. Мест хватит на пятерых с учетом водителя, я устала, но поведу без проблем.
Хуан: Откуда у тебя такие деньги? Да и, все же, это вещь для мужика.

Кларисса бросила в сторону Хуана суровый взгляд.

Кларисса: Между прочим, я тоже была на Фланге, и торговля шла замечательно, или, скажешь, это тоже дело мужика? Ах да, в начинке я тоже хорошо разбираюсь, чтоб ты знал!
Ария: Боже мой, давайте уже ближе к делу!
Хуан: Серьезно, раз решили, давайте! А... Что давайте-то?
Кларисса: Я схожу подберу машину, пригоню ее сюда, и мы вместе поедем. Аугуст, ты с нами, или как?
Аугуст: Да, с вами, если сейчас лягу, то уже не встану.
Кларисса: Тогда ждите, я постараюсь побыстрее.
Аугуст: Захвати попить, пожалуйста, молю!
 
Кларисса быстрым шагом двинулась в сторону направо в обход крепости. Пока четверо знакомили Барта с Аугустом, время пролетело незаметно, и Кларисса уже пригнала машину. Несуразно кислотная, розовая машина, в то же время, к своему глупому виду добавляла техничное и изысканное касание Клариссы, добавляя маскулинной, эмансипичной брутальности. Пыхтящее, запинающееся, словно больной зверь, техническое средство городского движения прибыло на место сцены. Кларисса в солнцезащитных очках смотрелась на нем неестественно эпично.

Хуан: Чтоб я сдох, что это такое? Я на этом не поеду!
Аугуст: Madre Skiff...
Кларисса: Все готово. Ну как, в путь, ребята?
Барт: Оу, какой стиль, как же он хорошо передает силу духа в нежной оболочке, о, я уже люблю эту машину! Она бы отлично смотрелась в моей коллекции!
Ария: Эм... Хороший стиль... Наверное...
Хуан: Эта расцветка... Она вызывает у меня кошмарные воспоминания... Эта псина из преисподнии... Эти жирные, вожделеющие женщины...
Кларисса: Твоя правда, мы с Розой часто колесили по ночному Скифу... Столько приятных воспоминаний...
Хуан: Ты имеешь ввиду флешбеки из геенны?
Аугуст: Во... Воды... Воды!!!
Кларисса: Я быстро отучу тебя напиваться, боже мой...
Барт: Давайте, запрыгиваем!

Барт с удовольствием буквально запрыгнул на заднее сидение посередине и расселся на все три сидения, как какой король на троне.

Хуан: Если что, я скажу, что залез под угрозой смерти, вы меня заставляли!
Аугуст: Ах, вода... Я сяду спереди. Хочу просто сесть и ехать...

Усевшись слева, Ария взяла в руки стопку писем, чтобы они не мешались.

Ария: От Розалии Темп;... Это письма от Розы?

Кларисса, поникнув, промолчала.

Ария: Ты даже не вскрывала их... Почему?
Кларисса: Я уже и без того знаю, что в них написано. Мол, давай обратно на Фланг, начнем жизнь по новой, бла бла бла, как мы и мечтали, бла бла бла.
Хуан: Погоди, тебе пишут письма, кто-то такой важный в твоей жизни, как Роза, а ты даже не то, что не читаешь, но даже не открываешь их? Если бы мне писали близкие друзья, а я бы так поступил, с меня бы спросили, как с гада.
Ария: Это неправильно, и если ты не смогла решиться их прочитать, то для общего блага, я прочитаю их для тебя сама.
Хуан: Да, давай! Мне тоже интересно!
Кларисса: Читай наздоровье, я и так знаю, что там. Так, поехали.

Несмотря на тихий нрав Клариссы, как только машина сдвинулась с места, машина начала набирать чудовищную скорость, в то время, как мотор начал пыхтеть, как раззадоренный бык, нещадно исторгая из себя клубы пара.

Барт: С ветерком, как я люблю! Жги, малышка, жги!
Ария: Ну зачем так быстро? Это небезопасно!
Хуан: То, что надо, как раз к девяти к булочной доедем, самые сочные голуби и Эйферские сливки... Ммм... Bueno!
Ария: Фу, кто ест голубей? И Кларисса, полегче, пожалуйста, на поворотах!
Барт: Голуби это еще что... Рябчики с пармезаном — вот она отдушина!
Ария: Ну вас, ребята... Но я все же прочитаю.

Ария внимательно ознакомилась с содержимым писем. Но на удивление Клариссы, в письмах Роза глубоко уважала решение, которое приняла Кларисса, при этом множественно упоминая, насколько она выросла во всех смыслах. Сама Кларисса, услышав это, была поражена, и тот же час, почувствовала необычайное облегчение.

Кларисса: Но мне казалось, она меня возненавидит за то, что я ее оставила на Фланге, вернее, что я покинула Фланг.
Ария: Друзья никогда о тебе не забудут, я это уже знаю. Неважно, как вы далеко, вы все еще важны друг для друга.
Хуан: Не могу не согласиться. Ребята с Санты-Агнии всегда будут меня помнить, даже когда я творил лютую херню при Дель Шерро, он меня не выгонял.
Барт: Не хочу сильно вмешиваться в семейные разборки, однако да, все всегда все и всех помнят, особенно те, для кого ты, как часть семьи, ну, так сказать.
Ария: Ты должна написать Розе хоть что-то, хотя бы ради меня, я не хочу, чтобы сердце Розы обливалось слезами, она такой хороший, добрый и открытый человек.
Кларисса: Все равно едем на почту. Я подумаю над этим.
 
Посреди оживленного городского транспортного потока из карет, повозок, конок и прохожих, идущих по поребрику по своим утренним делам, Аугуст начал чувствовать дискомфорт.

Аугуст: Мне нужно слезть. Ненадолго, можете, в принципе, оставить меня тут, я потом сам дойду.
Кларисса: Не знаю, что у тебя вдруг такое, но так и быть.
Аугуст: Ну, пиво, ром, бутыль воды... Понимаешь...
Кларисса: Боже, ладно. Ария, как твои раны, и еще, как твой «камуфляж» с волосами, сработал хоть раз?
Ария: Не то, чтобы. Да и ранами это особо не назвать.
Хуан: Не знаю точно, но могу предположить, стреляли из какого-то раритетного ретро мушкета, а коллекционные мушкеты изначально не для стрельбы были созданы.

Высадив Аугуста, Кларисса вновь набрала высокую скорость, неожиданную от робкой девы.

Кларисса: На обратном пути присмотрим вам двоим нормальную одежду. Это не должно занять много времени, уверена, дел у вас по горло, тем более, что вы еще пригодитесь молодоженам.
Хуан: Нам еще нужно найти девочку, которая будет швыряться цветами, но на помине такая уже есть.
Ария: Это называется цветочница, и это... Черт, каждый раз теперь думаю, как это на самом деле глупо звучит, но таковы традиции.
Барт: Традиции? Не смешите. Это все крутой антураж, гости собираются не для лицезрения свадьбы, нет, нет, все приходят потусоваться!

Минуя минут двадцать, Кларисса резко остановила автомобиль возле таможенных складских помещений и воздвинула солнцезащитные очки.

Кларисса: Пойдем прямо отсюда, не хочу еще несколько кварталов объезжать. А что вам здесь понадобилось-то? Не хочу лезть в личную жизнь, но просто интересно. Я же все-таки надумала ответить Розе.
Хуан: Нужно сказать, мы все же, все равно, как за одно, да?
Ария: Не знаю, как бы это выразить, чтобы не показалось странным.

Барт, который не любит ходить вокруг да около, спрыгнул с машины.

Барт: Говоря коротко, мы здесь ищем цветочницу, ищем насильно, по определенной причине. Я толком сам не понял, зачем, но видать, дело очень важное.
Кларисса: Что здесь такого странного, так бы и сказали.
Ария: Скажу так, здесь намного больше деталей, чем кажется...

Все, уже в четвером, стоя на земле, начали двигаться в сторону почтовых офисов, поглядывая на тревожные взгляды некоторых людей в их сторону.

Хуан: Теперь мы здесь, наверное, вроде знаменитостей, странное чувство, тело чешется от их взглядов.
Барт: Привыкай, парень, из грязи в князи, нет?
 
Выйдя из закоулков просветов между складов, впереди виднелся большой комплекс из нескольких зданий, между которыми, словно муравьи, таскающие по одному листику за раз, вились разнорабочие, таскающие посылки и грузы, и пройти между этого плотного человеческого муравейника казалось подвигом. Протискиваясь сквозь них, Арие вспоминался Фланг с его оживленными ранними утрами.

Подойдя вплотную к дверям офиса, на левой стене висели листовки с наградой за поимку преступников и пиратов, среди которых были даже маститые преступники других наций. Там же висел оборванный лист, от которого осталась только надпись снизу «В. Дель Шерро, награда за поимку две тысячи золотых». Внутри здания было очень тепло, но в то же время, сыро, из забытых временем трубок на полу сочился пар под высоким давлением, шипящий, словно шепчущий «сейчас рвану», но никого внутри это ни сколько не смущало. То, однако, что смутило всех было само прибытие Барта и новоиспеченных героев нации во плоти.

*: Приветствую вас в нашем отделении почтовой службы... Постойте-ка...
*: Разве это не...
*: Да, это они, те самые ребята, которые навели там шороху.
*: Но для нас, здесь, большой разницы заметно не будет, все-таки наше начальство находится у нас в Империи.
Ария: Но как такое возможно? Весь почтовый поток контроллирует Империя?
Хуан: Так вот, откуда ваша сеть все про всех знает? Не удивительно.
*: Не до конца понимаю, о чем речь, но да, на нас в этом плане можно положиться.
Ария: К слову, Барт, у тебя же есть с собой деньги?
Барт: Не совсем. На руках нет, но если что, просто... Я не привык рассчитываться наличными.
Хуан: Ага, понял, понял. Попробовать стоит.
Ария: Допустим, если вашей сети известно что-либо про Томаса...
Хуан: Томас Вайлханд, нам нужно знать его расположение, и где его в последний раз видели. И не стройте из себя дураков, мы вполне в курсе о вашей сети информаторов.

*: Мы не ведем дела с чужаками, обычно, хотя... Ваш случай достаточно уникален, вы внесли достойный вклад в наше развитие, будучи здесь прошлую неделю.
Ария: Двадцать золотых, нет, сорок!
*: Раз вы направляетесь, зуб даю, на Сандалу, можно обойтись и без оплаты. Видите ли, на Сандале пропало двое наших новеньких, очень, чрезвычайно ценных сотрудниц. Услуга за услугу, как вам такая сделка?
Хуан: Попахивает жареным, но да и идея огонь. Вы же потом отблагодарите нас дополнительно, допустим, если найдем их там?
*: Еще бы, две тысячи золотых на руки, и это минимум.
Хуан: Сколько-сколько?
Кларисса: Постойте, вы же не пытаетесь впутать их в вашу сеть?
Ария: С твоих слов все звучит угрюмо...
*: Не слушайте ее, она и понятия не имеет, как все у нас работает. Мы никого не вербуем просто так, мы ищем в сотрудниках, скажем, особенные качества. К нам еще попасть постараться нужно.
Ария: А я вот не против, и поможем кому-то еще, и еще обогатимся, да и бесплатная помощь с поисками Томаса.
Кларисса: Надеюсь, вы об этом потом не пожалеете, я бы с ними не связывалась.
*: Сделке быть, я прав?

Ария: Сделке быть.
*: Но не думайте, что я отпущу вас без присмотра, сделка есть сделка, и не лично я, ни мы не занимаемся благотворительностью. Мы будем ждать от вас результата.
Кларисса: Я же говорила, еще не поздно отказаться.
*: Кто вообще эта женщина? Мы просто приставим к вам сотрудника, если вы откажетесь от сделки, то можете потом у нас ничего не просить.
Ария: А... Сотрудника можно выбрать?
*: … Это... Это точно в новинку, такого еще точно никто не спрашивал, не то, чтобы я помнил. Ну, допустим, такое возможно. Это кто-то из ваших знакомых? Сказать честно, это бы многое облегчило.
Хуан: Гениально...
Ария: Есть кое-кто по имени Авента Беннетс.

*: Разрази меня гром... Только очень близкие друзья, тесные коллеги и родственники знают эту фамилию, даже я не сразу вспомнил ее. В этом случае, что ж, полагаю, это будет успешная миссия. Я отошлю ее к вам, все равно у нее сейчас нет активных мис... Обязанностей. Теперь к делу. Томас Вайлханд... Он был замечен на днях за Первой грядой на Сандале, где именно, сотрудник не уточнил.
Ария: Как они выглядят? Те двое.
*: Наша униформа, блондинку зовут Деметра Штейн, рыжую звать Санни Истмог.
Хуан: Двух зайцев одним выстрелом!
*: О чем это он?
Хуан: А, да просто и узнали, где может быть Томас, и еще джекпот в придачу!
Кларисса: Забудьте, позвольте лучше перо и чернила. Нужно написать кое-кому письмецо.
*: Будем ждать от вас новостей. Это механика, чернила уже заправлены, если, конечно, вы не собираетесь писать книгу.

Троим пришлось ждать достаточно долго, поглядывая на Клариссу, которая вкладывала душу в каждый слог, тщательно продумывая правильные слова для ее давней подруги, скучающей без нее посреди океана. Несмотря на написанные чуть больше половины страницы мелким шрифтом, процесс занял не менее получаса. Подписав адрес и имя получателя, Кларисса жестом позвала троицу присоединиться к поездке на обратный маршрут.

*: Приятно иметь с вами дела. Ожидайте доставку в течении... Посмотрим... Трех дней. Можно, конечно, за дополнительный взнос, ускорить доставку, но это уже на ваше усмотрение.
Кларисса: Нет, главное — доставьте.
 
Выйдя из офиса, и усевшись в машину, Кларисса завела мотор и снова рванула в сторону крепости, однако на полпути ее ждала сошедшая с рельс конка, перед которой пришлось резко затормозить. Судьба — вещь странная, ибо по левую сторону вырисовывался Аугуст, мило болтающий с той самой почтальонкой — Авентой.

Ария: Смотри! Это же Аугуст, а с ним...
Хуан: Джекпот! Удача сегодня на нашей стороне, наконец-то!
Кларисса: Черт побери, как это работает?
Хуан: Наконец-то, серьезно, вот она удача, после всего дерьма, через которое мы прошли, слава тебе, Господи!

Аугуст услышал экстатические крики Хуана, которые на другом конце мира услышать можно было.

Авента: Ария!

Авента помахала рукой Арие, и, вместе с Аугустом они подошли к остановившейся машине.

Авента: Приветики!
Ария: Привет.
Хуан: Да, да, здрастье, здрасьте.

Барт внимательно рассмотрел Авенту.

Барт: Ммм, Bueno.
Аугуст: Да мы тут это... Я зашел в кофейню после табачной лавки, а там эта сумасшедшая белый табачный лист в кипятке замачивала. Ну, я подошел, такой, типа, что?! Я пришел в смятение, удивительно, кто ее такому научил?
Ария: Ну... Было дело.

Ария бегло объяснила ситуацию про цветочницу и про тех двух девчонок, на поиски которых Ария с Хуаном отправятся в скором времени, чьи имена услышав, Авента без промедления ни секундой, согласилась, словно уже знала, что это ей предстоит.

Аугуст: Проблема остается проблемой, я тут просто подумал, у нас мест не хватит в машине.
Барт: Тачка огонь, ай да на колени, ну, в смысле ко мне.
Авента: Фу, противный!

Авента пробралась через Хуана и заползла на коленки Арии. Барт пришел в ярость!

Барт: Ну почему она, а не я?!
Аугуст: Утихомирься, ловелас! Будет тебе.

Ария, зная, как любит гонять Кларисса, обняла Авенту, как какую мягкую игрушку. И не зря. Объехав авто аварию, Кларисса задала жару, как никогда, но не совсем в сторону крепости.

Ария: Ты... Уверена, что едешь куда нам надо?
Кларисса: Да. Нам надо закупиться зимней одеждой, и нам с Аугустом, и вам. Барту все равно деньги некуда девать, как понимаю, пусть хоть на чье-то благо пойдут, ты же не против, Барт?
Барт: Я могу скупить все ткацкие фабрики, если захочу, просто по щелчку пальца. Мамка мне столько отстегнула, когда уговаривала принять участие в их проделках, ну а я что? Я то тоже не шилом делан, понял, что можно нажиться на этом, а зная, во что они хотели меня втянуть, совесть на меня совсем не давит, скорее уж ровно наоборот.
Кларисса: Вот и обмолвились.
Барт: О, да я даже знаю, куда ты катишь. Да, покупки в Дэйринг энд Дарлинг это дело такое... Для таких, как я.
 
Объехав пару кварталов, Кларисса вновь также резко остановалась напротив крупного салона одежды высокого пошива. Дэйринг энд Дарлинг было самым дорогим салоном, даже по расценкам других государств, а зная, какие таможенные проценты накладывались на и без того криминально дорогую одежду, несложно представить, что такую одежду могли носить только creme de la creme. Аугуст решил остаться в машине и перечитать какие-то документы.

На входе стояли трое мускулистых мужчин и плотная женщина с глубоким шрамом на лице. Проходя мимо них, складывалось ощущение, словно миновали горы солдат за спиной. Репутация салона оправдывала свою широкую славу — внутри действительно все походило на музей высокой моды. Запах духов, некоей краски и хвойные нотки, доносящиеся от искусно вырезанных манекенов придавали этому месту особый, уникальный богатый шарм.

Хуан: Как я дошел до того, чтобы посещать такие места? Серьезно, сюда заходят только чиновники и купчихи, что такой, как я здесь забыл?
Ария: Это обычный магазин, да, дорогой, ну и что?
Хуан: Наш корабль можно два раза купить за цену этих духов!
Барт: Все оригинальное, чего ты хотел? К слову, если что-то хочешь, просто скажи, я не скупой человек. Тут и бижутерия, и духи есть, ах, тройной одеколон!

Прагматичная Кларисса высказала свое мнение касательно этого аспекта шоппинга.

Кларисса: Мы возьмем только самое нужное. Единственная причина, почему именно здесь — качество и долговечность. И, Барт, можно тебя на минуточку?

Кларисса повела за собой Барта. В ее глазах виднелось что-то необычайно загадочное.

Барт: Вы пока выбирайте, не стесняйтесь!
Ария: Так и сделаем!

Ария быстро нашла для себя шинель цвета сводов хризолита и льняную шаль лимонно-кремового оттенка, Хуан присмотрел себе роскошный черный бушлат с яркими пуговицами из натурального янтаря бережной шлифовки и дубленые т;ром ботинки из телячьей кожи с высоким голенищем и едва заметными даже вблизи стальными набалдажниками на подошве.

Ария долго сомневались в выборе между стильностью и практичностью касательно зимней обуви. Здесь на помощь пришел Хуан, предложив плотные ботинки с подошвой из каучука, но они совсем не сочетались с шинелью. Спор занял немало времени, остановившись на сапогах с лисьим мехом внутри, что было не только авангардно, но и хорошо смотрелось.

В это же время, Авента уже перемерила с десяток разных нарядов зеленого цвета. Утепленная дубленка с белым мехом на воротнике, шапочка с помпоном и просторные темно синие, почти черные штаны, а так же уплотненные ботинки дубового цвета на двойной шнуровке — Авента четко понимала, куда будет лежать ее путь, и подготовилась основательно, при этом даже не забыв просторный походный рюкзак для пикников такого же дубового цвета.

Кларисса, вернувшись в поле зрения, уже набрала чертову дюжину легких нарядов, ибо в отличии от путешественников, ее с Аугустом в ближайшей перспективе ждали лишь тепло и покой. Когда пришло время оплачивать товары, Барт громогласно заявил:

Барт: А-ха-ха! Плачу за всех!
Хуан: Какой же он все-таки...
Ария: Расточительный?
Хуан: Крутой! А ведь тут еще как минимум человек десять, а он вон как! Точно настроение им поднял.

После оплаты в сто тридцать три золотых за Арию, Хуана, Авенту и Клариссу и еще столько же за других покупателей, Барт просто показал движением головы знак «на выход», как ни в чем ни бывало. Аугуст снаружи все еще рылся в своих бумажках с озадаченным видом.
 
Кларисса: Во что ты так вчитываешься? Это те самые документы, которые тебе Теодор всучил? Что это вообще?
Аугуст: Да тут дело такое... Нас с тобой на некие должности хотят поставить, мол, выбирайте, будет честь, все дела. Не то, чтобы мне не хотелось чего-то такого, но в этом и дело — мне к черту не сдались высокие должности, терпеть не могу чинопочитание.
Кларисса: Особенно для выходцев с Фланга, буквально из грязи в князи, какие-то там военные лидеры, если память мне не изменяет, да? Это очень серьезное дело, отмыть честь пиратов, я понимаю, что это из благодарности за труд, но как-то это сомнительно, с их стороны, имею в виду, это действительно так — знак «спасибо, что удружили», но это «А» — внезапно, и «Б» — смело.
Ария: Почему вы молчали об этом? Это же замечательно! Я бы на вашем месте прыгала от счастья!
Хуан: А вот я их понимаю — столько новых обязанностей и такая большая ответственность.
Барт: А еще и почести, все обращаются на «вы», а сколько поблажек и полномочий, уф! А еще под вашим крылом столько солдат будет, о! А еще в ланж-зоне вместительная купель, вы бы видели! Кстати, про ланж-зону, Хуан, ты тоже на мальчишник приглашен.
Хуан: Я в курсе, эх, столько нужно будет подготовить...
Барт: Не робей, зелень! Я покажу, как нужно отрываться!

На этой ноте, все вшестером уместились на машину, Кларисса вновь завела движок, спустила очки и вдала по газам! Спустя час езды, объезжая дорожные заторы кварталами в обход, все вшестером уже достигли крепости. Авента же, уже нарядившаяся в новокупленное обмундирование все больше походила на мягкую игрушку на коленках Арии. Спустившись с железного коня, ребят встрелили запыхавшиеся Филиара и Лориан. На удивление, после пережитого, Филиара уже могла более менее уверенно стоять на ногах.
 
Филиара: Вот и вы, я вас уже обыскалась.
Лориан: Теодор сказал нам, что вы поможете в подготовке к помолвке, но и его, и вас и след простыл.
Филиара: Мы все утро потратили на обустройство тронного зала, Лориан взял на себя тяжелую работу, двигать мебель я еще не могу, так что я занялась уборкой.
Барт: Ну да, уборкой, конечно! Я-то своими глазами видел, какая у вас уборка.
Лориан: О чем это ты говоришь? Не уж то ты намекаешь на то, что я, человек от Бога, уподобился безбожникам и вступил в плотскую связь до помолвки? Неслыхано! Я сочту это за оскорбление!
Филиара: Не представляю, что твой больной мозг себе навоображал, но я еще даже не в состоянии для этого.

Словесный поединок между братьями и сестрами можно смотреть вечно, но только не в такой важный момент.

Ария: Так, а ну прекратили! Я вам так-то цветочницу нашла.

В это время, Авента, мило, с интересом поглядывала на разбушевавшихся родственников. Ее непринужденная улыбка заставила спектакль прийти к финишу.

Филиара: Цветочница... Да, такой пункт присутствует в нашем графике. Как раз об этом задумывались.
Хуан: Значит, подготовка идет полным ходом, раз и здесь все, как по маслу, то, наверное, и взаправду настала белая полоса.
Ария: А что с Графом? О нем ничего не слышно.
Лориан: Сейчас Граф находится под допросом. Также странно не то, что с Графом, а где Графиня Вейверли Вильма. Ни ее самой, ни ее тела не было обнаружено, словно она как по волшебству испарилась в эфир. Это меня настараживает.
Филиара: Надеюсь, хоть с отцом будет все в порядке, все же, он был добрым и заботливым, хотя бы к нам. Нельзя просто так ненавидеть кормящие руки.
Хуан: Сказала, как отрезала. Мне нравится!
Лориан: Как бы там ни было, располагайтесь, и будьте любезны, в конце-то концов, будьте людьми, нам в одиночку, даже с помощью волонтеров будет нелегко все обустроить.
Филиара: Лориан прав. Я еще все-таки не в том состоянии, чтобы ворочать мебель, а Лориан и без того с Теодором по уши в политических нюансах. Правление здесь, даже одни разногласия в конституции чего стоят, а еще и столько новых законов нужно подписать, право все-же принадлежит теперь людям, иначе чем мы отличаемся от старого правления?
Ария: Я помогу, чем смогу! Я всегда на твоей стороне!
Хуан: Значит, время размяться!

Спустя четыре дня...

27 октября 1850г.

Хуан, который уже свыкся спать в одной кровати с Арией, проснувшись в полдень, после целой ночи помощи с декорациями, был удивлен щедростью здешних, ибо на прикроватной тумбе располагалось дорогое Бримское вино. Но там же находились и две записки, одна из которых, опровергала подобные догадки. Это было письмо от Дель Шерро.

Хуан: Ария! Подъем! Дель Шерро написал что-то!

Ария с перепугу вскочила и с дюжину секунд смотрела на Хуана глазами, как у выловленной рыбы.

Ария: Что такое? Что-то случилось?
Хуан: Нет, то-есть да, у нас письмо.

Письмо:

«Отличная работа. Гениально продумано. Вы точно умеете собирать информацию и использовать ее. А факт того, что на ловлю и доставку Беннетс не придется тратиться, примите этот скромный подарок. Это из моего странствия по Эйферу. Сам знаешь, кого я так и не нашел. Марка этого вина Имперская, но именно эта бутылка была произведена в Эйфере, считайте это наградой за успехи в проделанной работе. Просто приведите девчонку, и даже не вздумайте упоминать Санту-Агнию! Это ее спугнет.»

Ария: Хуан, мне страшно за Авенту. Этот Дель Шерро ведь ее не будет пытать как-нибудь?
Хуан: Дай угадаю, ты начиталась книжек, и теперь думаешь, что допрос — это когда человеку суют острые штуки куда попало? Очнись, во-первых, мы — не садисты, во-вторых, мы всего лишь прощупываем, ищем зацепки, любая информация важна для Дель Шерро. Это как-то связано с его семьей, но даже мне он никогда прямо не отвечал насчет этого.
Ария: Странно. Вы же с ним, вроде как очень близки.
Хуан: Он мне, как родной отец, да. Думаешь, стоит спросить его наконец по серьезному?
Ария: Да, это может быть очень важно. Для тебя, по крайней мере.
Хуан: Хм... Стоит ли, в прошлый раз, когда я задевал эту тему, и рылся слишком глубоко, он разозлился и дал мне тумака.
Ария: Дай угадаю, ты раньше что-то такое упоминал, что-то вроде «сам накосячил», это оно?

Хуан: Именно, твоя проницательность крайне сильна. Да! На этот раз я точно все узнаю! Знаешь, общение с тобой меня сильно изменило. Раньше, я бы тут же впустил в себя дух вина, а сейчас хочется как-то помочь ребятам с декором.
Ария: Мне кажется, если ты уж заговорил про это, то, наверное, общение с тобой сделало из меня более прочного человека. Так, что, спасибо, наверное?
Хуан: Взаимно. А я пойду дальше помогать ребятам, а они мне чайку нальют, никогда не думал, что это будет так приятно. Чай по утру так бодрит, я чувствую себя человеком!
Ария: Удачи, а я еще подремлю, немножечко.
Хуан: Ну и пожалуйста, все веселье пропустишь!
 
Хуан, несмотря на вчерашний труд, рванул в двери, кинув в Арию свою подушку.

Выйдя в холл, крепость было не узнать, и уж точно не сравнить с тем, в каком состоянии она была чуть менее недели ранее: стены были частично восстановлены, цветастые украшения и ленточки свисали с пототка, угрюмые шторы были заменены на светло бежевые, на этот раз пропускающие в нутро лабиринтов лучи света.

Люди уже начали свыкаться с произошедшим, во всю ходили разговоры о том, как уже стало легче работать крестьянам, фермерам и городским: доселе лишь экспериментальные, гипотетические формы тогрового дела начали выходить в свет, а напомню, при правлении графа, подобное считалось абсолютно недопустимым. Ведение частной торговли, конечно, ужасно злило министра торговли и его коллегию, но обещанные дивиденды заменились частными отчислениями, что помазало их чернушные души медом.

На сей раз, Хуан поступил мудро — решил выпить крепкого чая перед работой в крепости, однако, спустившись в столовую, там уже восседал Теодор в позе мудреца, в позе, которых не видели у каменщиков после работы без выходных без единой крошки хлеба. Настойчиво попросив у служанки бесплатную кружку чая для себя и Теодора, Хуан решил присесть к мученику.

Хуан: Вижу, утро у тебя хреновое.

Теодор подпрыгнул от неожиданного гостя.

Теодор: Кто здесь? А... Это ты. Да, не особо.
Хуан: Что не особо? Вот, угощайся, эта штука бодрит, попробуй!
Теодор: Обойдусь. Мне не хватает сна. Лориан все придумывает новые законы, переписывает старые, а потом снова переписывает то, что только, что огласил, сколько с ним возни, откуда у него столько фантазии? На его месте я бы просто написал «не воруй, не убивай», и потом само бы пошло, но нет же, надо же все сделать за две недели.
Хуан: Так он же это, для людей старается, вообще это достойное правителя качество.
Теодор: Ценили бы еще это те самые люди. Эти три дня были адом, а что еще ждет впереди... Я и представить не мог, я повидал многое, когда власть сводит человека с ума, и правители начинают вершить беспредел, но Лориан... Это еще хуже, зато адвокатам будет на чем нажиться, если не сойдут с ума его бред перечитывать.
Хуан: Мне казалось, вы в лучших отношениях.
Теодор: У нас в этом плане все сложно. Мы не держим друг на друга зла, к тому же, мы очень давно знакомы. Просто он не бывает нормальным, он или набожный, или доставучий, хуже всего два в одном.
Хуан: Вы с ним, прямо как супруги, выходит? Точно, нужно же еще для гостей все подготовить.
Теодор: Хватит с шуточками. Да и мне пора подготовить для подписи...
 
На этом слове Теодор впечатался в стол от усталости и отсутствия сна, а Хуан, уже выучив хитроумный лабиринт, поднялся на первый этаж в большой холл, где, ожидая прислугу и флористов, улегся на мягкий диванчик и начал хватать виноградинки со стола, который был как раз в досягаемости длинных рук Хуана.

Откинув голову назад, как какой беззаботный король, над его головой нависло лицо старой служанки с очень недовольным прищуром. В этот момент, Хуан, возможно впервые в своей жизни почувствовал стыд. Однако, обойдя Хуана, она начала точно также уплетать виноград для гостей, после чего безмолвно приставила указательный палец ко рту. Это заставило Хуана скрючить губы в очень злобную ухмылку, а затем разразиться громким смехом. Кларисса, спустившаяся сверху, точно также подкравшись, быстро навела страху.

Кларисса: Чем это мы тут занимаемся?

Служанка безмолвно показала пальцем на Хуана и убежала, судя по направлению, в ту самую столовую.

Хуан: Зачем портить веселье? Ладно, я, но эта женщина теперь весь день будет думать, что с ней что-нибудь случится.
Кларисса: И тебе привет. И еще привет всем твоим начинаниям, к которым ты даже не притронулся.
Хуан: Зачем мы изначально согласились готовить холл для гостей? Я не хочу сказать, что я не рад помочь, но не в чем-то настолько бесполезном. Гости придут сюда только поесть и разойтись.
Кларисса: А вот и нет. Гости в этот раз будут не только важные шишки, но и те, кто внес вклад в победу. Также, как и некоторые гости, которые интересуются жизнью графства, ведут активное участие в общественных работах, волонтерам группы «А», волонтерам группы «Б», согласно закону... А, нет, этот закон отменили вчера вечером...
Хуан: Черт побери... Бедный Теодор...

Кларисса: За то, нас будут считать свободным государством, от предрассудков и ущемления социальных классов. Прогрессивное государство, в котором приятно жить.
Хуан: Знакомый запах какой-то... Почему-то у меня появилось дурное предчуствие, словно надвигается нечто ужасное...
Кларисса: Фабрики уже восстановили работоспособность и пытаются нагнать упущенные рабочие дни.
Хуан: Нет... Это запах страха...
Кларисса: Странный ты, перестань хлистать чай, честно, когда ты упивался пивом, и то легче было. Готовься, через пару часов уже начнут приходить гости из числа организаторов и скамарохи, а так же эксперт по проведению свадебных мероприятий. И запомни — ни слова про пиратскую деятельность. Это посрамит новое правление.

Минуя два часа подготовки, в третьем часу дня, начали подтягиваться разодетые люди, в то время, как вливший в себя очередную кружку чая, чувствовал неведомую подкрадывающуюся беду, но он никак не мог понять, с чего у него такое ощущение.

Граф, временно освобожденный по просьбе Филиары, стоял поодаль, наблюдая, какие люди пожаловали. Когда был час принимать гостей, Филиара с Лорианом проследовали в холл и начали обсуждать план мероприятий, в то время, как Хуан стоял, как некий смотритель рядом со столом с виноградом. Легкую трапезу Хуана прервал истошный лай псины и уже знакомый разговор.
 
*: Какая нарядная сегодня крепость!
*: Я это первая заметила!

Хуан уже понимал, что это значило, и что за чувство ужаса у него возникло. Этот лай он ни с чем не мог перепутать. Через порог широко раскрытых, восстановленных дверей переступили три тучные женщины, рядом с которыми копашился неудержимый зверь. Это была Роза с ее двумя подружками, которые несли на руках испуганного Потрошка, и Комочка, который, казалось, со временем только уменьшился в размере. И, как на зло, первым делом, Роза заметила именно Хуана.

Роза: Ой, какая удача, мой сладенький, Хуан, это и вправду ты! Да, в таком мундире ты еще сексуальнее! И старше...
Жизель: Да, да, похож на Самюэля!
Джейн: Я первая это за... Эй, я же вас не знакомила!
Хуан: Так, я, конечно, не против встречи, но, мне кажется, Ария с Клариссой будут от счастья прыгать, увидев вас.
Роза: Ария тоже еще здесь, какое счастье!
Хуан: Просто проведать, или вы трое часть мероприятия?
Роза: Еще какая часть! Мы пришли на девичник, Кларисса написала мне, и я тут же начала паковать вещи.

Граф, стоящий в сторонке не желал вновь встречаться с Розой, но та его заметила первой сразу после Хуана. Граф уже понимал, что сейчас начнется.

Роза: Давно не виделись, подонок!
Хуан: Что?! Что ты такое несешь?!

Графу ничего не оставалось, кроме как подойти и поприветствовать незванных гостей.

Райзен Вильма: Приветствую в крепости.
Роза: И как вам, величество, поживается?
Жизель: Это тот самый козел, из-за которого ты попала в рабство?
Джейн: Точно он! Я тебя задавлю, сука!
Роза: Ой, девочки, не стоит марать руки! (обращаясь к Графу) Вашей голубой крови, наверное, очень приятно принимать пиратов, да, голубок?
Хуан: Ты что гонишь?!

Гости повернулись в полоборота и приступили шушукаться.

Кто-то из гостей: Пираты? Здесь?
Кто-то из гостей: Граф разрешает проблемы с пиратами дипломатическими мерами?
Кто-то из гостей: Это действительно прогресивное общество, не то, что их Империя...

Ко Графу спустились Лориан и Филиара.

Райзен Вильма: Что же, видать, время для извинений давно прошло.
Филиара: Пришло время для изменений. Вы участвуете в организации свадьбы? Мы принимаем всех, кто нам сможет оказать помощь. Отныне наше Графство готово принять всех, кто принесет пользу нашему обществу.
Лориан: Приветствую вас, дамы. Я, так понимаю, вы поварихи? Ибо благославенны мы в этом случае. Готовить здесь хоть кто-то умеет?

Хуан под шумок сбежал наверх сообщить о прибытии дам Клариссе. В то время, Роза с подружками начали вербальный обстрел Графа, который даже бровью в ответ на это не повел. Пока это происходило, Ария, Кларисса и Аугуст спустились в холл встретить друзей с Фланга. Роза же, все никак не умолкала.

Роза: Вот теперь сам и будешь в ссылке, посмотришь, как хорошо в плену живется!
Райзен Вильма: Да, так мне и надо. Однако, Фил, я хочу попросить тебя о последнем желании.
Роза: Хочешь, чтоб тебя помиловали? Ага, хрен тебе!
Райзен Вильма: Нет, вовсе нет, побывать на свадьбе моей дочери — это все, чего я хочу. После этого хоть в жерло вулкана меня бросайте.
Филиара: Отец... Конечно, в этом я точно отказать не смогу, но не позволяй себе думать о прощении.

Разговор отца и дочери перебила Роза, увидевшая Клариссу с Аугустом.

Роза: Мои сладенькие, идите ко мне, голубчики!

Кларисса, взяв Аугуста за руки, и потащив за собой в объятия Розы, даже не задумывалась о том, хотел ли этого последний. Роза сжала их обоих, как запрессовочная машина, от чего Аугуст толи посинел, толи побелел, и таким и остался даже после того, как Роза ослабила хватку.

Кларисса: Я так рада тебя видеть! Но как ты попала сюда?
Аугуст: А действительно, как?
Роза: Я по твоему письму поняла, что у вас здесь намечается девичник, и что ты там тоже будешь. Как я могла отказаться? Да и ты так душевно написала, что я просто не могла не отреагировать! Никто и не думал меня спрашивать. Да я бы и не отвечала!
Аугуст: Как там наши ребята?
Роза: А, насчет этого... Тебе не понравится то, что я скажу... Хотя, подозреваю, ты уже сам догадался...
Аугуст: Он долго прожил... На Фланге будет его не хватать.
Роза: Тфу тебя! Живой Махновский, просто на его родину, в Эйфер решил вернуться. Плохо то, что на Фланг он уже возвращаться не собирается. Говорит, ему от стресса еще хуже становилось.
Аугуст: А, ну да, живучий он мужик, закаленный. Но кто взял Фланг? Неужели...
Роза: Узнав о отставке Дмитрия, к Катрине вернулась матушка. Махновский знал про то, как Катрина отлично справляется. Хорошая, достойна замена, как по мне. (обр. к Хуану) А еще она по тебе ой, как скучает, сильно же ты ей понравился!

Аугуст посмотрел на часы, что стояли поодаль и незаметно пропал из виду.

Кларисса: Нужно будет ее поздравить, скажем, с повышением. Хотя Фланг, наверное, в шоке...
Роза: Еще каком! Но все знают Катрину, она девочка способная.
Жизель: Я позаботилась о твоем изголодавшем котеночке!

Старого облезшего кота, врядли, конечно, можно было назвать котеночком, но судя по его поведению, Потрошок воспринял это, как комплимент. Следом, Роза обняла Арию, сжав ее, как финик.

Роза: С тобой все в порядке, слава Богу, для вас ребята, все хорошо обошлось.
Ария: Я тоже рада, что с тобой все в порядке. И еще, к слову, как там Лука?
Роза: Ах, этот галантный джентельмен... Он хорошо устроился, даже Катрине предложил помочь, та, правда, отказалась. Поначалу, он, конечно, все причитал о той самой гнилой женщине, приключения ей в море подавай, но я-то быстро его на ноги поставила. Я ему такие приключения в постели показала, та сучка не в курсе, какую жемчужину она упустила!

Кларисса: Рада за вас! Думаешь, это тот самый, единственный?
Роза: Время покажет, да и остепениться время пришло, вернее, еще не миновало. Ну а у вас как, ну, с Хуаном? Лука и о вас не забыл. Более того, вы его заставили почувствовать себя вновь молодым! Да еще и таким напористым, ммм!
Ария: Ну, есть кое-что, но я еще даже не знаю... А это... Ух-ты, это же твои подружки, и Комочек!
Роза: Если я правильно понимаю, я успела как раз на посиделочки, да ведь, девочки?
Кларисса: В точку, время начинать! Филиара, ты как? Готова?
Филиара: Да, а ты, Лориан, зови парней, пока не разбежались.
Лориан: Я здесь не при чем, все организует Бартоломьо. Он сказал, что «знает толк в делах подобных». Эм... Никто Теодора не видел случаем?

Нарядные девушки организованно отправились куда-то из крепости. Лориан же стоял, не зная, кто где.

Лориан: ...Мужики?
 
Тем временем, пять девушек кое-как уместились в машину Клариссы.

Роза: Вот она! Наша малышка, все такая же розовая!
Филиара: Я заказала повозку.
Роза: Спасибо, однако, мы поедем на нашей малышке. Ни за что не предпочту какую-то там повозку нашему с Клариссой зверю, да ведь, девчонки?
Жизель: А мы, потому, что со скоростью любим.
Джейн: А я замечу, это мы любим.
Роза: Ария, ты с нами?
Ария: Я составлю компанию Фили, не ехать же ей одной, это как-то неправильно.
Роза: Как хочешь, хотя, да, ты права, да и вы больше друг друга знаете.

Прибыв в бальный зал, девушки не сразу смогли найти общий язык с Филиарой, но Роза такой человек, который сможет соединить несочетаемое. Девичник проходил очень даже бодро, а танцы сделали его еще и энергичным. Конечным актом, поход в пекарню под душевные рассказы Розы и обсуждением мужчин, завершили девичник милыми посиделками.

В это же время, мальчишник уже шел полным ходом. Барт, не постеснявшись, выложил крупную сумму, склонив мероприятие в свою любимую сторону, и под этим, естественно имеется ввиду, в оргомную намечающуюся оргию. Большой зал на втором этаже превратился в фееричную преисподнюю.

Оголтелый Хуан чувствовал себя, если не Богом, то королем, в шоколаде, причем абсолютно буквально. Обкуренный Теодор в одних панталонах впервые за последние три дня почувствовал себя человеком. Лориан все пытался отвести вытаращенные, ошалевшие глаза от приглашенных девиц, в чем мать родила. Не в меру пьяный Барт решил хорошей идеей заставить девушек играть на баяне из Эйфера.

Пригубив пару смачных косячков, девушки уже были готовы на все. Аугуст, издавая нечеловеческие звуки, начал в прямом смысле пародировать льва. Но на этом веселье не прекратилось, о, скорее оно только начиналось! После часа затравки, уже все вдрызг, парни устроили показуху, начали махаться, сложно было сказать, кто в кого запустил стулом, и еще сложнее, кто в ответ запустил тяжеленный трон, который вылетел через окно.

Минуя очередной час, потеряв счет времени и летоисчисления, максимально разгоряченные парни, в сопровождении девиц, без намека на стеснение вышли из крепости, и не смотря на мороз, залезли в купель, где началась томная оргия. И в это время, Лориан уже поддался плотским желаниям. Аугуст, потеряв остатки рассудка, начал плескаться в купели, как орангутанг, круговыми движениями, считая это за танец. Не исключено, что в его голове, он действительно верил в то, что он орангутанг.

Оргия затянулась на смех публике, так как купель оказалась фонтаном перед крепостью. Все напрочь позабыли про все беды в мире, закипала в жилах кровь пузырящаяся, прокатывается дрожь по студеным телам, Теодор кричит, блаженный, в ухо Лориана «Блу Шанель», а тот в его вопит «Сельвионе! Господь милосердный, помоги не умереть, ибо неописуемо, божественно, райскому блаженству подобно возлежание на мягких лонгшезах, лежаках, после воистину ангельского совокупления!» И вот, зашли парни обратно в крепость, лежат на кровати, а шампанское в ведерках играет. Лежат мужики, дух переводят. В любом случае, что с девичника, что с мальчишника, сребрографии вышли на ура. Очередные четыре дня спустя...

31 октября 1850г.

Удивительная вещь — мир, он настолько сложно устроен... Более удивительные, однако, именно люди, живущие в нем, и еще более удивительно, как большой бюджет может произвести впечатление на простых работяг, которым поручили восстановить крепость за чуть более, чем неделю. Именно так и было — крепость уже и не узнать после событий тем самым роковым днем: все было восстановлено, нанесена краска, приведен в порядок балкон, залиты цементом дыры от пуль, и даже высечены по новой рисунки на колоннах, что было очень необычно для простой рабочей силы, не смыслящей в зодчестве ничего.

Десять часов утра, из дома Клариссы выбегает растерянный Аугуст, залезает в чью-то машину на ходу, «Вези к крепости!». Исходя из совершенных подвигов неделей ранее, водитель даже не поморщился и согласился. В крепости же, Хуан уже привык просыпаться по-королевски, после полудня, но в этот день его разбудил Аугуст.

Аугуст: Хуан, вставай! Нужна помощь!
Хуан: А, что, уже время обедать? А... Это ты... Не кричи!
Ария: Сам не кричи! Выгуляй его, он уже третий день не выходит отсюда.
Хуан: Что? Что такого-то? Ладно, попутчик, пойдем, расскажешь, что у тебя там такое.

Хуан и Аугуст заходят в холл на втором этаже, который уже был очищен после мальчишника. Хуан продолжает лежать на лонгшезе в полудреме, в то время, как Аугуст начал тараторить себе под нос.

Аугуст: Ты даже не представляешь, я сам в это не верю!
Хуан: Что в этот раз не поделили? Или что там у вас? Вы ж, типа, голубки там, все такое...
Аугуст: Вот именно! Мы, как ты и говоришь, голубки, влюбленные, но я сегодня просыпаюсь, значит, а ее нет.
Хуан: Да, да, и?
Аугуст: До этого момента, все шло, как и обычно. Я знал, что она завтра, то-есть, сегодня, должна была за чем-то сходить в ювелирную лавку.
Хуан: Ну, и, ты в нее поперся, и там ее не было, да?
Аугуст: Да нет же, то-есть, да, она там была, выбирала обручальные кольца! Хуан, ты же понимаешь, что это значит?
Хуан: Ну и? Что, мне тебя поздравлять? Тогда, поздравляю. И нет, пить я с тобой не буду, ты ненормальный!

Аугуст: Скажи мне, как друг, что мне теперь делать? Я такого еще точно не планировал, это все как-то, ну очень внезапно...
Хуан: Слушай, друг, а меня это каким боком касается? Это только ваши отношения, а я в таких вопросах полный ноль. Мои медвежьи услуги тебе наврядли пригодятся.
Аугуст: Слушай, я знаю, это совсем не по твоей теме, однако, мне просто нужен дружеский мужской совет. Мне всю жизнь хотелось иметь кого-то настолько важного для меня, но это все так резко...
Хуан: Ладно... Вы об этом говорили?
Аугуст: Вот именно, нет, она хочет, чтобы это был сюрприз, или вроде того. Конечно, я ценю это, это мило и приятно, но как мне поступить, не могу же я вот так просто взять и согласиться, мы еще совсем недолго друг друга знаем.
Хуан: Что значит «не могу»? Что тебя, что-то останавливает? Я бы на твоем месте просто расслабился, да наслаждался бы жизнью. Да, и, к тому же, она все это придумала, пусть сама все и организует, а ты же, просто сделаешь вид, что «ух-ты, какой сюрприз!».
Аугуст: А ты прав, что именно меня останавливает, в любом случае, хуже не будет, да и к тому же, не то, чтобы кто-то был против. Я пойду, да выскажу все, когда она вернется, как есть! Да, спасибо за совет, приятель!
Хуан: Интересно выходит, на самом деле, это все не так сложно, как мне казалось, а если...

Часом ранее, в том же самом бутике Дэйринг энд Дарлинг...

*: Смотрите для себя что-то определенное?
Кларисса: Моим знакомым нужны будут обручальные кольца, вы можете что-либо посоветовать?
*: Да, конечно, уже имеются размеры?
Кларисса: Да. Молодожены остановились на выборе с одновременно белым, желтым и оранжевыми камнями.
*: А свадьба скоро?
Кларисса: Завтра. Не понимаю, к чему вы ведете?
*: Значит, кольца на заказ... Это не займет больше десяти часов, но вот дилемма... Янтарь у ювелира имеется, кварца везде полным полно, но вот топазов уже давно нет. Найти их будет непросто, учитывая, что после переворота, торговая ассоциация решила все пересчитать.
Кларисса: Значит, придется взяться за это самой.
 
Тем временем, уже ближе к полудню, в крепости...

Аугуст: А у вас с Арией, как продвигается?
Хуан: А как это называется, когда ты что-то чувствуешь, но, похоже, что только ты один?
Аугуст: Ах, односторонняя любовь...
Хуан: Да даже не в этом дело, слушай, это странно, но мне никак не понять этой «любви». Вроде бы, как, и есть какое-то желание, то-ли сберечь от чего-то, с другой стороны, я просто как хвостик.
Аугуст: Видал я и такое не раз. Не стоит плыть против течения. Если и дальше будете сами сопротивляться, то точно ничего у вас не получится.
Хуан: И это мне говорит тот, кто спрашивал совета, ты сам в этих делах мастак, сам можешь и разобраться.
Аугуст: Лука был прав, у вас есть все шансы, так что, не теряйте их, начни как-то проявлять внимание, чтобы это было видно.
Хуан: А знаешь, ты и вправду хороший друг, да, я тоже сделаю что-нибудь.
Аугуст: Только не переусердствуй, не нужно шагать милями, слишком напористые никому не нравятся.
Хуан: Мы уже через столькое прошли вместе, и вообще, я ей жизнь спас!

Хуан побежал обратно в покои.

Аугуст: Madre Skiff... Это точно не кончится хорошо...

Ария же, в это время, уже и не надеялась познать чувство спокойствия. Добить ее остатки нажеджы на безмятежный полдень уничтожил влетевший Хуан.

Хуан: Ария! Мне... Давай, поговорим.

Уставшая Ария, лежа на животе, отвечала в подушку.

Ария: Да, да, Хуан, я вся в твоем внимании...
Хуан: А помнишь, как мы спасались, а потом еще... Еще спасались, а потом... Ну, ты понимаешь, да?
Ария: Понимаю, что? Что мы только и делали, что спасались?
Хуан: А ведь, если так подумать... Да нет, я тут подумал...
Ария: Побереги себя, Хуан, тебе опасно думать.

Хуан: Даже если так, что я хочу сказать — так это то, что мы уже давно вместе, ну и как-бы, сначала на виадуке, потом и в повозке... Я думаю, что что-то между нами есть... Особенное.
Ария: А ты это особенное не трогай, пускай оно останется таким же особенным!
Хуан: Так, типа, ну... Я ничего не понял. Так мы это... Типа как пара, или что?
Ария: А ты этого хочешь? Знаю, времена совсем не для этого, но лично я ничего плохого в этом не вижу. Но есть проблема.
Хуан: Да, да! Еще как хочу, но... Пират и принцесса, уф!
Ария: Ты близко, но все еще не туда. Теплее...
Хуан: То, что у нас разница в возрасте?
Ария: Холоднее, хотя, знаешь, до тебя еще через год дойдет. Тебе придется в таком случае стать герцогом. Тебя это не смущает? Или тебя вообще это как-то не особо беспокоит?

Хуан: Ну, это, именно я бы смог осилить, зная, какой бедлам у вас творился, и какой уровень коррупции на Атласе существовал. Иногда, перед сном, смотря на звезды, я воображал себе, что бы я сделал, будь у меня власть. Возможно, это мой шанс не только обрести счастье в любви, но еще и навести порядок в Атласе, да и не только в нем, можно ведь навести лоск по всему Мирабергу!
Ария: ...Вау... Такого я точно не ожидала... Но не пойми неправильно, я это в хорошем смысле... Твои знания о реальном положении дел, связи и прочее... В любви — не испорти все сам, и там уже посмотрим!
Хуан: Не испорчу! Не знаю, как я могу, хотя да, я-то могу...
Ария: Позволь мне еще полежать, вчера устала проверять все эти бумаги с официальными приглашениями, еще Теодор привязался, как муха с их еще бумагами с Лорианом, потом Филиара еще с ее бесконечными военными реформами «А так нормально, а это не слишком жестко, а это не слишком мягко?», боже мой!

Хуан вспомнил, как Амалия в такие моменты помогала ему. Хуан приступил без единого слова к расслабляющему массажу спины, и, судя по всему, измотанной Арие этого действительно нехватало, учитывая количество проделанной вчера работы.

Ария: Где ты такому научился? Все, кто так умеют ведь с востока, с Шинтена там, с Ханамиши... Да еще и с таким контролем...

Ария, было, размякла под его руками, но, это же Хуан, он не мог все не запороть. Его руки инстинктивно начали спускаться ниже, что насторожило Арию.

Ария: Так, куда мы лезем?

Хуан пришел в себя из гормонального транса, но вбил в свою могилу последний гвоздь.

Хуан: На что я жмал?.. А, прости... А учился я у лучших! Расслабляющий массаж после охоты с гарпуном бывал именно тем, что надо. Книги, конечно, были на другом языке, но Амалия уже... Сколько она вообще их уже выучила?..

В воздухе повисло такое чувство ревности, что казалось, воздух потемнел.

Ария: А знаешь, мне нужно побыть одной.
Хуан: Что? Что я сделал-то?
Ария: Просто хочу побыть одной, вот и все.
Хуан: Ладно, как хочешь.

Хуан так же выбежал из комнаты и ворвался в холл, где Аугуста уже и след простыл. Та самая служанка, которая тискала ветку винограда, уже уплетала финики, так же приложив указательный палец сначала к губам, а затем в окно, которое выводило на площадь, где Аугуст спокойным шагом удалялся в толщу туманного сумрака.
 
Хуан, не желая терять ни секунды, пробираясь через лабиринты ступенек и этажей, открыл настежь окно и поскользил по наклонным сводам, напрочь позабыв про только, что проделанную рестоврацию. Услышав это, Аугуст, обернулся, а затем ускорил шаг, четко понимая, что сейчас начнется еще один занудный задушевный диалог, ведь по бешеным глазам Хуана, можно было с уверенностью сказать, что тот крупно облажался. Естественно, Аугусту не удалось скрыться от преследователя.

Хуан: Аугуст! Она просто меня выгнала!
Аугуст: Эх... Ну и что ты на этот раз учудил?
Хуан: Ну, мы поговорили, я ей массаж начал делать, потом она спросила кто меня научил, я сказал Амалия ну и...
Аугуст: Во ты, Хуан, лошара!

Стоило им пройти в глубь густого тумана, как из него повидались Кларисса и Барт, обсуждающие стоимость колец. Услышав это, Аугуст выдал следующее:

Аугуст: Кларисса, не стоило так заморачиваться насчет кольца! Я уверен, главное — это сила чувств, а не цена колец.
Кларисса: Думаешь? Но разве, это не было бы неким знаком? Все же, я бы себе выбрала что-нибудь покрасивее, при таком положении, в такой ситуации.
Аугуст: Положении? Ты хочешь сказать, ты в положении?
Кларисса: Что? Мне кажется, ты что-то путаешь. Мы выбираем кольца для Филиары и Лориана.
Барт: Да, цена это одно, но найти камни — дело совсем другое.
Аугуст: Но что такое тогда положение?

Кларисса: Да, говорю, если бы я была в положении графини, я бы себе что-нибудь покрасивее хотела. Только где бы я ни искала этот злоклятый топаз, нигде его нет, везде говорят искать какую-то нишу, но что это, я так и не смогла понять. Да еще и огранка нужна будет.
Хуан: Вам нужен топаз? Гоните бабки вперед, через минут десять будет вам, хоть бриллиант.
Аугуст: Точно! Ты ж у нас сомелье подпольного бизнеса!
Хуан: А ты, Кларисса, умеешь обращаться с этими орудиями пыток, ты и сама можешь огранку придать.
Аугуст: Гениально! Все гениальное, как говорится, просто.
Кларисса: Но это не дерево!
Хуан и Аугуст: Да какая разница?

Между разговорами послышался знакомый Хуану голос, сопровождающийся запахом пороха. Высокая светловолосая девушка с красным бантиком в малиновых туфлях не могла не привлекать к себе внимания, но Хуан мгновенно ее опознал, но не придал этому никакого значения. Это была Мия Нагано, судя по всему, свадьба будет сопровождаться фейерверками.

1 ноября 1850г.

Десять часов утра. Измотанная Кларисса переводит дух в фойе крепости, Хуан напару с Арией и Аугустом проверяют, все ли готово к приему гостей с разных государств. Лориан с Филиарой спорят о том, стоит ли на мероприятии упоминать произошедшее в тот роковой день, или же это может подождать. Все идет согласно запланированному графику, вернее, шло до этого момента. Некто прошел мимо клюющей носом Клариссы, но громкие почести разбудили ее, как и всех тех, кто еще не отошел от сна после финального раунда подготовки.

Салютовали все, кто мог, ибо это был сам Император Бруно Оскарс собственной персоной. Несмотря, как все к нему хорошо относились, пятидесятилетний мужчина сам по себе был абсолютно непримечателен, даже по одежде не было понятно, что он из какого-то особого сословия: невзрачные беловатая рубашка, голубой официальный костюм и наспех уложенные каштановые волосы. По всей его равнодушной физиономии, было очевидно, что ему нет особого дела ни до чего. С другой стороны, учитывая, как часто Империя переизбирает правителей, меняя их, как перчатки, словно для общего разнообразия, никто из них особо не пытается чем-либо отличиться.

Кларисса: А, что? А, приветствую... Прошу простить меня, ваша Императорская светлость!
Император: Что? Где? А, вы же та самая, как там... Ай, не так важно. Вы были с тем, как его там, забыл, но да ладно.
*: Вам подать чего-нибудь?
*: Какой неожиданный сюрприз!
*: Надеюсь, угощений хватит на всех постовых... И откуда на сводах черточки?!
Император: Я здесь личной персоной. Да и зачем мне сопровождение, ни у нас, ни у меня нет врагов. И еще кое-что... Я планировал также пригласить Царицу Эйферскую, но им тем более нет до этого всего дела. Будет скучно, но на коронацию посмотреть охото. И еще кое-что... Где здесь юная наследница герцога Ария?
Кларисса: Я сейчас же позову ее!
Император: Не нужно столько шуму поднимать, терпеть эту возню не могу.

Кларисса мгновенно подозвала Арию, та же пулей помчалась в фойе.

Ария: Здравствуйте, почтенный.
Император: Ха-ха, хоть кто-то здесь знает, как меня нужно встречать. Здравствуй, дитя.
Ария: Как вы поживали последние пол года? Все пополняете вашу коллекцию ложек?
Император: Ария, не при всех же! И еще, давай отойдем, или... Твой спутник, верно, Хуан Левиано? Ему можно доверять политические тайны?
Ария: Конечно, можно, что такое?
Император: Скажу наперед, даст он присягу или нет, следи за тем, чтобы до поры до времени ничего и никому известно не было. Значит, пусть комната освободится. Это дело имеет ключевую важность.
 
Ария послушалась, хотя и понимала, что ничего хорошего это не предвещает. В покоях остались лишь Ария и Хуан, и как только Аугуст увидел проходящего мимо Императора, мгновенно принял роль того самого инспектора по контролю наркотрафика, коим он ранее представлялся.

Аугуст: Приветствую, ваша светлость, спешу донести сведения о последнем рейде...
Император: Не кривляйся, я знаю, что вы ранее являлись пиратом.

Аугуст побледнел в мгновение ока, но Император вовремя сделал ремарку.

Император: Но я же сказал ранее, не беспокойтесь.

Уже войдя, Хуан просто взялся за голову. Никогда ранее он и подумать не мог, что он сможет иметь контакты не то, что со знатью, не только с принцессами и принцами, но даже с человеком, контроллирующим три острова и имеющим прямую связь с Эйфером — крупнейшим и богатейшим из всех островов. Только войдя в покои, Император плотно закрыл двери и внес первую дельную идею.

Император: Хуан Левиано, я надеюсь, ваши с Арией планы серьезны. Исходя из сведений о ваших перемещениях и информации о ваших действиях, мне было бы приятно видеть вас в качестве будущего Герцога.
Хуан: Приветствую. Иногда мне кажется, что я больно ударился где-то головой, и что это мне сейчас снится.
Ария: Если вы это серьезно, то мне даже нечего сказать.
Император: Во-первых, да. Во-вторых, кое-кто предложил прекрасную идею. То, что вы услышите, должно остаться в пределах этих стен. Ария, отныне вы больше не претендуете на трон. Но только на словах, конечно. Но узурпаторы на вашей родине об этом не будут знать.
Ария: Так вот, как это должно было обстоять.
Хуан: Это крайне быстро, и крайне простенько. Теперь мне все стало понятно. Мы можем забыть про погоню и слежку?
Император: Все верно. Более того, что действительно будет на бумаге, так это то, что, Хуан Левиано, отныне вы были бароном, не то, чтобы кто-либо это знал. Сейчас объясню.

Хуан: Только я начал что-то улавливать, как снова ничего не понятно.
Император: Все будет выглядеть подозрительно. Я попрошу кое-кого проделать необходимую бумажную работу, чтобы сделать все так, чтобы все выглядело, словно вы, Хуан Левиано, были бароном острова Трип. Просто, что это никто не знал. Не то, чтобы военным курсантам дозора, погруженным по четырнадцать часов в день в подготовку на Норт-Хук, либо оголтелым туристам с Ами было интересно, кто там кем кому приходится.
Ария: Как интересно...
Хуан: То-есть, мне просто подыграть, словно я какой-то там чин? Запросто!
Император: Нет. Отныне вы — полноправный и законный барон и владелец острова Трип при моей директиве.
Ария: Что вы такое говорите? Разве это возможно?
Хуан: О**еть, я что в аду?

Император: Я был готов к такой реакции. Но теперь у Арии был мотив сбежать и забыть про Герцогство, остановиться преследовать правление там, так как вам «хватило» и острова поменьше в распоряжение. Более того, видя вас, Хуан, бароном Империи, которого возьмет в мужья Ария, будущая Герцогиня, отношения Мираберга и Империи укрепятся, как никогда ранее.
Хуан: Я так и подумал, что у вас тоже есть на это свои планы.
Император: Да, но это уже дипломатия. Лично я с этого ничего не получу, но и ничего не потеряю. А у вас будет полное финансирование для достижения вашей цели. В ваши планы я вмешиваться не буду. Я скромный человек, и я горжусь этим. Ария знает, как сложна была моя дорога от кадета из глуши до Императора.
Ария: Ну, если подумать так, то да.
Хуан: Бруно Оскарс, верно? Если все так, то у меня вопрос...
Император: Отвечу заранее. Никому нет дела до острова Трип. Местное самоуправление более, чем компетентно в их работе. Просто теперь между мной и ими еще появились вы. Документы при мне. Нужна лишь роспись. Ах, да, вот еще что — вам также будет выписан монитор (тип корабля) «Рата Бланка», не то, чтобы мне было куда его девать, а в низких водах архипеллага, он вам еще очень пригодится.

Хуан: Я уже думал о обязанностях на днях, и то, что мне предстоит нечто подобное. Это будет сложно, но я готов принять этот вызов. Ради Арии, и, наверное, будущего.
Ария: Я всегда буду рядом, меня учили не только фехтовать, в конце-то концов.
Император: И еще кое-что. Авента Ролла, мне уже сообщили, что вы ее собираетесь забрать на Санту-Агнию. Я настоятельно попрошу вас этого не делать. Но решать вам — как я и сказал, в ваши планы я не буду вмешиваться. Вот документы. Остальное будет за моими людьми.
Хуан: Ну и ну... Здесь, уф, много всего... Но так и быть, роспись здесь, здесь... Сколько их? Как у вас только нервов хватает этим весь день заниматься...
Император: Так-так... Все подписано верно. Отныне вы, Хуан Левиано, являетесь бароном, и являлись им с 16 лет на протяжении последних 6 лет.

Хуан: Теперь я хочу просто подумать в тишине.
Ария: И еще, почтенный, что вы сделаете с теми, кто отказался от ваших указов, тех, что прибыли на дирижаблях?
Император: Отныне это не дезертиры, они проявили героизм в сложившейся ситуации и действовали рационально. Они будут прощены. Некоторых бойцов я повысил за их особые боевые таланты. Такие люди еще пригодятся. Как бы там ни было, мы же не хотим пропустить все веселье, да?
Ария: О чем вы? Ах да, сколько-сколько мы уже тут сидим? Свадьба уже началась без нас!
Хуан: Идите. Идите без меня. Может быть, я спущусь через некоторое время...
Ария: Молча и там постоишь, а ну пошли! Что я одна, как дура там буду!
Хуан: Ну, да, после пинты эля уж полегче пойдет.
 
Трое поднялись на третий этаж, как раз перед закрытием дверей, где уже ждала Авента с цветочным лукошком наперевес. Повстречав Императра, она поклонилась и опрокинулась в лукошко. Филиара и Лориан тоже немного опаздывали, но Бруно Оскарс взял на себя речь, к тому же, когда подворачивается такая возможность «прорекламировать» последние достижения науки и техники Империи, скажите на милость, как же сдержаться и не похвастаться. Однако, когда у прибывших советников бывшего Графа возникли вопросы о том, откуда у Империи то, что, вроде, как было создано на их родине, у Бруно Оскарса быстро пропал дух рассказчика.

Император: А знаете, давайте лучше поговорим о наших гостях!
*: (Шепотом) Он записался тамадой... Ужас...
*: (Шепотом) До чего же он жалок...
Император: Чтож, кто же у нас сегодня присутствуют...

Бруно Оскарс начал перечислять тех, чьи имена он помнил, в то время, как остальные неназванные гости чувствовали себя ущемленными и скорчили мученические лица, словно это было их единственной целью пребывания на торжестве. В конце, зашедший Хуан получил крайне неожиданное внимание публики, в то время, как Ария, привыкши к такому даже и бровью не повела.

Император: И еще, у нас редкий гость – выходец с наших земель, и собственно, владелец острова Трип, вашего любимого курорта Ами и всех сослуживцев с Норт-Хук, Барон Хуан Левиано!

Несмотря на все неимоверное волнение Хуана, публика, в привычной для нее манере, помахала платочками, кто-то отдал салют, перепутав его с кем-то еще. Все это было припрекрасно для ситуации насчет Барона, словно эти люди и вправду его уже знали. К этому времени, переданные ранним утром кольца уже были подготовлены, и настоящий священник от Сантиреля стоял у импровизированного алтаря. Гости уже и забыли про Императора и восседали в ожидании начала церемонии.

Хуан: (обращаясь к Арии) Ну, когда начнется-то?
*: Не заставляйте меня ждать, вон, Барон тоже уже изнервничался.
*: Когда я в последний раз ждал больше тридцати минут? Это даже интригует!

Священник вовремя пригласил жениха и невесту и палата мгновенно оживилась. Филиара была одета в роскошное белоснежное свадебное жаккардовое платье и вуаль, Лориан же предпочел более неофициальный подход и предпочел светло-бежевую накидку из габардина, под которым красовалась традиционная белая рубашка с табом, свойственная духовным предводителям Сантиреля. Несмотря на, казалось бы, былую вражду, все присутствующие осознавали, что эта помолвка пойдет всем только на пользу.

Перед ними, неопытная Авента, как и ожидал Хуан, швыряла цветы в разные стороны на зло реальным флористам, но кроме них, всех все устраивало. Филиара и Лориан выглядели уверенно, было видно, что они несколько раз прорепетировали этот момент, хотя, для Лориана, который чуть ли не каждый день толкал речи на Сантиреле, такие мероприятия были обыденностью. Выражение же лица Филиары было преисполнено патриотизма и горести, но украшено уверенностью и спокойствием за светлое будущее нации. Молодожены подошли к высокому алтарю-престолу и наступил момент истины.

Ария: Как мило!
Хуан: Подумаешь, люди идут одетые...
Теодор: (где-то позади) Так держать, приятель!
Аугуст: (ближе к алтарю) А ведь, и вправду красиво...
Хуан: Но сзади слышно, как люди спорят, это как-то не очень удачно.
Теодор: (обращаясь к Хуану) Пусть спорят, быстрее придут к консенсусу.

Священник: В этот знаменательный час, дамы и джентльмены, мы собрались для того, чтобы запомнить этот прекрасный момент вхождения в долгий и счастливый брак двух любящих сердец. Есть ли у присутствующих возражения, дамы и джентльмены?

Тишина прознаменовала продолжение обвенчания.

Священник: Филиара Вильма, согласны ли вы взять в законные мужья Лориана Де Блу Шанеля и разделять вместе удачи и невзгоды?
Филиара: Да, согласна.
Священник: Лориан Де Блу Шанель, согласны ли вы взять в жены Филиару Вильма, и разделять вместе взлеты и падения?
Лориан: Да, согласен.
Священник: В этом случае, именем Божьей милостью и законами нового Графства, объявляю вас мужем и женой!

Толпа начала ликовать, в то время, как молодожены начали обмен кольцами, фотографы начали сверкать сребрографами, которые также запечатлели момент поцелуя и росписи в кодексе наследия Графства.

Священник: (обр. к Филиаре) Вы берете фамилию нововступившего Графа, а не наоборот? Вы уверены?
Филиара: Еще как.
Священник: Не смею вас останавливать. А, точно, вы можете передать цветы свидетелям. Ваш брат Бартоломьо был где-то...
Филиара: Передайте их отцу. Это моя просьба. Отец, я знаю, что ты здесь.

Райзен Вильма вышел ближе к престолу и обнял Филиару и даже Лориана.

Райзен Вильма: Я горжусь тобой, знай это, и поверь мне, я всей Сандале об этом расскажу.
Лориан: Вы вырастили хорошего человека, спасибо вам за это.
Филиара: Это мой долг, и я его исполню. За меня не переживай.
Лориан: Со мной рядом, за нами с Филиарой будет блюдить Всемилостивый.
Райзен Вильма: Я не сомневаюсь в вас, ребята, поздравляю еще раз, и желаю всего самого-самого хорошего, и я вовсе не против смены фамилии. Графство Де Блу Шанеля даже звучит лучше, хе-хе!
 
Уже подтянулись гости, поздравляющие и нахваливающие молодоженов. Несмотря на это, Ария и Хуан сидели на лавках и просто размышляли насчет того, что было сказано ранее в покоях. Аугуст подошел к Хуану с осуждением в глазах.

Аугуст: Так ты, выходит, Барон, и ничего не говорил об этом целый месяц? Я, конечно, понимаю, что ты не хотел, чтобы к тебе было слишком много внимания, выходит, я притворялся кем-то важным, когда сам был пиратом, а ты притворялся пиратом, будучи в реальности кем-то настолько видным и уважаемым? Как иронично, мне даже нравится! Какова интрига, какова антисипация, о, да!
Хуан: Ну, все сложно.
Аугуст: Барон... Не сомневаюсь... Кстати, насчет кортежа, можно устроить прогулку на машине Клариссы, Филиара еще точно не чувствовала вкус настоящего «с ветерком», это точно запомнится навека.

Хуан: Их спроси. Но мы с Арией тоже, наверное составили бы компанию, если бы мест хватило.
Аугуст: Не-не. Их повезет мастер Шео, тот самый учитель Клариссы, она от него так гонять научилась, так что мы точно влезем, лишь бы Кларисса за ним поспевала.
Ария: Давайте побыстрее, там стоят эти противные ублюдки.
Хуан: Не... Ожидал от тебя такого, а кто они?
Ария: Это уже... Мои учителя фехтования.
Аугуст: Двое учителей фехтования и один художник... Где-то я уже это слышал, казалось...

Филиару и Лориана провожали до всего выхода из крепости множество людей.

Сзади к троице подкрался Теодор.

Теодор: Аугуст, тебя звали внизу, поспеши.
Аугуст: Что же, храните свои секретики. Найду Клариссу...

Аугуст спустился, оставив Хуана и Арию с собой и Теодором наедине.

Теодор: Ну как, сработало? Судя по всему, да.
Хуан: Ишь ты, какой предприимчивый, это ж ты меня бароном решил сделать! Это круто, конечно, наверное, но...
Ария: Спасибо большое, не обращай внимания на Хуана, он просто не привык говорить спасибо, да, Хуан?
Хуан: А, да, спасибо, спасибо. Но ты мог хоть что-то сказать!
Теодор: Я сам не был уверен, что именно Оскарс мог предложить, я просто видел в его глазах уверенность.
Хуан: Мыслил на ходу, ладно. Зато теперь у меня есть личный, собственный, абсолютно мой монитор! Целый, мать его, монитор! «Рата Бланка»! (с испанского «Белая Крыса».)
Теодор: (шутливо) Название тебе очень подходит!
Хуан: (шутливо) Э, свинья! Ха-ха!

Выйдя уже вместе на площадь перед крепостью, были готовы два кортежа – один с толстеньким, но странным образом подтянутым брюнетом — мастером Шео за рулем и молодоженами сзади вместе с Бартом, на переднее сидение забрался Теодор, и второй кортеж, за рулем которого уже восседал Аугуст, второе переднее сидение разделяла сонная Кларисса, а на заднем сидении уже располагалась Авента, ожидающая Арию и Хуана.

Подходя к кортежам, было слышно, как спорят брат и сестра о том, что Барт все-таки решился податься в пираты, устав от скучной и богатой жизни, желающий зрелищ и эпичных сражений на воде. Авента особо никак не отреагировала на восседание Арии и Хуана, которые поглядывали на ничего не подозревающую девочку.

Ария: Посмотри на нее... Она же еще совсем маленькая...
Авента: Да, маленькая, это весело! А удобно-то как!
Хуан: Она же даже не отрицает! Да, это как-то...
Ария: Может, ну его, это бесчеловечно... Я просто не могу...
Хуан: Он будет очень не рад таким новостям. Посмотрим на месте.
 
Кортеж уже начал движение и мгновенно набирал высокую скорость, да так, что Аугуст едва поспевал за сумасшедшим гонщиком. Мимо глаз проносились просторы Скифа, и даже то самое место, откуда начались приключения Арии и Хуана, казалось, если присмотреться повнимательнее, можно было даже где-то вдалеке увидеть тот самый колодец. Юрко проскальзывала память о первой встрече с Лукой.

Остаток пути прошел безмолвно: Кларисса кимарила даже на крутых поворотах, Аугуст был сосредоточен на гонке, Авента просто наслаждалась поездкой, Ария была погружена в размышления о гуманности преподношения невинной Авенты на серебрянном блюдичке старому пирату, в то время, как Хуан, настоящий пират, первый пират в истории, который стал бароном, обдумывал, как это преподнести Дель Шерро.

Проехав чуть дальше, дорогу перегородил другой автомобиль, отрезавший два кортежа друг от друга. Из автомобиля вышел высоченный, мускулистый человек за сорок в мощеной поношенной накидке бордового цвета, бирюзовых шароварах и высоких кожанных дубленых сапогах, придающих краски его карим глазам и шатеновым волосам. Один его вид внушал благоговенный страх. И этим человеком был никто иной, как сам Вольтер Дель Шерро. Авента мгновенно его узнала, утонула в сидении и застыла в страхе, словно восковая фигура.

Аугуст: Кто это? Он с нами? Если так, то мест у нас...
Хуан: (криком) Это ты! Да, да, да!
Ария: (улыбаясь) Мне кажется, я уже знаю, кто это...
Авента: Дьявол... Он существует...
Ария: Это Дель Шерро? Это же он?
Хуан: А-то! Как дела, старик?!

Голос Дель Шерро был на удивление мягким, что совсем не сочеталось с его очень внушительным и грозным видом.

Дель Шерро: Привет, шкед, привет, принцесса. И привет, Беннетс.
Авента: Мне еще рано умирать! Не надо, дядя!
Ария: Сэр, она же еще совсем...
Дель Шерро: Я не причиню тебе вреда, но ты мне нужна, Беннетс. Клянусь, со мной ты будешь в безопасности. Ария, успокойся, надеюсь, после всего, что я для вас всех сделал, я могу обращаться с тобой на ты.
Ария: А, ну да, приятно познакомиться, сэр. Хуан много рассказывал о... Тогда, можно тоже на ты?
Дель Шерро: Естественно. Мы без минуты семья.

Ария: О тебе. Ты очень хороший человек со слов Хуана. Я хочу верить... Нет, не так... Я верю, что ты таков. Рассудителен и справедлив.
Хуан: Насчет «ты»... Ты не поверишь, теперь я на «вы»! Я теперь Барон!
Дель Шерро: Ага, еще скажи, что тот здоровенный крейсер у берегов твой, ха-ха, чувство юмора ты не потерял, хорош, сынок!
Хуан: Да, мой, «Рата Бланка»!
Дель Шерро: Да, «Рата Бланка»... Так ты... Сукин сын, я понимаю, что дети растут, но чтобы так быстро... Помню, как помогал погрузить вас в тот колодец, вроде как, только, что было...
Хуан и Ария: Да ну!
Дель Шерро: Вам нехватило ума, чтобы понять это? А вы думали, где я пропадал все это время? Герцог меня знал, мой отец сначала тоже служил ему, когда тот тоже еще шнурком был. План хороший.
Хуан: Но зачем нас кидать в колодец надо было?

Дель Шерро: За нами с Томасом был хвост. Не хотел, чтобы все это пошло на смарку. Вы выбрали верный путь. Томас на Сандале, не уверен точно, где, но факт о том, что он там – стопроцентен. Беннетс, твои две подружки тоже там. Помнишь их? Твоих любимых – Штейн и Истмог, да, да, эти самые. Помоги там Хуану с Арией, и я на время о тебе забуду. Ты согласна?
Авента: Д-да...
Хуан: Я же говорил, он человек толковый!
Дель Шерро: Передавай своему папаше горячий привет от меня. Сам факт того, что я тебя поймал уже на славу поджарит его жопу. Меня это вполне устраивает.
 
Кортеж, что шел впереди, так и продолжил удаляться прочь по главным улицам. Дель Шерро жестом показал, что пора бы уже собираться и воссаживаться на арендованное им авто.

Ария: Я не ожидала, что расставание настанет так неожиданно...
Хуан: Это ты в точку... Что же, друзья, время нам, видать попрощаться.
Дель Шерро: Ничего, еще увидитесь. Давайте, дела ждут.
Аугуст: Он прав, это же не расставание навсегда, более того, нам самим еще придется все документы оформлять, переписывать и переписывать.
Кларисса: … (зевает).
Ария: До скорой встречи, ребята! Обещаю, мы еще вернемся с подарочками!
Хуан: Давайте, не болейте, зима впереди! Удачи вам тут, и... Береги Клариссу!
Аугуст: Спасибо, постараюсь! До скорого!

Ария и Хуан помахали руками на прощание, и только затем, напуганная Авента залезла в авто и прижалась, безмолвно, словно ее вели на убой. После тщательного выбора снаряжения в нескольких магазинах и площадках для горняков, ближе к половине третьего дня, все вчетвером отправились в сторону пристани на севере острова. К этому времени, Авента уже чутка порасслабилась, поняв, что Дель Шерро на самом деле человек неплохой, и что он бы с ней ничего жестокого не сделал. Еще спустя некоторое время, она даже отпустила пару уместных, осторожных шуток в сторону Дель Шерро. Подходя к пристани, в ней находились четыре корабля: Санта-Агния, Рата Бланка, имперский галлион и корабль из Атласа.

Ария: Это корабль из Атласа, им лучше не попадаться...
Дель Шерро: А мы пройдем, и вида не подадим, пускай целуют мой зад, продажные мрази. Знал бы твой отец, он бы давно их на кол посадил, или распял, или еще чего.
Ария: Он такое делал? Разве?
Дель Шерро: Сам он нет, но вот другие были очень даже не против. Твой отец был куда круче, чем люди думают о нем! И не сомневайся, он был таков! Так, что иди смело, это они тебя бояться должны, а не наоборот!

Смелая группа прямо на глазах у коррупированных гвардейцев прошла до Санты-Агнии, где уже вовсю сияли новенькие материалы, от чего Дель Шерро был готов расстрелять Барта, который без его ведома переделал все на свой лад. Однако, осмотрев корабль поближе, убедился, что эти нововведения стоили каждой золотой, что Барт вложил в это.

Дель Шерро: Ты, сукин сын, еще, кто такой?.. Ааа... Ты же Бартоломьо Вильма, решил подлатать малышку...
Барт: Нет, ну, как нет, то-есть да, но нет. Я имею ввиду, я плыву с вами, и пусть свежий ветер и вонь рыбы ласкают меня!
Дель Шерро: Он... Дурак, что ли? Что тебе здесь надобно, щенок? Возвращайся, откуда пришел, за ремонт спасибо, но вот с нами парусить у тебя кишка тонка! Брысь, кыш!
Барт: А за тысячу золотых?
Матрос: Эй, не хочешь меня купить, навсегда!
Барт: Я понимаю риск, и я его принимаю. Прошу пустить меня в плавание.
Дель Шерро: Что поделать, ты ведь не отвянешь, все равно. Добро пожаловать на борт. Но не думай, что мы тебя спасать будем, если сам куда не следует залезешь.
Хуан: А Паоло где?
Дель Шерро: Он еще вернется, по крайней мере, он так сказал. Старому плуту доверять нельзя. Говорит, отправился проведать старого друга с Эйфера.
Хуан: Не к Махновскому ли?
Амалия: Хуан! Давно не виделись!

Амалия бросилась обнимать Хуана.

Хуан: Да в порядке у меня все, подумаешь, пара шрамов, да и это так, пустяк.
Дель Шерро: Нельзя исключать такой возможности, но есть еще ребята, которым он смертно предан, нельзя забывать и о них.

Ария забралась и тут же принялась обнимать Амалию.

Ария: Я так скучала! Приветики!
Амалия: Приветики, тоже рада тебя видеть! А этот парень, он же, вроде, разве не кто-то из богатой семьи?
Ария: Барт Вильма, должен был стать наследником трона земель Калисто.
Барт: Больше нет, я – пират! Пусть ветер шепчет мне песни и звезды указывают путь!
Хуан: Он неплохой, вроде, ну, настрой у него что надо.
Амалия: Неужели...
Барт: Опа, и будет что почитать... «Особенности развития эмбрионов мышей», «Горячие и жаждущие», «Диалект Эйфера»... Какой большой... Ассортимент!
Хуан: Так, а ну-ка руки прочь! Нос не дорос еще.
Барт: А ты похожа на...
Ария: И тебе тоже привет, злобный матрос! Как тебя вообще зовут хоть?
Матрос: Так ты же и так говоришь мое имя, и даже фамилию помнишь, что еще надо-то?
Ария: Тебя звать Матрос?
Хуан: Зовут его Мат, по фамилии Рос. Буквально.

Дель Шерро: Так, план таков: Хуан, Ария, Авента – отправляетесь немедленно на Сандалу и ищете Томаса, пока тот не окочурился на морозе, приводите его живым, если хоть сами-то дойдете.
Ария: И Авента нам покажет там все? Авента, ты знаешь там местность?
Авента: Это несложно – восточный порт, первая гряда, тюрьма Сандалы, госпиталь, змеиный хребет, маяк Альфатрес, руины башни, логово сектантов, пик Альфатрес, пик Пала-Пала, мамонтовый утес, дальше верная смерть.
Дель Шерро: С их-то сетью, можно и в аду маршрут построить и проехать два раза. Так. Потом мы вам сообщим, что будет в это время происходить у вас в Мираберге. Идите.
Ария: Прямо сейчас?

Хуан: Шерро не любит ждать, пойдем. Наш корабль уже ждет дожидается. До скорого, старик!
Ария: Приятно было познакомиться!
Авента: Я не подведу, я постараюсь не подвести...
Дель Шерро: У вас с собой все необходимое, ваши вещи и все, что у вас было, уже загружено на монитор, так что удача вам не особо-то понадобится. Увидимся.

Ария, Авента и Хуан уже прошли на новенький монитор «Рата Бланка», кое-как, втроем разобравшись в управлении, начали движение в очередной раз по пути смертника, а сзади просверкали огромные разноцветные фейерверки, раздавшись громом так, что дедушки на пристани подумали, что их бомбят. И только отголосок оставался от Калисто, эхом гуляя «Собственный остров?! В каком смысле?! Хуа-а-а-а-ан!»

Где-то в совсем другом месте...

*: Я погляжу, у нас пополнение... А может быть, отчаянная попытка молить о помощи...
*: Я докажу, что могу быть полезна... Против общего врага... Эта девчонка унаследовала пронырливость ее отца.
*: И как ее противная мать, Триш, не смекает, когда нужно остановиться.
*: Я завершу начатое. Клянусь родом Вильма, я отомщу за свою поруганную честь.

 - - - - - Конец введения. - - - - -


Рецензии