The World s Greatest Books Volume 03 Fiction
======================================
Альфонс Доде, знаменитый французский романист, родился в Ниме 13 мая 1840 года и в семнадцатилетнем возрасте отправился в Париж, где в восемнадцать лет начал писать как поэт, а в двадцать два года сделал первые попытки в драме. Вскоре он нашел себя в качестве автора ведущих журналов того времени и успешного писателя для сцены. Ему было тридцать два года, когда он написал «Тартарен из Тараскона», лучше которого в наше время не было создано ни одной комической истории. Тараскон — это реальный город, недалеко от места рождения Доде, и жители этого района всегда имели репутацию «стрелков из длинного лука». Именно для того, чтобы высмеять эту милую слабость своих южных соотечественников, романист создал персонажа Тартарена, но, заставляя нас смеяться над нелепыми злоключениями охотника на львов, можно заметить, как изобретательно он не дает нам разозлиться на него, как он умудряется сохранить в наших сердцах теплый уголок для хвастливого, простодушного, добродушного парня. То есть, это произведение по сути юмористическое, и живой стиль, в котором рассказана история, привлекает нас к ней снова и снова с неослабевающим удовольствием. В двух последующих книгах, «Тартарен в Альпах» и «Порт Тараскон», Доде рассказал о дальнейших приключениях своего восхитительного героя. Его «Сафо» и «Короли в изгнании» также были широко прочитаны. Доде умер 17 декабря 1897 года.
1.Тартарен из Тараскона
=======================
1.--Могучий охотник дома
========================
Я помню свой первый визит к Тартарену из Тараскона так ясно, как будто это было вчера, хотя прошло уже больше дюжины лет. Когда вы заходили в его задний сад, вы никогда бы не подумали, что находитесь во Франции. Каждое дерево и растение были привезены из чужих краев; он был таким любителем собирать диковинки природы, этот замечательный Тартарен. В его саду, например, рос образец баобаба, этого гиганта растительного мира, но экземпляр Тартарена был достаточно большим, чтобы занять горшок для резеды. Тем не менее, он очень гордился им.
Однако самым большим зрелищем в его доме была личная берлога героя в глубине сада. Представьте себе большой зал, сверкающий сверху донизу огнестрельным оружием и оружием всех видов: карабинами, винтовками, мушкетонами, охотничьими ножами, револьверами, кинжалами, кремневыми стрелами — одним словом, образцами смертоносного оружия всех рас, используемого человеком во всех частях света. Все было аккуратно разложено и снабжено этикетками, как будто находилось в публичном музее. «Отравленные стрелы. Пожалуйста, не трогайте!» — предупреждала одна из карточек. «Оружие заряжено. Будьте осторожны!» — приветствовала вас другая. Честное слово, требовалось немало мужества, чтобы передвигаться в берлоге великого Тартарена.
На столе в центре комнаты лежали книги о путешествиях и приключениях, книги о великой охоте; а за столом сидел невысокий и довольно толстый рыжеволосый парень лет сорока пяти, с аккуратно подстриженной бородой и парой блестящих глаз. Он был в рубашке с короткими рукавами, читал книгу, которую держал в одной руке, а в другой бурно жестикулировал большой трубкой — Тартарен! Он, очевидно, воображал себя отважным героем рассказа.
Теперь вы должны знать, что жители Тараскона были чрезвычайно увлечены охотой, и Тартарен был начальником охотников. Вы можете подумать, что это смешно, когда вы знаете, что в радиусе нескольких миль от Тараскона не было ни одного живого существа, в которое можно было бы стрелять; едва ли воробей привлек бы местных охотников. Ах, но вы не знаете, насколько они там изобретательны.
Каждое воскресное утро охотники выходили на вылазку со своими ружьями и боеприпасами, гончие тявкали у них по пятам. Каждый человек, уходя утром, брал с собой новенькую шапку, и когда они забирались в глубь страны и были готовы к охоте, они снимали шапки, подбрасывали их высоко в воздух и стреляли в них, когда они падали. Вечером вы могли видеть, как они возвращались с простреленными шапками, насаженными на кончики ружей, и из всех этих храбрецов Тартарен был самым уважаемым, так как он всегда возвращался в город с самым безнадежным лохмотьем шапки в конце дневной охоты. Нет никакой ошибки, он был чудом!
Но при всем его авантюрном духе он обладал определенной долей осторожности. На самом деле внутри кожи Тартарена было двое. Один, которого Тартарен сказал ему: «Укройся славой». Другой сказал ему: «Укройся фланелью». Один, представляя, что сражается с индейцами, кричал: «Топор! Топор! Кто-нибудь, дайте мне топор!» Другой, зная, что он уютно устроился у своего камина, звонил в колокольчик и говорил: «Джейн, мой кофе».
Однажды вечером у Костекальда, оружейника, когда Тартарен объяснял устройство какого-то ружья, дверь открылась, и взволнованный голос объявил: «Лев! Лев!» Новость казалась невероятной, но вы можете себе представить ужас, охвативший небольшую группу у оружейника, когда они стали спрашивать о дальнейших новостях. Оказалось, что льва можно было увидеть в передвижном зверинце, недавно прибывшем из Бокера.
Наконец-то лев, и здесь, в Тарасконе! Внезапно, когда Тартарен осознал всю правду, он вскинул ружье на плечо и, повернувшись к майору Бравиде, прогремел: «Пойдемте, посмотрим на него!». За ним последовали охотники за шапками. Придя в зверинец, где многие тарасконцы уже бродили от клетки к клетке, Тартарен вошел с ружьем на плече, чтобы расспросить о царе зверей. Его появление было довольно мокрым одеялом для других посетителей, которые, увидев своего героя в таком вооружении, подумали, что может быть опасность, и собирались бежать. Но гордая осанка великого человека успокоила их, и Тартарен продолжил свой обход балаганчика, пока не столкнулся со львом с Атласских гор.
Здесь он остановился, внимательно изучая существо, которое фыркало и угрюмо рычало, а затем, поднявшись, тряхнуло гривой и издало ужасный рев, направленный прямо на Тартарена.
Один Тартарен стоял сурово и неподвижно перед клеткой, и доблестные охотники за шапками, несколько успокоенные его храбростью, снова приблизились и услышали, как он пробормотал, глядя на льва: «Ах, да, вот вам охота!»
В тот день Тартарен не произнес ни слова. Однако на следующий день в городе только и говорили, что о его намерении отправиться в Алжир охотиться на львов Атласских гор. Когда его спросили, правда ли это, его гордость не позволила ему отрицать это, и он притворился, что это может быть правдой. Так росло мнение, пока в тот вечер в своем клубе Тартарен не объявил под громкие аплодисменты, что ему надоела охота за шапками, и он намерен очень скоро отправиться в погоню за львами Атласских гор.
И тут началась великая борьба между двумя Тартаренами. В то время как один был горячо за приключение, другой был горячо против того, чтобы покидать свою уютную маленькую виллу Баобаб и безопасность Тараскона. Но он сам ввязался в это и чувствовал, что должен довести это до конца. Поэтому он начал читать книги о путешествиях по Африке и узнал из них, как некоторые исследователи готовились к работе, терпя голод, жажду и другие лишения перед тем, как отправиться в путь. Тартарен начал урезать свою еду, принимая очень водянистый суп. Рано утром он также обходил город семь или восемь раз, а ночью оставался в саду с десяти до одиннадцати часов, один со своим ружьем, чтобы приучить себя к ночному холоду; в то же время, пока зверинец оставался в Тарасконе, в темноте можно было увидеть странную фигуру, бродящую вокруг палатки, прислушивающуюся к рычанию льва. Это был Тартарен, приучающий себя быть спокойным, когда царь зверей бушевал.
Однако у него росло ощущение, что герой отлынивает от работы. Он не торопился уходить. Наконец, однажды вечером майор Бравида пришел на виллу "Баобаб" и очень торжественно сказал: "Тартарен, ты должен идти!"
Это был ужасный момент для Тартарена, но он осознал торжественность слов и, окинув влажным взглядом свою уютную каморку, ответил наконец задыхающимся голосом: «Бравида, я пойду!» Приняв это бесповоротное решение, он теперь двинулся вперед со своими последними приготовлениями с некоторой показной поспешностью. От Бомпара он получил два больших сундука, один с надписью «Тартарен из Тараскона. Ящик с оружием», и он отправил в Марсель всевозможные дорожные принадлежности, включая патентованную походную палатку новейшего образца.
2.--Тартарен отправляется в Страну Льва
=======================================
И вот настал великий день его отъезда. Весь город был в волнении. Район виллы Баобаб был переполнен зрителями. Около десяти часов отважный герой выступил вперед.
«Он турок! Он в очках!» — таков был изумленный крик зевак, и, конечно же, Тартарен счел своим долгом надеть алжирский костюм, потому что он ехал в Алжир. Он также нес два тяжелых ружья, по одному на каждом плече, огромный охотничий нож на поясе и револьвер в кожаном чехле. На нем были большие синие очки, потому что солнце в Алжире, знаете ли, ужасно сильное.
На вокзале двери зала ожидания пришлось закрыть, чтобы не пускать толпу, пока великий человек прощался со своими друзьями, давая каждому обещания и записывая на своих блокнотах имена тех, кому он собирался послать львиные шкуры.
О, если бы у меня была кисть художника, чтобы я мог нарисовать вам несколько картин Тартарена за три дня, проведенных им на борту «Зуава» во время путешествия из Марселя! Но я не владею кистью, и простыми словами не передать, как он переходил от гордого героя к безнадежно несчастному в ходе путешествия. Хуже всего было то, что, пока он стонал в своей душной койке, он знал, что в салоне веселится очень веселая компания пассажиров. Он все еще был в своей койке, когда судно подошло к причалу в Алжире, и он резко вскочил, под впечатлением, что «Зуав» тонет. Схватив свое многочисленное оружие, он бросился на палубу, чтобы обнаружить, что судно не тонет, а только прибывает.
Вскоре после того, как Тартарен ступил на берег вслед за огромным негром-носильщиком, он был почти оглушён шумом языков; но, к счастью, полицейский взял его под контроль и направил вместе с его огромным багажом в европейский отель.
Прибыв в гостиницу, он был настолько измотан, что пришлось отобрать у него его чудесную коллекцию оружия и отнести его в постель, где он очень громко храпел, пока не пробило три часа. Он проспал весь вечер, всю ночь и утро, и до самого следующего дня!
Он проснулся отдохнувшим, и первой мыслью в его голове было: «Наконец-то я в стране львов!» Но эта мысль вызвала у него холодную дрожь, и он нырнул под одеяло. Через мгновение он решил встать. Воскликнул: «А теперь львы!», он спрыгнул на пол и начал готовиться.
Его план состоял в том, чтобы немедленно отправиться в сельскую местность, устроить засаду на ночь, застрелить первого попавшегося льва, а затем вернуться в гостиницу на завтрак. Итак, он отправился, неся не только свой обычный арсенал, но и чудесную патентованную палатку, привязанную к спине. Он привлек немало внимания, когда тащился вперед, и, увидев очень красивого верблюда, его сердце забилось быстрее, потому что он подумал, что львы уже не могли быть далеко.
Было совсем темно, когда он только немного продвинулся за пределы города, продираясь через канавы и ежевичные изгороди. После многих тяжелых работ такого рода могучий охотник внезапно остановился, прошептав себе: «Кажется, я чую льва где-то поблизости». Он внимательно принюхался во всех направлениях. Его возбужденному воображению это показалось подходящим местом для льва; поэтому, опустившись на одно колено и положив перед собой одно из своих ружей, он стал ждать.
Он ждал очень терпеливо. Один час, два часа; но никто не шелохнулся. И тут он вдруг вспомнил, что великие охотники на львов берут с собой маленького козленка, чтобы привлечь льва его блеянием. Забыв взять с собой одного, Тартарен задумал счастливую идею блеять, как козленок. Он вздрогнул, тихонько крикнув: «Ме, ме!» Он действительно боялся, что лев может его услышать, но так как ни один лев, казалось, не обращал внимания, он стал смелее в своих «ме», пока звук, который он издавал, не стал больше похож на рев быка.
Но тише! Что это было? Огромный черный предмет на мгновение вырисовался на фоне темно-синего неба. Он наклонился, обнюхивая землю; затем, казалось, снова отошел, но только для того, чтобы внезапно вернуться. Это, наконец, должен был быть лев; поэтому, тщательно прицелившись, Тартарен выстрелил из ружья, и в ответ раздался страшный вой. Очевидно, его выстрел достиг цели: раненый лев убежал. Теперь он будет ждать появления самки, как читал в книгах.
Но прошло два или более часа, а она так и не пришла; и земля была сырой, а ночной воздух холодным, поэтому охотник подумал, что он разобьет лагерь на ночь. После долгих усилий он не смог открыть свою патентованную палатку. Наконец, он бросил ее на землю в ярости и лег на нее сверху. Так он спал, пока горны в казармах неподалеку не разбудили его утром. Ибо вот, вместо того, чтобы оказаться в Сахаре, он оказался в огороде какого-то алжирца из пригорода!
«Эти люди сошли с ума, — прорычал он себе под нос, — раз сажают артишоки там, где бродят львы. Мне, конечно, приснилось. Львы действительно сюда приходят, и тому есть неопровержимые доказательства».
От артишока к артишоку, от поля к полю он следовал по тонкой дорожке крови и, наконец, пришел к бедному маленькому ослику, которого он ранил!
Первым чувством Тартарена было раздражение. Между львом и ослом такая разница, а бедное маленькое создание выглядело таким невинным. Великий охотник опустился на колени и попытался остановить раны осла, и тот, казалось, был ему благодарен, потому что слабо махнул своими длинными ушами два или три раза, прежде чем замереть навсегда.
Вдруг раздался голос: «Нуаро! Нуаро!» Это была «самка». Она пришла в образе старой француженки с большим красным зонтиком, и Тартарену было бы лучше столкнуться с львицей.
Когда несчастный человек попытался объяснить, как он принял ее маленького ослика за льва, она подумала, что он над ней издевается, и отлупила его своим зонтиком. Когда на сцену вышел ее муж, дело вскоре уладилось, когда Тартарен согласился заплатить восемь фунтов за нанесенный им ущерб, поскольку цена осла на самом деле составляла около восьми шиллингов. Владелец осла был трактирщиком, и вид денег Тартарена сделал его весьма дружелюбным. Он пригласил охотника на львов поесть с ним в трактире перед тем, как он уйдет. И когда они шли туда, он был поражен, услышав от трактирщика, что он ни разу за двадцать лет не видел там льва!
Очевидно, львов следовало искать южнее. «Я тоже проложу путь на юг», — сказал себе Тартарен. Но прежде всего он вернулся в свой отель на омнибусе. Подумайте об этом! Но прежде чем отправиться на юг в высокое приключение, он некоторое время слонялся по городу Алжиру, посещая театры и другие увеселительные заведения, где встретил принца Григория Черногорского, с которым подружился.
Однажды капитан зуавов встретил его в городе и показал ему заметку о себе в тарасконской газете. В ней говорилось о неопределенности, царившей в отношении судьбы великого охотника, и она заканчивалась такими словами:
Однако некоторые негритянские торговцы утверждают, что они встретили в пустыне европейца, по описанию похожего на Тартарена, который направлялся в Тимбукту. Да хранит Небо нашего героя!"
Тартарен попеременно краснел и бледнел, читая это, и понимал, что его ждет. Он очень хотел вернуться в свой любимый Тараскон, но отправиться туда, не подстрелив несколько львов — хотя бы одного — было невозможно, и поэтому он отправился на юг!
3.--Приключения Тартарена в пустыне
===================================
Охотник на львов был глубоко разочарован, когда после долгого путешествия в почтовой карете ему сообщили, что во всем Алжире не осталось ни одного льва, хотя несколько пантер все еще можно было бы подстрелить.
Он вышел в городе Милиана и отпустил карету, поскольку он подумал, что можно было бы и не торопиться, если бы не было львов, которых можно было бы отстрелить. Однако, к своему изумлению, он наткнулся на настоящего живого льва у дверей кафе.
«Что заставило их сказать, что львов больше нет?» — воскликнул он, пораженный зрелищем. Лев поднял в пасти деревянную чашу с мостовой, и проходящий араб бросил в чашу медяк, на что лев завилял хвостом. Внезапно Тартарен понял правду. Это был бедный, слепой, ручной лев, которого пара негров водила по улицам, как дрессированную собаку. Его кровь закипела от одной этой мысли. С криком «Вы, негодяи, так унижать этих благородных животных!» он бросился и вырвал унизительную чашу из королевских челюстей льва. Это привело к ссоре с неграми, в разгар которой на сцену вышел принц Григорий Черногорский.
Принц рассказал ему совершенно неправдивую историю о монастыре на севере Африки, где держали львов, которых отправляли вместе со священниками просить милостыню. Он также заверил его, что в Алжире много львов, и что он присоединится к нему в охоте.
Итак, в компании принца Грегори и с полудюжиной негров-носильщиков Тартарен отправился рано утром на равнину Шериф; но вскоре у них возникли проблемы как с носильщиками, так и с провизией, которую Тартарен привез для своего великого путешествия. Принц предложил отпустить негров и купить пару ослов, но Тартарен не мог вынести мысли об ослах по известной нам причине. Однако он охотно согласился на покупку верблюда, и когда его благополучно усадили на горб, он очень пожелал, чтобы жители Тараскона его увидели. Но его гордость быстро пала, так как он обнаружил, что движение верблюда хуже, чем движение лодки при пересечении Средиземного моря. Он боялся, что может опозорить Францию. Действительно, если говорить правду, Франция была опозорена! Поэтому остаток своей экспедиции, которая длилась почти месяц, Тартарен предпочел идти пешком и вести верблюда.
Однажды ночью в пустыне Тартарен был уверен, что слышит звуки, точно такие же, как те, которые он изучал в задней части передвижного зверинца в Тарасконе. Он был уверен, что они наконец-то находятся поблизости от льва. Он приготовился пойти вперед и выследить зверя. Принц предложил сопровождать его, но Тартарен решительно отказался. Он хотел встретиться с царем зверей в одиночку! Доверив свой бумажник, полный драгоценных документов и банкнот, принцу, на случай, если тот может потерять его в схватке со львом, он двинулся вперед. Его зубы стучали в голове, когда он лег, дрожа, чтобы дождаться льва.
Должно быть, прошло два часа, прежде чем он убедился, что зверь движется совсем рядом с ним по сухому руслу реки. Выстрелив два раза в направлении, откуда доносился звук, он встал и помчался обратно, туда, где оставил верблюда и принца, — но там был только верблюд! Принц целый месяц ждал такого шанса!
Утром он понял, что его ограбил вор, выдававший себя за принца. И вот он в самом сердце дикой Африки, имея с собой лишь немного карманных денег, множество бесполезного багажа, верблюда и ни единой львиной шкуры за все свои хлопоты.
Сидя на одной из пустынных могил, воздвигнутых над благочестивыми мусульманами, великий человек горько заплакал. Но пока он плакал, кусты немного раздвинулись перед ним, и перед ним предстал огромный лев. К его чести, надо сказать, Тартарен не пошевелил ни единым мускулом, но, выдохнув пылкое «Наконец-то!», он вскочил на ноги и, нацелив винтовку, всадил две разрывные пули в голову льва. Все было кончено в один миг, ибо он едва не разнес царя зверей на куски! Но в следующий момент он увидел двух высоких, разъяренных негров, надвигающихся на него. Он уже видел их раньше в Милиане, и это был их бедный слепой лев! К счастью для Тартарена, он был не так глубоко в пустыне, как думал, а всего лишь за городом Орлеанвиллем, и тут подошел полицейский, привлеченный стрельбой, и записал все подробности.
В результате ему пришлось долго задерживаться в Орлеанвилле, и в конце концов его оштрафовали на сто фунтов. Как заплатить, было проблемой, которую он решил, продав по частям все свое обширное снаряжение. Когда его долги были выплачены, у него не осталось ничего, кроме львиной шкуры и верблюда. Первого он отправил майору Бравиде в Тараскон. Никто не хотел покупать верблюда, и его хозяину пришлось проделать весь путь обратно в Алжир короткими переходами пешком.
4.--Возвращение героя домой
============================
Верблюд проявил к нему странную привязанность и следовал за ним так же верно, как собака. Когда после восьмидневного утомительного перехода он наконец добрался до Алжира, он сделал все возможное, чтобы потерять животное, и надеялся, что ему это удалось. Он встретил капитана зуава, который рассказал ему, что весь Алжир смеялся над историей о том, как он убил слепого льва, и предложил Тартарену бесплатный проезд домой.
На следующий день, когда удрученный Тартарен только что ступил в капитанскую шлюпку, «Зуав» набирал ход, и тут, о чудо!, его верный верблюд мчался по набережной и ласково смотрел на своего друга. Тартарен притворился, что не замечает этого; но животное, казалось, умоляло его глазами, чтобы его увели. «Ты последний турок», — казалось, говорило оно, — «я последний верблюд. Давай никогда больше не расстанемся, о мой Тартарен!»
Но охотник на львов сделал вид, что ничего не знает об этом корабле пустыни.
Когда лодка отчалила к зуаву, верблюд прыгнул в воду и поплыл за ней, и его взяли на борт. Наконец Тартарен имел радость услышать, как "Зуав" бросил якорь в Марселе, и, не имея багажа, который мог бы его беспокоить, он тут же выскочил из лодки и поспешил через город к железнодорожной станции, надеясь опередить верблюда.
Он забронировал билет третьего класса и быстро спрятался в вагоне. Поезд тронулся. Но не успел он уйти далеко, как все уже выглядывали из окон и смеялись. За поездом бежал верблюд — тоже не сдаваясь!
Какое унизительное возвращение домой! Все его охотничье оружие осталось на мавританской земле, ни одного льва с ним, ничего, кроме глупого верблюда!
"Тараскон! Тараскон!" - кричат носильщики, когда поезд замедляет ход на станции и герой выходит. Он надеялся проскользнуть домой незамеченным, но, к его изумлению, его встречают криками "Да здравствует Тартарен!", "Троекратное ура победителю львов!" Люди машут шапками в воздухе; это не шутка, они серьезны. Вот майор Бравида, а вот и более примечательные охотники за шапками, которые окружают своего начальника и с триумфом спускают его по лестнице.
Итак, все это было результатом отправки домой шкуры слепого льва. Но кульминация наступила, когда вслед за толпой вниз по лестнице вокзала, прихрамывая от долгого бега, спустился верблюд. Даже этот Тартарен оказался полезен. Он успокоил своих сограждан, похлопав верблюжий горб.
«Это мой верблюд; благородное животное! Он видел, как я убил всех своих львов».
И вот, взяв под руку достойного майора, он спокойно направился к вилле "Баобаб" под одобрительные возгласы толпы. По дороге он начал рассказывать о своей охоте.
«Представьте себе», сказал он, «некий вечер на открытой местности Сахары...»
2.ТОМАС ДЭЙ- (22.06.1748-28.09.1789)
====================================
Томас Дэй родился в Лондоне 22 июня 1748 года и получил образование в Чартерхаусе и колледже Корпус-Кристи в Оксфорде. Поступив в Миддл-Темпл в 1765 году, он был призван в адвокатуру десять лет спустя, но никогда не практиковал. Современник и ученик Руссо, он убедил себя, что человеческие страдания были, в основном, результатом искусственных соглашений общества, и унаследовав состояние в раннем возрасте, он тратил большие суммы на благотворительность. Стихотворение, написанное им в 1773 году, под названием «Умирающий негр», было описано как дающее лейтмотив антирабовладельческому движению. Его «История Сэндфорда и Мертона», опубликованная в трех томах между 1783 и 1789 годами, стала каналом, через который многие поколения англичан впитывали своего рода утонченный руссоизм. Он сохраняет свой интерес для философского ума, несмотря на бурлеск Punch и его падающую популярность как книги для детей. Томас Дэй умер, упав с лошади 28 сентября 1789 года.
2.Сэндфорд и Мертон
====================
1.-- Мистер Барлоу и его ученики
================================
В западной части Англии жил джентльмен с большим состоянием, которого звали Мертон. У него было большое поместье на Ямайке, но он решил остаться на несколько лет в Англии для обучения своего единственного сына. Когда Томми Мертон приехал с Ямайки, ему было шесть лет. От природы очень добродушный, он был избалован излишествами. Его мать так любила его, что давала ему все, о чем он кричал, и не позволяла ему учиться читать, потому что он жаловался, что от этого у него болит голова. Следствием этого было то, что, хотя у мастера Мертона было все, что он хотел, он был капризным и несчастным, делал себя неприятным для всех и часто попадал в очень опасные происшествия. Он также был так нежно воспитан, что постоянно болел.
Совсем рядом с домом мистера Мертона жил простой, честный фермер по имени Сэндфорд, единственный сын которого, Гарри, был не намного старше мастера Мертона, но который, поскольку он всегда привык бегать по полям, следовать за рабочими, когда они пахали, и гнать овец на пастбище, был активным, сильным, выносливым и свежим. У Гарри было честное, добродушное лицо, он никогда не был в плохом настроении и получал огромное удовольствие от того, чтобы угождать другим, помогать тем, кто был менее удачлив, чем он сам, и быть добрым ко всему живому. Гарри был большим любимцем, особенно у мистера Барлоу, священника прихода, который научил его читать и писать, и почти всегда брал его с собой.
Однажды летним утром, когда мастер Мертон и служанка гуляли по полям, большая змея внезапно вскочила и обвилась вокруг ноги Томми. Служанка убежала, крича о помощи, в то время как ребенок, от страха, не смел пошевелиться. Гарри, который случайно оказался поблизости, подбежал и, схватив змею за шею, оторвал ее от ноги Томми и отбросил на большое расстояние. Миссис Мертон хотела усыновить мальчика, который так храбро спас ее сына, и ум Гарри так понравился мистеру Мертону, что он подумал, что было бы замечательно, если бы Томми также мог извлечь пользу из наставлений мистера Барлоу. С этой целью он решил предложить фермеру оплатить питание и образование Гарри, чтобы тот мог быть постоянным спутником Томми. Мистер Барлоу, после консультации, согласился взять Томми на несколько месяцев под свою опеку; но отказался от какого-либо денежного вознаграждения.
На следующий день после того, как Томми отправился к мистеру Барлоу, священник повел своих двух учеников в сад, и, взяв лопату в свою руку и дав Гарри мотыгу, они оба начали работать. «Каждый, кто ест, — сказал он, — должен помогать в добыче пищи. Это моя кровать, а та — Гарри. Если, Томми, ты решишь присоединиться к нам, я отведу тебе участок земли, весь урожай с которого будет твоим».
"Нет уж, дудки," сказал Томми; "Я джентльмен и не собираюсь вкалывать как пахарь."
«Как вам будет угодно, мистер Джентльмен», — сказал мистер Барлоу. И Томми, не получив приглашения разделить тарелку спелых вишен, которыми мистер Барлоу и Гарри подкреплялись после трудов, безутешно бродил по саду, удивленный и раздосадованный тем, что оказался в месте, где никого не волновало, доволен он или нет. Тем временем Гарри, после нескольких советов мистера Барлоу, прочитал вслух историю «Муравьи и мухи», в которой рассказывается, как мухи погибли из-за отсутствия запасов на зиму, тогда как трудолюбивые муравьи, работая летом, обеспечивали свое существование, когда наступала непогода.
Мистер Барлоу и Гарри затем отправились гулять по полям, где мистер Барлоу показывал различные виды растений и рассказывал своему маленькому спутнику название и особенности каждого из них. Когда они вернулись к обеду, появился Томми, который весь день где-то прятался, и, будучи очень голодным, собирался сесть за стол, но мистер Барлоу сказал: "Нет, сэр; хотя вы слишком большой джентльмен, чтобы работать, мы, кто не так горды, не желаем работать на бездельников!"
После этого Томми удалился в угол, рыдая так, словно у него разрывалось сердце; тогда Гарри, которому было невыносимо видеть своего друга таким несчастным, поднял глаза, чуть не плача, на мистера Барлоу и сказал: "Прошу вас, сэр, позвольте мне делать со своим обедом все, что я захочу?"
«Да, конечно, мой мальчик», — был ответ.
«Ну, тогда», — сказал Гарри, — «я отдам его бедному Томми, который хочет его больше, чем я».
Томми взял его и поблагодарил Гарри, не отрывая при этом глаз от земли.
«Я вижу», — сказал мистер Барлоу, — «что хотя некоторые джентльмены слишком горды, чтобы быть полезными самим себе, они не гнушаются отобрать хлеб, за который другие люди тяжко трудились».
При этих словах Томми заплакал еще сильнее.
На следующий день, когда они пошли в сад, Томми попросил, чтобы ему дали мотыгу, и, когда ему показали, как ею пользоваться, он вскоре работал с величайшим удовольствием, которое еще больше возросло, когда его попросили поделиться фруктами, полученными после работы. Это показалось ему самым вкусным фруктом, который он когда-либо пробовал.
Гарри читал, как и прежде, на этот раз история была о джентльмене и корзинщике. В ней описывалось, как богатый человек, завидуя счастью бедного корзинщика, уничтожил средства к существованию последнего и был отправлен магистратом со своей скромной жертвой на остров, где они оба были вынуждены служить туземцам. На этом острове богатый человек, поскольку у него не было ни талантов, чтобы угодить, ни сил, чтобы трудиться, был осужден стать слугой корзинщика. Когда их отозвали, богач, обретший мудрость благодаря своим несчастьям, не только относился к корзинщику как к другу в течение всей оставшейся жизни, но и использовал свое богатство для помощи бедным.
2.Джентльмен Томми учится читать
================================
С этого времени мистер Барлоу и его двое учеников работали в саду каждое утро; а когда они уставали, они отправлялись в летний домик, где Гарри, который с каждым днем ;;совершенствовался в чтении, развлекал их какой-нибудь приятной историей. Затем Гарри уехал домой на неделю, и на следующее утро, когда Томми ожидал, что мистер Барлоу будет читать ему, как обычно, он обнаружил, к своему великому разочарованию, что этот джентльмен был занят и не мог. То же самое произошло на следующий день и еще через день, Томми сказал себе: «Вот если бы я мог читать, как Гарри, мне не пришлось бы просить кого-то делать это за меня». Поэтому, когда Гарри вернулся, Томми воспользовался ранней возможностью спросить его, как он научился читать.
«Почему», — сказал Гарри, — «мистер Барлоу научил меня буквам, а затем, складывая слоги, я научился читать».
«А ты не мог бы показать мне мои буквы?» спросил Томми.
«Очень охотно», — ответил Гарри. И уроки шли так хорошо, что Томми, выучивший весь алфавит на первом же уроке, через два месяца смог прочитать вслух мистеру Барлоу «Историю двух собак», которая показывает, как тщетно ожидать мужества от тех, кто ведет жизнь праздную и безмятежную, и что постоянные упражнения и надлежащая дисциплина часто способны превратить презренные характеры в хорошие.
Позже Гарри прочитал историю об Андрокле и льве и спросил, как может один человек быть слугой другого и терпеть столько жестокого обращения.
«Что касается этого», сказал Томми, «некоторые люди рождаются джентльменами, и тогда они должны командовать другими; а некоторые рождаются слугами, и они должны делать то, что им велят». И он вспомнил, как чернокожие мужчины и женщины на Ямайке должны были прислуживать ему, и как он бил их, когда злился. Но когда мистер Барлоу спросил его, как эти люди стали рабами, он смог только сказать, что его отец купил их, и что он родился джентльменом.
«Тогда», сказал мистер Барлоу, «если бы у вас больше не было ни красивого дома, ни красивой одежды, ни большого количества денег, кто-то, у кого было бы все это, мог бы сделать вас рабом, обращаться с вами дурно и делать с вами все, что ему заблагорассудится».
Видя, что он не может не признать этого, Томми убедился, что никто не должен делать рабом другого, и решил, что впредь он никогда не будет использовать своего черного Уильяма во зло.
Через несколько дней после этого Томми заинтересовался выращиванием кукурузы, и Гарри пообещал получить немного семян от своего отца. Томми встал рано и, очень настойчиво перекопав угол своего сада, чтобы подготовить почву для семян, спросил мистера Барлоу, не очень ли любезно с его стороны это было.
«Это, — сказал мистер Барлоу, — зависит от того, как вы собираетесь использовать кукурузу, когда ее вырастите. Где, — спросил он, — будет великая польза от того, что вы сеете кукурузу для собственного потребления? Это не больше того, что постоянно делают все люди вокруг. И если бы они этого не делали, им пришлось бы поститься».
«Но, с другой стороны, — сказал Томми, — они не джентльмены, как я».
«Что, — ответил мистер Барлоу, — джентльмены не должны есть так же хорошо, как и другие? И поэтому разве не в их интересах знать, как добывать пищу так же хорошо, как и другие люди?»
«Да, сэр», — ответил Томми, — «но они могут нанять других людей, которые будут выращивать её для них».
«Как это происходит?»
«Почему они платят другим людям за работу на них или покупают хлеб, когда он испечен».
«Значит, они за это платят деньгами?»
«Да, сэр».
«Значит, у них должны быть деньги, прежде чем они смогут купить кукурузу?»
«Конечно, сэр».
«Но у всех ли джентльменов есть деньги?»
Томми некоторое время колебался, а затем сказал: «Я думаю, не всегда, сэр».
«Почему же, — сказал мистер Барлоу, — если у них нет денег, им будет трудно добывать кукурузу, если только они не будут выращивать ее для себя». И он продолжил рассказывать историю двух братьев, Писарро и Алонсо, первый из которых, отправившись в экспедицию за золотом, убедил второго сопровождать его и стал зависеть от Алонсо, который, вместо того чтобы взять с собой орудия для поиска золота, запасся всем необходимым для снабжения фермы.
III.--Городская и сельская жизнь
==================================
За этой историей последовали другие, описывающие жизнь в разных и отдаленных уголках мира; и в дополнение к знаниям, которые они приобрели таким образом, Томми и Гарри, общаясь со своими соседями и возделывая свои сады, многому научились. Томми, в частности, стал намного добрее относиться к бедным и бессловесным животным, а также улучшил свое физическое самочувствие.
Молодые ученики г-на Барлоу постепенно узнавали много интересных и полезных фактов о естественной истории. Они учились развивать свои наблюдательные способности, также изучая небеса. От изучения звезд их наставник перешел к знакомству с компасом, телескопом, волшебным фонарем, магнитом и чудесами арифметики.
Истории о чужих странах перемежались с другими, иллюстрирующими привычки общества; например, одна из них рассказывала, как некий богатый человек излечился от подагры, показывая, что, в то время как большинство болезней бедняков возникают из-за недостатка пищи и предметов первой необходимости, богатые, как правило, становятся жертвами собственной лени и невоздержанности.
«Боже мой, — сказал однажды Томми, — какому количеству несчастных случаев подвергаются люди в этом мире».
«Это совершенно верно», — сказал мистер Барлоу, — «но поскольку это так, необходимо совершенствовать себя во всех отношениях, чтобы иметь возможность бороться с ними».
ТОММИ: Действительно, сэр, я начинаю верить, что это так; потому что когда я был моложе, чем сейчас, я помню, что я всегда был капризным и причинял себе боль, хотя у меня было два или три человека, которые постоянно заботились обо мне. Сейчас я кажусь совсем другим, я не против упасть и ушибиться, или простудиться, или вообще почти ничего, что бы ни случилось.
Г-Н БАРЛОУ: А что вы предпочитаете — быть таким, какой вы сейчас, или таким, каким вы были раньше?
ТОММИ: Таким, какой я сейчас, очень даже, сэр; потому что тогда у меня всегда что-то было не так. Сейчас, я думаю, я в десять раз сильнее и здоровее, чем когда-либо в своей жизни.
Тем не менее, Томми поначалу было трудно понять, как люди, которые жили в странах, где им приходилось переносить большие трудности, могли быть настолько привязаны к своей земле, что предпочитали ее любой другой стране в мире. «Я видел, — сказал он, — множество леди и маленьких мисс в нашем доме, и всякий раз, когда они говорили о местах, где бы они хотели жить, я всегда слышал, как они говорили, что ненавидят эту страну, хотя они родились и выросли там».
Г-Н БАРЛОУ: И все же есть тысячи людей, которые живут в ней всю свою жизнь и не желают ничего менять. Хотели бы вы, Гарри, переехать жить в какой-нибудь город?
ГАРРИ: Конечно, сэр, я бы не хотел, потому что тогда мне придется оставить все, что я люблю в мире.
ТОММИ: А вы когда-нибудь были в каком-нибудь большом городе?
ГАРРИ: Однажды я был в Эксетере, но он мне не очень понравился. Дома, как мне показалось, стояли слишком густо и тесно, а еще там есть маленькие узкие переулки, где живут бедняки, и дома такие высокие, что ни свет, ни воздух никогда не могут добраться до них. И большинство из них выглядели такими грязными и нездоровыми, что у меня сердце болело, когда я смотрел на них. Я пошёл домой на следующий день и никогда не был так доволен в своей жизни. Когда я поднялся на вершину большого холма, с которого открывается вид на наш дом, я действительно думал, что заплачу от радости. Поля выглядели такими приятными, и даже скот, когда я подходил, чтобы посмотреть на них, казался рад, что я снова вернулся домой.
Г-Н БАРЛОУ: Из этого вы видите, что люди вполне могут любить деревню и быть в ней счастливыми. Но что касается прекрасных молодых леди, о которых вы говорите, правда в том, что они не любят и не будут довольны ни в каком месте. Неудивительно, что им не нравится деревня, где они не находят ни работы, ни развлечений. Они хотят поехать в Лондон, потому что там они встречаются с множеством людей, таких же праздных и легкомысленных, как они сами; и эти люди помогают друг другу говорить о пустяках и тратить свое время.
ТОММИ: Это правда, сэр, правда; когда у нас много гостей, я часто замечал, что они никогда не говорят ни о чем, кроме еды или одевания, или о мужчинах и женщинах, которым платят за то, чтобы они гримасничали в театре или в большой комнате под названием Ранелаг, куда все приходят, чтобы встретиться со своими друзьями.
Эта беседа перешла к истории древних спартанцев и их превосходства над любящими роскошь персами.
4.--Травля быка
===============
Настало время, когда Томми должен был по договоренности отправиться домой и провести некоторое время со своими родителями. Мистер Барлоу давно боялся этого визита, так как знал, что его ученик встретит там много людей, которые дадут ему впечатления, весьма отличающиеся от тех, которые он с таким усердием пытался вызвать. Однако визит был неизбежен, и миссис Мертон послала Гарри столь настойчивое приглашение сопровождать своего друга, получив согласие его отца, что мистер Барлоу с большим сожалением распрощался со своими учениками.
Когда мальчики прибыли к мистеру Мертону, их провели в многолюдную гостиную, полную самой элегантной компании, какую только могла себе представить эта часть страны, среди которой было несколько молодых джентльменов и леди разного возраста, специально приглашенных провести каникулы с мистером Мертоном.
Как только вошел мастер Мертон, все языки развязались в его похвалах. Что касается Гарри, то ему посчастливилось, что его никто не заметил, кроме мистера Мертона, который принял его с большой сердечностью, и мисс Симмонс, которую воспитал дядя, старавшийся с помощью сурового и крепкого воспитания предотвратить у своей племянницы болезненную утонченность, которая считается таким большим украшением в светской жизни. Гарри и эта молодая леди стали большими друзьями, хотя в значительной степени они были мишенью для других.
Дама, сидевшая рядом с миссис Мертон, спросила ее шепотом, достаточно громким, чтобы его было слышно во всей комнате, не тот ли это (указывая на Гарри) маленький пахарь, которого, как она слышала, мистер Барлоу пытался воспитать как джентльмена? Миссис Мертон ответила: «Да». «Действительно», — сказала леди, «я бы так подумала, судя по его плебейскому виду и вульгарному виду. Но я удивляюсь, моя дорогая мадам, как вы позволите вашему сыну, который без лести является одним из самых образованных детей, которых я когда-либо видела, с вполне светским видом, находиться в такой компании».
В то время как Томми отдалялся от своего друга постоянной чередой лести от старших и примером других его сверстников, Гарри, который никогда не говорил ничего из тех блестящих вещей, которые делают мальчика любимцем женщин, и который не обладал той живостью или, скорее, дерзостью, которая часто выдается за остроумие у поверхностных людей, уделял величайшее внимание тому, что ему говорили, и делал самые рассудительные замечания по темам, которые он понимал. По этой причине мисс Симмонс, хотя и была намного старше и лучше информирована, получала большое удовлетворение от разговора с ним и считала его бесконечно более приятным и разумным, чем любой из умных молодых джентльменов, которых она до сих пор видела.
Однажды утром молодые джентльмены согласились прогуляться по сельской местности. Гарри пошел с ними. Когда они шли через пустошь, они увидели большое количество людей, направляющихся к травле быков. Ими мгновенно овладело желание увидеть развлечение. Возникло только одно препятствие. Их родители, особенно миссис Мертон, заставили их пообещать избегать любой опасности. Однако все, кроме Гарри, согласились пойти, настаивая между собой, что никакой опасности нет.
«Мастер Гарри, — сказал один, — не сказал ни слова. Он наверняка не расскажет о нас».
Гарри сказал, что не хочет рассказывать; но если его спросят, добавил он, ему придется сказать правду.
Последовала ссора, в ходе которой Томми ударил своего друга кулаком в лицо. Это, в сочетании с недавним поведением Томми по отношению к нему, вызвало слезы на глазах Гарри, после чего остальные набросились на него с криками "Трус!", "Негодяй!" и так далее. Мастер Мэш пошел еще дальше и ударил его по лицу. Гарри, хотя и уступал мастеру Мэшу в росте и силе, ответил ударом на удар, и завязалась драка, из которой, несмотря на суровое наказание самого себя, Гарри вышел победителем, под хор поздравлений тех, кто до этого осыпал его насмешками и оскорблениями.
Молодые джентльмены упорствовали в своем намерении увидеть травлю быка, Гарри следовал за ними на некотором расстоянии, решив не покидать своего друга, пока он снова не увидит его в безопасном месте. Так уж получилось, что бык, избавившись от своих первых мучителей, вырвался на свободу, когда на него натравили сразу трех свирепых собак. В панике маленький Томми упал прямо на пути разъяренного животного и лишился бы жизни, если бы Гарри, с мужеством и присутствием духа не по годам, внезапно не схватил зубец, который выронил один из беглецов, и в тот самый момент, когда бык остановился, чтобы бодать своего беззащитного друга, двинулся вперед и ранил его в бок. Бык повернулся и с удвоенной яростью бросился на своего нового противника, и вполне вероятно, что, несмотря на свою отвагу, Гарри заплатил бы собственной жизнью за помощь другу, если бы бедный негр, которому он помог ранее в тот же день, не пришел ему на помощь вовремя и благодаря своей расторопности и ловкости не спас животное.
Благодарность мистера Мертона за спасение сына была безгранична, и даже миссис Мертон стыдилась своих пренебрежительных замечаний о Гарри. Что касается Томми, он отправился в дом своего друга, чтобы искать примирения, размышляя со стыдом и презрением о нелепых предрассудках, которые он когда-то питал.
Теперь он научился считать всех людей своими братьями, не забывая бедного негра; и что, как он сказал, гораздо лучше быть полезным, чем богатым или красивым.
3.ДАНИЭЛЬ ДЕФО-(1660/61-26.04.1731)
===================================
Дэниел Дефо, английский романист, историк и памфлетист, родился в 1660 или 1661 году в Лондоне, сын мясника Джеймса Фо, и принял имя Де Фо или Дефо только в середине жизни. Он был воспитан как диссидент и стал торговцем чулками в городе. Он рано начал публиковать свои мнения по социальным и политическим вопросам и был абсолютно бесстрашным писателем, смелым и независимым, так что дважды страдал от тюремного заключения за свою смелость. Бессмертный «Робинзон Крузо» был опубликован 25 апреля 1719 года. Дефо было уже пятьдесят восемь лет. Это было первое английское художественное произведение, которое представляло людей и нравы своего времени такими, какими они были. Оно появилось в нескольких частях, и первая часть, которая здесь кратко изложена, имела такой успех, что было напечатано не менее четырех изданий за столько же месяцев. «Робинзон Крузо» был широко пиратским, и его авторство породило нелепые слухи. Некоторые утверждали, что его написал лорд Оксфорд в Тауэре; другие, что Дефо присвоил бумаги Александра Селькирка. Последняя идея была оправдана только потому, что история была частично основана на приключениях Селькирка, а частично на путешествиях Дампира. Дефо умер 26 апреля 1731 года.
Робинзон Крузо
==============
1.Я отправляюсь в море
======================
Я родился в хорошей семье в городе Йорке, где мой отец — иностранец из Бремена — поселился, оставив дела. Мой отец дал мне достойную долю знаний и предназначил меня для юриспруденции; но я не хотел удовлетворяться ничем, кроме как мореплаванием. Мой разум был полон мыслей о том, чтобы увидеть мир, и ничто не могло убедить меня отказаться от своего желания.
Наконец, 1 сентября 1651 года я покинул дом и сел на корабль, направлявшийся в Лондон. Едва корабль вышел из Хамбера, как подул ветер, и море поднялось самым ужасным образом; и поскольку я никогда раньше не был в море, я был невыразимо болен телом и напуган душой. Однако на следующий день ветер стих, и в течение нескольких дней погода оставалась спокойной. Мои страхи были забыты, и поток моих желаний вернулся, и я совершенно забыл клятвы вернуться домой, которые я дал в своем отчаянии.
На шестой день нашего пребывания в море мы пришли в Ярмут-Рейдс и бросили якорь. Однако наши беды еще не закончились, так как несколько дней спустя ветер усилился, пока не поднялся действительно ужасный шторм. Я начал видеть ужас на лицах даже самих моряков; и когда капитан проходил мимо меня, я мог слышать, как он тихо сказал себе несколько раз: «Мы все пропадем!»
Мой ужас разума привел меня в такое состояние, что я не могу описать его словами. Шторм усилился, и матросы время от времени кричали, что корабль затонет. Один из матросов крикнул, что у нас течь, и всех позвали к насосам; но вода в трюме увеличивалась, и было очевидно, что корабль затонет. Мы выстрелили из пушек, прося о помощи, и корабль, который избавился от нее прямо перед нами, рискнул выпустить лодку. С величайшей опасностью лодка приблизилась к нам, но в конце концов мы все в нее влезли и добрались до берега, хотя и не без больших трудностей, а затем пешком отправились в Ярмут.
Имея немного денег в кармане, я отправился в Лондон и там познакомился с капитаном судна, которое торговало на побережье Гвинеи. Этот капитан, которому понравилась моя беседа, сказал мне, что если я совершу с ним плавание, то смогу заняться торговлей за свой счет. Я принял предложение и отправился с ним в плавание. С помощью некоторых моих родственников я собрал 40 фунтов, которые потратил на игрушки, бусы и такие безделушки, которые, по словам моего друга капитана, пользовались наибольшим спросом на побережье Гвинеи. Это было удачное плавание. Оно сделало меня и моряком, и торговцем, так как мое приключение принесло мне по возвращении в Лондон почти 300 фунтов, и это наполнило меня теми устремленными мыслями, которые с тех пор так и довершили мое падение.
Теперь я был готов стать торговцем с Гвинеей и решил снова отправиться в то же плавание на том же корабле. Но это было самое несчастливое путешествие, которое когда-либо совершал человек, потому что, когда мы находились у африканского побережья, нас застал врасплох мавританский пират из Сале, который погнался за нами под всеми парусами. Около трех часов дня он настиг нас, и после ожесточенного боя мы были вынуждены сдаться и были доставлены в качестве пленников в порт Сале, где нас продали в рабство.
Мне повезло попасть в руки хозяина, который относился ко мне с немалой добротой. Он часто ходил на рыбалку, и так как я был ловок, он никогда не ходил без меня. Однажды он послал меня с мавром, чтобы я наловил ему рыбы. Тогда мысли об избавлении мелькнули в моих мыслях, и я приготовился не к рыбалке, а к путешествию. Когда все было готово, мы отплыли к местам ловли рыбы. Намеренно ничего не поймав, я сказал, что нам лучше отплыть подальше. Мавр согласился, и я отвел лодку примерно на лигу дальше; затем я подвел ее, как будто собирался ловить рыбу. Однако вместо этого я шагнул вперед и, наклонившись позади мавра, застал его врасплох и выбросил за борт. Он поднялся на поверхность и крикнул мне, чтобы я поймал его. В ответ я направил на него ружье и сказал, что если он приблизится к лодке, я застрелю его, и что, поскольку море спокойно, он может легко доплыть до берега. Поэтому он повернулся и поплыл к берегу, и я не сомневаюсь, что он легко добрался до него.
Примерно десять дней спустя, когда я направлялся, чтобы огибать мыс, я увидел португальский корабль. Когда я приблизился, они окликнули меня, но я не понял ни слова. Наконец, меня окликнул шотландский моряк, и я ответил, что я англичанин и сбежал от мавров Сали. Затем они пригласили меня на борт и очень любезно приняли меня со всем моим добром.
У нас было очень хорошее путешествие в Бразилию, и когда мы достигли места назначения, капитан порекомендовал меня честному человеку, у которого была сахарная плантация. Здесь я поселился на некоторое время и научился выращивать сахар. Затем я взял участок земли и сам стал плантатором. Мои дела процветали, и если бы я продолжал оставаться на той станции, на которой я сейчас находился, у меня было бы место для многих счастливых событий, которые могли бы со мной произойти; но я все еще был бы агентом своих собственных несчастий.
II.--Властелин острова и одинокий
=================================
Некоторые из моих соседей, услышав, что я разбираюсь в торговле в Гвинее, предложили снарядить судно и отправить его к побережью Гвинеи, чтобы купить негров для работы на наших плантациях. Мне эта идея очень понравилась; и когда они попросили меня отправиться управлять торговой частью, я забыл обо всех опасностях и тяготах моря и согласился отправиться. Снаряженное судно отплыло 1 сентября 1659 года.
В течение двенадцати дней у нас была очень хорошая погода, но после пересечения линии нас захватил сильный ураган и вытеснил с пути всей человеческой торговли. В этом бедственном положении однажды утром раздался крик «Земля!», и почти в тот же момент корабль ударился о песчаную отмель. Мы сели в лодку и направились к земле; но прежде чем мы успели ее достичь, за кормой нас накатила яростная волна и опрокинула лодку. Нас всех сбросило в море, и из пятнадцати человек, находившихся на борту, спасся только я. Мне каким-то образом удалось выбраться на берег, вскарабкаться на скалы и полумертвым упасть на траву. На меня напала ночь, и я устроился на дереве.
Когда я проснулся, был уже ясный день, погода ясная, и шторм утих. Больше всего меня удивило то, что ночью корабль был поднят от берега приливом и выброшен на берег почти до того места, где я высадился. Я увидел, что если бы мы все остались на борту, то все были бы в безопасности, и я не был бы так несчастен, чтобы остаться совсем без компании, как сейчас.
Я поплыл к кораблю и обнаружил, что его корма поднята на берег. Вся провизия на корабле была сухой, и, будучи расположенным к еде, я наполнил карманы и ел, пока занимался другими делами, так как у меня не было времени терять. У нас было несколько запасных реек и досок, и из них я сделал плот. Я опорожнил три сундука матросов, спустил их на плот и наполнил их провизией. Я также спустил сундук плотника, а также немного оружия и боеприпасов — все это после долгих трудов я благополучно доставил на берег.
Следующим моим занятием было обозревать страну. Где я был, я еще не знал, но после того, как я с большим трудом добрался до вершины холма, который поднимался очень круто и высоко, я увидел свою судьбу, к моему великому огорчению, а именно, что я был на острове, необитаемом, если не считать диких зверей.
Теперь я начал думать о том, что мог бы еще многое вынести с корабля, что было бы мне полезно. Поэтому каждый день во время отлива я поднимался на борт и выносил что-нибудь, пока не собрал самый большой склад припасов, какой когда-либо, думаю, был у одного человека. Я искренне верю, что если бы погода оставалась спокойной, я бы разобрал и вынес весь корабль по частям. Но на четырнадцатый день разразился шторм, и на следующее утро, смотрите, корабля больше не было видно. Нельзя забыть, что я вынес на берег двух кошек и собаку. Корабль был мне верным слугой много лет. Мне ничего не нужно было, что он не мог бы мне принести, и никакой компании. Мне только хотелось, чтобы он мог со мной разговаривать, но этого он не умел. Позже мне удалось поймать попугая, который очень скрасил мое одиночество. Я научил его говорить, и вам было бы приятно услышать, с каким сочувствием он произносил: "Робин - бедный Робин Крузо!"
Теперь я отправился на поиски места, где бы обустроить свое жилище. Я нашел небольшую равнину на склоне возвышающегося холма, который был там таким же крутым, как стена дома, так что ничто не могло спуститься на меня сверху. На склоне этой скалы было полое пространство, похожее на вход в пещеру, перед которым я решил разбить свою палатку. Прежде чем установить палатку, я начертил полукруг перед полым местом, которое простиралось назад примерно на двадцать ярдов. В этом полукруге я установил два ряда крепких кольев, вбив их в землю, как сваи, высотой более пяти с половиной футов и заострив наверху. Затем я взял несколько кусков троса, которые нашел на корабле, и положил их рядами один на другой между кольями; и эта ограда была настолько прочной, что ни человек, ни животное не могли проникнуть в нее или перебраться через нее. Вход я сделал по короткой лестнице, чтобы перебраться через нее, и когда я был внутри, я поднимал лестницу за собой.
Внутрь ограды, с бесконечным трудом, я перенес все свои богатства, провизию, боеприпасы и припасы. И я сделал себе большую палатку, также, чтобы защитить себя от дождей. Когда я сделал это, я начал прокладывать себе путь в скалу. Всю землю и камни, которые я выкопал, я сложил внутри ограды, и таким образом я сделал себе пещеру сразу за моей палаткой, которая служила мне как погреб.
В середине моих трудов случилось так, что, роясь в своих вещах, я нашел небольшой мешок с шелухой кукурузы и пылью внутри. Желая использовать мешок, я вытряхнул его с одной стороны моего укрепления. Это было незадолго до больших дождей, когда я выбросил эту дрянь, не помня, что я что-то туда бросал; примерно через месяц я увидел несколько зеленых стеблей, пробившихся вверх. Я был совершенно удивлен, когда, немного позже, я увидел десять или двенадцать колосьев ячменя. Я не знал, как они там оказались. Наконец мне пришло в голову, что я вытряхнул там мешок. Кроме ячменя там было также несколько стеблей риса. Я тщательно сохранил колосья этой кукурузы, можете быть уверены, и решил посеять их снова. Когда моя кукуруза созрела, я использовал саблю как косу, срезал колосья и тер их руками. В конце моей жатвы у меня было около двух бушелей риса и два с половиной бушеля ячменя. Я сохранил все это для семян и терпеливо переносил недостаток хлеба.
Вскоре я обнаружил, что мне нужно много вещей, чтобы чувствовать себя комфортно. Сначала мне нужны были стул и стол, потому что без них я должен был бы жить как дикарь. Поэтому я принялся за работу. Я никогда в жизни не держал в руках ни одного инструмента, но у меня была пила, топор и несколько топоров, и я вскоре научился пользоваться ими всеми. Если мне нужна была доска, мне приходилось рубить дерево. Из ствола дерева я вырезал бревно той длины, которая должна была быть у моей доски. Затем я раскалывал бревно и с бесконечным трудом обтесывал его, пока оно не становилось тонким, как доска. Я сделал себе стол и стул из коротких кусков доски, а из больших досок сделал несколько широких полок. На них я положил свои инструменты и другие вещи.
Время от времени я делал много полезных вещей. Из куска железного дерева, срубленного в лесу с большим трудом, я сделал лопату, чтобы копать. Затем мне понадобилась кирка, но я долго не мог придумать, как ее раздобыть. Наконец, я воспользовался ломами с обломков. Я нагрел их на огне и мало-помалу придал им форму, пока не получил кирку, достаточно подходящую, хотя и тяжелую.
Сначала я почувствовал потребность в корзинах, в которых можно было бы носить вещи, поэтому я принялся за работу корзинщика. Мне пришло в голову, что ветки дерева, из которого я вырезал свои колья, могли бы послужить. Я нашел их для своей цели настолько, насколько мог пожелать, и в течение следующего сезона дождей я занялся изготовлением большого количества корзин. Хотя я не закончил их красиво, все же я сделал их достаточно пригодными для использования.
Однако у меня была одна потребность, которая была больше всех остальных — хлеб. Мой ячмень был очень мелким, зерна были крупными и гладкими; но прежде чем я мог испечь хлеб, я должен был смолоть зерна в муку. Я провел много дней, чтобы найти камень, который можно было бы выдолбить и сделать подходящим для ступки, и не смог ничего найти; и скалы острова твердости были недостаточно хороши. Поэтому я отказался от этого и вырезал большой кусок твердого дерева и с помощью огня и большого труда сделал в нем углубление. Я сделал большой тяжелый пестик из дерева, называемого железным деревом.
Следующим делом, которое нужно было рассмотреть, была выпечка; во-первых, у меня не было дрожжей. Что касается этого, то не было возможности удовлетворить потребность, поэтому я не слишком беспокоился об этом. Но с печью у меня действительно были большие проблемы. Наконец, я нашел эксперимент и для этого. Я сделал несколько глиняных сосудов, широких, но не глубоких, около двух футов в ширину и около девяти дюймов в глубину. Я обжигал их в огне, пока они не становились твердыми, как гвозди, и красными, как черепица, а когда мне хотелось испечь, я разводил большой огонь на очаге, который я вымостил несколькими квадратными плитками собственного изготовления.
Когда огонь полностью разгорелся, я вытащил угли вперед на мой очаг и оставил их там, пока очаг не стал очень горячим. Когда мои буханки были готовы, я подмел очаг и поставил их на самую горячую его часть. Над каждым караваем я поставил один из больших глиняных горшков и вытащил угли со всех сторон, чтобы они сохранялись и добавляли жара. И таким образом я испек ячменные буханки и стал, в скором времени, хорошим кондитером в придачу.
Не стоит удивляться, если все это заняло большую часть третьего года моего пребывания на острове. Теперь я сделал свое состояние жизни гораздо легче, чем оно было вначале, и научился больше смотреть на светлую сторону своего состояния и меньше на темную.
Если бы кто-нибудь в Англии встретил такого человека, как я, это, должно быть, напугало бы их или вызвало бы большой смех. На голове у меня была большая, высокая, бесформенная шапка из козьей шкуры. Чулок и башмаков у меня не было, но я сшил пару чего-то, я едва знал, как это назвать, чтобы надевать на ноги; куртку с юбками, доходящими до середины бедер, и пару открытых коленей из той же шкуры, завершавших мой наряд. У меня был широкий пояс из козьей шкуры, и на нем я повесил с одной стороны пилу, с другой — топор. Под мышкой у меня висели два мешочка для дроби и пороха; за спиной я нес корзину, на плече — ружье, а над головой — большой неуклюжий зонт из козьей шкуры.
Стоик улыбнулся бы, увидев меня за обедом. Там был мой владыка, принц и повелитель всего острова. Как же я, как король, обедал, совсем один, в окружении своих слуг! Полл, мой попугай, словно он был моим любимцем, был единственным человеком, которому было позволено разговаривать со мной. Мой старый пес сидел справа от меня, а две кошки — по обе стороны стола, ожидая немного из моей руки в знак особой милости.
III.--След
==========
У меня была привычка совершать ежедневные вылазки в какую-нибудь часть острова. Однажды, прогуливаясь по пляжу, я был чрезвычайно удивлен отпечатком голой мужской ноги, ясно отпечатанным на песке. Я стоял как громом пораженный. Я слушал, я оглядывался, но ничего не слышал и ничего не видел. Я поднялся на возвышенность, чтобы посмотреть дальше; я ходил взад и вперед по берегу, но я мог видеть только этот один отпечаток.
Я снова подошел к нему. Это была именно та нога — пальцы, пятка и каждая часть ноги. Как она туда попала, я не знал; но я поспешил домой, оглядываясь через каждые два-три шага и принимая каждый куст и дерево за человека, воображая, что каждый пень — это человек. Я не спал в ту ночь; но мой страх постепенно прошел, и через несколько дней я рискнул спуститься на пляж, чтобы измерить след самостоятельно.
Я нашел его гораздо больше! Это снова наполнило меня всевозможными страхами, и когда я вернулся домой, я начал готовиться к нападению. Я достал свои мушкеты, зарядил их и приложил огромные усилия и хлопоты — все потому, что я увидел отпечаток голой ноги на песке. Тогда мне не показалось, что труд слишком велик, задача слишком тяжела, и я построил себе второе укрепление и посадил огромное количество кольев снаружи моей внешней стены, которая разрослась и превратилась в густую рощу деревьев, полностью скрывающую место моего отступления и значительно увеличивающую мою безопасность.
Я прожил на острове уже двадцать два года и настолько привык к этому месту, что, если бы я чувствовал себя в безопасности от нападения дикарей, я воображал, что мог бы довольствоваться тем, что остался бы там до самой смерти от старости.
На протяжении многих месяцев мое душевное состояние было крайне нестабильным; днем меня одолевали огромные проблемы, а ночью мне часто снилось, как я убиваю дикарей. Примерно через два года после того, как я впервые испытал эти страхи, однажды утром я был поражен, увидев на берегу пять каноэ. Я не знал, что и думать, поэтому пошел и лег в своем замке в смятении и унынии. В конце концов, потеряв терпение, я взобрался на вершину холма и с помощью подзорной трубы увидел не менее тридцати человек, танцующих вокруг костра с варварскими жестами. Пока я смотрел, из лодок вытащили двух несчастных. Одного тут же сбили с ног, а другой, увидев себя немного свободным, вырвался от них и побежал по песку прямо ко мне. Должен признаться, я был ужасно напуган, когда увидел, что он бежит в мою сторону, особенно когда, как мне показалось, за ним гналась вся толпа. Но мой дух начал восстанавливаться, когда я обнаружил, что за ним бегут только трое, и что он значительно опережает их в беге.
Вскоре он подошел к ручью и, не обращая на это внимания, нырнул в него, высадился и побежал дальше с чрезвычайной силой. Двое из преследователей переплыли ручей, но третий не пошел дальше и вскоре вернулся обратно. Я немедленно взял два своих ружья, сбежал с холма и встал на пути между преследователями и преследуемым, громко крича тому, кто убегал. Затем, бросившись на переднего из преследователей, я сбил его с ног прикладом своего ружья. Другой остановился, как будто испугавшись, но когда я подошел ближе, я заметил, что он настраивает лук и стрелу, чтобы выстрелить в меня; поэтому мне пришлось выстрелить в него первым, что я и сделал и убил его.
Бедный дикарь, который бежал, был так напуган шумом моего ружья, что, казалось, он все еще был готов бежать. Я оказал ему все знаки ободрения, которые только мог придумать, и он приблизился, опускаясь на колени каждые десять или двенадцать шагов. Я поднял его, оказал ему большую услугу и утешил его. Затем, поманив его следовать за мной, я отвел его в свою пещеру на дальней части острова. Здесь, освежив его, я сделал ему знаки, чтобы он лег спать, что бедное существо и сделало. Проспав около получаса, он выбежал из пещеры, подбежал ко мне, лег и поставил мою ногу себе на голову, чтобы дать мне знать, что он будет служить мне до тех пор, пока будет жить.
Через некоторое время я начал говорить с ним и учить его говорить со мной; и, во-первых, я дал ему знать, что его имя должно быть Пятница, в тот день, когда я спас ему жизнь. Я также научил его говорить «Учитель», а затем дал ему знать, что это должно быть мое имя. Я сделал для него небольшую палатку и убрал свои лестницы на ночь, так что он не мог никаким образом подойти ко мне.
Но мне не нужна была эта предосторожность, потому что никогда у человека не было более верного, любящего слуги, чем Пятница был у меня. Я поставил себе задачу научить его всему, что было необходимо, чтобы сделать его полезным, особенно заставить его говорить, и он был самым способным учеником, который когда-либо был. Действительно, это был самый приятный год из всей жизни, которую я вел в этом месте. Я снова начал использовать свой язык, и, помимо удовольствия от разговора с Пятницей, я получил особое удовлетворение от самого парня. Его простая, непритворная честность казалась мне все больше и больше с каждым днем, и я начал действительно любить это существо; и я верю, что он любил меня больше, чем он мог когда-либо любить что-либо прежде.
4.--Конец плена
===============
Теперь я вступил в двадцать седьмой год моего плена на острове. Однажды утром я попросил Пятницу пойти на берег моря и посмотреть, не найдет ли он черепаху. Он ушел ненадолго, когда прибежал обратно, словно не чувствуя земли или ступенек, на которые ставил свои ноги, и кричит мне: "О хозяин! О горе! О зло!"
«Что случилось, Пятница?» — спросил я.
«О, там, — говорит он, — одна, две, три каноэ!»
«Ну, — говорю я, — не пугайся».
Однако я видел, что бедняга был ужасно напуган, потому что у него в голове не укладывалось ничего, кроме того, что дикари вернулись, чтобы найти его, изрубят на куски и съедят. Я утешил его и сказал, что мне грозит такая же опасность, как и ему. Затем я поднялся на холм и в подзорную трубу быстро обнаружил, что там было двадцать один дикарь, занятых, по-видимому, праздничным пиршеством из трех человеческих тел. Я снова спустился к Пятнице и, направившись к несчастным, послал Пятницу немного вперед посмотреть, что они делают. Он вернулся и рассказал мне, что они ели мясо одного из своих пленников и что бородатый мужчина лежал связанный, которого, по его словам, они убьют следующим.
Это зажгло во мне самую душу, и, поднявшись на небольшой холм, я повернулся к Пятнице и сказал: «Теперь, Пятница, делай то же самое, что я делаю». Итак, с мушкетом я прицелился в дикарей; Пятница сделал то же самое, и мы выстрелили, убив троих из них и ранив еще пятерых. Они были в ужасном ужасе, и после того, как мы снова выстрелили среди изумленных негодяев, я направился прямо к бедной жертве, которая лежала на берегу. Отпустив его, я обнаружил, что это был испанец. Он с благодарностью взял у меня пистолет и шпагу и бросился на своих убийц, и Пятница, преследуя убегающих негодяев, в конце концов, только четверо из двадцати одного скрылись в каноэ.
Я намеревался преследовать их, чтобы они не вернулись с большей силой и не пожрали нас просто множеством. Поэтому, побежав к каноэ, я приказал Пятнице следовать за мной, но был удивлен, обнаружив там еще одно бедное существо, лежащее там, связанное по рукам и ногам. Я немедленно разрезал его путы и попросил Пятницу рассказать ему о своем освобождении. Но когда Пятница пришел послушать его и посмотреть ему в лицо, любой бы расплакался, увидев, как Пятница поцеловал его, обнял, прижал к себе, заплакал, танцевал, пел, а затем снова заплакал. Мне потребовалось некоторое время, прежде чем я смог заставить его рассказать мне, в чем дело, но когда он немного пришел в себя, он сказал мне, что это его отец. Он долго сидел рядом со стариком, брал его за руки и лодыжки, которые онемели от связывания, и растирал их руками.
Мой остров был теперь заселен, и я считал себя богатым подданными. Испанец и старый дикарь были с нами около семи месяцев, разделяя наши труды, когда, будучи не в состоянии выбросить из головы мысли о средствах спасения, я позволил им отправиться в одном из каноэ на материк, где были выброшены на берег некоторые из товарищей испанца, дав им провизии, достаточной для них и всех испанцев, на восемь дней.
Не менее восьми дней я ждал их возвращения, когда Пятница пришел ко мне и громко крикнул: «Хозяин, хозяин, они пришли!» Я вскочил и взобрался на вершину холма, и в подзорную трубу ясно разглядел английский корабль и его баркас, стоящий у берега. Я не могу выразить, как я был рад увидеть корабль, да еще и с командой моих соотечественников; но все же у меня были некоторые тайные сомнения, заставлявшие меня быть начеку. Вскоре лодка была вытащена на берег, и всего высадилось одиннадцать человек, из которых трое были безоружными и связанными, которых я мог видеть использующими страстные жесты мольбы и отчаяния. Вскоре все моряки ушли бродить по лесу, оставив трех несчастных мужчин под деревом неподалеку от меня. Я решил открыться им, и пошел с Пятницей к ним и громко крикнул по-испански: «Кто вы, джентльмены?» Они вздрогнули от шума, и я почувствовал, что они собираются убежать от меня, когда я заговорил с ними по-английски.
«Господа, — говорю я, — не удивляйтесь мне; может быть, рядом с вами окажется друг, когда вы этого не ожидаете. Разве вы не можете поставить на пути незнакомца, который бы вам помог?»
Один из них, выглядя удивленным, ответил: «Сэр, я был капитаном этого корабля; мои люди взбунтовались против меня и высадили меня на берег в этом пустынном месте с этими двумя людьми — моим помощником и пассажиром».
Затем он сказал мне, что если двое из мятежников, которые были отчаянными негодяями, будут спасены, он верит, что остальные на берегу вернутся к своим обязанностям. Он предвосхитил мои предложения по их освобождению, сказав мне, что и он, и корабль, если они выздоровеют, будут полностью руководимы мной во всем. Затем я дал им мушкеты, и мятежники вернулись, двое негодяев были убиты, а остальные молили о пощаде и присоединились к нам. Когда еще больше из них сошло на берег, мы напали на них ночью, так что по призыву капитана они сложили оружие, уповая на милость губернатора острова, ибо таковым они меня считали.
Теперь мне пришло в голову, что пришло время моего освобождения, и что будет легко заставить этих парней быть сердечными, чтобы завладеть судном. Так оно и оказалось, потому что на следующее утро корабль был взят на абордаж, а новый капитан мятежников был застрелен, остальные сдались без дальнейших потерь.
Когда я увидел, что мое спасение теперь явно в моих руках, я был готов утонуть от удивления, и прошло довольно много времени, прежде чем я смог сказать хоть слово капитану, который был в таком же великом экстазе, как и я. Через некоторое время я пришел, одетый в новую рясу капитана, все еще именуемого губернатором. Когда все были собраны, и капитан был со мной, я приказал привести заключенных ко мне, сказал им, что я получил полный отчет об их злодейском поведении капитану, и спросил их, что они могут сказать, почему я не должен казнить их как пиратов. Я сказал им, что я решил покинуть остров, но что они, если они уйдут, могут уйти только как заключенные в кандалах; так что я не могу сказать, что будет лучше для них, если только они не захотят принять свою судьбу на острове. Они, казалось, были благодарны за это и сказали, что они гораздо лучше рискнут остаться, чем будут отправлены в Англию на виселицу. Поэтому я оставил это на этом вопросе. Когда капитан ушел, я послал за людьми ко мне в апартаменты и посвятил их в историю моей жизни там; показал им мои укрепления, как я пеку хлеб, сажаю кукурузу; и, одним словом, все, что было необходимо, чтобы облегчить им жизнь. Я рассказал им историю, а также об испанцах, которых следовало ожидать, и заставил их пообещать обращаться с ними так же, как с собой.
Я уехал на следующий день и поднялся на борт корабля с Пятницей. И таким образом я покинул остров 19 декабря 1686 года, после двадцати восьми лет, и после долгого путешествия прибыл в Англию 11 июня 1687 года, отсутствуя тридцать пять лет.
Капитан Синглтон
================
Дефо было пятьдесят девять лет, когда он опубликовал эту замечательную книгу в 1720 году. «Робинзон Крузо» появился годом ранее, а «Молл Флендерс» вышла в 1722 году. Проницательность и остроумие, изучение характера, живость воображения и, сверх того, чистый литературный стиль делают «Капитана Синглтона» классикой английской литературы. Уильям Квакер, первый квакер в английской художественной литературе, никогда не был превзойден ни в одном более позднем романе и остается бессмертным творением. Ясный здравый смысл этого человека, сочетание деловых способностей и настоящей гуманности, тихий юмор, который преобладает над глупым варварством его пиратских товарищей, — кто, кроме Дефо, мог нарисовать такого персонажа как проводника, философа и друга команды пиратов? Сам Боб Синглтон, который рассказывает эту историю с откровенностью необычайного обаяния, признаваясь в своей готовности к злым поступкам так же легко, как и в своем последующем раскаянии, является не менее яркой личностью. Благодаря чистому воображению гений Дефо делает приключения Синглтона, включая невозможное путешествие по Центральной Африке, реальными и достоверными. Книга является образцом прекрасного повествования.
1.--Плавание с дьяволом
=======================
Если верить женщине, которую меня учили называть матерью, я был маленьким мальчиком лет двух, очень хорошо одетым, и за мной присматривала няня, которая одним прекрасным летним вечером выводила меня в поля по направлению к Ислингтону, чтобы дать ребенку немного воздуха; с ней была маленькая девочка лет двенадцати или четырнадцати, жившая по соседству.
Служанка встречает парня, своего возлюбленного; он ведет ее в трактир, и, пока они там развлекаются, девушка играет со мной на руках, иногда на виду, иногда вне поля зрения, не думая ничего плохого.
Затем появляется один из тех людей, которые делают своим занятием похищение маленьких детей, — этим промыслом они занимаются в основном там, где находят хорошо одетых маленьких детей, а детей постарше продают на плантации.
Женщина, делая вид, что берет меня на руки и играет со мной, увлекает девочку далеко от дома, а затем велит ей вернуться к служанке и сказать ей, что некая знатная дама увлеклась ребенком. И вот, пока девица уходила, она уносит меня совсем прочь.
С этого времени, кажется, меня отдали на попечение нищенке, а потом цыганке, пока мне не исполнилось шесть лет.
И эта цыганка, хотя меня постоянно возили с собой из одной части страны в другую, никогда не давала мне ни в чем нуждаться. Я называл ее матерью, но она в конце концов сказала мне, что она не моя мать, а что она купила меня за двенадцать шиллингов и что меня зовут Боб Синглтон, не Роберт, а просто Боб.
Кем на самом деле были мои отец и мать, я так и не узнал.
Когда мою мать-цыганку со временем повесили, меня отправили в приходскую школу, а затем меня переводили из одного прихода в другой, и в Басслтоне, близ Саутгемптона, капитан корабля привязался ко мне, и, хотя мне было не больше двенадцати лет, он взял меня с собой в море, в путешествие в Ньюфаундленд.
Я совершил с ним несколько путешествий, и когда мы возвращались домой из Ньюфаундленда около 1695 года, нас захватил алжирский пиратский корабль, который, в свою очередь, был захвачен двумя большими португальскими военными кораблями.
Нас привезли в Лиссабон, и там мой хозяин, единственный друг, который у меня был в мире, умирал от ран, а я остался голодать в чужой стране, где я никого не знал и не мог сказать ни слова на местном языке.
Однако старый пилот нашел меня и, говоря на ломаном английском, спросил, не хочу ли я пойти с ним.
«Да», — сказал я, — «от всего сердца».
Два года я жил с ним, а затем он стал капитаном у дона Гарсии де Карравальяса, капитана португальского галеона, который направлялся в Гоа в Ост-Индии. В этом путешествии я начал получать поверхностное представление о португальском языке и поверхностное знание навигации. Я также научился быть отъявленным вором и плохим моряком.
Я имел репутацию очень усердного и преданного своему хозяину человека, но я был очень далек от честности.
На самом деле, у меня не было ни малейшего представления о добродетели или религии, я никогда много не слышал ни о том, ни о другом, и быстро рос таким порочным, каким только может быть человек.
Воровство, ложь, сквернословие, клятвопреступление, соединенные с самой отвратительной распутностью, были официальной практикой команды корабля; вдобавок к этому, с самым невыносимым хвастовством своей собственной храбростью, они были, вообще говоря, самыми законченными трусами, с которыми я когда-либо встречался. И я был как раз подходящим для их общества.
Как гласит английская пословица, тот, кто отправился в плавание с дьяволом, должен плыть с дьяволом; я был среди них и управлял собой так хорошо, как мог.
Когда мы бросили якорь у берегов Мадагаскара, чтобы исправить некоторые повреждения корабля, среди матросов произошел отчаянный мятеж из-за недостатка довольствия, и я, будучи полон злобы в голове, охотно к нему присоединился.
Хотя я был всего лишь мальчиком, как они меня называли, я, тем не менее, всячески подстрекал к проказам и занимался ими так открыто, что мне едва удалось избежать повешения в первую и самую раннюю часть моей жизни.
Капитан, пронюхавший о заговоре, привел двух человек, чтобы они признались в подробностях, и вскоре не менее шестнадцати человек были схвачены и закованы в кандалы, в том числе и я.
Капитан, которого привела в отчаяние опасность, судил нас всех, и мы все были приговорены к смерти. Артиллерист и казначей были немедленно повешены, и я ожидал этого вместе с остальными. Я не помню, чтобы я был сильно обеспокоен этим, только то, что я очень много плакал; потому что я тогда мало знал об этом мире и совсем ничего о следующем.
Однако капитан удовольствовался казнью этих двоих, а некоторые из остальных, после их смиренной покорности, были помилованы; но пятерых приказали высадить на берег острова и оставить там, одним из которых был и я.
При первом нашем прибытии на остров мы были чрезвычайно напуганы видом варварских людей; но когда мы пришли поговорить с ними некоторое время, мы обнаружили, что они не были каннибалами, как сообщалось, но они пришли и сели рядом с нами, и очень удивлялись нашей одежде и оружию. И мы не потерпели никакого вреда от них за все время нашего пребывания на острове.
Перед отплытием корабля двадцать три члена команды решили присоединиться к нам, и капитан, не желая их терять, прислал нам две бочки пороха, ядра и свинец, а также большой мешок хлеба.
Поскольку нас теперь было значительное число и мы были в состоянии защищаться, первое, что мы сделали, — подали каждому руку, сказав, что не будем отделяться друг от друга, но будем жить и умирать вместе, что будем во всем руководствоваться большинством, что назначим среди нас капитана, который будет нашим лидером, и что будем подчиняться ему под страхом смерти.
II.--Безумное предприятие
==========================
Два года мы оставались на острове Мадагаскар, так как вначале у нас не было судна, достаточно большого, чтобы пересечь океан.
Я никогда не собирался выступать на общих консультациях, но однажды я сказал компании, что наилучшим планом для нас было бы совершить круиз вдоль побережья на каноэ и захватить первое попавшееся судно, которое будет лучше нашего, и так далее, пока, возможно, мы, наконец, не получим хорошее судно, которое сможет доставить нас туда, куда мы захотим.
«Превосходный совет», — говорит один из них. «Замечательный совет», — говорит другой. «Да, да», — говорит третий (который был канониром), «английская собака дала превосходный совет, но это как раз способ привести нас всех на виселицу. Пойти воровать, пока из маленького судна не перейдем на большой корабль, и так мы превратимся в настоящих пиратов, конец которых — быть повешенными».
«Вы можете называть нас пиратами, — говорит другой, — если хотите, и если мы попадем в плохие руки, с нами будут обращаться как с пиратами; но мне все равно. Я лучше буду пиратом или кем-нибудь еще, чем умру здесь с голоду!»
И вот они все закричали: «Давайте нам каноэ!»
Канониру, которого переубедили остальные, пришлось подчиниться; но когда мы разогнали совет, он подошел ко мне и очень серьезно сказал: «Мальчик мой, — сказал он, — ты рожден, чтобы творить зло; ты начал пиратствовать очень рано; но берегись виселицы, молодой человек; берегись, говорю я, ибо ты будешь известным вором».
Я посмеялся над ним и сказал ему, что не знаю, что может со мной случиться в будущем; но поскольку наше положение сейчас таково, я не буду колебаться, если сяду на первый попавшийся корабль, чтобы обрести свободу. Я только хотел бы, чтобы мы могли увидеть его и напасть на него.
Когда мы сделали три каноэ определенного размера, мы отправились в самое необычное путешествие, в какое когда-либо отправлялся человек. Мы были небольшим флотом из трех кораблей и армией из двадцати-тридцати самых опасных парней, какие когда-либо жили. Мы направлялись куда-то и никуда, потому что, хотя мы знали, что собирались делать, мы на самом деле не знали, что мы делаем.
Мы курсировали вдоль побережья, но не видели ни одного корабля, и, наконец, проявив больше мужества, чем благоразумия, больше решимости, чем рассудительности, мы отправились к главному побережью Африки.
Путешествие оказалось гораздо более длительным, чем мы ожидали, и когда мы высадились на континенте, он показался нам самой пустынной, безлюдной и негостеприимной страной в мире.
Именно здесь мы приняли одно из самых безрассудных, диких и отчаянных решений, когда-либо принятых человеком: совершить сухопутное путешествие через самое сердце страны, от побережья Мозамбика до побережья Анголы или Гвинеи, пересечь континент протяженностью не менее 1800 миль. В этом путешествии нам предстояло вынести невыносимую жару, преодолеть непроходимые пустыни, не имея ни повозок, ни верблюдов, ни каких-либо животных для перевозки багажа. Нам предстояло столкнуться с бесчисленным количеством диких и хищных зверей, таких как львы, леопарды, тигры, ящерицы и слоны. Нам предстояло встретиться с племенами дикарей, варварских и жестоких до последней степени. Нам предстояло бороться с голодом и жаждой, и, одним словом, нас ждали ужасы, способные устрашить самые храбрые сердца, когда-либо заключенные в оболочку из плоти и крови.
Но, не страшась всего этого, мы решились на приключение, и не только завершили наше путешествие, но и пришли к реке, где было огромное количество золота.
Тяготы и трудности нашего похода были значительно смягчены методом, который я предложил и который оказался очень удобным. Он состоял в том, чтобы поссориться с некоторыми неграми-туземцами, взять их в плен и, связав их, как рабов, заставить их идти с нами и нести наш багаж.
Соответственно, мы захватили в плен около шестидесяти крепких молодых парней, так как туземцы испытывали к нам большой страх из-за нашего огнестрельного оружия, и они не только служили нам верой и правдой — тем более, что мы обращались с ними без грубости, — но и оказали нам большую помощь, указывая нам дорогу и общаясь с дикарями, которых мы впоследствии встречали.
Когда мы достигли страны, где находилось золото, мы сразу же согласились, чтобы сохранить доброе согласие и дружбу в нашей компании, что сколько бы золота ни было добыто, оно будет снесено в один общий запас и в конце концов разделено поровну, причем негры поделятся с остальными.
Это было сделано, и в конце нашего долгого путешествия мы обнаружили, что доля каждого человека составила много фунтов золота. Мы также получили груз слоновьих зубов.
Мы расстались с нашими черными товарищами на Золотом Берегу в самых лучших отношениях. Затем большинство моих товарищей отправились на португальские фактории около Гамбии, а я отправился в замок Кейп-Кост и получил пропуск в Англию, куда прибыл в сентябре.
III.--Квакер и пират
====================
У меня не было ни друзей, ни родственников в Англии, хотя это была моя родина; не было человека, которому я мог бы доверить то, что имел, или который мог бы посоветовать мне, как это сохранить или сберечь; но, попав в дурную компанию и доверив содержателю трактира в Ротерхите большую часть своих денег, я понял, что вся эта огромная сумма, которую я добыл с таким трудом и риском, исчезла менее чем за два года — была истрачена на всякого рода безрассудства и злодеяния.
Затем я начал понимать, что пришло время подумать о дальнейших приключениях, и в следующий раз я, конечно, в недобрый час отправился в путешествие в Кадис.
На побережье Испании я познакомился с несколькими мастерами озорства, и среди них был один, более смелый, чем остальные, по имени Харрис, который завязал со мной тесные отношения, так что мы стали называть друг друга братьями.
Этот Харрис впоследствии был захвачен английским военным кораблем и, закованный в кандалы, умер от горя и гнева.
Когда мы были вместе, он спросил меня, готов ли я к приключению, которое могло бы искупить все прошлые несчастья. Я ответил ему, что да, от всего сердца; ведь мне было все равно, куда идти, мне нечего терять и некого оставлять позади.
Тогда он рассказал мне, что на другом английском судне, стоявшем в гавани, был храбрый парень по имени Уилмот, который решил на следующее утро поднять мятеж и бежать с судном; и что если мы сможем набрать достаточно сил среди команды нашего корабля, мы сможем сделать то же самое.
Мне очень понравилось предложение, но мы не смогли довести свою часть до совершенства. Ведь на нашем судне было только одиннадцать человек, которые были в заговоре, и мы не могли найти больше тех, кому могли бы доверять. Так что, когда Уилмот начал свою работу, закрепил судно и дал нам сигнал, мы все сели в лодку и отправились к нему.
Будучи хорошо подготовленным ко всякого рода мошенничеству, без малейших угрызений совести, я отправился на борт с этой командой, которая в конце концов позволила мне присоединиться к самым знаменитым пиратам того времени.
Я, бывший прежде прирожденным вором, а по наклонностям и пиратом, теперь был в своей стихии и никогда в жизни не предпринимал ничего с таким особым удовлетворением.
Капитан Уилмот — так мы теперь его называли — сразу же вышел в море, направляясь к Канарским островам, а оттуда — в Вест-Индию. На нашем судне было двадцать две пушки, и мы получили от испанцев много боеприпасов в обмен на тюки английского сукна.
Мы крейсировали около двух лет в этих морях Вест-Индии, в основном на испанцев — не то чтобы мы испытывали трудности с захватом английских кораблей, голландских или французских, если они попадались нам на пути. Но причина, по которой мы так мало вмешивались в английские суда, была, во-первых, потому что если это были корабли какой-то силы, мы были уверены в большем сопротивлении с их стороны; и, во-вторых, потому что мы обнаружили, что английские корабли имели меньше добычи, когда их захватывали; поскольку испанцы обычно имели на борту деньги, и это было то, что мы лучше всего знали, что с ними делать.
За эти два года мы значительно увеличили свои запасы, взяв 60 000 золотых монет на одном судне и 100 000 на другом; и, таким образом, впервые разбогатев, мы решили стать еще сильнее, поскольку захватили бригантину, превосходное морское судно, способное нести двенадцать пушек, и большой корабль испанской постройки, похожий на фрегат, который впоследствии с помощью хороших плотников мы оснастили так, чтобы он нес двадцать восемь пушек.
Мы также взяли два или три шлюпа из Новой Англии и Нью-Йорка, нагруженных мукой, горохом, бочковой говядиной и свининой, и отправились на Ямайку и Барбадос, а за говядиной мы сошли на берег острова Куба, где забили столько черного скота, сколько хотели, хотя у нас было очень мало соли для его консервирования.
Из всех взятых нами здесь призов мы забрали их порох и пули, их ручное оружие и сабли; а что касается их людей, то мы всегда брали хирурга и плотника, как людей, которые были особенно полезны нам во многих случаях; и они не всегда отказывались идти с нами.
У нас был один очень веселый парень, квакер, которого звали Уильям Уолтерс, которого мы взяли со шлюпа, направлявшегося из Пенсильвании в Барбадос. Он был хирургом, и они называли его доктором, и мы заставили его пойти с нами и взять с собой все его инструменты. Он был действительно комичным парнем, человеком очень хорошего здравого смысла и превосходным хирургом; но, что стоило всего, очень добродушным и приятным в разговоре, и к тому же смелым, крепким, храбрым парнем, как и любой другой среди нас.
Я нашел Уильяма не очень-то склонным идти с нами, и все же решил сделать это так, чтобы было видно, что его увезли силой. «Друг, — сказал он, — ты говоришь, что я должен пойти с тобой, и не в моей власти сопротивляться тебе, если я захочу; но я хочу, чтобы ты обязал капитана шлюпа подтвердить его подписью, что меня увезли силой и против моей воли». Поэтому я сам составил свидетельство, в котором написал, что его увезли силой, как пленника, пиратским судном; и это подписали капитан и все его люди.
«Ты поступил со мной дружелюбно», — сказал он, когда мы подняли его на борт, — «и я буду с тобой откровенен, независимо от того, добровольно ли я пришел к тебе или нет. Но ты знаешь, что это не мое дело — вмешиваться, когда ты собираешься сражаться».
«Нет, нет, — говорит капитан, — но вы можете немного вмешаться, когда мы будем делить деньги».
«Эти вещи полезны для оснащения хирургического кабинета», — говорит Уильям и улыбается, — «но я буду умеренным».
Короче говоря, Уильям был самым приятным товарищем; но он превзошел нас в том, что если бы нас схватили, нас бы наверняка повесили, а он наверняка бы сбежал. Но он был бойким парнем и подходил на роль капитана больше, чем любой из нас.
4.--Почтенный торговец
======================
Мы плавали по морям много лет, и через некоторое время у нас с Уильямом был корабль в нашем распоряжении с 400 людьми под началом. Что касается капитана Уилмота, то мы оставили его с большой компанией на Мадагаскаре, а сами отправились в Ост-Индию.
Наконец мы так разбогатели, поскольку торговали гвоздикой и пряностями с купцами, что Уильям однажды предложил мне отказаться от того образа жизни, который мы вели. Мы тогда находились у берегов Персии.
«Большинство людей», — сказал Уильям, — «оставляют торговлю, когда они удовлетворены тем, что имеют, и достаточно богаты; ибо никто не торгует ради торговли; тем более люди не грабят ради воровства. Для людей, находящихся за границей, естественно желать вернуться домой, в конце концов, особенно когда они разбогатеют, и настолько, что не будут знать, что делать с еще большим богатством, если бы оно у них было».
«Ну, Уильям», сказал я, «но ты не объяснил, что ты подразумеваешь под домом. Да, приятель, я дома; вот мое жилище; у меня никогда не было другого дома в моей жизни; я был чем-то вроде благотворительного школьника; так что у меня не может быть желания идти куда-либо, будь я богат или беден; потому что мне некуда идти».
«Почему», — говорит Уильям, выглядя немного смущенным, — «у тебя нет ни родственников, ни друзей в Англии? Ни знакомых; никого, к кому ты испытывал бы хоть какую-то доброту или остатки уважения?»
"Нет, Уильям", - сказал я, - "не больше, чем при дворе Великого Могола. Но я не говорю, что мне нравится эта бродячая, кочевая жизнь настолько, чтобы я никогда не отказался от нее. Скажи мне что-нибудь, я приму это благосклонно". Потому что я видел, что он встревожен, и его серьезность начала трогать меня.
«Есть еще кое-что, о чем стоит подумать, помимо этого образа жизни», — говорит Уильям.
«Что же это такое, — сказал я, — если не смерть?»
«Это покаяние».
«Почему», — говорю я, — «вы когда-нибудь видели раскаявшегося пирата?»
Услышав это, он немного вздрогнул и вернулся.
«На виселице я знал одного, и я надеюсь, что ты будешь вторым».
Он говорил это очень ласково, с видимой заботой обо мне.
«Мое предложение, — продолжал Уильям, — ради твоего блага, а также ради моего собственного. Мы можем положить конец такому образу жизни и покаяться».
«Послушай, Уильям, — говорю я, — сначала выслушаю твое предложение о том, как положить конец нашему нынешнему образу жизни, а потом мы с тобой поговорим о другом».
«Нет, — говорит Уильям, — здесь ты прав; мы никогда не должны говорить о раскаянии, пока мы продолжаем быть пиратами».
«Ну, — говорю я, — Уильям, именно это я и имел в виду; ибо если мы не должны исправляться, а также сожалеть о том, что сделано, то я понятия не имею, что значит раскаяние: сама суть вещей, кажется, говорит мне, что первый шаг, который мы должны сделать, — это порвать с этим жалким образом жизни. Как ты думаешь, возможно ли нам положить конец нашему несчастному образу жизни и уйти?»
«Да, — говорит он, — я думаю, это вполне осуществимо».
Затем мы бросили якорь у города Бассора, и однажды ночью мы с Уильямом сошли на берег и отправили боцману записку, в которой сообщали, что нас предали, и просили его убираться на корабле.
Таким образом, мы напугали наших товарищей-негодяев, и нам ничего не оставалось делать, как думать, как превратить наши сокровища в вещи, которые пригодятся нам, чтобы мы выглядели как торговцы, какими мы теперь должны были быть, а не как флибустьеры, какими мы были на самом деле.
Затем мы оделись, как армянские купцы, и через много дней достигли Венеции; и наконец мы согласились отправиться в Лондон. Ибо у Уильяма была сестра, которую он жаждал увидеть еще раз.
Итак, мы приехали в Англию, и некоторое время спустя я женился на сестре Уильяма, с которой я гораздо счастливее, чем заслуживаю.
4.ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС (07.02.1812-09.06.1870)
========================================
Чарльз Диккенс, сын клерка в военно-морской кассе, родился в Лэндпорте 7 февраля 1812 года. Вскоре после этого семья переехала в Чатем, а затем в Лондон. Несмотря на все усилия, им не удалось избежать беды, и в возрасте девяти лет Диккенс устроился на работу на фабрику по производству ваксы. С наступлением более светлых дней его отправили обратно в школу; впоследствии для него нашли место в адвокатской конторе. Тем временем его отец получил должность репортера в «Morning Herald», и Диккенс тоже решил попытать счастья в этом направлении. Самостоятельно освоив стенографию и усердно занимаясь в Британском музее, в возрасте двадцати двух лет он получил постоянную работу в штате лондонской газеты.
Диккенс умер в Гэдс-Хилле 9 июня 1870 года, написав четырнадцать романов и большое количество рассказов и очерков.
1.Посмертные записки Пиквикского клуба
======================================
Диккенс впервые стал известен публике благодаря знаменитым «Наброскам Боза», которые появились в «Ежемесячном журнале» в декабре 1833 года, а полная серия была собрана и опубликована в виде тома три года спустя. За ними последовали бессмертные «Посмертные записки Пиквикского клуба» в 1836 году, которые вскоре вывели Диккенса в первый ряд английских романистов. Несмотря на откровенный юмор «Пиквика», Диккенс в предисловии к более позднему изданию с удовлетворением отметил, что «юридические реформы подрезали когти господам Додсону и Фоггу», что законы, касающиеся тюремного заключения за долги, были изменены, а тюрьма Флит была снесена.
I.--Мистер Пиквик нанимает Сэма Уэллера
=======================================
Апартаменты мистера Пиквика на Госуэлл-стрит были очень аккуратными и удобными, как нельзя лучше подходящими для человека его гения и наблюдательности, а также для его значения как генерального председателя всемирно известного Пиквикского клуба.
Его хозяйка, миссис Барделл, была миловидной женщиной с хлопотливыми манерами и приятной внешностью, с природным даром к кулинарии. Чистота и тишина царили во всем доме, и в нем воля мистера Пиквика была законом.
Для любого, кто знаком с этими вещами и с превосходно уравновешенным умом мистера Пиквика, его поведение утром перед отъездом в Итансуилл казалось самым загадочным и необъяснимым. Он мерил шагами комнату, высовывал голову из окна и постоянно поглядывал на часы. Миссис Барделл, которая вытирала пыль в квартире, было очевидно, что он задумал что-то важное.
«Миссис Барделл», — сказал наконец мистер Пиквик, — «ваш маленький мальчик уже давно умер».
«Да ведь до Боро очень далеко, сэр!» — возразила миссис Барделл.
«Совершенно верно, так оно и есть. Миссис Барделл, как вы думаете, гораздо ли дороже содержать двух человек, чем одного?»
«Ля, мистер Пиквик!» — сказала миссис Бардл, краснея, так как ей показалось, что она заметила некий супружеский огонек в глазах своего жильца. «Ля, мистер Пиквик, что за вопрос!»
"Ну, а вы как считаете?" - спросил мистер Пиквик.
«Это во многом зависит, — сказала миссис Бардл, — от человека, знаете ли, мистер Пиквик; и от того, будет ли этот человек бережливым и осторожным, сэр».
«Это совершенно верно», — сказал мистер Пиквик, — «но человек, который мне нравится (тут он очень пристально посмотрел на миссис Бардл), я думаю, обладает этими качествами. Сказать по правде, я уже принял решение. Теперь вы подумаете, что это очень странно, что я не посоветовался с вами по этому вопросу, пока не отослал вашего маленького мальчика сегодня утром, а?»
Миссис Барделл долго боготворила мистера Пиквика на расстоянии, и теперь она думала, что он собирается сделать ей предложение. Преднамеренный план, тоже — отправить своего маленького мальчика в Боро, чтобы убрать его с дороги! Как заботливо! Как тактично!
«Это избавит вас от многих хлопот, не правда ли?» — сказал мистер Пиквик. «А когда я буду в городе, у вас всегда будет кто-нибудь, кто посидит с вами». Мистер Пиквик безмятежно улыбнулся.
«Я уверена, что должна быть очень счастливой женщиной», — сказала миссис Бардл, дрожа от волнения. «О, ты добрый, славный, игривый, дорогой!» И, не тратя больше времени, она обняла мистера Пиквика за шею.
«Благослови мою душу!» — воскликнул изумленный мистер Пиквик. «Миссис Барделл, моя добрая женщина! Боже мой, что за ситуация! Пожалуйста, подумайте, не придет ли кто-нибудь!»
«О, пусть они придут!» — в отчаянии воскликнула миссис Барделл. «Я никогда тебя не оставлю, милая, добрая душа!» И она прижалась еще крепче.
«Боже мой, — сказал мистер Пиквик, борясь, — я слышу, как кто-то поднимается по лестнице! Не надо, вот доброе создание, не надо!» Но миссис Бардл потеряла сознание у него на руках, и прежде чем он успел выиграть время, чтобы положить ее на стул, в комнату вошел мастер Бардл, а за ним — друзья мистера Пиквика: мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс.
«В чем дело?» — спросили трое пиквикистов.
"Я не знаю!" ответил мистер Пиквик; в то время как всегда галантный мистер Тапмен повел миссис Барделл, которая сказала, что ей лучше, вниз. "Я не могу понять, что случилось с этой женщиной. Я только что сказал ей о своем намерении держать слугу, как она впала в необычайный припадок. Очень примечательная вещь".
«Очень», — сказали трое его друзей.
«В коридоре сейчас находится человек», — сказал мистер Тапмен.
«Это тот человек, за которым я послал из Боро», — сказал мистер Пиквик. «Будьте добры, позовите его».
Мистер Сэмюэл Уэллер немедленно представился, предварительно оставив свою старую белую шляпу на площадке снаружи.
«Не очень-то красивая на вид», — сказал Сэм, — «но носить ее изумительно. И до того, как отвалились поля, она была очень красивой».
«Теперь, что касается того, по какому поводу я послал за вами», — сказал мистер Пиквик.
"В этом-то и вся суть, сэр; выкладывайте, как отец сказал ребёнку, когда тот проглотил фартинг."
«Прежде всего мы хотим знать», — сказал мистер Пиквик, — «довольны ли вы своим нынешним положением?»
«Прежде чем я отвечу на этот вопрос, — ответил мистер Уэллер, — я хотел бы знать, собираетесь ли вы предложить мне лучший».
Мистер Пиквик благосклонно улыбнулся и сказал: «Я уже почти решил сам вас нанять».
"Вы об этом думали?" спросил Сэм. "Жалованье?"
«Двенадцать фунтов в год».
"Одежда?"
"Два костюма".
"Работа?"
"Чтобы прислуживать мне и путешествовать со мной и этими джентльменами".
" Запишите счет, - с нажимом сказал Сэм. - Я сдан одинокому джентльмену, и условия согласованы. Если одежда подойдет мне хотя бы вполовину так же, как это место, то она подойдет.
II.--Барделл против Пиквика
============================
По совету адвокатов Додсона и Фогга миссис Барделл подала иск о нарушении брачного обещания против мистера Пиквика, и размер убытков был установлен в размере 1500 фунтов стерлингов. 14 февраля был назначен день памятного судебного разбирательства.
Когда мистер Пиквик и его друзья добрались до здания суда, а судья — мистер Старели — занял его место, оказалось, что из специального жюри присяжных присутствовало всего десять человек, а из общего жюри были задержаны зеленщик и химик, чтобы дополнить это число.
«Прошу прощения у суда, — сказал химик, — но я надеюсь, что суд простит мне мое присутствие. У меня нет помощника, и я не могу позволить себе нанять его».
«Тогда вы должны быть в состоянии себе это позволить», — сказал судья, человек невысокого роста и такой толстый, что казалось, будто он состоит только из лица и жилета.
«Очень хорошо, милорд», — ответил химик, — «тогда убийство произойдет еще до окончания этого суда, вот и все. Я никого не оставил, кроме мальчика на побегушках в моей лавке, и я знаю, что он думает, что английская соль означает щавелевую кислоту и сироп сенны, лауданум; вот и все, милорд».
Мистер Пиквик смотрел на химика с чувством глубочайшего ужаса, когда миссис Барделл, поддерживаемую ее подругой миссис Клуппинс, привели в суд.
Затем сержант Базфаз открыл дело истца, и когда он закончил, была вызвана Элизабет Клуппинс.
«Вы помните, миссис Клуппинс», сказал сержант Базфаз, «вы помните, как однажды утром в июле прошлого года вы были в задней комнате миссис Барделл, когда она вытирала пыль в квартире Пиквика?»
"Да, милорд и присяжные, я помню", ответила миссис Клаппинс.
«Что вы делали в задней комнате, мэм?» — спросил маленький судья.
«Милорд и присяжные», — сказала миссис Клуппинс, — «я не буду вас обманывать».
«Лучше не надо, мэм», — сказал маленький судья.
" Я была там", - продолжала миссис Клаппинс, - без ведома миссис Бардл. Я вышла с корзиночкой, джентльмены, чтобы купить три фунта красных пирожков с почками, которые стоили два с половиной пенса, когда я увидела, что входная дверь миссис Барделл приоткрыта."
"На чём, простите?" - воскликнул маленький судья.
«Частично открыта, милорд».
Маленький судья сказал с хитрым видом: "На банке было написано".
«Я вошла, джентльмены, просто чтобы поздороваться, и неразборчиво поднялась наверх и в заднюю комнату. В передней комнате послышались голоса, очень громкие, и они навязчиво доносились до моего уха».
Затем миссис Клуппинс рассказала о разговоре, который мы уже слышали между мистером Пиквиком и миссис Барделл.
Следующим свидетелем был мистер Уинкль, а после него — мистер Тапмен и мистер Снодграсс, все из которых явились по повестке, полученной от адвокатов истца.
Затем сержант Базфаз поднялся и с большой важностью сказал: «Позовите Сэмюэля Уэллера».
Вызывать его было совершенно необязательно, поскольку Сэмюэл Уэллер быстро вошел в ложу, как только было произнесено его имя.
«Как вас зовут, сэр?» — спросил судья.
«Сэм Уэллер, милорд».
«Как пишется это слово — с «V» или с «W»?» — спросил судья.
«Это зависит от вкуса и фантазии пишущего, милорд», — ответил Сэм, — «но я пишу это через «В».»
Тут на галерее раздался громкий голос: «Совершенно верно, Сэмюэл, совершенно верно. Напиши «мы», милорд, напиши «мы».
«Кто это осмелился обратиться к суду?» — спросил маленький судья, подняв глаза.
«Я также подозреваю, что это был мой отец, милорд», — ответил Сэм.
«Вы видите его здесь сейчас?» — спросил судья.
«Нет, не вижу, мой господин», — ответил Сэм, глядя прямо на крышу суда.
«Если бы вы могли указать на него, я бы немедленно его арестовал», — заявил судья.
Сэм поклонился в знак признательности.
«Итак, мистер Уэллер», сказал сержант Базфаз, «я полагаю, что вы находитесь на службе у мистера Пиквика; говорите, пожалуйста».
«Я хочу высказаться, сэр», — ответил Сэм. «Я служу у этого джентльмена, и это очень хорошая служба».
«Мало дел, а получить можно много, я полагаю?» — сказал сержант Базфаз.
«О, вполне достаточно, чтобы получить, сэр, как сказал солдат, когда ему приказали дать триста пятьдесят ударов плетью», — ответил Сэм.
«Вы не должны рассказывать нам, что сказал солдат, — вмешался судья, — это не доказательство».
«Очень хорошо, милорд».
«Итак, мистер Уэллер», - сказал сержант Базфаз, «вы помните что-нибудь особенное, что произошло в то утро, когда вас впервые встретил обвиняемый?»
«Да, сэр. В то утро у меня был обычный новый комплект одежды, и это было для меня в те дни весьма необычным и необычным обстоятельством».
«Вы хотите сказать мне, мистер Уэллер, что вы не видели обморока истца на руках у ответчика?»
«Конечно, нет. Я был в коридоре, пока меня не позвали, а потом старушки там не оказалось».
«Есть ли у вас пара глаз, мистер Уэллер?»
«Да, в том-то и дело», — ответил Сэм. «Если бы это была пара патентованных газовых микроскопов с двойным миллионным увеличением и сверхмощностью, то, может быть, я бы и смог видеть сквозь лестничный пролет и деревянную дверь, но, поскольку у меня только глаза, мое зрение ограничено».
«Помните, как вы однажды вечером в ноябре прошлого года зашли в дом миссис Барделл? Полагаю, вы пошли немного поговорить об этом процессе, а, мистер Уэллер?» — спросил сержант Базфаз, многозначительно глядя на присяжных.
«Я пошел заплатить за квартиру», — сказал Сэм, — «но леди пришли в огромное восхищение от достойного поведения мистера Додсона и Фогга и сказали, как великодушно с их стороны было взяться за это дело на себя и вообще ничего не требовать за судебные издержки, если только они не получат их от мистера Пиквика».
На этот весьма неожиданный ответ зрители захихикали, и мистер сержант Базфаз резко сказал: "Остановитесь, сэр".
Затем сержант Снаббин обратился к присяжным от имени подсудимого, после чего судья Старели подвел итоги.
Спустя четверть часа присяжные вынесли вердикт в пользу истца, присудив ему компенсацию в размере 750 фунтов стерлингов.
В зале суда мистер Пиквик встретился с господами Додсоном и Фоггом, которые с удовлетворением потирали руки.
«Ни одного фартинга судебных издержек или возмещения убытков вы от меня не получите, даже если я проведу остаток своей жизни в долговой тюрьме», — сказал мистер Пиквик.
«Это мы еще посмотрим», — сказал мистер Фогг, ухмыляясь.
Мистер Пиквик и его друзья направились к наемной карете, а Сэм Уэллер уже собирался запрыгнуть на козлы, когда перед ним возник его отец. Старик серьезно покачал головой и предостерегающе произнес: "Я знал, чем кончится эта манера вести дела. Ох, Сэмми, Сэмми, почему не было алиби?"
«Ни полпенни», — сказал мистер Пиквик.
«Ура принципу, как сказал ростовщик, даже если он не хотел продлевать вексель», — заметил мистер Сэмюэл Уэллер.
III.--В тюрьме Флит
===================
Два месяца спустя мистер Пиквик был арестован за неуплату судебных издержек и возмещения ущерба и доставлен в тюрьму Флит. И вот, впервые в жизни, мистер Пиквик оказался в стенах долговой тюрьмы.
«Где мне сегодня спать?» — спросил мистер Пиквик у надзирателя, и после некоторого обсуждения выяснилось, что сдается кровать.
"Она не большая, но спать в ней очень удобно. Сюда, сэр", - сказал надзиратель.
Мистер Пиквик в сопровождении Сэма Уэллера последовал за своим проводником вверх по лестнице и по галерее; в конце ее находилась комната, в которой стояло восемь или девять железных кроватей.
Оставшись один, мистер Пиквик почувствовал себя очень подавленным и неуютным и медленно отправился спать. Его разбудил шум, производимый его соседями по постели, один из которых, в серых хлопчатобумажных чулках, играл на хорнпайпе; другой, очевидно, сильно пьяный, напевал, насколько мог вспомнить, какую-то шуточную песенку; третий, мужчина с густыми, кустистыми бакенбардами, аплодировал обоим исполнителям.
«Меня зовут Смангл, сэр», — сказал человек с бакенбардами мистеру Пиквику.
«Меня зовут Мивинс», — сказал человек в чулках.
«Ну, но, — сказал мистер Смангл, заверив мистера Пиквика множество раз, что он испытывает огромное уважение к чувствам джентльмена, — «это всего лишь сухая работа. Давайте прополощем рты каплей жженого хереса; последний пришедший выдержит, Мивинс принесет, а я помогу выпить. Так или иначе, это справедливое и джентльменское разделение труда».
Мистер Пиквик, не желая рисковать ссорой, с радостью согласился на это предложение.
Когда на следующее утро мистер Пиквик открыл глаза, первым предметом, на котором они остановились, был Сэмюэл Уэллер, сидевший на небольшом черном чемодане.
Вскоре он узнал, что деньги были во Флите, как и деньги вне его; и что если он захочет, то сможет снять отдельную комнату, если будет готов за нее заплатить.
"Есть прекрасная комната наверху, в зале у кафе, которая принадлежит заключенному канцелярии", - сказал надзиратель. "Она обойдется тебе в фунт в неделю. Господи! Почему ты сразу не сказал, что готов спуститься вниз, красавец?"
Дело было быстро улажено, и через короткое время комната была обставлена.
«Сэм», сказал мистер Пиквик, когда его слуга сделал все возможное, чтобы сделать комнату удобной, и теперь осматривал обстановку, «я с самого начала почувствовал, что это не то место, куда следует приводить молодого человека».
"И старого тоже, сэр".
"Ты совершенно прав, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - Но старики могут прийти сюда по собственной беспечности и недоверчивости. Ты меня понимаешь, Сэм?"
«Ну что ж, сэр», — возразил Сэм после паузы, — «кажется, я понимаю, к чему вы клоните, и мне кажется, что вы заходите слишком далеко, как сказал почтовый кучер, обращаясь к снежной буре, когда она его застигла».
«На то время, пока я здесь, — сказал мистер Пиквик, — ты должен покинуть меня, Сэм».
«Теперь я скажу вам, что это такое», — сказал мистер Уэллер серьезным и торжественным голосом. «Эти вот такие вещи не годятся, так что не будем больше об этом слышать».
«Я серьезно, Сэм», — сказал мистер Пиквик.
«Вы, вы, сэр?» — осведомился мистер Уэллер. «Очень хорошо, сэр. Тогда и я тоже».
С этими словами мистер Уэллер с большой точностью надел шляпу на голову и вышел из комнаты. Найдя отца, Сэм объяснил старшему мистеру Уэллеру, что мистера Пиквика нельзя оставлять одного во Флите.
"Вай, они сожрут его живьем, Сэмми!" - воскликнул старший мистер Уэллер. "Останется там один, бедное создание, без единой поддержки! Этого нельзя сделать, Сэмивел, этого нельзя сделать!"
"Конечно, нельзя", - заявил Сэм. "Ну, тогда я скажу тебе, что это такое. Я побеспокою тебя одолжить двадцать пять фунтов. Может, ты попросишь их через пять минут, может, я скажу, что не заплачу, и грубо с ним расправлюсь. Ты же не думаешь арестовать собственного сына за деньги и отправить его во Флит, не так ли, ты, ненормальный бродяга?"
Старший мистер Уэллер, уловив эту идею, смеялся до тех пор, пока не побагровел.
В течение дня Сэм был должным образом арестован по иску своего отца, и Сэм, официально переданный под стражу надзирателя, сразу же прошел в тюрьму и направился прямиком в комнату своего хозяина.
"Я заключенный, сэр", - сказал Сэм. "Меня арестовали сегодня утром за долги, и человек, который меня посадил, никогда меня не выпустит, пока вы сами не выйдете".
«Благослови мое сердце и душу!» — воскликнул мистер Пиквик. «Что вы имеете в виду?»
"Вот что я говорю, сэр", - возразил Сэм. "Если это продлится сорок лет, я буду заключенным, и я очень рад этому. Он злобный, скверно настроенный, миролюбивый, ветреный человек, который меня засадил, с таким твердым сердцем, что смягчить его невозможно, как заметил добродетельный священник о старом джентльмене, страдающем водянкой, и сказал, что в целом он думает, что лучше оставит свое имущество жене, чем построит из него часовню".
Напрасно мистер Пиквик протестовал.
«Я основываю свое решение на принципе, сэр», — заметил Сэм, «и вы основываетесь на том же; это напоминает мне человека, который покончил с собой из принципа».
4.--Мистер Пиквик покидает тюрьму Флит
======================================
Предприимчивые юристы, господа Додсон и Фогг, не получив денег от мистера Пиквика, в июле приступили к аресту миссис Барделл, которая, для проформы, дала им согласие на сумму их судебных издержек.
Мистер Пиквик совершал вечернюю прогулку по территории Флита, когда ввели миссис Бардл, и Сэм Уэллер, увидев леди, снял шляпу в притворном почтении. Мистер Пиквик с негодованием отвернулся.
«Не беспокой женщину», — сказал надзиратель Веллеру, — «она только что вошла».
«Заключенная!» — сказал Сэм. «Кто жалуется? За что? Говори, старина!»
«Додсон и Фогг», — ответил мужчина.
"Сюда, Джоб, Джоб!" - крикнул Сэм, вбегая в коридор и зовя человека, который ходил на поручения для заключенных. "Беги к мистеру Перкеру, Джоб; он мне нужен прямо сейчас. Я вижу в этом что-то хорошее. Вот это игра! Ура!"
На следующее утро мистер Перкер был в комнате мистера Пиквика.
«Ну, теперь, мой дорогой сэр, — сказал Перкер, — первый вопрос, который я должен задать, — останется ли эта женщина здесь? Это зависит исключительно и целиком и полностью от вас».
«От меня!» воскликнул мистер Пиквик.
Никто, кроме вас, не может спасти ее из этого логова несчастья, в которое ни один мужчина, а тем более ни одна женщина, никогда не должны быть отправлены, если бы у меня была моя воля», продолжил мистер Перкер. «Я видел эту женщину сегодня утром. Оплатив издержки, вы можете получить полное освобождение от ответственности и возмещение ущерба; и, кроме того, добровольное заявление за ее подписью о том, что это дело с самого начала было раздуто и поддержано этими людьми, Додсоном и Фоггом. Она умоляет меня ходатайствовать перед вами и умоляет о прощении».
Прежде чем мистер Пиквик успел ответить, снаружи послышался тихий ропот голосов и нерешительный стук в дверь; и мистер Уинкль, мистер Тапмен и мистер Снодграсс вошли как нельзя кстати, наконец, их совместными мольбами, мистер Пиквик был окончательно сломлен в своем решении. В три часа дня мистер Пиквик бросил последний взгляд на свою маленькую комнату и пробрался, как мог, сквозь толпу должников, которые с нетерпением рвались вперед, чтобы пожать ему руку, пока он не достиг ступенек ложи. Он обернулся, чтобы осмотреться, и его глаза засияли, когда он это сделал. Во всей толпе бледных, изможденных лиц он не увидел ни одного, которое не было бы счастливее от его сочувствия и милосердия.
Что касается Сэма Уэллера, то, отправив Джоба Троттера оформить официальное увольнение, он первым делом вложил все свои наличные деньги в покупку двадцати пяти галлонов слабого портера, который он собственноручно раздавал на площадке для игры в ракетку всем, кто соглашался его отведать. Сделав это, он метался по разным углам здания, пока не потерял дар речи, а затем незаметно вернулся к своему обычному собранному и философски настроенному состоянию и последовал за своим хозяином из тюрьмы.
2.Оливер Твист
============
«Приключения Оливера Твиста», изданные по частям в «Bentley's Miscellany» в 1837-39 годах и в виде книги в 1838 году, были вторым романом Диккенса. Ему не хватает пышности «Пиквика», и он более ограничен в своих сценах и персонажах, чем любой другой написанный им роман, за исключением «Тяжелых времен» и «Больших надежд». Но описание работного дома, его обитателей и управляющих выполнено в лучшем стиле Диккенса и было прямой атакой на администрацию Закона о бедных того времени. Бамбл, действительно, вошел в общее употребление как типичный чиновник работного дома наименее удовлетворительного сорта. Не менее мощно, чем картина несчастного детства Оливера, является описание воровской кухни, которой руководил Феджин. Билл Сайкс и Ловкий Плут — известные имена преступников, а образ Фейгина изображен с удивительным мастерством в этой ужасной картине преступного мира Лондона.
1.--Приходской мальчик
======================
Оливер родился в работном доме, и его мать умерла в ту же ночь. Даже обещанное вознаграждение в размере 10 фунтов стерлингов не дало никакой информации об отце мальчика или имени его матери. Женщина была молодой, хрупкой и утонченной - незнакомка в приходе.
«Тогда откуда у него вообще взялось имя?» — спросила миссис Манн (которая отвечала за раннее воспитание детей работного дома) у мистера Бамбла, приходского церковного старосты.
Приходской церковный староста выпрямился с большой гордостью и сказал: «Я придумал это. Мы называем наши учреждения в алфавитном порядке. Последнее было на букву S; я назвал его Свуббл. Это было на букву T; я назвал его Твист. У меня есть готовые имена до конца алфавита, и по всему алфавиту, когда мы доходим до Z».
«Вы, конечно, литературный персонаж, сэр», — сказала миссис Манн.
Оливеру, которому теперь было девять лет, был изъят из-под опеки миссис Манн, в чьем жалком доме ни одно доброе слово или взгляд не осветили уныние его младенческих лет, и отправлен в работный дом.
Теперь члены совета, которые были людьми дальновидными, только что установили правило, что все бедные люди должны иметь альтернативу (ибо они никого не принуждали, не они) либо быть голодающим путем постепенного процесса в доме, либо быстрым путем вне его. Всякое облегчение было неотделимо от работного дома, и жидкая каша выдавалась его обитателям три раза в день.
Система работала в полную силу в течение первых шести месяцев после поступления Оливера Твиста, и мальчики, имевшие в целом отличный аппетит, Оливер Твист и его товарищи терпели муки медленного голодания. Каждый мальчик получал одну миску каши и не больше. Наконец мальчики стали такими прожорливыми и дикими от голода, что один из них, который был высоким для своего возраста и не привык к такого рода вещам (потому что его отец держал небольшую кухарку), мрачно намекнул своим товарищам, что если у него не будет еще одной миски каши в день, он боится, что однажды ночью он случайно съест мальчика, который спал рядом с ним, слабого юношу нежного возраста. У него был дикий, голодный взгляд, и они безоговорочно ему поверили. Был созван совет, брошен жребий, кто должен был подойти к хозяину после ужина в тот вечер и попросить добавки, и это выпало Оливеру Твисту.
Наступил вечер, мальчики заняли свои места. Хозяин в форме повара встал у котла, чтобы разливать кашу; его нищие помощники выстроились позади него, каша была подана, и над короткими порциями была произнесена длинная молитва.
Каша исчезла, мальчики перешептывались и подмигивали Оливеру, в то время как его ближайшие соседи подталкивали его. Будучи ребенком, он был в отчаянии от голода и безрассуден от несчастья. Он встал из-за стола и, подойдя к хозяину с миской и ложкой в ;;руках, сказал, несколько встревоженный собственной безрассудностью: «Пожалуйста, сэр, я хочу добавки».
Хозяин был толстый, здоровый человек, но он сильно побледнел. Он несколько секунд смотрел в оцепенении и изумлении на маленького мятежника, а затем сказал: «Что!»
«Пожалуйста, сэр», — ответил Оливер, «я хочу добавки».
Хозяин ударил Оливера по голове черпаком, схватил его за руки и громко закричал, призывая приходского церковного старосту.
Правление заседало на торжественном заседании, когда в комнату вбежал мистер Бамбл в большом волнении и, обращаясь к джентльмену в высоком кресле, сказал: «Мистер Лимкинс, прошу прощения, сэр! Оливер Твист попросил еще (каши)!»
Все вздрогнули, ужас отразился на лицах всех.
"Добавки?" - спросил председатель. - Успокойтесь, Бамбл, и отвечайте мне внятно. Правильно ли я понимаю, что он попросил добавки после того, как съел положенный по диете ужин?
«Да, сэр», — ответил Бамбл.
«Этого мальчика повесят», — сказал джентльмен в белом жилете. «Я знаю, что этого мальчика повесят».
Никто не оспаривал это мнение. Оливера немедленно заключили в тюрьму, а на следующее утро на воротах работного дома была приклеена табличка, предлагающая вознаграждение в пять фунтов любому, кто заберет у них Оливера Твиста. Другими словами, пять фунтов и Оливер Твист предлагался любому мужчине или женщине, которые хотели бы получить ученика в любом ремесле, бизнесе или призвании.
Первым на это предложение откликнулся трубочист мистер Гэмфилд.
«Это отвратительная сделка», — заявил председатель правления.
«Мальчики уже задыхались в дымоходах», — сказал другой участник.
"Это потому, что они смачивали солому, прежде чем зажигать ее в дымоходе, чтобы заставить их снова спуститься", - сказал Гэмфилд. "Это все дым, а не пламя; настоящий дым только клонит его ко сну, и это бесполезно, чтобы заставить мальчика спуститься. Мальчики очень упрямы и очень ленивы, джентльмены, и нет ничего лучше хорошего горячего пламени, чтобы заставить их спуститься бегом. Это также гуманно, джентльмены, потому что, даже если они застряли в дымоходе, поджаривание их ног заставляет их бороться, чтобы выбраться".
Правление согласилось передать Оливера трубочисту (премия была снижена до 3 фунтов 10 шиллингов), но магистраты отказались одобрить договоры, и именно мистер Сауербери, гробовщик, в конечном итоге освободил правление от ответственности.
Жестокое обращение миссис Сауербери вынудило Оливера бежать. Он покинул дом рано утром, пока все еще спали, пересек поля и вышел на шоссе за городом. Дорожный указатель сообщал, что до Лондона семьдесят миль. В Лондоне он будет вне досягаемости мистера Бамбла; в Лондон он и отправится пешком.
II.--Искусный Плут
===================
На седьмое утро после того, как Оливер покинул родные места, он, прихрамывая, медленно добрался до городка Барнет. Уставший и голодный, он присел на крыльцо и вскоре был разбужен вопросом: "Привет, мой мальчик, что случилось?"
Мальчик, обратившийся с этим вопросом к юному путнику, был примерно его ровесником, но одним из самых странных на вид мальчиков, которых когда-либо видел Оливер. Он был низкого роста для своего возраста, грязный, и держался и вел себя как взрослый. На нем был мужской плащ, достававший почти до пят, а манжеты были закатаны до середины руки, чтобы освободить руки из рукавов. В целом, он был таким развязным и заносчивым молодым джентльменом, какого только можно было встретить ростом четыре фута шесть дюймов в своих ботинках.
"Тебе нужна еда," сказал этот странный мальчик, помогая Оливеру подняться; "и ты её получишь. Я сам на мели, всего один шиллинг и полпенни; но насколько хватит, я раскошелюсь и заплачу."
"Собираетесь в Лондон?" - спросил странный мальчик, пока они сидели и доедали в маленьком трактире.
"Да."
«Есть ли у вас жилье?»
"Нет."
«Деньги?»
«Нет».
Странный мальчик свистнул.
«Я полагаю, вам нужно где-то переночевать, не так ли? Ну, мне сегодня вечером нужно быть в Лондоне, и я знаю одного почтенного старого джентльмена, который там живет и который даст вам ночлег бесплатно и никогда не попросит сдачи — конечно, если какой-нибудь знакомый ему джентльмен заступится за вас».
Это неожиданное предложение убежища было слишком заманчивым, чтобы ему можно было сопротивляться, и по дороге в Лондон, куда они прибыли к вечеру, Оливер узнал, что его друга зовут Джек Докинз, но среди близких друзей он известен как «Ловкий Плут».
На Филд-лейн, в трущобах Саффрон-Хилл, Плут толкнул дверь дома и втащил Оливера внутрь.
«Ну, ну», — крикнул голос в ответ на его свист.
«Сливочный и хрустящий», — сказал Плут.
Это, по-видимому, был пароль, потому что тут же появился человек со свечой.
«Вас двое», — сказал мужчина. «Кто этот второй и откуда он взялся?»
«Новый приятель из Гренландии», — ответил Джек Докинз. «Фейгин наверху?»
"Да, он сортирует салфетки. Поднимайся."
Комната, в которую привели Оливера, была черной от времени и грязи. Несколько грубых кроватей, сделанных из старых мешков, были сложены рядом на полу. За столом сидели четыре или пять мальчиков, не старше Плута, они курили длинные глиняные трубки и пили спиртное с видом мужчин среднего возраста. Старый сморщенный еврей с отталкивающим лицом стоял над огнем, разделяя свое внимание между сковородой и вешалкой для белья, полной шелковых носовых платков.
Плут прошептал несколько слов еврею, а затем сказал вслух: «Это он, Феджин, мой друг Оливер Твист».
Еврей усмехнулся. «Мы очень рады видеть тебя, Оливер, очень».
В тот вечер Оливер хорошо поужинал, крепко спал и плотно позавтракал на следующее утро.
Когда завтрак был убран, Феджин, который был довольно веселым старым джентльменом, и Плут и еще один мальчик по имени Чарли Бейтс играли в очень любопытную игру. Веселый старый джентльмен, положив табакерку в один карман брюк, записную книжку в другой, а часы в жилет, и воткнув фальшивую бриллиантовую булавку в рубашку, а футляр для очков и носовой платок в карман пальто, пробежался взад и вперед по комнате, подражая манере, в которой старые джентльмены ходят по улицам; в то время как Плут и Чарли Бейтс должны были доставать все эти вещи из его карманов, оставаясь незамеченными. Это было так забавно, что Оливер смеялся до тех пор, пока слезы не потекли по его лицу.
Прошло несколько дней, и он понял весь смысл игры.
Плут и Чарли Бейтс вывели Оливера на прогулку, и после неспешной прогулки они внезапно остановились на Клеркенуэлл Грин, увидев пожилого джентльмена, читающего в книжном киоске. Он был так поглощен своей книгой, что, возможно, сидел в кресле в своем кабинете.
К ужасу Оливера, Плут сунул руку в карман джентльмена, вытащил платок и передал его Бейтсу. Затем оба мальчика со всех ног бросились бежать за угол. Оливер, испугавшись увиденного, тоже побежал; старый джентльмен, в тот же момент потеряв платок и увидев, что Оливер удирает, решил, что это вор, и погнался за ним, все еще держа в руке книгу.
Раздался крик «Держи вора!». Оливера сбили с ног, схватили и доставили в полицейский участок.
Судья все еще сидел в зале, и Оливер был бы осужден тут же, если бы не прибытие книготорговца.
"Стой, стой! Не уводи его! Я все видел! Я держу книжный киоск, - закричал мужчина. - Я видел трех мальчиков, еще двух и заключенного здесь. Ограбление совершил другой мальчик. Я видел, что этот был поражен этим".
Оливер был оправдан. Но он потерял сознание. Мистер Браунлоу, так звали старого джентльмена, потрясенный и тронутый смертельной белизной мальчика, тут же увез его в кэбе в свой дом на тихой тенистой улице близ Пентонвилля.
III.--Возвращение в логово Феджина
==================================
В течение многих дней Оливер оставался нечувствительным к доброте своих новых друзей. Но все, что мог сделать заботливый уход, было сделано, и он медленно и уверенно поправлялся. Мистер Браунлоу, добросердечный старый холостяк, проявил величайший интерес к своему протеже, и Оливер умолял его не выгонять его из дома, чтобы он бродил по улицам.
«Мое дорогое дитя», сказал старый джентльмен, тронутый теплотой призыва Оливера, «тебе не нужно бояться, что я тебя покину. Я уже обманывался в людях, которым пытался помочь, но тем не менее я чувствую сильную склонность доверять тебе; и я заинтересован в тебе больше, чем могу себе представить. Дай мне услышать твою историю; говори мне правду, и ты не останешься без друзей, пока я жив».
Определенное несомненное сходство Оливера с дамским портретом, висевшим на стене комнаты, поразило мистера Браунлоу. Какая связь могла быть между оригиналом портрета и этим бедным ребенком?
Но прежде чем мистер Браунлоу услышал историю Оливера, он потерял мальчика. Ибо Феджин, ужасно обеспокоенный тем, что Оливер может стать средством предательства его покойных товарищей, решил вернуть его как можно скорее. Чтобы осуществить свой злой замысел, Нэнси, молодая женщина, принадлежавшая к банде Феджина и видевшая Оливера, была уговорена взяться за это поручение.
И вот, как раз накануне того вечера, когда Оливер должен был рассказать свою историю мистеру Браунлоу, мальчик, желая доказать свою честность, отправился с несколькими книгами по поручению книготорговца в Клеркенуэлл-Грин.
«Вы должны сказать», — сказал мистер Браунлоу, — «что вы вернули эти книги и что вы пришли заплатить четыре фунта десять шиллингов, которые я ему должен. Это пятифунтовая купюра, так что вам придется принести мне сдачу в десять шиллингов».
«Я буду не раньше, чем через десять минут, сэр», — с нетерпением ответил Оливер.
Он быстро шел, думая о том, каким счастливым и довольным он должен себя чувствовать, когда его напугал крик молодой женщины: «О, мой дорогой брат!» Он едва успел поднять глаза, как его остановили чьи-то руки, крепко обхватившие его шею.
«Не надо!» — закричал Оливер, вырываясь. «Отпусти меня. Кто это? Зачем ты меня останавливаешь?»
Единственным ответом на это были громкие причитания молодой женщины, обнимавшей его.
«Я нашла его! О, Оливер, Оливер! О, ты непослушный мальчишка, заставляешь меня страдать из-за тебя так сильно! Возвращайся домой, дорогой, возвращайся. О, я нашла его! Слава богу, я нашла его!»
Молодая женщина разрыдалась, а несколько женщин, стоявших рядом, спросили, в чем дело.
«О, мэм», — ответила молодая женщина, — «он сбежал от родителей, присоединился к шайке воров и негодяев и чуть не разбил сердце своей матери».
"Ах ты, мерзавец!" - сказала одна женщина.
"Иди домой, живо, маленький грубиян," - сказала другая.
«Я не такой», — ответил Оливер, сильно встревоженный. «Я ее не знаю. У меня нет ни сестры, ни отца, ни матери. Я сирота; я живу в Пентонвилле».
" О, вы только послушайте, как он храбро держится!" - воскликнула молодая женщина. - Заставьте его вернуться домой, иначе он убьет своих дорогих маму и папу и разобьет мне сердце!
«Что это за чертовщина?» — выскочил из пивной какой-то мужчина, за ним по пятам гнался белый пёс. «Юный Оливер! Возвращайся домой к своей бедной матери, юный пёс!»
«Я не принадлежу к ним. Я их не знаю! Помогите, помогите!» — кричал Оливер, вырываясь из могучей хватки мужчины.
«Помогите!» — повторил мужчина. «Да, я помогу тебе, юный негодяй! Что это за книги? Ты их своровал, да? Давай сюда!»
С этими словами мужчина вырвал книги из его рук и ударил его по голове.
Ослабленный недавней болезнью, одурманенный ударами и внезапностью нападения, напуганный жестокостью человека, которым был не кто иной, как Билл Сайкс, самый грубый из всех учеников Феджина, — что мог сделать один бедный ребенок? Наступила темнота; район был низменный; сопротивление было бесполезно. Сайкс и Нэнси торопили мальчика между собой через дворы и переулки, пока он снова не оказался в ужасном доме, куда Плут впервые привел его. Долгое время после того, как зажглись газовые фонари, мистер Браунлоу сидел и ждал в своей гостиной. Слуга двадцать раз пробежал по улице, чтобы проверить, нет ли каких-либо следов Оливера. Экономка с тревогой ждала у открытой двери. Но Оливер не вернулся.
4.Оливер в кругу друзей
=======================
Мистер Билл Сайкс, устроивший важную операцию по взлому дома со своим коллегой-грабителем, мистером Тоби Крекитом, в Шеппертоне, решил, что Оливер должен составить ему компанию.
Это был отдельно стоящий дом, и ночь была темной как смоль, когда Сайкс и Крекит, волоча за собой Оливера, перелезли через стену и приблизились к узкому, закрытому ставнями окну. Напрасно Оливер умолял их отпустить его.
" Слушай, ты, молодое создание," - прошептал Сайкс, когда лом справился со ставнями и решетка была открыта. - Я собираюсь просунуть тебя туда. Достав из кармана потайной фонарь, он добавил: "Возьми этот фонарь; осторожно поднимись по ступенькам, которые находятся прямо перед тобой, и пройди по коридору к входной двери; открой ее и впусти нас".
Мальчика втолкнули в окно, и Сайкс, направив пистолет на дверь, сказал ему, что если он будет колебаться, он застрелит его.
Едва Оливер продвинулся на несколько ярдов, как Сайкс крикнул: «Назад! Назад!»
Мальчик вздрогнул и выронил фонарь, не зная, идти ему вперед или бежать.
Крик повторился — появился свет — перед его глазами промелькнуло видение двух перепуганных, полураздетых мужчин наверху лестницы — вспышка — громкий звук — и он отшатнулся.
Сайкс вытащил его из окна, прежде чем дым рассеялся, и выстрелил из пистолета вслед людям, которые уже отступали.
«Сожми руку крепче», — сказал Сайкс. «Дай мне шаль. Они его ударили. Скорее! Мальчик истекает кровью».
Затем раздался громкий звон колокола, крики людей и ощущение, что тебя несут по неровной земле с большой скоростью. А затем шумы стали спутанными вдалеке, и Оливер больше ничего не видел и не слышал.
Сайкс, посчитав погоню слишком жаркой, был вынужден оставить Оливера в канаве и скрыться со своим другом Крекитом.
Оливер проснулся утром. Его левая рука была грубо перевязана шалью, и повязка пропиталась кровью. Слабый и ошеломленный, он все же чувствовал, что если останется там, где он был, то наверняка умрет, и поэтому он, шатаясь, поднялся на ноги. Единственным домом в поле зрения был тот, в который он вошел несколько часов назад, и он направился к нему. Он толкнул садовую калитку — она была не заперта. Он пошатнулся через лужайку, поднялся по ступенькам, слабо постучал в дверь и, чувствуя, что все его силы оставили его, опустился на маленький портик.
Мистер Джайлс, дворецкий и главный управляющий дома, который выстрелил и возглавил погоню, как раз объяснял волнующие события ночи своим коллегам-слугам кухни, когда послышался стук Оливера. С большой неохотой дверь открылась, и затем группа, робко выглядывая из-за плеч друг друга, увидела не более грозный объект, чем бедный маленький Оливер Твист, безмолвный и изнуренный.
Вот он! - заорал Джайлс. - Вот один из воров, мэм! Ранен, мисс! Это я в него выстрелил!
Они втащили теряющего сознание мальчика в холл, и затем, посреди всего этого шума и суматохи, раздался нежный и ласковый голос, который мгновенно всё утихомирил.
"Джайлз!" - прошептал голос с лестничной площадки. "Тише! Ты пугаешь мою тетушку не меньше, чем воры. Бедняжка сильно пострадала?"
"Ранен отчаянно, мисс", - ответил Джайлз.
После спешного совещания с ее тетей, тот же кроткий оратор приказал им отнести раненого наверх и как можно скорее послать в Чертси за констеблем и доктором. Последний прибыл, когда молодая леди и ее тетя, миссис Мэйли, завтракали, и его визит в комнату больного изменил положение дел. По возвращении он умолял миссис Мэйли и ее племянницу сопровождать его наверх.
Вместо упрямого, чернолицего негодяя, которого они ожидали увидеть, там лежал ребенок, погруженный в глубокий сон.
Дамы не могли поверить, что этот хрупкий мальчик — преступник, и когда, проснувшись, он рассказал им свою простую историю, они были полны решимости предотвратить его арест.
Доктор взялся спасти мальчика и с этой целью вошел на кухню, где мистер Джайлз, Бриттлз, его помощник и констебль угощались элем.
«Как пациент, сэр?» — спросил Джайлз.
"Так себе," - ответил доктор. "Боюсь, вы влипли в неприятную историю, мистер Джайлс. Вы протестант? А вы кто такой?" - резко повернулся он к Бриттлзу.
«Да, сэр, я надеюсь на это», — запинаясь, пробормотал мистер Джайлс, сильно побледнев, так как доктор говорил со странной строгостью.
«Я такой же, как мистер Джайлс, сэр», — сказал Бриттлс, резко вздрогнув.
"Тогда скажите мне вот что, вы оба," - произнес доктор. "Вы готовы поклясться, что мальчик наверху - это тот самый мальчик, которого вы видели прошлой ночью, вылезающим из маленького окна? Ну же, говорите! Обратите внимание на ответ, констебль. Тут в дом вломились, и пара мужчин мельком увидели мальчика в дыму от пороха, в суматохе тревоги и темноте. А на следующее утро в этот же дом приходит мальчик, и только потому, что у него перевязана рука, эти люди хватают его, подвергают его жизнь опасности и клянутся, что он вор. Я спрашиваю вас еще раз," - прогремел доктор, - "можете ли вы, под присягой, опознать этого мальчика?"
Разумеется, при таких обстоятельствах, поскольку мистер Джайлс и Бриттлс не смогли опознать мальчика, констебль удалился, а попытка ограбления не сопровождалась арестами.
Оливер Твист вырос в мирном и счастливом доме миссис Мэйли, под нежной лаской двух добрых женщин. Позже мистер Браунлоу был найден, и характер Оливера был восстановлен. Было также доказано, что портрет, которым владел мистер Браунлоу, был портретом матери Оливера, которую его владелица когда-то очень уважала. Преданная судьбой, несчастная женщина нашла убежище в работном доме, только чтобы умереть, рожая сына.
В тот самый работный дом, где его авторитет прежде был столь значительным, мистер Бамбл приехал умирать — уже нищим.
Трагичной была судьба бедной Нэнси. Подозреваемая Фейгином в заговоре против ее сообщников, еврейка так поработала над Сайксом, что дикий взломщик убил ее.
Но ни Фейгину, ни Сайксу не удалось спастись.
Ибо еврея схватили и приговорили к смерти, и в камере смертников к нему пришли воспоминания обо всех людях, которых он знал и которые погибли на эшафоте, некоторые из них — по его вине.
Когда новость об убийстве Нэнси распространилась, Сайкса преследовала разъяренная толпа. Он укрылся в старом, сомнительном нежилом доме, известном его сообщникам, который стоял прямо над Темзой, на острове Джейкобс, недалеко от Докхеда; но преследование было жарким, и единственный шанс на спасение заключался в том, чтобы добраться до реки.
В тот самый момент, когда толпа ворвалась в дом, Сайкс сделал петлю на бегу, чтобы просунуть ее себе под мышки и таким образом спуститься в канаву внизу. Он был на крыше, а потом, когда петля оказалась у него над головой, ему показалось, что на него смотрит лицо убитой девушки.
«Опять глаза!» — закричал он с нечеловеческим визгом и в ужасе всплеснул руками.
Пошатнувшись, словно пораженный молнией, он потерял равновесие и свалился через парапет. Петля была на его шее. Она поднялась вместе с его весом, туго натянутая, как тетива. Он упал на тридцать пять футов, а затем, после внезапного рывка и страшной судороги конечностей, безжизненно покачнулся у стены.
3.Николас Никльби
=================
В 1848 году Чарльз Диккенс заявил, что когда в 1838 году был начат «Николас Никльби», «тогда существовало довольно много дешевых йоркширских школ. Сейчас их очень мало». В предисловии к завершенной книге автор упомянул, что не один йоркширский школьный учитель претендовал на то, чтобы быть прототипом Сквирса, и у него были основания полагать, что «один достойный человек действительно консультировался с авторитетами, сведущими в законе, относительно того, есть ли у него веские основания для подачи иска о клевете». Но Сквирс, как настаивал Диккенс, был представителем класса, а не отдельной личностью. Братья Черрибл «не были творениями мозга автора», также писал Диккенс; и вследствие этого заявления на него обрушился поток «сотни и сотни писем от самых разных людей», которые нужно было переслать «первоисточникам братьев Черрибл». Это были братья Грант, прядильщики хлопка из близ Манчестера. «Николас Никльби» был завершен в октябре 1839 года.
1.--Школьный учитель из Йоркшира
================================
Мистер Никльби, помещик с небольшим состоянием, попытавшись увеличить свое скудное состояние спекуляцией, оказался разоренным; он слег в постель (очевидно, решив не вставать ни при каких обстоятельствах), и, обняв жену и детей, очень скоро покинул этот мир. Поэтому миссис Никльби отправилась в Лондон, чтобы прислуживать своему зятю, мистеру Ральфу Никльби, и с двумя детьми, Николасом, которому тогда было девятнадцать, и Кейт, которая была на год или два моложе, поселилась на Стрэнде.
Именно в эти апартаменты пришел Ральф Никльби, жесткий, беспринципный и хитрый ростовщик, получив записку вдовы.
«Вы готовы работать, сэр?» — спросил Ральф, нахмурившись, глядя на племянника.
«Конечно», — высокомерно ответил Николас.
«Тогда посмотри сюда», — сказал его дядя. «Это привлекло мое внимание сегодня утром, и ты можешь поблагодарить за это свою звезду».
С этими словами мистер Ральф Никльби достал из кармана газету и прочитал следующее объявление.
«Образование. — В Академии мистера Уэкфорда Сквирса, Дотбойс Холл, в очаровательной деревне Дотбойс в Йоркшире, юноши получают питание, одежду, книги, карманные деньги, обучаются всем языкам, живым и мертвым, математике, орфографии, геометрии, тригонометрии, пользованию глобусом, алгебре, игре с одной палкой (при необходимости), письму, арифметике, фортификации и всем остальным разделам классической литературы. Условия — двадцать гиней в год. Никаких дополнительных расходов, никаких отпусков, и диета непревзойденная. Мистер Сквирс находится в городе и посещает ежедневно с часу до четырех в Сарацинской Голове, Сноу Хилл. Примечание. — Требуется способный помощник. Годовой оклад — 5 фунтов стерлингов. Предпочтительно наличие степени магистра искусств».
"Вот!" - сказал Ральф, снова складывая газету. «Пусть он получит это положение, и его состояние будет создано. Если ему это не нравится, пусть он получит его для себя».
«Я готов сделать все, что вы пожелаете», — сказал Николас, весело вскакивая. «Давайте попытаем счастья с мистером Сквирсом сейчас же; он не может не отказаться».
"Он этого не сделает, - сказал Ральф. - Он будет рад получить тебя по моей рекомендации. Помоги ему, и ты в мгновение ока станешь партнером в этом учреждении".
Николас, записав адрес мистера Уэкфорда Сквирса, дядя и племянник тут же отправились на поиски этого благородного джентльмена.
«Может быть, вы меня помните?» — спросил Ральф, пристально глядя на учителя, как на Голову Сарацина.
«Думаю, сэр, в течение нескольких лет вы платили мне небольшую сумму каждый раз, когда я приезжал в город раз в полгода», — ответил Сквирс, — «для родителей мальчика, который, к сожалению...»
«К сожалению, умер в Дотбойс-холле», — сказал Ральф, заканчивая предложение. «А теперь перейдем к делу. Вы дали объявление о поиске помощника. Вы действительно хотите его?»
«Конечно», — ответил Сквирс.
«Вот он!» — сказал Ральф. «Мой племянник Николас, только что из школы, как раз тот человек, который вам нужен».
«Боюсь», — сказал Сквирс, озадаченный таким заявлением от юноши с фигурой Николаса, — «боюсь, этот молодой человек мне не подойдет».
«Боюсь, сэр», — сказал Николас, — «что вы возражаете против моей молодости и того, что я не магистр искусств?»
«Отсутствие диплома колледжа является возражением», — ответил Сквирс, изрядно озадаченный контрастом между простотой племянника и проницательностью дяди.
«Позвольте мне сказать вам два слова», — сказал Ральф. Два слова были произнесены врозь; через пару минут мистер Уэкфорд Сквирс объявил, что мистер Николас Никльби с этого момента назначается на должность первого помощника учителя в Дотбойс-холле.
«Завтра в восемь часов утра, мистер Никльби, — сказал Сквирс, — карета отправляется. Вы должны быть здесь на четверть часа раньше, так как мы берем с собой нескольких мальчиков».
"И твой проезд я уже оплатил," прорычал Ральф. "Так что тебе останется только держать себя в тепле."
2.--В Дотбойс-холле
===================
"Уже семь, Никльби, — сказал мистер Сквирс в первое утро после прибытия в Дотбойз-холл. — Давай, вываливайся. Вот это да, насос замерз. Сегодня утром ты не сможешь помыться, так что тебе придется довольствоваться тем, что ты насухо вытрешься, пока мы не растопим лед в колодце и не наберем мальчикам ведро воды".
«Уже семь, Никльби», — сказал мистер Сквирс в первое утро после прибытия в Дотбойс-холл. «Ну, вылезай. Вот это да, насос замерз. Ты не можешь помыться сегодня утром, так что тебе придется довольствоваться тем, что ты насухо вытрешься, пока мы не растопим лед в колодце и не наберем мальчикам ведро воды"
Николас натянул на себя одежду и последовал за Сквирсом через двор в классную комнату.
«Вот», — сказал учитель, когда они вместе вошли, — «это наша мастерская».
Это была голая и грязная комната, окна в основном были забиты старыми тетрадями и бумагой, и Николас с тревогой посмотрел на старые шаткие парты и бланки.
Но ученики!
Бледные и изможденные лица, тощие и костлявые фигуры, мальчики с задержкой роста и другие, чьи длинные и тощие ноги едва выдерживали их сгорбленные тела. Лица, которые говорили о молодых жизнях, которые с младенчества были одним ужасным испытанием жестокости и пренебрежения. Маленькие лица, которые должны были быть красивыми, потемнели от хмурого, упорного страдания. И все же, какой бы болезненной ни была эта сцена, в ней были свои гротескные черты.
Миссис Сквирс, в старинной бобровой шапке поверх ночного колпака, стояла у стола, руководя огромной чашей с серой и патокой. Эту смесь она давала каждому мальчику по очереди, используя для этого огромную деревянную ложку.
«Время от времени мы очищаем кровь мальчиков, Никльби», — сказал Сквирс, когда операция была закончена.
Последовал скудный завтрак; а затем мистер Сквирс прошел к своему столу и вызвал первый класс.
"Это первый урок английской орфографии и философии, Никльби," сказал Сквирс, подзывая Николаса встать рядом с ним. "Ну, где первый мальчик?"
«Пожалуйста, сэр, он моет окно в задней гостиной».
"Так оно и есть, конечно", - ответил Сквирс. "Мы придерживаемся практического способа обучения, Никльби; система регулярного образования. Ч-л-е-н, чистый, глагол, активный, делать блестящим. В-и-н, выигрывать; д-е-р, winder, окно. Когда мальчик узнает это из книги, он идет и делает это. Где второй мальчик?"
«Пожалуйста, сэр, он пропалывает сад».
«Так и есть», — сказал Сквирс. Б-о-т, бот; т-и-н, боттин; н-е-й, неи, боттини, существительное, знание растений. Когда он усвоит, что боттини означает знание растений, он пойдет и узнает их. Такова наша система, Никльби. Третий мальчик, что такое лошадь?»
«Зверь, сэр», — ответил мальчик.
"Ну да," сказал Сквирс. "Лошадь - это четвероногое, а четвероногое по-латыни - зверь, это любой, кто грамматику учил, знает. Раз ты у нас такой знаток, иди присмотри за моей лошадью и хорошенько ее вычисти, а то я тебя вычищу. Остальные, идите и таскайте воду, пока кто-нибудь не скажет вам прекратить, потому что завтра стирка, и нужно наполнить котлы."
Недостатки схоластических методов мистера Сквирса компенсировались щедрыми наказаниями, и Николасу приходилось каждый день стоять и смотреть, как несчастных учеников Дотбойс-холла избивают без всякой жалости, и знать, что он ничего не может сделать, чтобы облегчить их страдания.
В частности, тяжелое положение одного бедного мальчика, старше остальных, по имени Смайк, чернорабочего, которого голод и жестокое обращение сделали тупым и неповоротливым, вызывало жалость у Николаса.
Именно Смайк стал причиной отъезда Николаса из Йоркшира.
Николас мог выносить грубый и жестокий язык Сквирса, недовольство миссис Сквирс (которая решила, что новый привратник был «гордым, надменным, последовательным, курносым павлином», и что «она унизит его гордость»), и мелкие унижения, которые эта леди могла ему причинить. Он терпел плохую еду, грязное жилье и ежедневную череду отвратительных страданий в школе.
Но настал день, когда Смайк, не в силах больше противостоять своим мучителям, сбежал. Его схватили через двадцать четыре часа и вернули обратно, облитого грязью и дождем, изможденного и измученного — по всем признакам скорее мертвого, чем живого.
Работа, которую выполнял этот несчастный работяга, обошлась бы заведению примерно в десять или двенадцать шиллингов в неделю в виде заработной платы, и Сквирс, который в соответствии с политикой строго наказывал всех беглецов из Дотбойс-холла, приготовился отомстить Смайку сполна.
При первом ударе Смайк вскрикнул от боли, а Николас Никльби вскочил из-за стола и яростно закричал: «Стой!»
Прикоснись к этому мальчику на свой страх и риск. Я не буду стоять в стороне и смотреть, как это происходит.
Едва он успел что-то сказать, как Сквирс в порыве гнева плюнул в него и ударил его по лицу тростью.
Все чувства Николаса — ярость, презрение и негодование — сосредоточились в этот момент, и, охваченный болью от удара, он бросился на учителя, вырвал у него оружие и, схватив его за горло, стал избивать негодяя до тех пор, пока тот не взмолился о пощаде.
Миссис Сквирс, с многочисленными воплями о помощи, вцепилась в полы пальто своего партнера и попыталась оттащить его от разъяренного противника. В результате, когда Николас, вложив все оставшиеся силы в полдюжины завершающих ударов, отшвырнул от себя школьного учителя со всей силой, на которую был способен, миссис Сквирс упала на соседнюю скамью; а Сквирс, ударившись головой о нее во время падения, лежал во всю длину на земле, ошеломленный и неподвижный.
Николас, убедившись, что Сквирс всего лишь оглушен, а не мертв, вышел из комнаты, упаковал свою немногочисленную одежду в небольшой кожаный чемодан, смело вышел через парадную дверь и двинулся по дороге в Лондон.
3. ;;Более светлые дни для Николаса
==================================
После многих приключений в поисках удачи Николас, который отверг все дальнейшие связи со своим дядей, однажды стоял у регистрационного бюро в Лондоне. И пока он стоял там, разглядывая различные плакаты в окне, старый джентльмен, крепкий старик в широкополом синем пальто, тоже случайно остановился.
Николас поймал взгляд старого джентльмена и начал размышлять, не ищет ли незнакомец клерка или секретаря.
Когда старый джентльмен отошел, он заметил, что Николас собирается что-то сказать, и добродушно остановился.
«Я только хотел сказать», — сказал Николас, — «что я надеюсь, что вы преследовали какую-то цель, просматривая эти объявления в окне».
"Ага, ага; какая теперь цель?" - ответил старый джентльмен. "Вы думали, что я сейчас хочу место, а? Я то же самое думал о вас, поначалу, честное слово".
«Если бы вы, наконец, тоже так подумали, сэр, вы были бы недалеки от истины», — возразил Николас. «Доброта вашего лица и манеры — и то, и другое так не похоже ни на что из виденного мной — побуждают меня говорить с незнакомцем так, как я бы никогда не подумал говорить с ним в этой глуши Лондона».
"Дикая местность! Да, это так; это так. Это была дикая местность для меня когда-то. Я пришел сюда босиком — я никогда этого не забывал. Что случилось, как все это произошло?" — сказал старик, кладя руку на плечо Николаса и ведя его по улице. "И в трауре, а?" — положив палец на рукав своего черного пальто.
«Мой отец», — ответил Николас.
«Плохо для молодого человека потерять отца. Может быть, овдовевшую мать?»
Николас кивнул.
«Братья и сестры тоже, да?»
Николай кивнул.
"Одна сестра".
«Бедняжка, бедняжка! Ты тоже ученый, я осмелюсь сказать. Образование — великая вещь. У меня его никогда не было. Я восхищаюсь им еще больше в других. Очень хорошая вещь. Расскажи мне побольше о своей истории, обо всем. Никакого наглого любопытства — нет, нет!»
Было что-то настолько искреннее и бесхитростное в том, как это было сказано, что Николас не смог устоять. Поэтому он рассказал свою историю, и в конце старый джентльмен повел его прямо в Сити, где они появились на тихой тенистой площади. Старый джентльмен повел его в какое-то деловое помещение, на дверном косяке которого висела надпись «Веселые братья», и остановился, чтобы поговорить с пожилым, широколицым клерком в конторе.
«Мой брат у себя в комнате, Тим?» — спросил мистер Черрибл.
«Да, сэр», — сказал клерк.
Каково же было изумление Николаса, когда проводник ввел его в комнату и представил другому старому джентльмену, точному типу и образцу его самого — то же лицо и фигура, та же одежда. Никто не мог усомниться в том, что они братья-близнецы.
«Брат Нед», сказал друг Николаса, «вот мой молодой друг, которому мы должны помочь». Затем брат Чарльз рассказал, что рассказал ему Николас. И после этого, и некоторого разговора между братьями, был вызван Тим Линкинуотер, и брат Нед прошептал ему на ухо несколько слов.
«Тим, — сказал брат Чарльз, — ты понимаешь, что мы намерены взять этого молодого джентльмена в контору».
Брат Нед заметил, что Тим это вполне одобряет, и Тим, кивнув, решительно сказал: «Но я не приду на час позже утром, вы знаете. Я также не поеду в деревню. Прошло сорок четыре года с тех пор, как я впервые начал вести бухгалтерские книги братьев Черрибл. Все это время я открывал сейф каждое утро в девять, и я ни разу не спал на чердаке. Это не первый раз, когда вы говорите о моей пенсии, мистер Эдвин и мистер Чарльз; но, если вы позволите, мы сделаем это в последний раз и оставим эту тему навсегда».
С этими словами Тим Линкинуотер вышел с видом человека, твердо решившего не сдаваться.
Братья закашлялись.
«С ним нужно что-то сделать, брат Нед. Мы должны проигнорировать его угрызения совести; его нужно сделать партнером».
"Совершенно верно, совершенно верно, брат Чарльз. Если он не хочет слушать доводы рассудка, мы должны сделать это против его воли. Но, тем временем, мы удерживаем нашего молодого друга, и бедная леди с дочерью будут волноваться о его возвращении. Так что давайте попрощаемся на время". И с этими словами братья поспешили выпроводить Николаса из кабинета, пожимая ему руки всю дорогу.
Это было началом более светлых дней для Николаса и миссис Никльби и Кейт. Братья Черрибл не только взяли Николаса в свой офис, но и нашли небольшой коттедж в Боу, тогда совсем за городом, для вдовы и ее детей.
Никогда не было такой недели открытий и сюрпризов, как первая неделя в этом коттедже. Каждый вечер, когда Николас приходил домой, находили что-то новое. В один день это была виноградная лоза, в другой — котел, в третий — ключ от шкафа в передней гостиной на дне бочки с водой, и так далее, через сотню предметов.
Что касается работы Николаса в бухгалтерии, Тим Линкинуотер остался доволен молодым человеком с первого же дня.
Тим побледнел и стоял, затаив дыхание и с тревогой наблюдая, как Николас делает свою первую запись в книгах братьев Веселых, в то время как оба брата смотрели на него с улыбками на лицах.
Вдруг старый клерк кивнул головой, давая понять: «Он подойдет». Но когда Николас остановился, чтобы обратиться к какой-то другой странице, Тим Линкинуотер, не в силах больше сдерживать свое удовлетворение, спустился со своего стула и восторженно схватил его за руку.
"Он сделал это!" - сказал Тим, победно оглядываясь на своих работодателей. "Его заглавные "Б" и "Д" в точности как у меня; он расставляет точки над маленькими "i" и зачеркивает все "т". Такого молодого человека нет во всем Лондоне. Сити не может произвести ему равного. Я бросаю вызов Сити сделать это!"
4.--Братья Веселые
==================
Со временем братья Черрибл, часто приезжая в коттедж в Боу, брали с собой племянника Фрэнка; также случалось, что мисс Мэдлин Брей, подопечная братьев, была доставлена ;;в коттедж, чтобы поправиться после серьезной болезни.
Николас, с того самого момента, как он впервые увидел Мадлен в офисе братьев Черрибл, влюбился в нее; но он решил, что как честный человек, ни одно слово любви не должно сорваться с его губ. В то время как Кейт Никльби была столь же тверда в своем отказе выслушивать любые предложения от Фрэнка.
Прошло некоторое время после того, как Мадлен покинула коттедж, а Николас и Кейт начали всерьез пытаться подавить свои сожаления и жить друг для друга и для своей матери, когда однажды вечером, по словам мистера Линкинуотера, братья пригласили их на ужин через день.
«Можете быть уверены, это значит не только обед», — торжественно заявила миссис Никльби.
Когда настал этот великий день, кто, как не Фрэнк и Мадлен, должен был находиться в доме братьев?
«Молодые люди, — сказал брат Чарльз, — пожмите друг другу руки».
«Мне не нужно никаких указаний, чтобы сделать это», — сказал Николас.
«И мне», — возразил Фрэнк, и двое молодых людей сердечно пожали друг другу руки.
Старый джентльмен отвел их в сторону.
«Я хочу видеть вас друзьями — близкими и верными друзьями. Фрэнк, послушай! Миссис Никльби, ты перейдешь на другую сторону? Это копия завещания деда Мадлен, оставляющего ей сумму в 12 000 фунтов стерлингов. Так вот, Фрэнк, ты сыграл большую роль в возвращении этого документа. Состояние небольшое, но мы любим Мадлен. Ты станешь претендентом на ее руку?»
«Нет, сэр. Я заинтересовался возвращением этого инструмента, полагая, что ее рука уже была заложена в другом месте. В этом, кажется, я поторопился».
«Как вы всегда делаете, сэр!» — воскликнул брат Чарльз. «Как вы смеете думать, Фрэнк, что мы можем заставить вас жениться из-за денег? Как вы смеете идти и ухаживать за сестрой мистера Никльби, не сказав нам сначала и не дав нам высказаться за вас. Мистер Никльби, сэр, поспешно рассудил Фрэнк, но на этот раз он рассудил правильно. Сердце Мадлен занято — дайте мне вашу руку — оно занято вами и достойно. Она выбирает вас, мистер Никльби, как мы, ее самые близкие друзья, хотели бы, чтобы она выбрала. Фрэнк выбирает так, как мы хотели бы, чтобы он выбрал. Он должен получить маленькую ручку вашей сестры, сэр, даже если бы она отказалась от нее двадцать раз — да, он должен, и он это сделает! Что? Вы дети достойного джентльмена. Было время, сэр, когда мой брат Нед и я были двумя бедными, простодушными мальчиками, бродившими почти босиком в поисках счастья. О, Нед, Нед, Нед, какой это счастливый день для нас с вами! Если бы наша бедная мать только жила Увидеть нас сейчас, Нед, как бы гордилось, наконец, ее дорогое сердце!»
Итак, Мадлен отдала свое сердце и состояние Николасу, и в тот же день и в то же время Кейт стала миссис Фрэнк Чирибл. Деньги Мадлен были вложены в фирму братьев Чирибл, в которой Николас стал партнером, и не прошло много лет, как бизнес стал вестись под названием «Чирибл и Никльби».
Тим Линкинуотер после долгих уговоров и запугивания снизошел до того, чтобы принять долю в доме; однако его так и не удалось убедить допустить публикацию его имени как партнера, и он всегда упорно и регулярно выполнял свои обязанности клерка.
Братья-близнецы вышли на пенсию. Кому нужно говорить, что они были счастливы?
Первым делом Николаса, когда он стал богатым и преуспевающим торговцем, было купить старый дом своего отца. С течением времени, и постепенно вокруг него появилась группа очаровательных детей, дом был изменен и расширен; но ни одно дерево не было выкорчевано, ничего, что хоть как-то ассоциировалось с прошлыми временами, не было удалено или изменено. Мистер Сквирс, попав в сети закона из-за какого-то гнусного плана Ральфа Никльби, был сослан за моря, и с его исчезновением Дотбойс-холл был разрушен навсегда.
4.Лавка древностей
==================
Сюжет
=====
Главная героиня романа — девочка по имени Нелли Трент. Её дед, владелец антикварной лавки, разорился из-за пристрастия к карточным играм и оказался вынужден скитаться с внучкой по Англии. В пути герои встречают самых разных людей — и хороших, и плохих. Им даёт приют миссис Джарли, владелица музея восковых фигур, но дед Нелли снова начинает играть и решает ограбить свою благодетельницу. Тренты снова пускаются в путь. Позже их пристанищем становится сторожка при старинной церкви. Нелли умирает из-за перенесённых невзгод, её дед сходит с ума и умирает от горя.
Лавка древностей
-----------------------
"Лавка древностей" была начата Диккенсом в его новом еженедельном издании под названием "Часы мастера Хамфри" в 1840 году, и ее первые главы были написаны от первого лица. Но ее автор вскоре избавился от препятствий, которые относились к "Мастеру Хамфри", и "когда история была закончена", писал Диккенс, "я приказал аннулировать несколько листов "Часов мастера Хамфри", которые были напечатаны в связи с ней". «Лавка древностей» завоевала множество друзей для автора; А. К. Суинберн даже объявил Маленькую Нелл равной любому персонажу в художественной литературе. Одинокая фигура ребенка с гротескными и дикими, но не невозможными, спутниками покорила сердца всех читателей, а смерть Маленькой Нелл тронула тысячи до слез. Пока появлялась история, Том Худ, тогда неизвестный Диккенсу, написал эссе, «нежно признательное» Маленькой Нелл, «и всем ее темным родственникам и родичам». Огромная и заслуженная популярность книги подтверждается всеобщим знакомством с миссис Джарли и общим использованием фразы «Друг Кодлин, а не Шорт».
1. — Маленькая Нелл и ее дедушка
================================
Магазин был одним из тех вместилищ старых и любопытных вещей, которые, кажется, притаились в странных углах Лондона. Там были кольчуги, стоящие, как призраки в доспехах, ржавое оружие разных видов, гобелены и странная мебель, которая, возможно, была создана во сне.
Изможденный вид маленького старичка с длинными седыми волосами, стоявшего внутри, был чудесно подходящим к этому месту. Ничто во всей коллекции не выглядело более старым или более изношенным, чем он.
Против старика стоял молодой человек развязного вида, и между ними завязалась бурная словесная перепалка.
«Я еще раз говорю, что хочу увидеть свою сестру», — сказал молодой человек. «Вы не можете изменить отношения, вы знаете. Если бы вы могли, вы бы сделали это давно. Но поскольку мне, возможно, придется подождать некоторое время, я позвоню своему другу, с вашего разрешения».
При этом он привел с собой товарища, еще более развратного вида, чем он сам.
«Вот, это Дик Свивеллер», — сказал молодой человек, подталкивая его вперед.
"Но старик-то сговорчив?" - вполголоса спросил мистер Свивеллер. "Какая разница, пока огонь души зажжён от свечи дружелюбия, и крыло дружбы не теряет ни пёрышка! Но только один маленький шёпот, Фред - старик-то расположен к нам?"
Затем мистер Свивелер откинулся на спинку стула и снова замолчал, чтобы прервать тишину замечанием: "Господа, как обстоят дела? Есть веселый старый дедушка, и есть буйный молодой внук. Веселый старый дедушка говорит буйному молодому внуку: "Я вырастил и воспитал тебя, Фред; ты немного сбился с пути, и у тебя больше не будет шанса". Буйный молодой внук отвечает: "Ты богат, как Крез, почему бы тебе не раскошелиться немного для своего взрослого родственника?" Тогда возникает простой вопрос: разве не жаль, что такое положение вещей продолжается, и насколько лучше было бы, если бы старый джентльмен выделил разумную сумму денег и все уладил, чтобы всем было хорошо и комфортно?"
«Зачем ты меня преследуешь? — сказал старик, обращаясь к внуку. — Зачем ты приводишь сюда своих распутных товарищей? Я беден. Ты выбрал свой собственный путь, следуй ему. Предоставь Нелл и мне трудиться и работать».
«Нелл скоро станет женщиной», — ответил другой. «Она забудет своего брата, если он не будет иногда показываться».
Дверь открылась, и появилась сама девочка, а за ней — пожилой мужчина, настолько низкий ростом, что его можно было принять за карлика, хотя его голова и лицо были достаточно большими для тела великана.
Мистер Свивеллер повернулся к карлику и, наклонившись, громко прошептал ему на ухо: «Пароль старого карлика — вилка».
"Что это?" - спросил Квилп, ибо это - Дэниел Квилп - было именем карлика.
«Вилка, сэр, вилка», — ответил мистер Свивеллер, хлопнув себя по карману. «Вы не спите, сэр?»
Карлик кивнул; внук, объявив о своем намерении повторить визит, вышел из дома в сопровождении своего друга.
«Вот и все, что касается дорогих родственников», — сказал Квилп с кислым видом. Он сунул руку себе в грудь и вытащил сумку. «Вот, я принес ее сам, так как она была в золоте, и Нелл не могла ее нести. Хотел бы я знать, в какое хорошее вложение вложены все эти запасы. Но вы человек глубокий и держите свою тайну в тайне».
«Мою тайну!» — сказал старик с изможденным видом. «Да, вы правы — я храню ее в тайне — очень в тайне».
Он ничего больше не сказал, но, взяв деньги, запер их в железном сейфе.
В ту ночь, как и во многие предыдущие ночи, дедушка Нелл ушел, оставив девочку одну в чужом доме, и вернулся рано утром.
Квилп, к которому старик снова обратился за деньгами, узнал об этих ночных вылазках и не ответил, а лично пришел в старую антикварную лавку.
Старик был возбужден и горячился, нетерпеливо обращаясь к гному.
«Ты принес мне деньги?»
«Нет», — ответил Квилп.
«Тогда», сказал старик, сжав руки, «ребенок и я пропали. Никакой компенсации за потерянное время и деньги!»
«Сосед», сказал Квилп, «теперь у тебя нет от меня секретов. Я знаю, что все те суммы денег, которые ты получил от меня, нашли свой путь на игорный стол».
«Я никогда не играл ради выгоды или любви к игре, — яростно воскликнул старик. — Мои выигрыши до последнего гроша были бы отданы безгрешному ребенку, чью жизнь они бы подсластили и сделали счастливой. Но я никогда не выигрывал».
«Боже мой!» — сказал Куилп. «Последний аванс составил 70 фунтов, и он был выплачен за одну ночь. И вот так получилось, что у меня есть все ценные бумаги, которые вы смогли наскрести, и купчая на акции и имущество».
Сказав это, он кивнул, глухой ко всем мольбам о дальнейших займах, и откланялся.
Дом больше не принадлежал им. Мистер Куилп расположился на территории, а товары были проданы. Был назначен день для их вывоза.
«Дедушка, давай уйдем отсюда», — сказала маленькая Нелл. «Давай побродим босиком по свету, а не будем здесь задерживаться».
«Мы так и сделаем», — ответил старик. «Мы пойдем пешком по полям и лесам, по берегам рек и доверимся Богу. Мы с тобой, Нелл, можем быть веселы и счастливы, и научимся забывать это время, как будто его никогда не было».
2.--Господа Кодлин и Шорт
===========================
Солнце садилось, когда маленькая Нелл и ее дедушка, скитавшиеся много дней, достигли калитки сельского кладбища.
На траве возле церкви в непринужденных позах сидели двое мужчин — двое из класса странствующих артистов, демонстрирующих причуды «Панча», — и они пришли туда, чтобы сделать необходимый ремонт в декорациях сцены, так как один был занят тем, что связывал нитками небольшую виселицу, а другой прикреплял новый черный парик на голову марионетки.
«Ты собираешься показать им сегодня вечером? — спросил старик.
«Таково намерение, губернатор, и если я не ошибаюсь, мой партнер, Томми Кодлин, в эту минуту подсчитывает, что мы потеряли из-за вашего появления. Не унывайте, Томми, это не может быть много».
На это мистер Кодлин ответил угрюмо и ворчливо: «Мне все равно, потеряли ли мы ни гроша, но вы слишком свободны. Если бы вы стояли перед занавесом и видели лица публики так, как вижу их я, вы бы лучше знали человеческую натуру».
"Ах! Это тебя испортило, Томми, что ты пристрастился к этой ветке", - возразил его товарищ. "Когда ты играл привидение в обычной ярмарочной драме, ты верил во все, кроме привидений. А теперь ты всеобщий недоверчивый".
«Не обращайте внимания», — сказал мистер Кодлин с видом недовольного философа. «Теперь я знаю лучше; может быть, мне жаль. Посмотрите-ка, вот вся эта одежда Джуди снова разваливается на куски».
Ребенок, видя, что у них нет ни иголки, ни нитки, робко предложил им починить его, и даже мистер Кодлин не нашелся что возразить против столь разумного предложения.
«Если вы ищете место, где можно остановиться», — сказал Шорт, — «я бы посоветовал вам остановиться в одном доме с нами. Вот он, длинный, низкий, белый дом. Он очень дешевый».
Трактир содержали толстые старые хозяин и хозяйка, которые не возражали против приема новых гостей, но хвалили красоту Нелли и сразу прониклись к ней расположением.
«Мы отправляемся на скачки», — сказал Шорт путешественникам на следующее утро. «Если вы таковы и хотите, чтобы мы составили вам компанию, пойдемте вместе. Если вы предпочитаете идти одни, только скажите, и мы не будем вас беспокоить».
«Мы пойдем с тобой, — сказал старик. — Нелл — с ними, с ними».
В тот вечер они остановились в старинной придорожной гостинице под названием «Веселые сэндбои», и, пока готовился ужин, Нелли и ее дедушка вскоре заняли свои места у кухонного огня, прежде чем уснуть.
«Кто они?» — прошептал хозяин.
«Плохие, я полагаю», — сказал мистер Кодлин.
«Они не причинят вреда», сказал Шорт, «уверься в этом. К тому же совершенно очевидно, что они не привыкли к такому образу жизни. Не говори мне, что эта красивая девочка привыкла бродить вокруг, как она делала это последние два или три дня. Я знаю лучше. Старик не в своем уме. Разве ты не заметил, как он всегда стремится побыстрее — дальше — дальше? Пойми, что я говорю, он ускользнул от своих друзей и все это время убеждал это нежное юное создание в ее привязанности к нему, чтобы оно стало его проводником — куда идти, он знает не больше, чем человек на луне. Я не собираюсь этого терпеть!»
«Вы этого не потерпите!» — воскликнул мистер Кодлин, взглянув на часы и отсчитывая минуты до ужина.
«Я, — повторил Шорт, настойчиво и медленно, — не собираюсь этого терпеть. Я не собираюсь видеть, как это прекрасное юное дитя попадает в плохие руки. Поэтому, когда они захотят расстаться с нами, я приму меры для их задержания и возвращения их друзьям, чьи скорбные вести, осмелюсь сказать, к этому времени уже расклеены на всех стенах Лондона».
«Шорт», сказал мистер Кодлин, подняв на него жадные глаза, «возможно, в твоих словах есть необыкновенный здравый смысл. Если за этим последует награда, Шорт, помни, что мы партнеры во всем!»
Прежде чем Нелл удалилась отдыхать в свою убогую каморку, она была немного встревожена появлением мистера Томаса Кодлина у двери.
«Ничего не случилось, моя дорогая; только я твой друг. Возможно, ты так не думала, но это я твой друг, а не он. Я настоящий, открытый человек. Шорт очень здоров и кажется добрым, но он перебарщивает. А я так не думаю».
Ребенок был озадачен и не мог придумать, что сказать.
«Послушайся моего совета: пока ты путешествуешь с нами, держись как можно ближе ко мне. Помни о друге. Кодлин — друг, а не Шорт. Шорт очень здоров, насколько это возможно, но настоящий друг — это Кодлин, а не Шорт».
III.--Восковые фигуры Джарли
=============================
Кодлин и Шорт держались так близко к Нелл и ее дедушке, что ребенок испугался, особенно от непривычного внимания мистера Томаса Кодлин. Суета ипподрома позволила им сбежать, и путешественники снова остались одни.
Это было несколько дней спустя, когда, когда день уже клонился к закату, они наткнулись на караван, припаркованный у обочины дороги. Это был нарядный маленький дом на колесах, а не цыганский караван, потому что у открытой двери сидела христианская дама, крепкая и удобная, и пила чай на барабане, накрытом белой салфеткой.
«Эй!» — закричала хозяйка каравана, увидев старика и ребенка, медленно идущих мимо. «Да, конечно, я видела вас там собственными глазами! И мне было очень жаль видеть вас в компании с Панчем; низким, практичным, вульгарным негодяем, на которого люди должны смотреть с презрением».
«Я была там не по своей воле», — ответил ребенок. «Мы не знаем дороги, и эти двое мужчин были очень добры к нам и позволили нам путешествовать с ними. Вы знаете их, мэм?»
«Знаю их, дитя! Знаю их! Но вы молоды и неопытны. Разве я выгляжу так, будто знаю их? Разве караван выглядит так, будто знает их?»
«Нет, мэм, нет. Прошу прощения».
Просьба была немедленно удовлетворена. И тогда хозяйка каравана, обнаружив, что путешественники голодны, вручила им поднос с чаем, хлебом с маслом и куском ветчины; и обнаружив, что они устали, отвела их в караван, который направлялся в ближайший город, примерно в восьми милях отсюда.
Пока караван медленно двигался вперед, его владелец заговорил с Нелл и вскоре вытащил большой рулон холста. «Вот дитя», — сказала она, — «читай это!»
Нелл прочитала вслух надпись: «Восковые фигуры Джарли».
«Это я», — самодовольно сказала дама.
«Я никогда не видела восковых фигур, мэм», — сказала Нелл. «Это смешнее, чем Панч?»
«Смешнее!» — пронзительно сказала миссис Джарли. «Это совсем не смешно. Это спокойно и — как там это слово — критично? Нет — классически, вот так — это спокойно и классически».
Во время путешествия миссис Джарли так увлеклась девочкой, что предложила взять ее к себе, а поскольку Нелл не хотела разлучаться со своим дедушкой, он был включен в соглашение.
«Твоя внучка нужна мне для того, — сказала миссис Джарли, — чтобы показать их компании, потому что у нее есть манера поведения, которую люди не сочтут неприятной. Это не обычное предложение, имейте в виду; это восковые фигуры Джарли. Обязанность очень легкая и благородная, выставка проходит в актовых залах или ратушах. Помните, у Джарли нет никаких бродяжничеств под открытым небом. И цена за вход всего шесть пенсов».
«Мы очень вам признательны, мэм», — сказала Нелл, говоря от имени своего дедушки, «и с благодарностью принимаем ваше предложение».
«И вы никогда об этом не пожалеете», — ответила миссис Джарли. «Итак, раз уж все решено, давайте немного поужинаем».
На следующее утро, когда караван прибыл в город и восковые фигуры были распакованы в ратуше, миссис Джарли села в кресло в центре комнаты и начала наставлять Нелл в ее обязанностях.
«Это, — сказала миссис Джарли своим демонстративным тоном, — несчастная фрейлина времен королевы Елизаветы, которая умерла от укола пальца вследствие работы в воскресенье. Обратите внимание на кровь, которая течет из ее пальца, а также на иглу с золотым ушком того периода, которой она пользуется».
Нелл нашла в хозяйке каравана доброго и внимательного человека, которая не только любила чувствовать себя комфортно сама, но и умела сделать так, чтобы всем вокруг было комфортно.
Но девочка заметила, что ее дедушка становится все более и более вялым и пустым, и вскоре должно было прийти большее горе. Страсть к азартным играм возродилась в старике однажды вечером, когда он и Нелл, гуляя по сельской местности, нашли убежище от бури в небольшом трактире. Он увидел мужчин, играющих в карты, и, когда ему позволили присоединиться к ним, проиграл. На следующую ночь он ушел один, и Нелл, обнаружив, что он ушел, последовала за ним. Ее дедушка был с карточными игроками около табора цыган, и, к ее ужасу, он обещал принести еще денег.
Теперь единственно возможным выходом было бегство, прежде чем ее дед украдет. Как еще он мог получить деньги?
4.За чертой оседлости
=====================
Бегство по воде! Два дня они путешествовали на барже, Нелл сидела с дедушкой в ;;лодке. Баржисты были грубыми и шумными парнями, и довольно грубыми между собой, хотя и достаточно вежливыми со своими пассажирами. Баржа приплыла к пристани, к которой она принадлежала, и теперь бежала по суше через странный, недружелюбный город. Путешественники были без гроша в кармане и с наступлением темноты укрылись в глубоком дверном проеме.
Здесь их нашел человек, жалко одетый и весь в дыму, и, узнав, что они бездомные, пообещал им приют у огня большой печи.
Они находились в мрачной и почерневшей местности. Со всех сторон высокие трубы извергали свою чумную дымку, а ночью дым превращался в огонь, и из труб вырывалось пламя. Борющаяся за жизнь растительность чахла и погибала под жарким дыханием печей и топок. Люди — мужчины, женщины и дети — бледные и оборванные, обслуживали механизмы или угрюмо смотрели, полуголые, из домов без дверей.
В ту ночь Нелл и ее дедушка легли, и между ними и небом не было ничего. В тот день у них была только пенни-булка, и ребенок чувствовал себя очень слабым и истощенным.
С утра она еще больше ослабела, и отвращение к еде не позволило ей разделить хлеб, купленный на последние деньги. Но она все еще тащила свои усталые ноги и только на самом краю города без чувств упала на землю.
Когда-то, во время своих ранних странствий, они подружились с деревенским учителем, и теперь, когда вся надежда, казалось, исчезла, именно этот учитель привел путешественников в мирную гавань. Ведь именно он проходил мимо, когда маленькая Нелл упала без чувств на землю, и именно он отнес ее в маленькую гостиницу неподалеку. Дневной отдых принес некоторое выздоровление ребенку, и к вечеру она смогла сесть.
«Я нажил состояние с тех пор, как видел вас в последний раз», — сказал учитель. «Меня назначили клерком и учителем в деревню, которая находится далеко отсюда, с зарплатой в тридцать пять фунтов в год».
Тогда учитель настоял, чтобы они пошли с ним и совершили путешествие на повозках, а когда прибудут в деревню, то нашли бы себе какое-нибудь занятие, которое позволило бы им прокормиться.
Они согласились пойти, и когда они достигли деревни, усилия доброго учителя добились места для Нелл. Кто-то был нужен, чтобы хранить ключи от церкви и показывать ее незнакомцам, и старый священник уступил просьбе учителя.
«Но старая церковь — унылое и мрачное место для такой юной девушки, как ты, дитя мое», — сказал старый священник, положив руку ей на голову и грустно улыбнувшись. «Я бы предпочел видеть ее танцующей на зеленой лужайке по ночам, чем сидящей в тени наших гниющих арок».
В старой церкви было очень спокойно, и деревенские дети вскоре полюбили маленькую Нелл. Наконец Нелл и ее дедушке больше не нужно было убегать.
Но силы ребенка были на исходе, и зимой наступила ее смерть. Милая, нежная, терпеливая, благородная Нелл умерла. Следы ее ранних забот, страданий и усталости исчезли. Она умерла, обняв шею деда, и «Бог благословит тебя!» на губах.
Старик так и не понял, что она умерла. «Она спит», — сказал он. «Она придет завтра».
И с тех пор каждый день и целый день он ждал у ее могилы. И люди слышали, как он шептал: «Господи, пусть она придет завтра».
Последний раз это было в один прекрасный весенний день. Он не вернулся в обычный час, и они пошли искать его и нашли его лежащим мертвым на камне.
Он лег рядом с той, которую он так любил; и в церкви, где они часто проводили время, держась за руки, ребенок и старик спали вместе.
5.«Барнеби Радж: повесть о бунте восьмидесяти»
==============================================
«Барнаби Радж», пятый из романов Диккенса, появлялся по частям в «Часах мастера Хамфри» в 1841 году. Таким образом, он последовал за «Лавкой древностей», персонаж мастера Хамфри был возрожден только для того, чтобы представить новую историю, и по ее завершении «Часы» были остановлены навсегда. В 1849 году «Барнаби Радж» был опубликован в виде книги. Написанный в первую очередь для того, чтобы выразить отвращение автора к смертной казни, исходя из того, как он использовал бунты Гордона 1780 года, «Барнаби Радж», как и «Повесть о двух городах», можно считать историческим произведением. Это больше история, чем любой из его предшественников. Лорд Джордж Гордон, зачинщик бунтов, умер узником в Тауэре, публично отрекшись от христианства в пользу иудейской религии. «Ворон в этой истории, — сказал Диккенс, — представляет собой соединение двух оригиналов, гордым обладателем которых я являюсь».
Краткое содержание сюжета
=========================
В 1775 году, в ненастный вечер, у камина в гостинице «Майский шест» в деревне Чигуэлл собрались Джон Уиллет, владелец «Майского шеста», и трое его приятелей. Один из них, Соломон Дейзи, рассказывает неряшливому незнакомцу в гостинице хорошо известную местным жителям историю об убийстве Рубена Хэрдейла, которое произошло 22 года назад в тот же день. Рубен был владельцем Уоррена, местного поместья, в котором сейчас живут Джеффри, брат покойного Рубена, и племянница Джеффри, дочь Рубена Эмма Хэрдейл. После убийства садовник и управляющий Рубена пропали без вести и стали подозреваемыми в преступлении. Позже было найдено тело, которое опознали как тело управляющего, поэтому убийцей сочли садовника.
Джо Уиллет, сын владельца «Мэйпола», ссорится с отцом, потому что Джон обращается с 20-летним Джо как с ребёнком. В конце концов, устав от такого обращения, Джо покидает «Мэйпол» и уходит в солдаты, остановившись, чтобы попрощаться с любимой женщиной, Долли Варден, дочерью лондонского слесаря Габриэля Вардена. Сначала он просит её поехать с ним и стать его женой, но, будучи «испорченным ребёнком», она пренебрежительно отвергает предложение Джо, несмотря на то, что он рисковал собственной жизнью, чтобы спасти её от нападения похотливого Хью.
Тем временем Эдвард Честер влюблён в Эмму Хардейл. И отец Эдварда, сэр Джон Честер, и дядя Эммы, католик Джеффри Хардейл, — эти двое заклятых врагов — выступают против этого союза после того, как сэр Джон обманом убеждает Джеффри в бесчестных намерениях Эдварда. Сэр Джон хочет женить Эдварда на женщине с богатым наследством, чтобы обеспечить себе дорогостоящий образ жизни и расплатиться с кредиторами. Как и Джо, Эдвард ссорится с отцом и уезжает из дома в Вест-Индию.
Барнаби Радж, «невинный»,[4] то появляется, то исчезает из сюжета вместе со своим ручным вороном Грипом. Мать Барнаби начинает получать визиты от неряшливого незнакомца, которого она чувствует себя обязанной защищать. Позже она отказывается от ежегодной выплаты, которую получала от Джеффри Хардейла, и, ничего не объясняя, забирает Барнаби и уезжает из города в надежде избавиться от незваного гостя.
Действие переносится на пять лет вперёд, в холодный вечер начала 1780 года. В 27-ю годовщину убийства Рубена Хэрдейла Соломон Дейзи, заводя часы на колокольне, видит на церковном дворе привидение. Он рассказывает об этом леденящем душу событии своим друзьям в «Майском дереве», и Джон Уиллет решает, что Джеффри Хэрдейл должен услышать эту историю. Он отправляется в путь в зимнюю бурю, взяв с собой зловещего Хью, конюха из «Майского дерева». На обратном пути в Мэйпол Джон и Хью встречают трёх мужчин, которые ищут дорогу в Лондон. Узнав, что до Лондона ещё 13 миль, мужчины ищут ночлег. В Мэйполе для них приготовлены кровати.
Этими посетителями оказываются лорд Джордж Гордон, его секретарь Гашфорд и слуга Джон Грюби. Лорд Джордж произносит страстную речь, полную антипапистских настроений, утверждая (среди прочего), что католики в армии, если им представится такая возможность, объединят силы со своими единоверцами на континенте и нападут на Британию. На следующий день все трое отправляются в Лондон, по пути разжигая антикатолические настроения и вербуя протестантских добровольцев, среди которых лидерами становятся Нед Деннис, палач из Тайберна, и грубый Саймон Таппертит, бывший ученик Габриэля Вардена. Хью, найдя листовку, оставленную в гостинице «Майский шест», присоединяется к протестантской толпе, которую Диккенс описывает как «состоящую, несомненно, из честных фанатиков, но по большей части из отбросов и подонков Лондона, чьё распространение поощрялось плохими законами о преступлениях, плохими тюремными правилами и худшей из возможных полицией».
Барнаби и его мать спокойно живут в деревне, и их местонахождение неизвестно, несмотря на попытки Джеффри Хэрдейла найти их. Таинственный незнакомец находит их и посылает слепого Стэгга, чтобы тот попытался выманить у них деньги. Затем Барнаби и его мать бегут в Лондон, надеясь снова скрыться от преследователей.
Когда Барнаби с матерью приезжают на Вестминстерский мост, они видят неспокойную толпу, направляющуюся на митинг на суррейском берегу реки. Барнаби поддаётся на уговоры и присоединяется к ним, несмотря на мольбы матери. Затем бунтовщики идут к парламенту и сжигают несколько католических церквей и домов католических семей.
Отряд под предводительством Хью и Денниса направляется в Чигуэлл, чтобы отомстить Джеффри Харейдейлу, оставив Барнаби охранять «Башмак», таверну, которую они используют как штаб-квартиру. По пути в Уоррен толпа грабит «Мэйпол Инн», а затем сжигает Уоррен дотла. Эмма Харейдейл и Долли Варден (которая теперь стала компаньонкой Эммы) попадают в плен к бунтовщикам, к большой радости Хью. Солдаты берут Барнаби в плен; его держат в Ньюгейтской тюрьме, которую толпа планирует штурмовать.
Хэрдейл ловит таинственного незнакомца, который преследует миссис Радж у тлеющих руин Уоррена. Им оказывается Барнаби Радж-старший, управляющий, который много лет назад убил Рубена Хэрдейла и его садовника. Выясняется, что он переоделся в одежду убитого садовника, чтобы отвести от себя подозрения.
Бунтовщики захватывают Габриэля Вардена с помощью служанки его жены Миггс и пытаются уговорить слесаря помочь им проникнуть в Ньюгейтскую тюрьму и освободить заключённых. Он отказывается, и его спасают двое мужчин, у одного из которых только одна рука. Затем бунтовщики поджигают Ньюгейтскую тюрьму, где содержатся Барнаби и его отец. Все заключённые сбегают, но Барнаби, его отец и Хью позже попадают в плен к солдатам из-за предательства палача Денниса. Деннис перешёл на другую сторону, полагая, что получит обещанную награду, а также многочисленных клиентов, которым нужны его особые таланты. Пока армия патрулирует улицы, бунтовщики разбегаются, и многие из них погибают.
Одноруким оказывается Джо Уиллет, вернувшийся с войны против американских революционеров. Джо и Эдвард Честер оказываются спасителями Габриэля Вардена. Затем они спасают Долли и Эмму.
Денниса арестовывают и приговаривают к смерти вместе с Хью и Барнаби. Хью и Денниса вешают. Барнаби благодаря усилиям Габриэля Вардена получает помилование.
Джо и теперь уже благодарная Долли женятся и становятся владельцами восстановленного Мэйпола. Эдвард Честер и Эмма женятся и уезжают в Вест-Индию. Миггс пытается вернуть себе должность в доме Варденов, но ей отказывают, и она становится надзирательницей в женской тюрьме. Саймон Таппертит, которому во время беспорядков раздавили ноги, становится чистильщиком обуви. Позже Гэшфорд совершает самоубийство. Лорда Джорджа Гордона заключают в Тауэр, а затем признают невиновным в подстрекательстве к беспорядкам. Сэр Джон Честер, ныне член парламента, оказывается отцом Хью (сэр Джон никогда не рассказывал своему сыну Эдварду, что Хью — его брат), и Джеффри Харедейл убивает его на дуэли. Харедейл бежит на континент, где заканчивает свои дни в монастыре. Барнаби и его мать проводят свои дни, ухаживая за фермой при гостинице «Мэйпол», где Барнаби может эффективно работать благодаря своей физической силе.
Персонажи:
=========
Раджи — Барнаби, простой человек, его любящая мать Мэри и его товарищ Грип, болтливый ворон
1.--Барнаби и грабитель
=======================
В 1775 году на окраине леса Эппинг, в деревне Чигуэлл, примерно в двенадцати милях от Лондона, стоял дом общественных развлечений под названием «Майский шест», который содержал Джон Уиллет, человек с большой головой и толстым лицом, отличавшийся глубоким упрямством и неповоротливостью в сочетании с большой уверенностью в собственных достоинствах.
Из этой гостиницы Габриэль Варден, отважный старый слесарь из Клеркенуэлла, в полусонном и полубодрствующем состоянии ехал домой ровным шагом в один из суровых мартовских вечеров.
Громкий крик заставил его вздрогнуть как раз там, где начинается Лондон, и он увидел раненого человека, лежащего на тропинке в, по-видимому, безжизненном состоянии, и еще одного человека, кружившего вокруг него с факелом в руке, которым он размахивал в воздухе с диким нетерпением.
«Что здесь делать?» — сказал старый слесарь. «Как это? Что, Барнаби! Ты меня знаешь, Барнаби?»
Носитель факела кивнул, и не один и не два раза, а двадцать раз, с фантастическим преувеличением.
«Как оно здесь оказалось?» — спросил Варден, указывая на тело.
«Сталь, сталь, сталь!» — яростно ответил Барнаби, имитируя удар меча.
«Его ограбили?» — спросил кузнец.
Барнаби схватил его за руку и кивнул: «Да», — указывая в сторону города.
«О!» — сказал старик. «Грабитель убежал в ту сторону, да? Теперь посмотрим, что можно сделать».
Они накрыли раненого человека шинелью Вардена и отнесли его в дом миссис Радж, который находился неподалеку. По дороге домой Габриэль поздравил себя с приключением, которое заставит миссис Варден замолчать на тему Майского дерева на эту ночь, или не будет никакой веры в женщину.
Но миссис Варден была дамой с неустойчивым характером, и в этот раз она была в таком дурном расположении духа и подвергла себя таким тревогам и волнениям при содействии и подстрекательстве своей сварливой служанки Миггз, что на следующее утро, по ее словам, почувствовала себя слишком плохо, чтобы встать. Поэтому безутешному слесарю пришлось самому поведать о своих ночных приключениях своей дочери, пышнотелой, очаровательной Долли, самой розовой и привлекательной на вид, а также об отчаянии молодежи по соседству.
Зайдя на следующий день вечером, Габриэль Варден узнал, что раненому стало лучше, и его скоро увезут.
Варден болтал как старый друг с матерью Барнаби. Он знал историю Мэйпола о вдове Радж — как ее муж, работавший в Чигуэлле, и его хозяин были убиты; и как ее сын, родившийся в тот самый день, когда стало известно об этом деянии, но имел на запястье пятно крови, но наполовину смытое.
«Что это?» — вдруг спросил слесарь. «Это Барнаби стучит в дверь?»
«Нет», — ответила вдова, — «я думаю, это было на улице. Чуть слышно! Кто-то тихонько стучит в ставни».
«Какой-то вор или негодяй, — сказал слесарь. — Дай огня».
«Нет, нет», — поспешно ответила она. «Я бы предпочла пойти сама, одна».
Она вышла из комнаты, и Варден услышал снаружи шепот. Затем раздались слова: «Боже мой!», произнесенные голосом, который было страшно слышать.
Варден выскочил наружу. На лице женщины отразился ужас, а перед ней стоял человек зловещего вида, мимо которого слесарь прошел по дороге из Чигуэлла прошлой ночью.
Мужчина убежал, но слесарь преследовал его и схватил бы, если бы не вдова, которая схватила его за руки.
"В другую сторону, в другую сторону!" - закричала она. "Не трогай его, клянусь жизнью! Он несет в себе и другие жизни, кроме своей собственной. Не спрашивай, что это значит. Его нельзя преследовать или останавливать! Возвращайся!"
«В другую сторону!» — сказал слесарь. «А вот и он!»
Старик посмотрел на нее с удивлением и позволил ей увести себя в дом. На ее лице все еще было выражение ужаса, когда она умоляла его не расспрашивать ее.
Вскоре она ушла, оставив его одного в растерянности, и вошел Барнаби.
"Я спал", - сказал идиот, широко раскрыв глаза. «Там были большие лица, которые приходили и уходили — то близко от моего лица, то в миле от него. Это сон, да? Мне только что приснилось, что что-то — оно было в форме человека — преследовало меня и не давало мне покоя. Оно подкрадывалось, чтобы беспокоить меня, все ближе и ближе. Я побежал быстрее, подпрыгнул, выскочил из кровати и подошел к окну, и там, на улице внизу...»
"Алло, алло, алло! Гав, ух ты, ух ты!" — закричал хриплый голос. "Что здесь происходит? Алло!"
Слесарь вздрогнул, а на верхушке стула сидел Грип, большой ворон, близкий друг Барнаби.
"Ало, ало, ало! Не теряйте бодрости духа! — продолжала птица хриплым голосом. — Бау, ух, ух!" А затем она начала насвистывать.
Слесарь попрощался и пошел домой, погруженный в свои мысли.
"В сговоре с этой отвратительной фигурой, которая могла упасть с виселицы. Он подслушивает и прячется здесь. Барнаби первым оказался на месте вчера вечером. Может ли она, которая всегда носила такое прекрасное имя, быть виновной в таких преступлениях тайно?" - сказал слесарь, размышляя. "Прости меня, если я не прав, и пошли мне только мысли".
II--Барнаби зачислен
====================
2 июня 1780 года, семь часов утра, Барнаби и его мать, приехавшие в Лондон, чтобы скрыться от нежеланного гостя, которого заметил Варден, отдыхали в одном из углублений Вестминстерского моста.
Огромная толпа людей переправлялась через реку к берегу Суррея в необычайной спешке и волнении, и почти у каждого мужчины в этой большой толпе на шляпе была синяя кокарда.
Когда мост был очищен, а это произошло лишь спустя два часа, вдова спросила старика, что означает это большое собрание.
«А разве вы не слышали?» — ответил он. «Сегодня тот день, когда лорд Джордж Гордон представит петицию против католиков, и его светлость заявил, что вообще не представит ее Палате общин, если ее не доставят до двери сорок тысяч добрых и, по крайней мере, честных людей. Вот вам и толпа!»
«Толпа, в самом деле!» — сказал Барнаби. «Ты слышишь это, мама? Он говорит о храброй толпе. Пошли!»
"Не присоединяться к ней!" - воскликнула его мать. "Ты не знаешь, какое зло они могут натворить или куда они могут тебя завести. Дорогой Барнаби, ради меня..."
"Ради тебя!" - ответил он. "Это ради тебя, мама. Вот храбрая толпа! Пойдем - или подожди, пока я вернусь! Да, да, подожди здесь!"
Незнакомец подарил Барнаби синюю кокарду и велел ему носить ее, и пока он всё ещё прикреплял ее к своей шляпе, мимо прошли лорд Гордон и его секретарь Гэшфорд, а затем вернулись.
«Ты отстаешь, друг, и опоздал», — сказал лорд Джордж. «Уже одиннадцатый час. Разве ты не знал, что время сбора — десять часов?»
Барнаби покачал головой и рассеянно посмотрел то на одного, то на другого.
«Он не может вам сказать, сэр», — вмешалась вдова. «Бесполезно его спрашивать. Мы ничего не знаем об этих делах. Это мой сын — мой бедный, страдающий сын, который мне дороже собственной жизни. Он не в своем уме — он действительно не в своём уме".
"У него, безусловно, нет никаких признаков помешательства," - прошептал лорд Джордж на ухо своему секретарю. "Не стоит принимать какую-либо незначительную особенность за безумие." Затем, обращаясь к Барнаби, он добавил: "Ты хочешь стать одним из них? И намеревался им стать, так?"
«Да, да», — сказал Барнаби, сверкая глазами. «Конечно, я хотел. Я сам ей так сказал».
«Тогда следуйте за мной», — ответил лорд Джордж, — «и ваше желание исполнится».
Барнаби нежно поцеловал мать и, сказав ей, что их судьба теперь устроена, сделал то, что от него хотели.
Они поспешили на поля Святого Георгия, где огромная армия мужчин была выстроена по частям. Несомненно, там были честные фанатики, разбросанные тут и там, но в основном толпа состояла из самых отбросов и подонков Лондона.
Барнаби был встречен с воодушевлением одним из рядовых, Хью, грубым хозяином «Майского шеста», которого Барнаби давно знал во время своих частых странствий.
«Что! Ты носишь этот цвет, да? Стройся, Барнаби. Ты будешь маршировать между мной и Деннисом, и ты будешь нести», — сказал Хью, беря флаг из рук усталого человека, «самый яркий шелковый вымпел в этой доблестной армии».
«Во имя Бога, нет!» — закричала вдова, которая погналась за ним и теперь рванулась вперед. «Барнаби, милорд, он вернется — Барнаби!»
«Женщины на поле!» — крикнул Хью, вставая между ними и удерживая ее протянутой рукой. «Это против всех приказов — дамы уводят наших доблестных солдат с их должности. Дайте команду, капитан».
Раздались слова: «Построение! Марш!»
Ее бросили на землю; все поле пришло в движение; Барнаби унесло в самое сердце плотной массы мужчин, и вдова больше его не видела.
Сам Барнаби, не обращая внимания на тяжесть огромного знамени, которое он нес, шел гордо, счастливый и ликующий сверх всякой меры. Хью шел рядом с ним, а рядом с Хью шел приземистый, плотный персонаж по имени Деннис, который, как не знали его товарищи, был не кем иным, как публичным палачом.
«Я бы хотел увидеть ее где-нибудь», — сказал Барнаби, с тревогой оглядываясь по сторонам. «Она бы гордилась, увидев меня сейчас, а, Хью? Она бы плакала от радости, я знаю».
"Что за балаган тут развели?" - спросил мистер Деннис с крайним презрением. "Надеюсь, среди нас нет сентиментальных особ."
«Не беспокойся, братец, — воскликнул Хью, — он говорит только о своей матери».
"Его мать!" - прорычал мистер Деннис с сильным проклятием и тоном глубокого отвращения. «И я присоединился к этой секции и вышел в этот памятный день послушать, как мужчины говорят о своих матерях?»
«Барнаби прав», — воскликнул Хью с усмешкой, — «и я это говорю. Послушай, смелый парень, если она не здесь, чтобы увидеть это, то это потому, что я обеспечил ее и послал полдюжины джентльменов, каждый из которых был с синим флагом, чтобы они отвезли ее в большой дом, весь увешанный золотыми и серебряными знаменами, где она будет ждать, пока ты не придешь, и ни в чем не будет нуждаться. И мы достанем для нее денег. Деньги, треуголки и золотые кружева будут принадлежать нам, если мы будем верны этому благородному джентльмену, если мы будем нести наши флаги и беречь их. Это все, что нам нужно сделать.
«Неужели ты не видишь, приятель», — прошептал Хью Деннису, — «что этот парень — от природы, и его можно заставить сделать что угодно, если правильно его направить? Он стоит дюжины мужчин, если попробуешь с ним сразиться. Скоро ты увидишь, полезен он или нет».
Г-н Деннис выслушал это объяснение с многочисленными кивками и подмигиваниями и с этого момента смягчил свое поведение по отношению к Барнаби.
Хью был прав. Это Барнаби стоял на своем и крепче сжимал свой шест, когда гвардейцы вышли, чтобы очистить Вестминстер от толпы.
Затем они с Хью повернулись и побежали, толпа расступалась и смыкалась так быстро, что невозможно было понять, какой курс они выбрали.
III.--Штурм Ньюгейта
=====================
Несколько дней Лондон находился в руках мятежников. Католические часовни были сожжены, частные дома католиков разграблены. С момента первой вспышки в Вестминстере исчезли все признаки порядка. Пятьдесят решительных людей могли бы остановить мятежников; одна рота солдат могла бы рассеять их как пыль; но никто не вмешался, никакая власть не остановила их.
Но Барнаби, храброго Барнаби, похитили. Оставленный Хью в убежище мятежников, который привел отряд людей в Чигуэлл, он был схвачен солдатами, и прокламация Тайного совета, наконец, побудила магистратов задействовать вооруженные силы для ареста некоторых зачинщиков.
Его поместили в Ньюгейтскую тюрьму и подвергли сильному наказанию, а затем Грипа, с опущенной головой и взъерошенными перьями, втолкнули в камеру.
Еще один человек был также взят и помещен в Ньюгейт в тот день, и в настоящее время он и Барнаби стояли, глядя друг на друга, лицом к лицу. Внезапно Барнаби наложил на него руки и закричал: "А, я знаю! Ты грабитель!"
Другой молча боролся с ним, но, увидев, что юноша слишком силен для него, поднял глаза и сказал: «Я твой отец».
Барнаби отпустил его, упал и посмотрел на него в ужасе. Затем он подскочил к нему, обнял его за шею и прижал голову к его щеке. Он так и не узнал, что его отец, которого считали убитым, сам был убийцей. Это была ужасная тайна вдовы.
И теперь Хью с огромной армией стоял у ворот Ньюгейта, намереваясь спастись. Он вернулся, нашел Барнаби схваченным и тут же объявил, что тюрьму нужно штурмовать. Напрасно военные командиры пытались разбудить магистратов, и в частности лорд-мэра; никаких приказов не было отдано, и солдаты ничего не могли сделать в пределах города без разрешения гражданских властей.
Густой массой бунтовщики остановились перед воротами тюрьмы. Все, кто уже был заметен, были там, а другие, у кого были друзья или родственники в тюрьме, поспешили в атаку.
Хью силой привел старого Габриэля Вардена, чтобы тот взломал замок большой двери, но крепкий слесарь решительно отказался это сделать.
«У вас под стражей несколько наших друзей, хозяин, — крикнул Хью старшему тюремщику, появившемуся на крыше. — Выдайте наших друзей, а остальных можете оставить себе».
«Мой долг — содержать их всех. Я исполню свой долг», — твердо ответил тюремщик.
Ливень камней заставил смотрителя тюрьмы удалиться.
Габриэля Вардена подталкивали ударами, обещаниями награды и угрозами немедленной смерти сделать то, что требовали от него мятежники, и все напрасно. Его сбивали с ног, он снова поднимался, сталкиваясь с десятками из них. Он никогда не любил свою жизнь так, как тогда, но ничто не могло его тронуть.
Раздался крик: «Вы теряете время. Помните заключенных! Помните Барнаби!» И толпа покинула слесаря, чтобы собрать топливо, поскольку вход должен был быть взломан огнем. Мебель из тюремного домика была свалена в чудовищную кучу и подожжена, масло было вылито, и, наконец, большие ворота уступили огню. Они глубже утонули в раскаленных углях, пошатнулись и рухнули.
Хью вскочил на пылающую кучу и бросился в тюрьму. Палач последовал за ним. И затем так много людей бросилось по их следу, что огонь был затоптан. Теперь в этом не было необходимости, потому что и внутри, и снаружи тюрьма вскоре была в огне.
Барнаби и его отец были быстро освобождены и переданы из рук в руки на улицу. Вскоре все несчастные заключенные тюрьмы были свободны, за исключением четырех приговоренных к смерти, которых Деннис держал под стражей. И их Хью грубо настаивал на освобождении, к угрюмому гневу палача.
«Ты не оставишь этих людей в покое и не предоставишь их мне? У тебя нет никакого уважения ни к чему, не так ли?» — сказал Деннис и, нахмурившись, исчез.
Всего из Ньюгейта было освобождено триста заключенных, и многие из них вернулись, чтобы преследовать место своего плена, и были снова схвачены. На следующий день после штурма Ньюгейта, когда толпа уже целую неделю держала Лондон в своей власти, власти наконец предприняли серьезные действия, и к ночи военные заняли улицы.
Хью, Барнаби и старый Радж укрылись в грубой постройке на окраине Лондона, где они обычно отдыхали, когда перед ними предстал Деннис; его никто не видел со времени штурма Ньюгейта.
Через несколько минут сарай заполнился солдатами, а перед ним остановился отряд лошадей, галопом выскочивших на поле.
«Вот!» — сказал Деннис, — «это те двое молодых, джентльмены, которым прокламация назначает цену. Этот другой — сбежавший преступник. Мне жаль, брат», — добавил он, обращаясь к Хью, — «но ты сам навлек это на себя; ты заставил меня сделать это; ты не хотел уважать самые здравые конституционные принципы, ты же знаешь; ты пошел и нарушил самые шаткие основы общества».
Барнаби и его отца увезли по одной дороге в центре отряда пехотинцев; Хью, крепко привязанного к лошади, увезли по другой дороге.
IV.--Судьба бунтовщиков
========================
Беспорядки были подавлены, и в городе снова воцарилась тишина.
Барнаби сидел в своей темнице. Рядом с ним, держа его за руку, сидела его мать; измученная и изменившаяся, полная горя и тяжелого сердца, но для него она все та же.
«Мать, — сказал он, — как долго — сколько дней и ночей — мне придется здесь находиться?»
«Немного, дорогой. Надеюсь, немного».
«Если они убьют меня — а это возможно, я слышал такие разговоры, — что станет с Грипом?»
Звучание этого слова напомнило ворону его старую фразу: «Никогда не говори «сдохни!» Но он остановился на середине, словно у него не хватило смелости закончить самое короткое предложение.
«Они заберут его жизнь так же, как и мою?» — сказал Барнаби. «Я бы хотел, чтобы они это сделали. Если бы ты, я и он могли умереть вместе, не было бы никого, кто бы жалел или горевал о нас. Не плачь обо мне. Они сказали, что я смелый, и я такой, и таким я буду».
Надзиратель пришел закрыть камеры на ночь, вдова вырвалась, и Барнаби остался один.
Он должен был умереть. Надежды не было. Его пытались спасти. Слесарь собственными руками отнес петиции и памятные знаки к источнику. Но источник не был источником милосердия, и Барнаби предстояло умереть. С самого начала мать не отходила от него ни на шаг, разве что на ночь, и, когда она была рядом, он был доволен.
«Они называют меня глупым, мама. Они увидят — завтра».
Деннис и Хью были во дворе. «Никакой отсрочки, никакой отсрочки! Никто не приближается к нам. Осталась только ночь!» — простонал Деннис. «Как думаешь, они отсрочат меня ночью, брат? Я уже знал, что отсрочки приходили ночью. Тебе не кажется, что есть хороший шанс? Не так ли? Скажи, что так».
«Тебе следует быть лучшим, а не худшим», — сказал Хью, останавливаясь перед ним. «Ха-ха-ха! Увидишь палача, когда он до него доберется».
Часы пробили. Барнаби посмотрел в лицо матери и увидел, что время пришло. После долгих объятий он бросился прочь, и ее унесли, бесчувственную.
«Вот палач, когда он до него доберется!» — закричал Хью, когда Деннис, все еще стонущий, упал в припадке. «Мужество, смелый Барнаби, какое нам дело? Человек может умереть только один раз. Если проснешься ночью, пропой это во весь голос и снова засни».
Время тянулось. Пробило пять часов — шесть — семь — и восемь. Они должны были умереть в полдень, и в толпе снаружи говорили, что палача можно было узнать, когда он выйдет, потому что он был ниже ростом, и что человека, который должен был страдать вместе с ним, звали Хью; и что это был Барнаби Радж, которого повесят на площади Блумсбери.
С первым ударом двенадцати зазвонил тюремный колокол, и всех троих вывели во двор.
Барнаби был единственным, кто умылся или подстригся в то утро. Он все еще носил сломанные павлиньи перья на шляпе; и все его обычные лоскуты наряда были аккуратно разложены по его телу.
«Какое настроение, Барнаби?» — воскликнул Хью. «Не унывай, парень. Предоставь это ему», — добавил он, кивнув в сторону Денниса, которого держали между двумя мужчинами.
«Благослови тебя Бог!» — воскликнул Барнаби. «Я не боюсь, Хью. Я вполне счастлив. Посмотри на меня! Боюсь ли я умереть? Увидят ли они, как я дрожу?»
«Я бы сказал так», — сказал Хью, сжимая руку Барнаби и оглядываясь на офицеров и чиновников, собравшихся во дворе, — «что если бы мне пришлось потерять десять жизней, я бы отдал их все, чтобы спасти эту. Ту, которая будет потеряна из-за меня!»
«Не через тебя», — мягко сказал Барнаби. «Не говори так. Ты не виноват. Ты всегда был очень добр ко мне. Хью, теперь мы узнаем, что заставляет звезды сиять!»
Хью больше ничего не сказал, но двинулся вперед на своем месте с беспечным видом, слушая, как он идет на службу по усопшим. Как только он прошел через дверь, его несчастного товарища вынесли; и толпа увидела остальных. Барнаби хотел было подняться по ступенькам в то же время, но его удержали, так как он должен был отбывать наказание в другом месте.
Только когда повозка тронулась, курьер прибыл в тюрьму с отсрочкой. Всю ночь Габриэль Варден и его друзья работали; они ходили к молодому принцу Уэльскому и даже в переднюю самого короля. Наконец, им удалось пробудить интерес в его пользу, и они встретились с министром в его постели только в восемь часов утра. Результатом тщательного расследования стало то, что между одиннадцатью и двенадцатью часами было составлено и подписано полное помилование Барнаби Раджа, и Габриэль Варден имел благодарную задачу доставить его домой с триумфом и восторженной толпой.
" Нечего и говорить, - заметил слесарь, когда наконец добрались до его дома в Клеркенуэлле и они с Барнаби оказались в безопасности, - что, кроме как в кругу нас двоих, я не хотел устраивать из этого триумфа. Но как только мы вышли на улицу, нас узнали, и началась суматоха. После того, как я пережил и то, и другое, я думаю, что предпочел бы, чтобы меня вывела из дома толпа врагов, чем провожала домой толпа друзей!"
Наконец толпа рассеялась. И Барнаби растянулся на земле возле ложа матери и погрузился в глубокий сон.
6.Мартин Чезлвит
================
Сюжет
======
В деревенской гостинице «Синий дракон» остановился загадочный старик в сопровождении юной девушки. Это богач Мартин Чезлвит-старший и его воспитанница Мэри. В той же деревне проживает и его дальний родственник Пексниф с двумя дочерьми — Чарити (Милосердие) и Мерси (Сострадание); он содержит пансион для юношей, из которых готовит будущих архитекторов. Пексниф созывает родичей: он знает, что Мартин поссорился с внуком — Мартином-младшим, и его беспокоит, что наследство может достаться Мэри. Мартин-старший покидает деревню.
Пекснифу удаётся заполучить Мартина-младшего в качестве ученика в свой пансион: он не теряет надежды с помощью внука подобраться к богатому дедушке. У Пекснифа Мартин-младший знакомится с его учеником Томом Пинчем, простодушным человеком, исполненным благодарности к Пекснифу, которого он считает своим «благодетелем»; любимое занятие Тома — игра на органе в деревенской церкви. Узнав о том, что Мартин поселился у Пекснифа, дед требует выгнать его. Мартин решает отправиться в Америку искать счастья; вместе с ним едет слуга из деревенской гостиницы — Марк Тэпли.
Пексниф отправляется в Лондон и сближается с другим родственником — братом Мартина-старшего, также богачом, Энтони и его сыном Джонасом. Вскоре Энтони умирает. Пексниф старается выдать за Джонаса одну из своих дочерей. Сначала Джонас ухаживает за Чарити (Черри), но потом выбирает младшую, жизнерадостную Мерси (Мерри).
В Америке Мартин-младший решает стать фермером; он покупает участок земли в месте под названием «Эдем». Оказывается, что торговцы недвижимостью обманули его: вместо перспективного города Мартин оказывается на краю чудовищного болота, где люди гибнут десятками от малярии. Страдания меняют характер Мартина: он осознаёт, что вёл себя эгоистично как по отношению к деду, так и к его воспитаннице Мэри, с которой был тайно помолвлен.
С помощью американского друга Мартину удаётся вернуться в Англию. На пути туда и обратно Мартин встречает множество карикатурных персонажей: «звезду» псевдоинтеллектуальной элиты миссис Хомини, беспринципного журналиста Джефферсона Брика, гротескного сенатора Илайджу Погрэма. Устами Мартина и Марка Тэпли Диккенс осуждает пороки американского общества: работорговлю, перерастающий во вседозволенность либерализм, всеобщее хамство, любовь к нездоровым сенсациям.
Тем временем Том Пинч осознает истинный характер Пекснифа — лицемера и любителя легкой наживы. Он уезжает в Лондон и поселяется там вместе со своей сестрой Рут. Вскоре туда возвращается Мартин-младший.
В браке с Джонасом Чезлвитом Мерси страдает; он дурно обращается с ней, бьёт её. Джонас связывается с подозрительным типом по имени Монтегю Тигг и становится компаньоном в его страховой фирме. За приличным фасадом скрывается жульническая афера. Тигг начинает шантажировать Джонаса, и Джонас убивает его. Выясняется, что в своё время Джонас задумал убийство своего отца, но старик Энтони понял замысел сына и не стал принимать «лекарство»: его смерть была естественной. Джонас ликует, считая, что ему удалось выпутаться, но тут его арестовывают за убийство Тигга. Джонас принимает яд. Детективный сюжет с разоблачением преступлений Джонаса дал Диккенсу возможность вывести на сцену одного из самых запоминающихся второстепенных персонажей — сиделку Сару Гэмп с её нелепым лондонским говором.
В конце концов Мартин примиряется с дедом; они оба понимают, что вели себя эгоистично. Дед разрешает Мартину жениться на Мэри. Старик Чезлвит берёт на себя заботу о Мерси и её ребёнке. Пексниф разорён, а от его старшей дочери Чарити сбегает жених в день свадьбы. Сестра Тома Пинча — Рут, выходит замуж за одного из бывших учеников Пекснифа — Джона Уэстлока, который всегда с почтением относился к Тому. Марк Тэпли возвращается в гостиницу «Дракон» и женится на её владелице, вдове миссис Льюпин. Том Пинч по-прежнему играет на органе, радуясь счастью друзей. Втайне он любит Мэри, ещё с её первого появления в деревне, но понимает, что его любовь безнадёжна. Его утешает дружба с маленькой девочкой — дочерью Мэри и Мартина.
Краткое содержание сюжета(2):
============================
Мартина Чезлвита воспитывал его дедушка и тёзка. За много лет до этого Старый Мартин взял на себя заботу о сироте Мэри Грэм, чтобы она была его компаньонкой и сиделкой, с условием, что она будет получать от него доход только до тех пор, пока жив Старый Мартин. Старый Мартин считает, что это даёт ей стимул поддерживать в нём жизнь, в отличие от его родственников, которые хотят унаследовать его деньги. Молодой Мартин влюбляется в Мэри и хочет жениться на ней, что противоречит планам Старого Мартина. Юный Мартин и его дед спорят, и каждый из них слишком горд, чтобы уступить. Юный Мартин уходит из дома, чтобы жить самостоятельно, а старый Мартин лишает его наследства.
В возрасте 21 года юный Мартин становится подмастерьем Сета Пекснифа, своего родственника и жадного архитектора. Вместо того чтобы обучать своих учеников, Пексниф живёт за их счёт и заставляет их выполнять чертёжную работу, которую выдаёт за свою. У него две избалованные дочери, Черити и Мерси, которых называют Черри и Мерри. Пексниф берёт юного Мартина к себе, чтобы наладить более тесные связи с его богатым дедом.
Юный Мартин подружился с Томом Пинчем, добросердечным человеком, чья покойная бабушка отдала Пекснифу всё, что у неё было, в надежде, что Пексниф сделает из него архитектора и джентльмена. Пинч не способен поверить ни в одно из плохих слов, которые другие говорят о Пекснифе, и всегда громко его защищает. Он работает за ничтожно низкую плату, считая себя недостойным получателем милостыни Пекснифа, а не человеком, наделённым многими талантами.
Юный Мартин проводит неделю в доме Пекснифа наедине с Томом, пока семья отдыхает в Лондоне. На этой неделе Юный Мартин рисует эскизы для школы. Когда Старый Мартин узнаёт о новой жизни своего внука, он просит Пекснифа выгнать его. Когда Пексниф возвращается, они ссорятся, и Юный Мартин снова уходит, чтобы отправиться в путь в одиночку. Вскоре в округе появляются Старый Мартин и Мэри; первый, похоже, попадает под влияние Пекснифа. В это время Пинч влюбляется в Мэри, которой нравится, как он играет на органе, но он не признаётся ей в своих чувствах — как из-за своей застенчивости, так и потому, что знает, что она привязана к Молодому Мартину. Пексниф решает, что Мэри должна стать его следующей женой, и грубо ухаживает за ней.
Брат старого Мартина, Энтони Чезлвит, ведёт дела вместе со своим сыном Джонасом. Несмотря на значительное состояние, они скупы и жестоки. Джонас, который ждёт не дождётся смерти старика, чтобы унаследовать его состояние, постоянно ругает отца. Энтони внезапно умирает при подозрительных обстоятельствах, оставив всё своё состояние Джонасу. Затем Джонас начинает ухаживать за Черри, постоянно ссорясь с Мерри. Затем он внезапно заявляет Пексниффу, что хочет жениться на Мерри, и бросает Черри, потребовав при этом дополнительно 1000 фунтов сверх 4000 фунтов, которые Пекснифф пообещал ему в качестве приданого Черри, аргументируя это тем, что у Черри больше шансов удачно выйти замуж.
Джонас связывается с беспринципным Монтегю Тиггом, который раньше был мелким воришкой и прихлебателем родственника Чезлвита, Чеви Слайма, и присоединяется к мошенническому страховому бизнесу Тигга. Пока юный Мартин собирает деньги в Лондоне, Тигг обманывает его в ломбарде, присваивая себе полную стоимость его ценных карманных часов. Тигг использует эти средства, чтобы превратиться в афериста с новой внешностью, называет себя «Тигг Монтегю» и арендует хороший офис. Этот новый образ убеждает инвесторов в том, что он влиятельный бизнесмен, от сотрудничества с которым они могут получить большую прибыль.
В это время Пекснифф при Старом Мартине выгоняет Пинча из дома. Он делает это после того, как подслушал разговор Тома и Мэри, в котором Мэри рассказывает о коварных замыслах Пексниффа. Пинч внезапно понимает, что на самом деле представляет собой его работодатель, и отправляется в Лондон в поисках новой работы. Он встречает Джона Уэстлока, своего хорошего друга. Пинч спасает свою сестру Рут от жестокого обращения со стороны семьи, в которой она работает гувернанткой, и они вдвоём снимают комнаты в Ислингтоне. Пинч быстро получает идеальную работу от таинственного работодателя с помощью не менее таинственного мистера Фипса.
Тем временем юный Мартин встречает жизнерадостного трактирщика Марка Тэпли. Решив, что его профессия не очень-то на него похожа, потому что она не требует силы характера, чтобы быть счастливым, когда тебе везёт, Марк отправляется в Лондон, чтобы найти ситуацию, в которой он сможет проверить свою жизнерадостность, сохранив её в худших обстоятельствах. С этой целью он сопровождает юного Мартина в Соединённые Штаты в поисках счастья.
Юный Мартин верит словам людей из Нью-Йорка, которые продают землю вдоль крупной американской реки, не видя её, и думает, что в этом месте понадобится архитектор для строительства новых зданий. Вместо этого они с Марком находят болотистое, заражённое болезнями, почти пустое поселение. Марк помогает паре, которая наблюдает за тем, как умирают их дети в Эдеме. Юный Мартин, а вскоре и Марк заболевают малярией. Этот мрачный опыт меняет эгоистичного юношу Мартина, и он соглашается с предложением Марка извиниться перед дедушкой. Мужчины возвращаются в Англию, где Молодой Мартин пытается помириться со Старым Мартином, который всё ещё находится у Пекснифа. В Лондоне Молодой Мартин воссоединяется с Пинчем и встречает Уэстлока. Старый Мартин появляется в офисе Пинча и раскрывает себя как таинственного работодателя. Он притворялся, что находится в рабстве у Пекснифа, но при этом поддерживал связь с другими, более важными членами своей большой семьи.
Пока Янг Мартин был в Америке, в Вестлок явился свидетель, который утверждал, что Джонас убил Энтони, используя наркотики, которые свидетель дал ему в обмен на прощение карточного долга. Чаффи, переживший своего хозяина Энтони, видел наркотики и помешал Джонасу использовать их на своём отце, который умер естественной смертью. Полиция, в том числе Слайм, обнаружила тело Тигга Монтегю и благодаря информации, собранной следователем Монтегю Наджеттом, вышла на убийцу. В доме, где живут Джонас, Мерри и мистер Чаффи, полиция и Старый Мартин предъявляют Джонасу обвинение. История Чаффи спасает Джонаса от обвинения в убийстве отца. Его обвиняют в убийстве Монтегю, который обманул его и забрал его деньги. Старый Мартин берёт Мерри под свою защиту, так как она была жертвой домашнего насилия и совсем не была счастлива.
Старый Мартин вместе со своим внуком, Мэри и Пинчем разоблачают Пекснифа, зная о его истинном характере. Пексниф потерял все свои сбережения, так как его обманули Джонас и Монтегю. Ему осталась только его старшая дочь, сварливая женщина, которую бросили в день свадьбы. Старый Мартин рассказывает, что он злился на молодого Мартина за то, что тот обручился с Мэри, потому что он сам планировал устроить этот брак и чувствовал, что их поступок лишил его славы. Юный Мартин и его дедушка мирятся, и Юный Мартин женится на Мэри, как и Рут Пинч и Джон Уэстлок, ещё один бывший ученик Пексниффа. Пинч остаётся в безответной любви к Мэри до конца своей жизни, никогда не женится и всегда остаётся верным другом Мэри, Мартина, Рут и Джона, который теперь знает, как он ценен и какими навыками обладает.
Персонажи
=========
Молодой Мартин Чезлвит
======================
— внук старого Мартина Чезлвита. Он ближайший родственник старого Мартина и унаследовал от него большую часть упрямства и эгоизма.
Молодой Мартин — главный герой истории.
=======================================
В начале ему 21 год, и он старше обычного ученика архитектора. Его помолвка с Мэри становится причиной отчуждения между ним и его дедом. К концу истории он становится другим человеком, осознавшим и раскаявшимся в эгоизме своих прежних поступков.
Мартин Чезлвит
==============
В ежемесячном издании в 1843-44 годах «Мартин Чезлвит» был, в финансовом отношении, наименее успешным из серий Диккенса, хотя и популярным как книга. Это был его первый роман после его американского турне, и буря негодования, которая приветствовала появление «Американских заметок» в 1842 году, была усилена его беспощадной сатирой на американские особенности и институты в «Мартине Чезлвите». Однако, несмотря на всю негативную критику, «Чезлвит» достоин того, чтобы быть в одном ряду со всем, что когда-либо выходило из-под пера великого викторианского романиста. Это очень длинная история, и очень полная; полотно заполнено галереей типичных диккенсовских людей. Через миссис Гэмп Диккенс нанес смертельный удар пьяной медсестре того времени. Имя Пекснифф стало синонимом определенного типа лицемера, а прилагательное пекснифский широко используется везде, где говорят на английском языке. Обвиненный в преувеличении относительно мистера Пексниффа, Диккенс написал в предисловии к «Мартину Чезлвиту»: «Вся семья Пексниффов на земле, я полагаю, согласна, что такого персонажа никогда не существовало. Я не буду предлагать никаких ходатайств от его имени столь могущественному и благородному органу». Миссис Гэмп, хотя и является одним из юмористических типов, которые, возможно, внесли наибольший вклад в славу Диккенса, не появляется в этом воплощении, поскольку персонаж является второстепенным в развитии истории.
1.--Новый ученик мистера Пекснифа
==================================
Мистер Пекснифф жил в маленькой деревушке в Уилтшире, недалеко от Солсбери.
На медной табличке на его двери была надпись: «Пексниф, архитектор», к которой мистер Пексниф на своих визитных карточках добавил: «и землемер». О его архитектурных занятиях ничего не было известно, кроме того, что он никогда ничего не проектировал и не строил.
Профессиональные занятия г-на Пексниффа, действительно, почти, если не полностью, ограничивались приемом учеников. Его гений заключался в том, чтобы заманивать в ловушку родителей и опекунов и присваивать премии.
Мистер Пексниф был нравственным человеком. Возможно, никогда не было более нравственного человека, чем мистер Пексниф, особенно в его разговорах и переписке. Некоторые сравнивали его с указателем, который всегда указывает дорогу к месту, но никогда туда не идет; но это были его враги.
В дом мистера Пекснифа вошел молодой Мартин Чезлвит, родственник архитектора. Том Пинч, помощник мистера Пекснифа, приехал в Солсбери за новым учеником и уже побеседовал с Мартином о мистере Пекснифе и его семье (у мистера Пекснифа было две дочери — Мерси и Чарити), в чьи добрые качества он питал глубокую и трогательную веру.
Праздничные приготовления в довольно обширном масштабе уже были завершены для Мартина в ночь его прибытия. Было две бутылки смородинового вина, белого и красного; блюдо с сэндвичами, очень длинными и очень тонкими; еще одно с яблоками; еще одно с капитанскими бисквитами; тарелка апельсинов, мелко порезанных и зернистых с сахарной пудрой; и высокогеологический домашний пирог. Масштаб этих приготовлений просто ошеломил Тома Пинча, потому что, хотя новых учеников обычно тихо подвели, особенно в винном отделе, все же это был банкет, своего рода пир лорд-мэра в частной жизни, нечто, о чем стоило подумать и что можно было потом запомнить.
Мистер Пексниф призвал общество отдать должное этому развлечению.
«Мартин», — сказал он, обращаясь к дочерям, — «сядет между вами двумя, мои дорогие, а мистер Пинч пройдет мимо меня. Это общение вознаграждает за многие разочарования и досады. Давайте веселиться». Тут он взял капитанский бисквит. «Бедное сердце никогда не радуется; а наши сердца не бедны. Нет!»
На следующее утро мистер Пексниф объявил, что должен отправиться в Лондон. "По служебным делам, мой дорогой Мартин; строго по служебным делам; и я давно обещал моим девочкам, что они будут меня сопровождать. Мы отправимся сегодня вечером в тяжелой карете — как голубь в старину, мой дорогой Мартин, — и пройдет неделя, прежде чем мы снова положим наши оливковые ветви в проходе. Когда я говорю оливковые ветви, — заметил мистер Пексниф, объясняя, — я имею в виду наш скромный багаж".
«А теперь позвольте мне подумать», — сказал мистер Пексниф, — «как вы можете лучше всего занять себя, Мартин, пока меня нет. Предположим, вы хотели бы поделиться со мной своей идеей памятника лорд-мэру Лондона, или гробницы для шерифа, или вашим представлением о коровнике, который можно возвести в парке дворянина. Насос — очень целомудренная практика. Я обнаружил, что фонарный столб рассчитан на то, чтобы облагородить ум и придать ему классическую направленность. Декоративная застава оказывает замечательное воздействие на воображение. Что вы скажете о том, чтобы начать с декоративной заставы?»
«Как пожелает мистер Пексниф», — с сомнением сказал Мартин.
«Останьтесь», — сказал этот джентльмен. «Пойдем! Поскольку ты амбициозен и являешься очень аккуратным чертежником, ты должен попробовать свои силы в этих проектах по гимназии. Когда твой ум потребует освежения переменой занятий, Томас Пинч научит тебя искусству обследования заднего сада или определению абсолютного уровня дороги между этим домом и указателем, или любому другому практичному и приятному занятию. На заднем дворе есть телега с разбросанными кирпичами и два десятка два старых цветочных горшков. Если бы ты мог сложить их, мой дорогой Мартин, в какую-нибудь форму, которая напомнит мне по возвращении, скажем, собор Святого Петра в Риме или мечеть Святой Софии в Константинополе, это было бы одновременно и полезно для тебя, и приятно для моих чувств».
Карета укатилась, с оливковыми ветвями в багажнике и семейством голубей внутри, Мартин Чезлвит и Том Пинч остались вдвоем. В самой простоте Пинча было что-то, что располагало к доверию, и молодой Мартин не мог удержаться от того, чтобы не рассказать свою историю.
«Я должен поговорить с кем-нибудь откровенно», — начал он, — «я поговорю с вами откровенно. Тогда вы должны знать, что меня с детства воспитывали с большими ожиданиями и всегда учили верить, что однажды я стану очень богатым. Однако некоторые вещи привели к тому, что я был лишен наследства».
«От твоего отца?» — спросил Том.
"От моего деда. У меня уже много лет нет родителей. У моего деда много хороших черт, но есть два очень больших недостатка, которые являются основой его плохой стороны. У него самое упрямое упрямство характера, и он самый отвратительный эгоист; я слышал, что это недостатки нашей семьи, и я должен быть очень благодарен, что они не достались мне. Теперь я перехожу к сливкам моей истории и к случаю моего пребывания здесь. Я влюблен, Пинч. Я влюблен в одну из самых красивых девушек, над которыми когда-либо сияло солнце. Но она целиком и полностью зависит от удовольствия моего деда; и если бы он узнал, что она благоволит моей страсти, она потеряла бы свой дом и все, чем она владеет в мире. Мой дед, хотя я вел себя с самого начала с величайшей осмотрительностью, полон ревности и недоверия и подозревал, что я люблю ее. Он ничего не сказал ей, но напал на меня наедине и обвинил меня в замыслах развратить верность себе — обратите внимание на его эгоизм — молодого существа, которое было его единственной бескорыстной и верной спутницей. Результатом этого было то, что я должна была отказаться от нее или быть отвергнутой им. Конечно, я не собиралась уступать ему, и вот я здесь!
Мистер Пинч, посмотрев на огонь, сказал: «Пексниф, конечно, ты знал раньше?»
«Только по имени. Мой дед держал вдали от всех своих родственников не только себя, но и меня. Но наше расставание произошло в городе в соседнем графстве. Я увидел объявление Пекснифа в газете, когда был в Солсбери, и ответил на него, поскольку всегда обладал некоторым природным вкусом в вопросах, о которых оно говорило. Я был вдвойне склонен приехать к нему, если это было возможно, ввиду того, что он был...»
«Такой превосходный человек», — вмешался Том, потирая руки.
«Ну, не столько по этой причине», — ответил Мартин, — «сколько потому, что мой дед питал к нему застарелую неприязнь, и после того, как старик деспотичным образом обошелся со мной, у меня возникло естественное желание пойти как можно более прямолинейно против всех его мнений».
II. ;;Мистер Пексниф исполняет свой долг
========================================
Мистер Пексниф и его дочери поселились в Лондоне в коммерческом пансионе миссис Тоджерс, и именно в этом любимом жилище его разыскал старый Мартин Чезлвит, внук которого только что переехал в дом мистера Пекснифа.
«Я очень сожалею, — сказал старый Мартин, — что мы с тобой вели такой разговор, как при нашей недавней встрече. Намерения, которые я питаю к тебе сейчас, иного рода. Покинутый всеми, кому я когда-либо доверял; обманутый и осажденный всеми, кто должен был мне помогать и поддерживать, я прибегаю к тебе за убежищем. Я доверяю тебе быть моим союзником; привязать себя ко мне узами интереса и ожиданий. Я сожалею, что был так долго разлучен с тобой».
Мистер Пексниф поднял глаза к потолку и в восторге сцепил руки.
"Боюсь, вы не знаете, каковы нравы старика, — продолжал старый Мартин. — Вы не знаете, что значит быть обязанным угождать его симпатиям и антипатиям; выполнять его приказы, какими бы они ни были. У вас в доме новый жилец. Он должен его покинуть".
«Для... для вашего?» — спросил мистер Пексниф.
«Для любого убежища, которое он сможет найти. Он обманул вас».
«Надеюсь, что нет», — горячо сказал мистер Пексниф. «Я не верю, что это так. Я был чрезвычайно хорошо расположен к этому молодому человеку. Обман, обман, мой дорогой мистер Чезлвит, был бы окончательным. Я бы счел себя обязанным, если бы обман был доказан, немедленно отречься от него».
«Вы, конечно, знаете, что он уже сделал свой выбор в пользу брака?»
«Разве не без согласия и одобрения его деда, мой дорогой сэр?» — воскликнул мистер Пексниф. «Не говорите мне этого. Ради чести человеческой природы скажите, что вы не собираетесь мне этого говорить!»
«Я думал, он это подавил».
Возмущение, которое мистер Пекснифф испытал при этом ужасном разоблачении, могло сравниться только с разгорающимся гневом его дочерей. Что, неужели они приютили в своем очаге и доме тайно свернувшегося змея? Ужасно!
Затем старый Мартин продолжил спрашивать, когда они вернутся домой, и, успокоив невысказанное беспокойство мистера Пекснифа, упомянув, что Мэри Грэхем, молодая леди, которую удочерил старик, не получит ничего после его смерти, объявил, что они, возможно, вскоре его увидят.
Поспешно попрощавшись, старик покинул дом, а мистер Пексниф и его дочери проводили его до двери. Через несколько дней Пекснифы отправились домой.
Том Пинч и Мартин вышли на дорожку, чтобы встретить карету, но мистер Пексниф демонстративно проигнорировал присутствие Мартина, даже когда они уже дошли до дома; и только когда Мартин резко потребовал объяснений, он обратился к нему.
"Вы обманули меня," - сказал мистер Пекснифф. "Вы злоупотребили природой, которая, как вам было известно, доверчива и не подозрительна. Эта скромная крыша, сэр, не должна быть осквернена присутствием того, кто, к тому же, обманул – и жестоко обманул – почтенного и уважаемого джентльмена, и кто благоразумно скрыл этот обман от меня, когда искал моей защиты. Я плачу о вашей порочности. Я скорблю о вашем разложении, но я не могу держать прокаженного и змею в качестве жильца! Уходите," - сказал мистер Пекснифф, протягивая руку, - "уходите, молодой человек! Как и все, кто вас знает, я отрекаюсь от вас!"
При этих словах Мартин шагнул вперед, а мистер Пексниф так поспешно отступил назад, что оступился, споткнулся о стул и рухнул на землю, где и остался сидеть, возможно, считая это место самым безопасным.
«Посмотри на него, Пинч», — сказал Мартин, «как он там лежит — тряпка для грязных рук, коврик для грязных ног, лживая, льстивая, подобострастная гончая! И помяни меня, Пинч, настанет день, когда даже ты его поймаешь!»
Он указал на него, говоря с невыразимым презрением, и, набросив шляпу на голову, вышел из дома. Он пошел так быстро, что покинул деревню прежде, чем Том Пинч догнал его.
«Ты уходишь?» — крикнул Том.
"Да, — строго ответил он, — я".
"Куда?" — спросил Том.
"Я не знаю. Да, знаю — в Америку".
III.--Новый Эдем
=================
Мартин отправился в Америку не один: Марк Тэпли, бывший владелец гостиницы «Голубой дракон» в деревне, где проживал мистер Пекснифф, настоял на том, чтобы сопровождать его.
«Итак, сэр, вот я, без всякого положения», — сказал мистер Тэпли, — «без какой-либо нужды в зарплате на год вперед — потому что я накопил (я не хотел этого делать, но не мог сдержаться) в «Драконе»; вот я с тягой к тому, что весело, и тягой к вам, и желанием проявить себя в обстоятельствах, которые угнетают других мужчин, — и вы возьмете меня или оставите?»
Прибыв в Соединенные Штаты, Мартин встал вопрос о том, что делать дальше, и решил вложить свои сбережения в покупку земли в растущем поселке Нью-Эден.
«Марк, ты будешь партнером в бизнесе», — сказал Мартин (Марк вложил 37 фунтов против 8 фунтов Мартина), «равным партнером со мной. Мы больше не хозяин и слуга. Я внесу в качестве дополнительного капитала свои профессиональные знания, и половина годовой прибыли, пока он будет вестись, будет твоей. Наш бизнес начнется, как только мы прибудем в Нью-Эден, под названием «Чезлвит и Тэпли».
«Бог вас любит, сэр», — воскликнул Марк, «не упоминайте моего имени! Я должен быть «Ко.», должен».
«У тебя будет свой собственный путь, Марк».
«Благодарю вас, сэр! Если бы какой-нибудь сельский джентльмен поблизости захотел бы устроить кегельбан, я бы взял на себя эту часть бизнеса, сэр».
Это было долгое путешествие на пароходе, но наконец они остановились в Эдеме. Воды Потопа, должно быть, покинули его всего неделю назад, настолько забитым илом и спутанной растительностью было отвратительное болото, носившее это имя.
Когда они прибыли на место, к ним медленно двинулся человек, опираясь на палку.
«Чужие!» — воскликнул он.
"Именно так," сказал Марк. "Как поживаете, сэр?"
«У меня была сильная лихорадка», — слабо ответил он. «Я не стоял на ногах уже много недель. У моего старшего сына простуда. Младший умер на прошлой неделе».
«Мне очень жаль, губернатор, от всего сердца!» — сказал Марк. «Товары в полной безопасности», — добавил он, повернувшись к Мартину и указывая на их ящики. «Не так уж много людей собираются их утащить. Какое это утешение!»
«Нет», — воскликнул мужчина, — «мы похоронили большинство из них. Остальные ушли. Те, что у нас есть, не выходят ночью».
«Ночной воздух, я полагаю, не совсем полезен?» — спросил Марк.
«Это смертельный яд», — был ответ.
Марк не проявил большего беспокойства, чем если бы ему рекомендовали это как амброзию; но он подал мужчине руку, и пока они шли, объяснил суть своей покупки и спросил, где она находится. Рядом с его собственным бревенчатым домом, сказал он.
Это была жалкая хижина, грубо сколоченная из стволов деревьев, дверь которой либо упала, либо была унесена. Когда они подняли сундук, Мартин не выдержал, лег на землю и громко заплакал.
«Бог любит вас, сэр», — воскликнул мистер Тэпли. «Не делайте этого. Ничего, кроме этого! Это никогда не помогало ни мужчине, ни женщине, ни ребенку перебраться через самый низкий забор, сэр, и никогда не поможет».
Марк тихонько выскользнул утром, пока его товарищ спал, и сделал грубый обзор поселения. Во всем поселке было не больше двадцати хижин, и половина из них казалась необитаемой. Их собственная земля была просто лесом. Он спустился к месту причала, где они оставили свои вещи, и там он нашел около полудюжины мужчин, изможденных и несчастных, которые помогли ему отнести их в бревенчатый дом.
Мартин к этому времени уже шевелился, но он сильно изменился, даже за одну ночь. Он был очень бледен и вял, и говорил о болях и слабости.
«Не сдавайтесь, сэр», — сказал мистер Тэпли. «Да вы, должно быть, больны. Подождите полминуты, пока я сбегаю к одному из наших соседей и узнаю, что лучше всего предпринять».
Мартин вскоре опасно заболел, очень близко к смерти. Марк, изнуренный умом и телом, работающий весь день и сидящий по ночам, изнуренный тяжелой жизнью, окруженный унылыми и обескураживающими обстоятельствами, никогда не жаловался и не сдавался ни в малейшей степени. А потом, когда Мартину стало лучше, Марк заболел. Он боролся с этим; но болезнь боролась сильнее, и его усилия были тщетны.
"Пока что сломлен, сэр", - сказал он однажды утром, опускаясь на кровать, - "но весел".
И теперь настала очередь Мартина работать, сидеть у кровати и смотреть, и прислушиваться долгими-долгими ночами к каждому звуку в мрачной пустыне.
Размышления Мартина в те дни постепенно открыли ему его собственный эгоизм, и когда Марк Тэпли выздоровел, он обнаружил странную перемену в своем товарище.
«Я не знаю, что с ним делать», — подумал он однажды ночью. «Он не думает о себе и вполовину так много, как думал. Это обман. Не будет никакой чести, если ты будешь с ним веселиться!»
Поселение было заброшено. Единственное, что оставалось сделать, это вернуться в Англию.
4.--Падение Пексниффа
=====================
Старый Мартин Чезлвит некоторое время жил у мистера Пекснифа, а Мартин и Марк Тэпли по возвращении отправились в «Голубой дракон».
Мартин тут же разыскал своего деда и вошел в дом, полный решимости примириться. Старик молча выслушал его призыв; но мистер Пексниф заговорил за него и приказал молодому человеку уйти.
Но старый Мартин разглядел характер Пекснифа и решил исправить его, а также его жертв.
Марк Тэпли был первым, кого старый Мартин пригласил к себе. Старик уехал в Лондон, а его внук, Мэри Грэм и Том Пинч были вызваны к нему в определенный час.
От Марка старый Мартин узнал, что его внук изменился.
«В нем всегда было много хорошего», — сказал мистер Тэпли, — «но часть этого каким-то образом засохла. Я не могу сказать, кто раскатал эту кашу, но... ну, я думаю, это могли быть вы, сэр».
«Значит, вы считаете, — сказал Мартин, — что его старые недостатки в какой-то степени являются моим творением?»
"Ну, сэр, мне очень жаль, но я не могу этого взять обратно. Я не верю, что ни один из вас никогда не давал другому честного шанса".
Тут в дверь постучали, и вошел молодой Мартин. Старик указал на дальний стул. Затем вошли Том Пинч и его сестра Рут; и Мэри Грэм; и миссис Люпин, хозяйка «Голубого дракона»; и Джон Уэстлок, старый друг Тома Пинча.
«Открой дверь, Марк!» — сказал мистер Чезлвит.
На лестнице послышались последние шаги. Они все это знали. Это были шаги мистера Пекснифа, и мистер Пексниф тоже торопился, потому что поднимался с такой »необычной быстротой, что раз или два споткнулся.
«Где мой почтенный друг?» — крикнул он на верхней площадке. А затем, вбежав и увидев старого Мартина, «Мой почтенный друг здоров?
Мистер Пексниф оглядел собравшихся и укоризненно покачал головой.
«О, паразиты!» — сказал мистер Пексниф. «О, кровопийцы! Орда противоестественных грабителей и разбойников! Оставьте его! Оставьте его, я говорю! Убирайтесь! Убирайтесь! Вам лучше уйти! Странствуйте по лицу земли, молодые сэры, и не думайте оставаться в месте, которое освящено седыми волосами патриархального джентльмена, для шатающихся членов которого я имею честь выступать в качестве недостойной, но, надеюсь, скромной, опоры и посоха».
Он подошел к старику с распростертыми объятиями, чтобы взять его за руку, но не заметил, как рука сжала трость. Когда он, улыбаясь, приблизился и оказался в пределах досягаемости, старый Мартин, пылая негодованием, вскочил и сбил его с ног.
«Оттащите его! Уведите его от меня!» — сказал Мартин. И мистер Тэпли действительно оттащил его и ударил его об пол спиной к противоположной стене.
"Слушай меня, негодяй!" - сказал мистер Чезлвит. "Я позвал тебя сюда, чтобы ты стал свидетелем твоей собственной работы. Подойди сюда, мой дорогой Мартин! Зачем мы вообще расстались? Как мы вообще могли расстаться? Как ты мог бежать от меня к нему? Моя вина была не меньше твоей. Марк мне так сказал, и я давно это знаю. Мэри, моя любовь, подойди сюда".
Она дрожала и была очень бледна; но он усадил ее в свое кресло и встал рядом, держа ее за руку, Мартин стоял рядом с ним.
«Проклятие нашего дома», сказал старик, ласково глядя на нее сверху вниз, «было любовью к себе, всегда было любовью к себе». Он взял Мартина за руку и, встав между ними, продолжил: «Что это? Ее рука странно дрожит. Посмотри, сможешь ли ты ее удержать».
Погоди! Если он сжимал её так же крепко, как её талию... ну, что ж!
Но хорошо, что даже тогда, при всей своей удаче и счастье, он все еще мог протянуть руку Тому Пинчу.
7.Домби и Сын
=============
Краткое содержание
===================
История касается Поля Домби, богатого владельца судоходной компании. Книга начинается с рождения его долгожданного сына. Жена Домби умирает вскоре после родов. Следуя совету своей сестры миссис Луизы Чик, Домби нанимает миссис Туддль, добрую и простую женщину, мать большого семейства, в няньки своему новорожденному сыну, обязав её сменить фамилию на Ричардс и не поддерживать общения с её собственным семейством (слишком «простонародным» по понятиям Домби). У Домби уже есть шестилетняя дочь Флоренс, которой он постоянно пренебрегает и горько сожалеет, что она девочка, «фальшивая монета в капитале фирмы». Однажды миссис Ричардс, Флоренс и её юная нянька Сьюзен Ниппер тайно посещают дом миссис Ричардс в Садах Стегса, чтобы миссис Ричардс могла увидеть своих детей. Во время этой поездки потерявшуюся в уличной сутолоке Флоренс обманом уводит старуха-нищенка, представившаяся доброй миссис Браун, снимает с неё дорогую одежду, попутно вспоминая и плача о своей собственной дочери в далеких краях, а затем отпускает её, предварительно запугав. Девочка пробирается в деловую часть города, где по счастливой случайности встречает юного сотрудника фирмы своего отца, Уолтера Гэя, который уводит её в дом своего дяди, старого мастера судовых инструментов Соломона Джилса, откуда её забирает домой её собственная нянька. В результате переполоха, вызванного пропажей Флоренс, миссис Ричардс увольняют — мистер Домби разгневан, что его сына возили в трущобы — а юный Гэй становится объектом неприязни мистера Домби.
Сын мистера Домби получил фамильное имя Поль, он — слабый и болезненный ребёнок, очень любит свою сестру Флоренс и предпочитает общаться только с ней. Взрослые находят его «не от мира сего» и чудаковатым. Отец же ослеплен честолюбивыми планами сделать из него партнера в фирме. По совету семейного врача его отправляют на морское побережье в Брайтон, где дети проживают в пансионе жестокой и вздорной старухи миссис Пипчин. Мистер Домби, обнаружив, что здоровье сына несколько поправилось, отдает его в школу доктора Блимбера, где образование юным джентльменам прививают насильственно, путем интенсивных зубрежек. Старший из учеников, добродушный мистер Тутс, наследник большого состояния, в результате таких умственных усилий становится слабоумным. Дочь доктора Блимбера, Корнелия Блимбер, загружает маленького Поля учёбой, отчего ребёнок слабеет физически, и единственная его отрада — визиты сестры по выходным дням. Флоренс, пытаясь помочь брату, покупает учебники и самостоятельно проходит всю его учебную программу, чтобы при каждой встрече объяснять ему уже пройденный ею материал. Перед роспуском учеников на каникулы Поль теряет сознание и уезжает домой уже навсегда, стараясь перед отъездом запомниться и понравиться всем, начиная со своего приятеля мистера Тутса и кончая дворовой собакой Диогеном.
Вернувшись домой, маленький Поль уже не встает с постели и умирает в объятьях своей сестры, причем ему чудится, что его уносит река и он видит свою покойную мать. Перед смертью его, по его просьбе, навещает миссис Ричардс, которую помог найти Уолтер Гэй, и маленький Поль просит отца позаботиться о своем любимце Уолтере.
Горе мистера Домби, его горечь от того, что рухнули его планы о наследнике, что в живых осталась ненужная ему девочка, а не сын, побуждает его удалить из фирмы Уолтера Гэя, назначив на малозначительную должность за морем, а также отправиться в путешествие с новым приятелем, майором Бэгстоком, который изначально сумел завести с ним знакомство в пику своей соседке мисс Токс. Последняя питала великое уважение и любовь к мистеру Домби, и даже мечтала выйти за него замуж.
Друг дяди Уолтера, простодушный морской волк капитан Каттль, уверен, что Уолтер и Флоренс станут мужем и женой с благословения мистера Домби, ведь история их знакомства романтична, как в старой легенде о Ричарде Виттингтоне, лорд-мэре Лондона, и даже пробирается в контору мистера Домби, где имеет конфиденциальный разговор с первым помощником последнего, мистером Каркером-заведующим. Считая себя человеком хитрым и проницательным, он выбалтывает все связанные с Флоренс надежды мистеру Каркеру, а тот впоследствии пользуется этим, чтобы ещё больше восстановить отца против дочери.
На отдыхе мистер Домби знакомится со старыми друзьями майора Бэгстока, миссис Скьютон и её красавицей-дочерью Эдит, на которой он и женится к восторгу её матери. Однако брак был несчастливым — он рассматривал его как венец мечтаний любой женщины, Эдит же считала постыдной торговой сделкой, и в поединке его спеси и её гордыни выиграла Эдит. Мистер Каркер-заведующий систематически обкрадывал мистера Домби, рискованными операциями приведя его фирму на грань краха, и сумел убедить Эдит бежать с ним во Францию в годовщину их свадьбы. Флоренс, которую отец почти ненавидел за то, что её искренне любили и его сын, и его новая жена, пыталась выразить свое сочувствие и предложить свою любовь, но отец в ослеплении ударил её и выгнал из дома. Флоренс убежала к мистеру Соломону Джилсу. К тому времени появились сведения о крушении корабля, на котором отплыл Уолтер, и его дядя исчез из своей лавки, а вместо него там проживал капитан Каттль, который и принял девушку под свою защиту.
Прибывший в Дижон мистер Каркер-заведующий, предвкушающий счастливую жизнь с Эдит, жестоко обманывается — она поехала с ним только из мстительного чувства к мистеру Домби, сам же он вызывает у неё лишь брезгливость и ненависть. Угрожая ему револьвером, Эдит сумела ускользнуть. В двери нанятой квартиры ломятся люди — мистер Домби выследил беглецов, заплатив за сведения доброй миссис Браун. У неё свои резоны ненавидеть мистера Каркера — когда-то он совратил её дочь, доведя её до ареста и высылки из Британии и отказавшись помочь даже малой суммой. Не в силах встретиться с человеком, чье полное доверие он предал, Каркер бежит из Дижона в Англию, преследуемый обманутым патроном и мужем, и попадает под поезд, встретившись с мистером Домби лицом к лицу на захолустной станции.
Флоренс тихо живёт под покровительством капитана Каттля, когда в город неожиданно возвращается Уолтер, выживший после кораблекрушения. Ошибочно предполагая, что он винит её за действия отца, и принимая его смущение и любовь за неприязнь, она узнает, что Уолтер любит и уважает её, и соглашается выйти за него замуж и отплыть с ним за море.
Фирма мистера Домби обанкротилась, он использовал все свое громадное состояние на то, чтобы честно исполнить все обязательства фирмы перед кредиторами. Один в некогда роскошно обставленном доме, он скрывается ото всех, и вспоминает, как много лет назад выгнал свою дочь, когда она ещё ребёнком пришла к нему после смерти брата за утешением. Он осознает, что всю жизнь его дочь была ему предана и любила его, робко, всем сердцем. Измученный воспоминаниями, он собирается покончить с собой, но в этот момент в доме появляется его рыдающая дочь, умоляя простить её, и он обнимает её и плачет на её груди. Она бережно уводит его с собой, а прятавшиеся в доме миссис Ричардс — единственная оставшаяся служанка — и её к тому времени приятельница мисс Токс, чье восхищение мистером Домби осталось прежним, обливаются слезами и отправляют его вещи.
После долгой и тяжелой болезни мистер Домби превратился в тихого седого джентльмена, который часами гуляет по морскому побережью с внуками — маленьким сыном Флоренс, похожим на своего умершего дядю, но сильного и здорового ребёнка, и малюткой-девочкой, которую он обнимает и целует особенно нежно, плача и раскаиваясь в своей былой жестокости к её матери. Карьера Уолтера идет вверх, и, как говорит мисс Нипер — к тому времени миссис Тутс — благодаря дочери Домби фирма восстанет вновь.
Краткое содержание сюжета (2 вариант)
=====================================
История повествует о Поле Домби, богатом владельце судоходной компании, о которой идет речь в названии книги, мечтающем иметь сына, который продолжил бы его бизнес. Действие книги начинается с рождения его сына, а жена Домби умирает вскоре после родов. Следуя совету миссис Луизы Чик, своей сестры, Домби нанимает кормилицу по имени миссис Ричардс (Тудл). У Домби уже есть шестилетняя дочь Флоренс, но, злясь на неё за то, что она не родилась мальчиком, он пренебрегает ею. После смерти матери её главной любовью становится юная служанка Сьюзен Ниппер. Примерно через шесть месяцев две служанки приводят своих подопечных в дом миссис Ричардс, чтобы она могла ненадолго увидеть своих детей. На обратном пути Флоренс отстаёт от них, и её ненадолго похищает добрая миссис Браун, прежде чем вернуть на улицу. Она направляется в контору «Домби и сын» в Сити, где её находит и приводит домой Уолтер Гей, младший сотрудник мистера Домби, который сначала знакомит её со своим дядей и опекуном, изготовителем навигационных приборов Соломоном Джилсом, в его мастерской «Деревянный мичман».
Сын Домби, названный в честь отца Полом, — слабый и болезненный ребёнок, который не общается с другими детьми; взрослые называют его «старомодным». Он очень любит свою сестру Флоренс, которой отец намеренно пренебрегает, считая, что она отвлекает его от важных дел. Пола отправляют на море в Брайтон поправить здоровье, где они с Флоренс живут у старой и сварливой миссис Пипчин. Заметив, что его здоровье начинает поправляться, мистер Домби оставляет его в Брайтоне и отдаёт в школу доктора и миссис Блимбер, где он и другие мальчики получают интенсивное и трудное образование под руководством мистера Фидера, бакалавра искусств, и Корнелии Блимбер. Именно там Пол заводит дружбу с гораздо более старшим учеником, милым, но слабоумным мистером Тутсом.
Здесь здоровье Пола ещё больше ухудшается в этой «большой теплице», и он наконец умирает. После смерти сына Домби отталкивает от себя дочь, которая тщетно пытается заслужить его любовь. Тем временем молодого Уолтера отправляют на младшую должность в контору фирмы на Барбадосе благодаря манипуляциям доверенного управляющего мистера Домби, мистера Джеймса Каркера, «с его белыми зубами», который видит в нём потенциального соперника из-за его связи с Флоренс. Сообщается, что корабль «Сын и наследник» потерпел крушение; Уолтер предположительно утонул. Соломон Джиллс уезжает из Лондона на поиски своего племянника, оставив своего верного друга капитана Эдварда Катла присматривать за «Деревянным мичманом». Тем временем Флоренс остаётся одна, и у неё мало друзей, с которыми можно было бы поболтать.
Домби отправляется в Лимингтон-Спа, чтобы поправить здоровье, вместе со своим новым другом, майором Джозефом Бэгстоком. Майор намеренно заводит дружбу с Домби, чтобы насолить своей соседке мисс Токс, которая охладела к нему из-за своих надежд — благодаря близкой дружбе с миссис Чик — выйти замуж за мистера Домби. На курорте майор знакомит Домби с миссис Скефтон и её овдовевшей дочерью, миссис Эдит Грейнджер. Мистер Домби, который после смерти сына ищет себе новую жену, считает Эдит подходящей партией из-за её достижений и семейных связей. Она красива, а у него есть деньги. Его поддерживают и майор, и миссис Скефтон, но он явно не испытывает к ней никаких чувств, как и она к нему. Они возвращаются в Лондон и женятся. Домби фактически купил высокомерную Эдит, поскольку она и её мать находятся в бедственном финансовом положении. Брак без любви; жена презирает Домби за его непомерную гордыню, а себя — за поверхностность и никчёмность. Любовь к Флоренс поначалу мешает ей уйти, но в конце концов она вступает в сговор с мистером Каркером, чтобы разрушить репутацию Домби в обществе, сбежав вместе с ним во Францию. Они делают это после очередного спора с Домби, в котором он снова пытается подчинить её своей воле. Узнав, что она его бросила, он обвиняет Флоренс в том, что она встала на сторону мачехи, и в гневе бьёт её по груди. Флоренс убегает из дома. В отчаянии она направляется в «Деревянный мичман», где поселяется у капитана Катла, который пытается вернуть ей здоровье. Их часто навещают мистер Тутс и его боксёр Цыплёнок, который отчаянно влюблён во Флоренс с тех пор, как они вместе жили в Брайтоне.
Домби отправляется на поиски своей сбежавшей жены. Ему помогают миссис Браун и её дочь Элис, которую, как выясняется, в юности соблазнил и бросил мистер Каркер. После того как её сослали как преступницу за преступную деятельность, к которой её привлёк мистер Каркер, она возвращается в Англию, воссоединяется с матерью и решает отомстить. Миссис Браун устраивает так, чтобы Домби подслушал её разговор с Робом-Точильщиком, которого мистер Каркер нанял в качестве шпиона, о местонахождении сбежавшей пары. Домби в сопровождении майора Бэгстока отправляется во Францию, чтобы их найти. Тем временем в Дижоне миссис Домби сообщает Каркеру, что видит его не в лучшем свете, чем Домби, и что она не останется с ним, после чего покидает их квартиру. Расстроенный тем, что его финансовые и личные надежды рухнули, Каркер убегает от своего бывшего работодателя. Он пытается найти убежище в Англии, но, спасаясь от преследования Домби, попадает под поезд и погибает.
Тем временем в «Мичмане» снова появляется Уолтер, которого подобрал проходивший мимо корабль после того, как он вместе с двумя другими моряками дрейфовал на обломках судна. Спустя некоторое время он и Флоренс наконец воссоединяются — не как «брат и сестра», а как возлюбленные, и они женятся перед отплытием в Китай на новом корабле Уолтера. В это же время Сол Джиллс возвращается в «Мичман». По его словам, на Барбадосе он получил известие о том, что направлявшийся домой китайский торговец подобрал Уолтера и тот немедленно вернулся в Англию. Он сказал, что, находясь на Карибах, отправил письма своему другу Неду Катлу через миссис МакСтингер на прежнюю квартиру Катла, и озадаченный капитан рассказывает, как он сбежал оттуда и так и не получил письма.
После смерти Каркера выясняется, что он управлял фирмой, не имея на то достаточных средств. Эту информацию брат и сестра Каркера, Джон и Харриет, узнали от мистера Морфина, помощника управляющего в «Домби и сын», который решил помочь Джону Каркеру. Он часто подслушивал разговоры двух братьев, в которых Джеймс, младший, часто оскорблял Джона, старшего, — клерка, который в начале своей карьеры злоупотреблял своим финансовым положением в «Домби и сын», но был оставлен Домби в качестве примера и, возможно, из-за его родства с Джеймсом Каркером. Неясно, работал ли Джеймс в фирме во время падения Джона. Как ближайшие родственники, Джон и Харриет наследуют все незаконно нажитые Каркером богатства, на которые, по их мнению, они не имеют права. Таким образом, они тайно передают вырученные деньги мистеру Домби через мистера Морфина, которому велено дать понять Домби, что это просто деньги, о которых он забыл в суматохе, когда его состояние рухнуло.
Флоренс и Уолтер уезжают, и Солу Джиллсу поручают передать письмо, написанное Уолтером отцу Флоренс, в котором он умоляет его помириться с ними обоими. Проходит год, и Элис Браун медленно умирает, несмотря на заботу Харриет Каркер. Однажды ночью мать Элис рассказывает, что сама Элис — незаконнорождённая кузина Эдит Домби (что объясняет их внешнее сходство при встрече). В главе под названием «Возмездие» компания «Домби и сын» обанкрочивается. Домби поселяется в двух комнатах своего дома, а всё его имущество выставляется на продажу. Миссис Пипчин, которая какое-то время была экономкой, увольняет всю прислугу и возвращается в Брайтон, где её заменяет миссис Ричардс. Домби проводит дни в мрачном одиночестве, ни с кем не видится и думает только о своей дочери.
Он вспоминал её такой, какой она была в ту ночь, когда они с невестой вернулись домой. Он вспоминал её такой, какой она была во время всех домашних событий в заброшенном доме. Теперь он думал, что из всех, кто его окружал, только она не изменилась. Его сын превратился в прах, его гордая жена опустилась до уровня грязной девки, его льстец и друг стал худшим из негодяев, его богатства растаяли, и даже стены, которые его укрывали, смотрели на него как на чужака; и только она всегда смотрела на него тем же мягким, нежным взглядом. Да, до самого конца. Она никогда не изменяла ему — и он никогда не изменял ей — и она была потеряна.
Однако однажды Флоренс возвращается в дом со своим маленьким сыном Полом, и отец с любовью принимает её обратно.
Домби провожает дочь до дома, где они с Уолтером живут вместе. Там он постепенно начинает угасать, окружённый заботой Флоренс и Сьюзен Ниппер, ныне миссис Тутс. Их навещает кузина Эдит, Фениксы, которые в последний раз отвозят Флоренс к Эдит: Фениксы разыскали Эдит во Франции, и она вернулась в Англию под их защитой. Эдит передаёт Флоренс письмо, в котором просит Домби простить её за совершённое преступление перед отъездом на юг Италии с её престарелым родственником. Как она говорит Флоренс: «Тогда я постараюсь простить ему его долю вины. Пусть он попробует простить мне мою!»
В заключительной главе (LXII) мы видим Домби седовласым стариком, «на лице которого лежат тяжкие следы забот и страданий; но это следы бури, которая прошла навсегда и оставила после себя ясный вечер». Сол Джиллс и Нед Катл теперь партнёры в «Мичмане», что вызывает у последнего большую гордость, а мистер и миссис Тутс объявляют о рождении своей третьей дочери. Уолтер преуспевает в бизнесе, получив должность, на которую возлагаются большие надежды и которой доверяют, а Домби — гордый дедушка внука и внучки, которых он обожает. Книга заканчивается строками:
«Дорогой дедушка, почему ты плачешь, когда целуешь меня?»
Он лишь отвечает: «Малышка Флоренс! Малышка Флоренс!» — и поправляет локоны, закрывающие её серьёзные глаза.
Домби и сын
============
Публикация «Домби и сына» началась в октябре 1846 года, и история была завершена в двадцати ежемесячных частях по одному шиллингу каждая, последний номер был выпущен в апреле 1848 года. Успех был поразительным и немедленным, продажа его первого номера превысила продажу «Мартина Чезлвита» более чем на 12 000 экземпляров — примечательная вещь, учитывая огромное превосходство «Чезлвита». «Домби и сын», действительно, ни в коем случае не является одной из лучших книг Диккенса; хотя маленький Пол навсегда сохранит симпатии читателя, и история его короткой жизни навсегда тронет нас своим пафосом. Популярность «Домби и сына» спровоцировала дерзкую публикацию под названием «Домби и дочь», которая была начата в январе 1847 года и выходила ежемесячно по пенни. Вышло две сценические версии «Домби» — в Лондоне в 1873 году и в Нью-Йорке в 1888 году, но ни в одном случае адаптация не имела особого успеха. «Что говорят дикие волны?» стало темой песни — дуэта, — которая одно время широко распевалась, но теперь, к счастью, забыта.
1.--Домби и сын
================
Домби сидел в углу темной комнаты в большом кресле у кровати, а Сын лежал, укутанный в теплую маленькую плетеную кровать.
Домби было около сорока восьми лет; Сыну – около сорока восьми минут. Домби был довольно лысым, довольно красным лицом, и, хотя и красивым, хорошо сложенным мужчиной, слишком суровым и напыщенным на вид, чтобы располагать к себе. Сын был очень лысым и очень красным, и в целом производил впечатление несколько помятого и покрытого пятнами, по крайней мере, пока.
«Дом снова, миссис Домби», — сказал мистер Домби, — «не только по названию, но и фактически будет Домби и Сын; Домби и Сын! Его окрестят Полем, миссис Домби, конечно!»
Больная слабым голосом повторила: «Конечно», — и снова закрыла глаза.
«Имя его отца — миссис Домби, а деда — его! Хотел бы я, чтобы его дед был жив сегодня». И он снова произнес: «Домби и сын» — тем же тоном, что и прежде, а затем спустился вниз, чтобы узнать, что скажет этот модный врач, доктор Паркер Пепс, так как миссис Домби лежала очень слабая и неподвижная.
«Домби и сын» — эти три слова передавали идею жизни мистера Домби. Земля была создана для торговли Домби и сына, а солнце и луна были созданы, чтобы давать им свет.
Он поднялся, как и его отец до него, в ходе жизни и смерти, от Сына до Домби, и в течение почти двадцати лет был единственным представителем фирмы. Из этих лет он был женат десять лет — женат, как говорили некоторые, на леди, у которой не было сердца, чтобы отдать ему. Но такие пустые разговоры никогда не достигали ушей мистера Домби. Домби и Сын часто имели дело с шкурами, но никогда с сердцами. Мистер Домби рассудил бы, что супружеский союз с ним должен, по природе вещей, быть приятным и почетным для любой женщины здравого смысла.
Можно было признать только один недостаток. До настоящего дня не было никаких проблем — о которых стоило бы говорить. Была девочка лет шесть назад, ребенок, который теперь скорчился у кровати матери, никем не замеченный. Но кем была эта девочка для Домби и Сына?
«В этом случае необходимо призвать природу к решительным действиям!» — сказал доктор Паркер Пепс, имея в виду миссис Домби.
Миссис Чик, замужняя сестра мистера Домби, подчеркнула это мнение.
«Теперь, мой дорогой Пол, — сказала миссис Чик, — вы можете быть уверены, что нет ничего, что не хватало бы, кроме усилий со стороны Фанни».
Они вернулись в комнату больной и в ее тишину. Напрасно миссис Чик уговаривала свою невестку приложить усилия; в ответ не раздалось ни звука, кроме громкого тиканья часов мистера Домби и часов доктора Паркера Пепа, которые, казалось, в тишине бежали наперегонки.
«Фанни!» — сказала миссис Чик. «Только посмотри на меня. Только открой глаза, чтобы показать мне, что ты слышишь и понимаешь меня».
По-прежнему никакого ответа. Миссис Домби лежала неподвижно, прижимая к груди свою маленькую дочь.
"Мама!" - воскликнула девочка, громко рыдая. "О, дорогая мама!"
Крепко ухватившись за тонкую перекладину, которую держала в руках, мать поплыла по темному и неизведанному морю, которое омывает весь мир.
Мистер Домби в последующие дни не мог забыть эту заключительную сцену — что он не принимал в ней никакого участия; что он стоял простым зрителем, пока эти две фигуры лежали, сцепившись в объятиях друг друга. Его прежнее чувство безразличия к его маленькой дочери Флоренс сменилось беспокойством необычайного рода. Он никогда не испытывал к ней отвращения; это не стоило его времени или его настроения. Но теперь он был не в своей тарелке из-за нее. Он не читал в ее взгляде ничего, что было бы страстным желанием бежать, прижавшись к нему, и страхом отвержения; жалкой потребности, в которой она находилась, в какой-то уверенности и ободрении. Он ничего этого не видел.
II.--Миссис Пипчин
==================
Несмотря на его ранние обещания, вся бдительность и забота, возложенные на него, не могли сделать маленького Пола процветающим мальчиком. Было что-то бледное и задумчивое в его взгляде, и у него была странная, старомодная, задумчивая манера сидеть, задумчиво размышляя, в своем миниатюрном кресле.
Врач порекомендовал морской воздух, и миссис Пипчин, которая управляла детским пансионом очень изысканного типа в Брайтоне и чья шкала расходов была высокой, была доверена забота о здоровье Пола, когда ему было чуть больше пяти лет.
Миссис Пипчин была чудесной некрасивой, невоспитанной старой леди с пятнистым лицом, как плохой мрамор, крючковатым носом и жесткими серыми глазами. Обычно говорили, что миссис Пипчин была женщиной с системой в обращении с детьми, и, без сомнения, так оно и было. Конечно, дикие вернулись домой достаточно ручными, после нескольких месяцев пребывания под ее гостеприимной крышей.
На эту образцовую старушку Поль мог сидеть, уставившись в своем маленьком кресле у огня, сколько угодно времени. Он не любил ее, он не боялся ее.
Однажды, когда они остались одни, она спросила его, о чем он думает.
«О тебе», — сказал Пол без малейшей сдержанности. «Я думаю, сколько тебе лет».
«Вы не должны говорить такие вещи, молодой джентльмен», — ответила дама.
«Почему бы и нет?» — спросил Пол.
«Потому что это невежливо!» — резко ответила миссис Пипчин.
«Невежливо?» — сказал Пол.
«Нет! И вспомните историю о маленьком мальчике, которого забодал насмерть бешеный бык за то, что он задавал вопросы!»
«Если бык был сумасшедшим, — сказал Пол, — как он узнал, что мальчик задавал вопросы? Никто не может пойти и нашептать секреты бешеному быку. Я не верю в эту историю».
«Вы не верите, сэр?»
«Нет», — сказал Пол.
«Нет, даже если бы это был ручной бык, ты, маленький неверующий?» — сказала миссис Пипчин.
Поскольку Пол не рассматривал этот вопрос в таком свете, он позволил себе пока отстраниться.
Мистер Домби приезжал в Брайтон каждое воскресенье, и Флоренс была постоянной спутницей ее брата.
Сначала Поль не окреп, и для него была приобретена небольшая коляска, в которой он мог спокойно лежать и которую можно было отвезти к морю; там он мог сидеть или лежать часами, и ничто не доставляло ему такого беспокойства, как присутствие детей, за исключением одной только Флоренс.
«Уходи, пожалуйста», — говорил он любому ребенку, который подходил к нему. «Спасибо, но ты мне не нужен. Я думаю, тебе лучше пойти поиграть, пожалуйста».
Его любимым местом было довольно уединенное место, вдали от большинства шезлонгов; и, когда Флоренс сидела рядом с ним, ветер дул ему в лицо, а вода была около колес его кровати, ему больше ничего не хотелось.
«Я хочу знать, что оно говорит», — сказал он однажды, пристально глядя ей в лицо. «Море, Флой, что оно все время говорит?»
Она сказала ему, что это всего лишь шум набегающих волн.
«Да, да», — сказал он. «Но я знаю, что они всегда что-то говорят. Всегда одно и то же. Какое место там?» Он поднялся, жадно глядя на горизонт.
Она сказала ему, что напротив есть другая страна, но он сказал, что не это имел в виду; он имел в виду дальше — дальше!
Очень часто впоследствии, посреди их разговора, он прерывал её, чтобы попытаться понять, о чем же все время говорят волны, и приподнимался на своем ложе, чтобы взглянуть на невидимую область вдали.
К концу двенадцати месяцев пребывания у миссис Пипчин Пол достаточно окреп, чтобы обходиться без своей маленькой коляски, хотя он все еще выглядел худым и хрупким.
Поэтому мистер Домби решил перевести его не из Брайтона, а в учебное заведение доктора Блимбера. «Я боюсь», — сказал мистер Домби, обращаясь к миссис Пипчин, — «что мой сын в своих занятиях отстает от многих детей своего возраста. Теперь вместо того, чтобы отставать от своих сверстников, мой сын должен быть впереди них — намного впереди них. Для него уже готова высота, на которую он может взойти. Образование моего сына нельзя откладывать. Его нельзя оставлять несовершенным».
Доктор Блимбер взял на себя заботу всего о десяти молодых джентльменах, и его заведение представляло собой большую оранжерею, в которой непрерывно работал нагнетательный аппарат.
Флоренс оставалась у миссис Пипчин, и в течение первых шести месяцев Пол приезжал туда на воскресенье.
«Ну, Поль», — ликующе сказал мистер Домби, когда они стояли на пороге дома доктора, — «вот, действительно, способ стать Домби и Сыном и иметь деньги. Ты уже почти мужчина».
«Почти», — ответил ребенок.
III.--Академия доктора Блимбера
===============================
Доктор был дородным джентльменом в черном костюме с завязками на коленях и чулках ниже них. У него была лысая голова, тщательно отполированная, низкий голос и такой двойной подбородок, что оставалось только удивляться, как он умудрялся выбривать складки.
Миссис Блимбер сама по себе не была ученой, но она делала вид, что является таковой, и это вполне сходило за правду.
Что касается мисс Блимбер, то в ней не было ничего легкомысленного. Она была суховата и неприветлива из-за работы на могилах мертвых языков.
Мистер Фидер, бакалавр искусств, помощник доктора Блимбера, был своего рода человеком-шарманкой, с набором мелодий, над которыми он постоянно работал, снова и снова, без каких-либо вариаций.
При принудительной системе у доктора Блимбера молодой джентльмен обычно прощался со своим духом через три недели, через три месяца на его голову обрушивались все заботы мира, а через четыре он затаивал горькие чувства против своих родителей или опекунов.
Доктор сидел в своем кабинете, когда прибыли мистер Домби и Поль. «Как поживаете, сэр?» — обратился он к мистеру Домби. «Как поживает мой маленький друг?» Полю показалось, что большие часы в холле подхватили это и продолжали повторять: «Как поживает мой маленький друг? Как поживает мой маленький друг?» — снова и снова.
Пола тут же передали мисс Блимбер, чтобы она "подтянула его в учебе".
«Корнелия», — сказал доктор. «Домби будет твоим первым подопечным. Приведи его, Корнелия, приведи его».
Это была тяжелая работа, потому что едва Пол освоил предмет А, как ему тут же дали предмет В, от которого мы перешли к С и даже к D. Часто он чувствовал головокружение и спутанность сознания, сонливость и вялость.
Но всегда были субботы, когда Флоренс приходила в полдень, чтобы забрать его, и никогда, в любую погоду, она не оставалась в стороне. Флоренс приносила школьные учебники, которые он изучал, и каждый субботний вечер терпеливо помогала ему сделать столько, сколько они вместе могли предвидеть из его работы на следующей неделе. И это, возможно, спасало его от того, чтобы утонуть под бременем, которое прекрасная Корнелия Блимбер взвалила ему на спину.
Не то чтобы мисс Блимбер хотела быть с ним слишком суровой, или доктор Блимбер хотел слишком обременить молодых джентльменов вообще. Но когда доктор Блимбер сказал, что Поль делает большие успехи и от природы умен, мистер Домби еще больше склонился к тому, чтобы его заставляли и запихивали.
Пол вскоре потерял тот дух, который у него был вначале. Но он сохранил все, что было странного, необычного и задумчивого в его характере; и миссис Блимбер считала его «странным» и шептала, что он «старомоден», и это было все.
Между маленьким Полом Домби, самым младшим, и мистером Тутсом, самым старшим из молодых джентльменов доктора Блимбера, существовала сильная привязанность. Тутс «прошел» так много, что перестал расти и был свободен продолжать свой собственный курс обучения, который заключался в основном в том, чтобы писать длинные письма самому себе от выдающихся людей, адресуя их «П. Тутс, эсквайр, Брайтон», чтобы хранить их в своем столе с большой заботой.
«Как дела?» — говорил Тутс Полу пятьдесят раз на дню.
«Все хорошо, сэр, спасибо», — отвечал Пол.
«Пожмите руки», — таков был следующий шаг Тута. Что Пол, конечно же, немедленно и делал.
«Я говорю!» — воскликнул Тутс однажды вечером, обнаружив, что Пол смотрит в окно. «Я говорю, о чем вы думаете?»
«О, я думаю о многих вещах», — ответил Пол.
"Да неужели?" - сказал Тутс, делая вид, что сам этот факт кажется ему удивительным.
«Если бы тебе пришлось умереть, — сказал Пол, — разве ты не думаешь, что предпочел бы умереть в лунную ночь, когда небо совершенно чистое и дует ветер, как прошлой ночью?»
Мистер Тутс, с сомнением посмотрев на Пола, сказал, что он об этом не знает.
«Это была прекрасная ночь», — сказал Пол. «Там была лодка, в полном свете луны, лодка с парусом».
Мистер Тутс, чувствуя необходимость что-то сказать, предложил «Контрабандисты», а затем добавил: «Или превентивные меры».
«Лодка с парусом», — повторил Пол. «Она ушла вдаль, и что, по-вашему, она делала, двигаясь по волнам?»
«Качалась!» — сказал мистер Тутс.
«Она как будто манила», — сказал ребенок, «манила меня подойти».
Конечно, люди считали его "старомодным" ребенком. В конце семестра доктор и миссис Блимбер устроили раннюю вечеринку для своих учеников, их родителей и опекунов, и за день или два до этого события Пол заболел. Эта болезнь освободила его от книг и заставила больше думать о Флоренс.
На той вечеринке все восхищались "сестрой Домби", а Пол, сидя в мягком уголке, постоянно слышал ее восхваления. Вокруг также витало какое-то смутное чувство, касающееся Флоренс и его самого, и дышащее сочувствием к ним обоим, что успокаивало и трогало его. Он не понимал, почему, но ему казалось, что это как-то связано с его репутацией "старомодного".
Пришло время прощаться.
«До свидания, доктор Блимбер», — сказал Пол, протягивая руку.
«Прощай, мой маленький друг, — ответил доктор. — Домби, Домби, ты всегда был моим любимым учеником».
«Бог благословит вас!» — сказала Корнелия, взяв обе руки Пола в свои. И это показывает, подумал Пол, как легко можно поступить несправедливо по отношению к человеку; ведь мисс Блимбер имела это в виду — хотя она была Силой — и чувствовала это.
После Пола и Флоренс по лестнице началось общее движение, в котором участвовала вся семья Блимбер. Такое обстоятельство, сказал вслух мистер Фидер, никогда не случалось ни с одним бывшим молодым джентльменом из его опыта. Слуги во главе с дворецким — суровым человеком — с интересом ждали отъезда маленького Домби, в то время как молодые джентльмены протягивали ему руку, чтобы пожать руку, каждый по отдельности крича: «Домби, не забывай меня!»
Бросив последний взгляд, Пол обернулся и взглянул на лица, обращенные к нему, и с тех пор всякий раз, когда он думал о докторе Блимбере, он вспоминал его таким, каким он его видел в последний раз; и это место никогда не казалось реальным, а всегда сном, полным лиц.
IV.--Пол уходит по течению
==========================
С той ночи, как его привезли домой от доктора Блимбера, Пол ни разу не вставал со своей маленькой кровати. Он лежал там, прислушиваясь к звукам на улице, совершенно спокойно; не слишком заботясь о том, как идет время, но наблюдая за ним и оглядывая все вокруг себя внимательными глазами.
Когда солнечные лучи проникали в его комнату сквозь шелестящие жалюзи и дрожали на противоположной стене, словно золотая вода, он понимал, что приближается вечер.
Постепенно он устал от дневной суеты, шума экипажей и телег, и людей, снующих туда-сюда; и засыпал или мучился от беспокойного и тревожного ощущения несущейся реки. "Почему она никогда не остановится, Фло?" - иногда спрашивал он ее. "Мне кажется, она уносит меня!"
Но Флой всегда могла успокоить его.
К нему приходили целых три серьезных доктора, и в комнате было так тихо, и Пол был так наблюдателен за ними, что даже замечал разницу в звуке их часов. Но его интерес сосредоточился на сэре Паркере Пепсе; потому что Пол слышал, как они давным-давно говорили, что этот джентльмен был с его мамой, когда она обнимала Флоренс и умерла. И он не мог забыть этого сейчас. Он любил его за это. Он не боялся.
Люди в комнате постоянно менялись, и по ночам Пол начал лениво размышлять, кто же эта фигура, с головой, подпертой рукой, которая так часто возвращалась и оставалась так надолго.
«Флой», — сказал он, — «что это — там, у подножия кровати?»
«Там нет никого, кроме папы».
Фигура подняла голову, встала и сказала: «Мальчик мой! Ты меня не узнаешь?»
Пол посмотрел ей в лицо и подумал, не его ли это отец? В следующий раз, когда он увидел фигуру в ногах кровати, он позвал ее.
«Не жалей меня, дорогой папа. Я действительно вполне счастлив».
С этого момента он всегда по утрам говорил, что ему намного лучше, и что они должны передать это его отцу.
Сколько раз золотая вода плясала на стене, сколько ночей темная-темная река катилась к морю, Пол никогда не считал, никогда не стремился узнать.
Однажды ночью он думал о своей матери и ее портрете в гостиной внизу.
«Флой, я когда-нибудь видел маму?»
«Нет, дорогой».
Река теперь текла очень быстро и сбивала его с толку. Пол уснул, а когда проснулся, солнце стояло высоко.
«Флой, подойди ко мне поближе и дай мне тебя увидеть».
Сестра и брат обнялись, и золотой свет хлынул внутрь и упал на них, сцепившихся вместе.
"Как быстро течет река между зелеными берегами и камышами, Флой! Но она совсем близко от моря. Я слышу волны. Они всегда так говорили".
Вдруг он рассказал ей, что движение лодки по течению убаюкивает его, и вот лодка уже в море, но плавно скользит по течению. И вот перед ним берег. Кто стоял на берегу?
Он сложил руки, как он привык делать во время молитв. Он не убрал рук, чтобы сделать это, но они видели, как он сложил их так за ее шеей.
«Мама похожа на тебя, Флой. Я знаю ее в лицо! Свет над ее головой светит на меня, когда я иду».
Золотая рябь на стене вернулась снова, и больше ничто не шевелилось в комнате. Старая, старая мода! Мода, которая пришла с нашими прародителями и будет длиться неизменно, пока наша раса не исчерпает свой путь, и широкий небосвод не свернется, как свиток. Старая, старая мода — Смерть!
5.--Конец Домби и Сына
======================
Каменщик, которому мистер Домби отдал заказ на изготовление доски в церкви в память о маленьком Поле, обратил его внимание на надпись «Возлюбленному и единственному ребенку» и сказал: «Я думаю, должно быть «сын», сэр?»
"Вы правы, конечно. Сделайте исправление".
И настало время, когда мистер Домби обратился ко Флоренции, и только к Флоренции. Ибо великий дом Домби и Сына пал, и в крахе его гордый глава превратился в разоренного человека, разоренного безвозвратно.
Банкротом в кошельке, его личная гордость была еще больше унижена. Ибо мистер Домби женился снова, брак без любви, и его жена бросила его. В тот час, когда он обнаружил это бегство, он выгнал свою дочь Флоренс из дома.
Он пал, чтобы никогда больше не подняться. Для ночи его мирского крушения не было завтрашнего солнца, для пятна его домашнего позора не было очищения.
В своей гордости — ибо он все еще был горд — он свободно отпустил мир. Когда он отпал, он стряхнул его. Теперь он знал, что значит быть отвергнутым и покинутым. Домби и Сына больше не было — его детей больше не было.
Его дочь Флоренс вышла замуж — вышла замуж за молодого моряка, когда-то мальчишкой работавшего в конторе Домби и Сына, — и, думая о ней, Домби, уединившись в своем разваливающемся доме, вспомнил, что она нисколько не изменилась к нему за все эти годы; и туман, сквозь который он ее видел, рассеялся и показал ему ее истинную сущность.
Он бродил по комнатам и думал о самоубийстве; виноватая рука сжимала то, что было у него в груди.
Его остановил крик — дикий, громкий, любящий, восторженный крик, и он увидел свою дочь.
«Папа! Дорогой папа!»
Все еще неизменная. Из всего мира неизменная.
Он пошатнулся к своему стулу. Он почувствовал, как она обняла его за шею. Он почувствовал ее поцелуи на своем лице, он почувствовал — о, как глубоко! — все, что он сделал.
Она приложила его лицо, теперь закрытое руками, к сердцу, которое он почти разбил, и сказала, рыдая: «Папа, любимый, я мать. Папа, дорогой, о, скажи, чтобы Бог благословил меня и моего маленького ребенка!»
Его голова, теперь поседевшая, была обхвачена ее рукой, и он застонал, думая, что никогда, никогда она не покоилась так прежде.
«Мой маленький ребенок родился в море, папа. Я молила Бога, чтобы он пощадил меня, чтобы я могла приехать. Как только я смогла сойти на берег, я пришла к тебе. Никогда больше не разлучайся с нами, папа!»
Он поцеловал ее в губы и, подняв глаза, сказал: «О, мой Бог, прости меня, потому что я очень в этом нуждаюсь!»
8."Дэвид Копперфильд"
======================
Сюжет
=====
Дэвид Копперфильд появился на свет через шесть месяцев после смерти отца. Когда мальчику было семь лет, его горячо любимая мать вступила в брак с чопорным господином Мэрдстоном. Между мальчиком и отчимом сразу возникла взаимная неприязнь, которая усилилась после того, как управление домом взяла в свои руки сестра Мэрдстона. В итоге за неуспеваемость отчим выпорол Копперфильда, который во время порки прокусил Мэрдстону руку.
Мэрдстон отсылает мальчика в частную школу, где, несмотря на гнёт учителей, он находит отраду в общении с друзьями, такими, как Джеймс Стирфорт и Томми Трэддлс. Тем временем его мать умирает, и Мэрдстон направляет мальчика работать на принадлежащую ему фабрику в Лондоне. Там он поселяется жить в доме Уилкинса Микобера, который, несмотря на ужасающую бедность, всегда сохраняет оптимизм.
После того, как Микобер попадает в долговую тюрьму, Дэвид, которому наскучила жизнь в нищете, отваживается бежать в Дувр к своей двоюродной бабушке, мисс Бетси Тротвуд. Проделав весь путь пешком, он попадает под защиту эксцентричной родственницы. Попытка Мэрдстона забрать у неё мальчика терпит крах.
Всё новые и новые персонажи приходят в жизнь Дэвида и покидают её, пока к концу книги он не становится блестящим молодым писателем. Некоторое время он проводит в доме юриста бабушки, мистера Уикфилда, который погружается в пучину алкоголизма с подачи отвратительного клерка Урии Хипа, обделывающего за спиной старика свои дела.
Став партнёром Уикфилда, Хип принимает на работу Микобера. Тот вместе с другом детства Копперфилда Трэдльсом получает доказательства махинаций Хипа и выводит его на чистую воду. Параллельно с этим рассказывается история Стирфорта, который соблазнил девушку-сироту Эмили и бежал с нею в Европу; эта сюжетная линия оканчивается трагедией.
Дэвид между тем влюбляется в наивную Дору Спенлоу, которая становится его женой. После смерти непрактичной Доры главный герой обретает счастье с благородной дочерью мистера Уикфилда — Агнес.
Краткое содержание сюжета
=========================
Роман повествует о жизни Дэвида Копперфилда с детства и до зрелого возраста. Дэвид родился в Бландерстоне, графство Суффолк, Англия, через шесть месяцев после смерти своего отца. Детские годы Дэвид проводит в маленьком домике под названием «Лачуга». Его любящая мать и их добрая экономка Клара Пегготи воспитывают его здесь, называя его Дэви. Когда ему исполняется семь лет, его мать выходит замуж за Эдварда Мердстона, не сказав ему, что они собираются пожениться. Чтобы убрать его с дороги, Дэвида отправляют погостить к семье Пегготи в Ярмут. Ее брат, рыбак мистер Пегготи, живет на выброшенной на берег барже со своей приемной племянницей и племянником Эмили и Хэмом, а также со старой вдовой миссис Гаммидж. «Маленькая Эм’ли» немного избалована своим любящим приемным отцом, и Дэвид влюблен в нее. Они называют его мастером Копперфилдом.
По возвращении домой Дэвид узнает, что его мать вышла замуж, и у него сразу же появляется веская причина невзлюбить своего отчима, Мёрдстоуна, который верит исключительно в строгие, даже жестокие методы воспитания, называя их «твердостью». Дэвид испытывает похожие чувства к сестре Мёрдстоуна Джейн, которая вскоре после этого переезжает в их дом. Они вдвоем тиранят его бедную мать, делая ее жизнь и жизнь Дэвида невыносимыми, и когда в результате Дэвид начинает отставать в учебе, Мёрдстоун пытается выпороть его — отчасти для того, чтобы еще больше досадить его матери. Дэвид кусает отчима, и вскоре после этого его отправляют в Салем-Хаус, школу-интернат, к безжалостному директору по имени мистер Крикл. Там он подружился со старшим мальчиком, Джеймсом Стирфортом, и Томми Трэдлсом. Он испытывает страстное восхищение Стирфортом, считая его благородным человеком, который мог бы совершить великие дела, если бы захотел, и человеком, который обращает на него внимание.
Дэвид возвращается домой на каникулы и узнает, что его мать родила мальчика. Вскоре после возвращения Дэвида в Салем-Хаус его мать и младенец-сын умирают, и Дэвид сразу же возвращается домой. Пегготи выходит замуж за местного носильщика, мистера Баркиса. Мердстон отправляет Дэвида работать к виноторговцу в Лондон – бизнес, совладельцем которого является Мердстон. Через несколько месяцев дружелюбного, но расточительного домовладельца Дэвида, Уилкинса Микобера, арестовывают за долги и отправляют в тюрьму Кингс Бенч. Во время одного из визитов Дэвида Микобер советует ему отправиться в Дувр, чтобы найти свою единственную оставшуюся в живых родственницу, эксцентричную и добросердечную двоюродную бабушку Бетси Тротвуд. После того как Микобера освобождают и он переезжает в Плимут, никто в Лондоне не заботится о Дэвиде, поэтому он решает сбежать к своей тете. Она приехала в Бландерстон при его рождении только для того, чтобы в гневе уехать, узнав, что он не девочка. Однако она берет на себя заботу о воспитании Дэвида, несмотря на попытки Мердстона вернуть себе опеку над ним. Она призывает его «быть похожим на свою сестру Бетси Тротвуд», насколько это возможно, то есть соответствовать ожиданиям, которые она возлагала на девочку, которая так и не родилась. Двоюродная бабушка Дэвида переименовывает его в «Тротвуд Копперфилд» и обращается к нему «Трот», это одно из нескольких имен, которыми называют Дэвида в романе.
Тетя Дэвида устраивает его в лучшую школу, чем та, в которой он учился раньше. Ею руководит добрый доктор Стронг, чьи методы воспитания прививают его ученикам чувство собственного достоинства и уверенность в себе. Во время каникул Дэвид живет у адвоката мистера Уикфилда и его дочери Агнес, которая становится подругой и наперсницей Дэвида. В доме также живет клерк Уикфилда Урия Хип.
С помощью хитрых уловок Урия Хип постепенно добивается полного господства над стареющим алкоголиком Уикфилдом, к великому огорчению Агнес. Хип, как он злобно признается Дэвиду, стремится жениться на Агнес. В конце концов, с помощью Микобера, которого Хип нанял секретарем, раскрывается его мошенническая деятельность. (В конце книги Дэвид встречает его в тюрьме, где тот отбывает срок за попытку мошенничества с Банком Англии. )
После окончания школы Дэвид поступает в ученики к прокурору. За это время из-за мошеннических действий Хипа состояние его тети значительно уменьшилось. Дэвид трудится, чтобы заработать себе на жизнь. Он работает секретарем по утрам и вечерам у своего бывшего учителя, доктора Стронга, а также начинает изучать скоропись с помощью своего старого школьного приятеля Трэддлза, после чего начинает вести репортажи о парламентских дебатах для газеты. Благодаря значительной моральной поддержке со стороны Агнес, а также своему огромному усердию и трудолюбию, Дэвид в конечном итоге становится знаменитым писателем-романистом.
Романтичный, но корыстный школьный приятель Дэвида, Стирфорт, также возобновивший знакомство с Дэвидом, продолжает соблазнять и позорить Эмили, предлагая выдать ее замуж за своего слугу Литтимера, прежде чем бросить ее в Европе. Ее дяде, мистеру Пегготи, удается разыскать ее с помощью Марты, которая выросла в их части Англии, а затем обосновалась в Лондоне. Хэм, который был помолвлен с Эмили до трагедии, погибает во время сильного шторма у побережья, спасая жертв кораблекрушения. Стирфорт был на борту корабля и тоже погиб. Мистер Пегготи увозит Эмили в новую жизнь в Австралию в сопровождении миссис Гамидж и Микоберов, где все в конце концов обретают безопасность и счастье.
Тем временем Дэвид влюбляется без памяти в Дору Спэнлоу, а затем женится на ней. Их брак становится для Дэвида тяжелым испытанием в смысле повседневных житейских забот, но он никогда не переставал любить ее. Дора умирает в самом начале их совместной жизни после выкидыша. После смерти Доры Агнес убеждает Дэвида вернуться к нормальной жизни и к писательскому ремеслу. Живя в Швейцарии, чтобы справиться со своим горем после стольких потерь, Дэвид понимает, что любит Агнес. Вернувшись в Британию после неудачной попытки скрыть свои чувства, Дэвид обнаруживает, что Агнес тоже любит его. Они быстро женятся, и в этом браке он обретает истинное счастье. У Дэвида и Агнес рождается по меньшей мере пятеро детей, включая дочь, названную в честь его двоюродной бабушки Бетси Тротвуд.
Персонажи
==========
Дэвид Копперфилд – рассказчик и главный герой романа. Отец Дэвида, Дэвид-
================
старший, умирает за шесть месяцев до его рождения, и его воспитывают мать и няня Пегготи до тех пор, пока его мать не выходит замуж повторно. Отчим Дэвида, мистер Мэрдстон, отправляет Дэвида в школу-интернат. Во время учебы в школе Дэвид узнает, что его мать умерла в день его рождения, когда ему исполнилось девять лет. Его отправляют работать на фабрику, пока он не сбегает оттуда, чтобы найти свою тетю. Дэвид Копперфилд характеризуется в книге как доверчивый, целеустремленный, но еще незрелый. Он женится на Доре Спэнлоу, а затем на Агнес Уикфилд.
Дора Спэнлоу – очаровательная дочь мистера Спэнлоу, которая становится первой
============
женой Дэвида после долгих ухаживаний с его стороны. Она описывается как непрактичная особа, во многом похожая на мать Дэвида. В первый год их совместной жизни Дэвид осознает, что они по-разному относятся к ведению домашнего хозяйства. Дора не отличается твердостью характера, но остается самой собой, ласковой с Дэвидом и привязанной к своей комнатной собачке Джипу. Она знает об их разногласиях и просит Дэвида, которого она называет «Доди», относиться к ней как к «маленькой жене». У нее случается выкидыш, после чего она долго болеет и умирает в присутствии подруги детства Дэвида, а позже и второй жены Агнес Уикфилд.
Агнес Уикфилд – взрослая и очаровательная дочь мистера Уикфилда и близкая
=============
подруга Дэвида с тех пор, как он поступил в школу доктора Стронга в Кэнтербери. Агнес много лет безответно влюблена в Дэвида, но никогда ему об этом не говорила, помогая ему и давая советы, когда он увлекся Дорой и женился на ней. После возвращения Дэвида в Англию он осознает свои чувства к ней, и она становится второй женой Дэвида и матерью их детей.
Дэвид Копперфилд
=================
«Дэвид Копперфилд» — опубликованный в 1849-50 годах — всегда будет многими признан лучшей из всех книг Диккенса. Это была любимая книга его автора, и ее всеобщая и неизменная популярность полностью заслужена. «Дэвид Копперфилд» особенно примечателен автобиографическим элементом, не только в жалких днях детства у виноторговца, но и в стенографических отчетах в Палате общин. Диккенс никогда не забывал своего раннего унижения, как ему казалось, на складе ваксы на Хангерфорд-Стейрс, и не прощал тех, кто отправил его на занятие, которое он так ненавидел. Многое из «Дэвида Копперфилда» знакомо нам как повседневные слова, и Суинберн утверждал, что Микобер стоит в одном ряду с Диком Свивеллером как один из величайших персонажей во всех романах Диккенса. «Копперфилд» находится на середине большого списка произведений Чарльза Диккенса.
1.--Мое раннее детство
=======================
Я родился (как мне сообщили, и я в это верю) в пятницу, в полночь, в Бландерстоуне, в Саффолке. Я был посмертным ребенком. Мой отец покинул этот мир за шесть месяцев до того, как я появился на свет. Мисс Бетси Тротвуд, тетя моего отца, а следовательно, моя двоюродная бабушка, прибыла во второй половине дня в день моего рождения и объяснила моей матери (которая очень ее боялась), что намерена обеспечить будущее ее ребенку, который должен был быть девочкой.
Моя тетя не сказала ни слова, когда узнала, что это мальчик, а не девочка, но схватила свою шляпку за тесемки, как пращу, ударила ею по голове доктора, надела ее нагнулась, вышла и не вернулась. Она исчезла, как недовольная фея.
Первые объекты, которые отчетливо предстают передо мной, когда я вглядываюсь далеко в пустоту своего детства, — это моя мать, с ее миловидным видом и молодой фигурой, и Пегготи, моя старая няня, вообще не имеющая формы, с такими красными и твердыми щеками и руками, что я удивляюсь, как птицы не клюют ее вместо яблок.
Помню, несколько лет спустя, как в воскресенье мы шли домой из церкви с джентльменом с красивыми черными волосами и бакенбардами; и почему-то он мне не понравился, как и его низкий голос, и я позавидовал тому, что его рука коснулась руки моей матери, когда он коснулся меня, — что он и сделал.
Должно быть, примерно в это же время, проснувшись однажды ночью от беспокойного сна, я обнаружил, что Пегготи и моя мать обе в слезах и разговаривают.
«Нет, такого, какой не понравился бы мистеру Копперфилду», — сказала Пегготи. «Это я говорю и в этом клянусь!»
«Боже мой!» — воскликнула моя мать. «Ты сведешь меня с ума! Как ты можешь иметь смелость говорить мне такие горькие вещи, когда ты прекрасно знаешь, что за пределами этого места у меня нет ни одного друга, к которому я могла бы обратиться?» Но в следующее воскресенье я снова увидел джентльмена с черными бакенбардами, и он шел с нами из церкви домой, и постепенно я привык видеть его и узнавать его как мистера Мэрдстона. Он мне нравился не больше, чем поначалу, и я испытывал к нему ту же беспокойную ревность.
Это было по возвращении из Ярмута, куда я отправился с Пегготи, чтобы провести две недели у ее брата, и я нашел свою мать замужем за мистером Мэрдстоуном. Они сидели у огня в лучшей гостиной, когда я вошел.
Я подал ему руку. После минутного напряжения я пошел и поцеловал свою мать. Я не мог смотреть на нее, я не мог смотреть на него; я прекрасно знал, что он смотрит на нас обоих. Как только я смог уползти, я прокрался наверх и плакал, пока не уснул.
Слово ободрения, жалости к моему детскому невежеству, приветствия дома, уверения в том, что это мой дом, могли бы сделать меня отныне почтительным к нему в моем сердце, а не внешне лицемерным, и могли бы заставить меня уважать его, а не ненавидеть.
Мисс Мэрдстон приехала на следующий день; она была смуглая, как и ее брат, и очень напоминала его лицом и голосом. Твердость была великим качеством, на котором они оба стояли.
Я вскоре впал в немилость за свои уроки. Я никогда не мог удовлетворительно заниматься с матерью, когда рядом сидели Мэрдстоуны; их влияние на меня было подобно очарованию двух змей на несчастную пташку.
Одним ужасным утром, когда уроки пошли еще хуже обычного, мистер Мэрдстоун схватил меня и скрутил мне голову под мышкой, готовясь избить меня тростью. При первом же ударе я схватил руку, которой он меня держал, в свой рот, между зубами, и прокусил ее. Он избил меня так, словно собирался забить до смерти. А когда он ушел, меня держали взаперти в моей комнате, не позволяли видеться с матерью и позволяли гулять в саду только полчаса каждый день. Мисс Мэрдстоун исполняла обязанности тюремщика, и после пяти дней этого заключения она сказала мне, что меня отправят в школу — в школу Салем Хаус, Блэкхит.
Я видел свою мать перед отъездом. Они убедили ее, что я плохой человек, и она больше сожалела об этом, чем о моем отъезде.
II.--Я начинаю жизнь самостоятельно
====================================
Я учился во втором семестре в школе, когда мне сообщили, что моя мать умерла и что мне нужно ехать домой на ее похороны.
Я так и не вернулся в Сейлем-Хаус. Мистер Мэрдстоун и его сестра оставили меня наедине с собой, и я видел, что мистер Мэрдстоун любит меня меньше, чем когда-либо. Иногда я размышлял о том, что меня больше не будут учить или обо мне больше не будут заботиться, и я вырасту жалким, угрюмым человеком, праздно проводящим время в деревне.
Пегготи получила уведомление об увольнении и подумывала переехать жить к брату в Ярмут; но, как оказалось, она этого не сделала, а вместо этого вышла замуж за старого перевозчика Баркиса.
«Молодая или старая, Дэви, дорогой, пока я жива и этот дом у меня над головой», — сказала мне Пегготи в день своей свадьбы, — «ты найдешь, что я жду тебя здесь прямо сейчас. Я буду присматривать за ним каждый день, как я присматривала за твоей старой маленькой комнаткой, мой дорогой».
Состояние одиночества, в котором я пребывал несколько недель, однажды закончилось, когда мистер Мэрдстоун сообщил мне, что меня поручат заняться бизнесом Мэрдстоуна и Гринби.
"Ты заработаешь достаточно, чтобы обеспечить себя едой, питьем и карманными деньгами", - сказал мистер Мэрдстоун. "Твое жилье, которое я тебе устроил, будет оплачено мной. Так же как и стирка, и за твоей одеждой будут присматривать. Теперь ты отправляешься в Лондон, Дэвид, чтобы начать жизнь за свой счет".
«Короче говоря, ты обеспечен, — заметила его сестра, — и с удовольствием исполнишь свой долг».
Так в десять лет я стал маленькой рабочей особью на службе у Мэрдстона и Гринби.
Склад Murdstone and Grinby находился на берегу, в Блэкфрайерсе, и важной отраслью их торговли была поставка вин и спиртных напитков на некоторые пакетботы. Большое количество пустых бутылок было одним из последствий этой торговли, и определенное количество мужчин и мальчиков, одним из которых был я, были наняты для их ополаскивания и мытья. Когда пустых бутылок не хватало, приходилось наклеивать этикетки на полные, или затыкать их пробками, или упаковывать готовые бутылки в бочки.
Мальчиков было трое или четверо, включая меня. Мик Уокер — так звали старшего; он носил рваный фартук и бумажный колпак. Следующего мальчика мне представили под необычным именем Мучный Картофель, которое ему дали из-за цвета его лица, бледного или мучнистого.
Никакие слова не могут выразить тайную муку моей души, когда я погружался в это товарищество и сравнивал этих товарищей с товарищами моего более счастливого детства, с мальчиками из Сейлем-Хауса. Часто ранним утром, когда я был один, я смешивал свои слезы с водой, в которой мыл бутылки, и рыдал, как будто в моей груди был изъян, и она грозила разорваться.
Моя зарплата составляла шесть или семь шиллингов в неделю — по-моему, сначала шесть, а потом семь — и мне приходилось всю неделю жить на эти деньги. Мой завтрак состоял из пенни-буханки и молока на пенни, и я оставлял себе еще одну маленькую буханку и немного сыра, чтобы приготовить себе ужин на ночь.
Я был так молод и инфантилен, и так мало подготовлен к тому, чтобы взять на себя всю ответственность за свое существование, что часто по утрам я не мог устоять перед черствым тестом, выставленным на продажу за полцены у дверей кондитерских, и тратил на него деньги, которые мне следовало бы оставить на обед. В такие дни я или оставался без обеда, или покупал булочку или кусок пудинга.
Я был таким ребенком и таким маленьким, что часто, когда я заходил в бар незнакомого пивного заведения, чтобы выпить стаканчик эля или портера, чтобы разбавить то, что я ел на ужин, мне боялись его дать.
Я знаю, что не преувеличиваю скудность своих ресурсов или трудности своей жизни. Я знаю, что если мне когда-либо давали шиллинг, я тратил его на обед или чай. Я знаю, что я работал с утра до вечера, как жалкий ребенок, и что я слонялся по улицам, недостаточно и неудовлетворительно накормленный. Я знаю, что, если бы не милость Божия, я легко мог бы стать, если бы обо мне хоть как-то заботились, маленьким грабителем или маленьким бродягой.
Мистер Мэрдстоун договорился о моем размещении у мистера Микобера, который принимал заказы от Мэрдстоуна и Гринби, а сам мистер Микобер проводил меня в свой дом на Виндзор-Террас, Сити-роуд.
Мистер Микобер был плотного телосложения, средних лет, в коричневом сюртуке, с волосами на голове не больше, чем на яйце, и с очень большим лицом. Его одежда была потрепанной, но он носил внушительный воротник рубашки. Он носил какую-то щегольскую трость с большой парой ржавых кисточек на ней; а поверх его пальто висело монокль — для украшения, как я потом обнаружил, так как он очень редко смотрел в него, а когда смотрел, ничего не мог увидеть.
Прибыв в его дом на Виндзор-Террас, который, как я заметил, был обшарпанным, как и он сам, но также, как и он сам, старался выглядеть как можно более эффектно, он представил меня миссис Микобер, худой и увядшей даме, совсем не молодой.
«Я никогда не думала», — сказала миссис Микобер, показывая мне мою комнату на верхнем этаже дома с задней стороны, — «до того, как я вышла замуж, что мне когда-нибудь придется нанимать квартиранта. Но поскольку мистер Микобер оказался в затруднительном положении, все соображения личного характера должны были отступить».
Я сказал: «Да, мэм».
«Сейчас у мистера Микобера почти непреодолимые трудности», — сказала миссис Микобера, — «и я не знаю, возможно ли помочь ему их преодолеть. Если кредиторы мистера Микобера не дадут ему времени, им придется отвечать за последствия».
Находясь в отчаянном положении, я вскоре очень привязался к этой семье, и когда положение мистера Микобера достигло критической точки, его арестовали и отправили в тюрьму Кингз-Бенч в Боро, а миссис Микобер вскоре последовала за ним, я снял небольшую комнату по соседству с этим учреждением.
Г-н Микобер был в положенный срок освобожден в соответствии с Законом о неплатежеспособных должниках, и было решено, что он должен отправиться в Плимут, где, по мнению миссис Микобер, ее семья имела влияние.
Теперь я принял решение. Я решил бежать — отправиться тем или иным способом в деревню к единственному родственнику, который у меня был в мире, и рассказать свою историю моей тете, мисс Бетси. Я знал от Пегготи, что мисс Бетси живет недалеко от Дувра, но в самом Дувре, в Хите, Сэндгейте или Фолкстоуне, она не могла сказать. Однако один из наших людей сообщил мне, когда я спросил его об этих местах, что все они находятся недалеко друг от друга, и я счел это достаточным для своей цели; и, проводив Микоберов в контору карет, я отправился в путь.
III.--Моя тетя обеспечивает меня
================================
На шестой день моего полета я достиг широких холмов близ Дувра и ступил на территорию города.
Я прошел пешком каждый шаг по дороге, ночуя под стогами сена. К счастью, погода была летняя, так как мне пришлось расстаться с пальто и жилетом, чтобы купить еды. Мои ботинки были в плачевном состоянии, а шляпа, которая служила мне также и ночным колпаком, была так раздавлена ;;и погнута, что никакая старая помятая кастрюля на навозной куче не постыдилась бы соперничать с ней. Моя рубашка и брюки, испачканные жарой, росой, травой и кентской землей, на которой я спал, могли бы отпугнуть птиц из сада моей тети, когда я стоял у ворот. Мои волосы не знали ни расчески, ни щетки с тех пор, как я покинул Лондон. В таком положении я ждал, чтобы представиться своей грозной тете.
Пока я стоял там, из дома вышла дама с платком поверх чепца, парой садовых перчаток на руках и большим ножом в руках. Я был уверен, что это мисс Бетси, судя по ее походке, потому что моя мать часто описывала, как моя тетя пришла в дом, когда я родился.
«Уходи!» — сказала мисс Бетси, качая головой. «Уходи! Здесь нет мальчиков!»
Я наблюдал, как она направилась в угол сада, а затем, в отчаянии, я тихонько подошел и встал рядом с ней.
«С вашего позволения, сударыня, с вашего позволения, тетя, я ваш племянник».
«О, Господи!» — сказала моя тетя и села на садовую дорожку.
"Я Дэвид Копперфилд из Бландерстоуна, что в Саффолке, куда вы приехали, когда я родился. Я был очень несчастлив с тех пор, как умерла моя мать. Меня ничему не учили и заставляли выполнять работу, которая мне не подходила. Это заставило меня бежать к тебе, и я проделал весь путь пешком и ни разу не спал в постели с тех пор, как отправился в путь.
Тут моя самообладание внезапно рухнуло, и я разразился неистовым плачем.
Вслед за этим моя тетя вскочила очень быстро, схватила меня за шиворот и повела в гостиную.
Первое, что сделала моя тетя, — вылила мне в глотку содержимое нескольких бутылок. Думаю, они были взяты наугад, потому что я уверен, что почувствовал вкус анисовой воды, соуса из анчоусов и салатной заправки. Затем она уложила меня на диван и, следуя совету приятного на вид седовласого джентльмена, которого она называла «мистер Дик», нагрела мне ванну. После этого меня надели на рубашку и брюки мистера Дика, завязали двумя или тремя большими шалями и я уснул.
Это было началом усыновления меня моей тетей. Она написала мистеру Мэрдстоуну, и он с сестрой прибыли через несколько дней, и были разгромлены моей тетей.
В конце концов мистер Мэрдстон сказал, что примет меня обратно только без каких-либо условий, и что если я не вернусь сейчас же, то его двери закроются для меня навсегда.
«И что говорит мальчик?» — спросила моя тетя. «Ты готов идти, Дэвид?»
Я ответил: «Нет», и умолял ее не отпускать меня. Я умолял и молил свою тетю подружиться со мной и защитить меня ради моего отца.
«Мистер Дик», — сказала моя тетя, — «что мне делать с этим ребенком?»
Мистер Дик задумался, поколебался, просиял и ответил: «Снимите с него мерки для костюма прямо сейчас!»
«Мистер Дик», — сказала моя тетя, — «дайте мне вашу руку, ибо ваш здравый смысл бесценен». Она притянула меня к себе и сказала мистеру Мэрдстону: «Вы можете идти, когда захотите; я попытаю счастья с мальчиком!»
Когда они ушли, моя тетя объявила, что мистер Дик будет моим совместным опекуном вместе с ней и что меня будут называть Тротвуд Копперфилд.
Так я начал новую жизнь, под новым именем и со всем новым во мне.
Моя тетя отправила меня в школу в Кентербери, и, поскольку в школе не было мест для пансионеров, я решил, что буду жить у ее старого адвоката, мистера Уикфилда.
Моя тетя была так же счастлива, как и я, этому обстоятельству. Потому что в доме мистера Уикфилда было тихо и безмятежно, а маленькой экономкой мистера Уикфилда была его единственная дочь Агнес, девочка примерно моего возраста, чье личико, такое светлое и счастливое, было детским подобием женского портрета, висевшего на лестнице. В доме царило спокойствие, а в Агнес - добрая, невозмутимая душа, которую я никогда не забывал и никогда не забуду впредь.
Школа, в которую я теперь ходил, была лучше во всех отношениях, чем Salem House. Однако мне показалось, что прошло так много времени с тех пор, как я был среди товарищей моего возраста, за исключением Мика Уокера и Мили Потейтоус, что поначалу я чувствовал себя очень странно. Все, чему я научился, настолько ускользнуло от меня, что когда меня проверяли на предмет того, что я знаю, я не знал ничего и был помещен в самый низший класс школы.
Но на следующий день, когда я пошел в школу, мое беспокойство немного улеглось, а еще через день мне стало гораздо лучше, и я так постепенно избавился от него, что меньше чем через две недели уже чувствовал себя как дома и был счастлив среди своих новых товарищей.
«Трот, — сказала моя тетя, когда она оставила меня у мистера Уикфилда, — будь честью для себя, для меня и для мистера Дика, и да пребудет с тобой Бог! Никогда не будь подлым ни в чем; никогда не будь лживым; никогда не будь жестоким. Избегай этих пороков, Трот, и я всегда смогу надеяться на тебя. А теперь пони у дверей, и я уезжаю!»
Она поспешно обняла меня и вышла из дома, затворив за собой дверь. Когда я взглянул на улицу, я заметил, как уныло она села в бричку и как она уехала, не поднимая глаз.
4.--Юрайя Хип и мистер Микобер
==============================
Я впервые увидел Юрайю Хипа в тот день, когда моя тетя познакомила меня с домом мистера Уикфилда. Тогда он был рыжеволосым юношей пятнадцати лет, но выглядел намного старше, его волосы были подстрижены так же коротко, как самая густая щетина; у него почти не было бровей и ресниц, а глаза были красно-карими. Он был высокоплечим и костлявым; одетым в приличное черное, с белым шейным платком; застегнутым до самого горла; и с длинной, тонкой, скелетообразной рукой.
Хип был клерком мистера Уикфилда, и я часто видел его по вечерам за чтением в маленьком круглом кабинете и время от времени заходил поговорить с ним.
Однажды вечером он рассказал мне, что не занимался офисной работой, а совершенствовал свои юридические знания.
«Я, мастер Копперфильд?» — сказал Урия. «О, нет! Я очень скромный человек. Я прекрасно знаю, что я самый скромный человек, идущий куда угодно, где бы ни был другой. Моя мать тоже очень скромный человек. Мы живем в скромном жилище, мастер Копперфильд, но нам есть за что быть благодарными. Прежнее призвание моего отца было скромным; он был могильщиком».
«Кто он сейчас?» — спросил я.
«Он в настоящее время является соучастником славы, мастер Копперфилд», — сказал Урия Хип. «Но нам есть за что быть благодарными. Как много я должен быть благодарен за то, что живу с мистером Уикфилдом!»
Я спросил Урию, давно ли он работает с мистером Уикфилдом.
«Я работаю с ним уже четыре года, мастер Копперфилд», — сказал Урия, — «с того самого года, как умер мой отец. Как же я должен быть благодарен за это! Как же я должен быть благодарен за доброе намерение мистера Уикфилда предоставить мне мои статьи, которые в противном случае не уложились бы в скромные средства моей матери и меня!»
«Возможно, когда вы станете настоящим юристом, вы когда-нибудь станете партнером в бизнесе мистера Уикфилда», — сказал я, чтобы расположить к себе, — «и это будет Уикфилд и Хип или Хип, а потом Уикфилд».
«О, нет, мистер Копперфильд, — ответил Урия, качая головой, — я слишком робок для этого!»
Должно быть, пять или шесть лет спустя, когда я был в Лондоне, Урия напомнил мне о моем пророчестве.
Агнес, как и я, задолго до этого заметила постепенную перемену в мистере Уикфилде. Он все дольше и дольше сидел над своим вином, и именно в такие моменты, когда руки у него дрожали, а речь была невнятной, Урия был совершенно уверен, что ему нужно какое-то дело.
Вот так и получилось, что Агнес пришлось рассказать мне, что Урия стал незаменимым для ее отца.
«Он хитрый и бдительный, — сказала она. — Он овладел слабостями папы, поощрял их и пользовался ими до тех пор, пока папа не стал его бояться».
Если я и был возмущен, услышав, что Урия добился такого продвижения, то при нашей встрече я сдержал свои чувства, поскольку Агнес велела мне не отталкивать его ради ее отца и ради нее самой.
«Каким пророком вы себя показали, мастер Копперфилд!» — сказал Урия, напомнив мне мои ранние слова. «Вы можете не помнить этого; но когда человек смирен, он бережно хранит такие вещи. Но самые смиренные люди, мастер Копперфилд, могут быть орудиями добра. Я рад думать, что я был орудием добра для мистера Уикфилда, и что я могу быть еще более таковым. О, какой он достойный человек; но как он был неосмотрителен!»
Когда негодяй продолжил конфиденциально говорить мне, что он «любит землю, по которой ходит его Агнес», и что он думает, что она может стать к нему доброй, зная, насколько он полезен ее отцу, у меня возникла безумная идея выхватить раскаленную кочергу из огня и проткнуть его ею. Однако я думал об Агнес и не мог ничего сказать. В конце концов все злые махинации Юрайа Хипа были расстроены моим старым другом мистером Микобером, который, посетив Кентербери в надежде найти что-то подходящее, и встретив меня в компании Хипа, впоследствии был нанят Хипом в качестве клерка за двадцать два и шесть пенсов в неделю.
Только после того, как Микобер обнаружил, что Юрайя Хип подделал имя мистера Уикфилда в различных документах и ;;мошенническим путем спекулировал деньгами, доверенными моей тетей, в том числе его партнеру, он обратился против него и разоблачил его, совершив то, что он назвал «окончательным уничтожением Кипа».
Когда мистер Микобер снова оказался «в денежных оковах», моя тетя, столь же благодарная, как и все мы, за оказанные им услуги, предложила ему эмигрировать в Австралию; он сразу же откликнулся на эту идею.
«Климат, я полагаю, здоровый», — сказала миссис Микобер. «Тогда возникает вопрос: таковы ли обстоятельства страны, что человек со способностями мистера Микобера имел бы справедливые шансы подняться? — Я не скажу, что в настоящее время он станет губернатором или кем-то в этом роде; но будет ли разумная возможность для его талантов раскрыться? Если так, то для меня очевидно, что Австралия является законной сферой деятельности для мистера Микобера».
«Я убежден», — сказал мистер Микобер, — «что при существующих обстоятельствах это та самая земля, единственная земля для меня и моей семьи; и что на этом берегу обнаружится нечто необычайное».
Но поражение Хипа и уход Микобера относятся к дням моей зрелости. Позвольте мне оглянуться на прошедшие годы.
5.Я достигаю зрелости
=========================
Мои школьные годы! Молчаливое скольжение моего существования — невидимый, неощутимый прогресс моей жизни — от детства до юности!
Время незаметно прокралось, и теперь я староста в школе и смотрю на ряд мальчиков ниже меня со снисходительным интересом к тем из них, которые напоминают мне мальчика, которым я был сам, когда впервые пришел сюда. Этот малыш, кажется, не часть меня; я помню его как что-то, оставленное позади на дороге жизни, и почти думаю о нем как о ком-то другом.
А та маленькая девочка, которую я видел в тот первый день у мистера Уикфилда, где она? Тоже ушла. Вместо нее по дому ходит совершенное подобие картинки, больше не детское подобие; и Агнес — моя милая сестра, как я мысленно называю ее, мой советчик и друг — лучший ангел в жизни всех, кто попадает под ее спокойное, доброе, самоотверженное влияние — вполне женщина.
Мне пора обзавестись профессией, и моя тетя предлагает мне стать проктором в Doctors' Commons. Я узнаю, что прокторы — это своего рода адвокаты, а Doctors' Commons — это поблекший суд, расположенный недалеко от церковного двора Святого Павла, где разбираются браки и завещания людей, а также улаживаются споры о кораблях и лодках.
Итак, я прохожу обучение, и позже, когда моя тетя потеряет свои деньги не по своей вине, а из-за подлости Урии Хипа, и я обращусь к мистеру Спенлоу, чтобы узнать, возможно ли расторгнуть мой ученический договор, то, как меня уверяют, именно мистер Йоркинс будет непреклонен.
«Если бы мне выпала судьба развязать себе руки, если бы у меня не было партнера — мистера Джоркинса», — говорит мистер Спенлоу. «Но я знаю своего партнера, Копперфилда. Мистер Джоркинс — не тот человек, который откликнется на предложение такого странного характера. Мистера Джоркинса очень трудно сбить с проторенной дорожки».
Проходят годы.
Я вступил в законное мужское состояние. Я достиг достоинства двадцати одного года. Дайте мне подумать, чего я достиг.
Решив сделать что-то, чтобы заработать денег, я освоил дикую тайну стенографии и получаю приличный доход, освещая дебаты в парламенте для утренней газеты. Ночь за ночью я записываю предсказания, которые никогда не сбываются, исповедания, которые никогда не исполняются, объяснения, которые только призваны мистифицировать.
Я вышел другим путем. Я взялся, со страхом и трепетом, за авторство. Я написал что-то тайно, и послал в журнал, и это было опубликовано. С тех пор я набрался смелости написать много пустячных вещей.
Моя запись почти закончена.
«Боже мой!» — сказала моя тетя, — «кого это ты ведешь домой?»
«Агнес», — сказал я.
Мы должны были пожениться через две недели. Только когда я рассказал Агнес о своей любви, я узнал от нее, когда она нежно положила мне на плечи руки и спокойно посмотрела мне в лицо, что она любила меня всю мою жизнь.
Позвольте мне еще раз, в последний раз, оглянуться назад, прежде чем я закрою эти страницы.
Я продвинулся в славе и богатстве. Я женат уже десять лет и вижу, как мои дети играют в комнате.
Вот моя тетя в очках с более сильными стеклами, пожилая женщина восьмидесяти с лишним лет, но еще держащаяся на ногах, и крестная мать настоящей, живой Бетси Тротвуд. С ней всегда Пегготи, моя добрая старая няня, тоже в очках. Австралийская газета сообщила мне, что мистер Микобер сейчас работает мировым судьей и становится известным горожанином в Порт-Миддлбее.
Одно лицо выше всех этих и за пределами их всех. Я поворачиваю голову и вижу его, в его прекрасном спокойствии, рядом со мной. Так пусть же твое лицо будет со мной, Агнес, когда я завершу свою жизнь; и когда реальности тают от меня, пусть я все еще найду тебя рядом со мной, указывающую вверх!
9."Холодный дом"
================
Сюжет
=====
Детство Эстер Саммерсон (Esther Summerson) проводит в Виндзоре, в доме своей крестной, мисс Барбери (Barbary). Девочка чувствует себя одинокой и хочет узнать тайну своего происхождения. Однажды мисс Барбери не выдерживает и сурово говорит: «Твоя мать покрыла тебя позором, а ты навлекла позор на неё. Забудь о ней…» Через несколько лет крестная внезапно умирает и Эстер узнаёт от поверенного юриста Кенджа, представляющего некоего мистера Джона Джарндиса (John Jarndyce), что она — незаконный ребёнок; он заявляет в соответствии с законом: «Мисс Барбери была вашей единственной родственницей (разумеется — незаконной; по закону же у вас, должен заметить, нет никаких родственников)». После похорон Кендж, осведомленный о сиротливом её положении, предлагает ей учёбу в пансионате в Рединге, где она ни в чем не будет нуждаться и подготовится к «выполнению долга на общественном поприще». Девушка с благодарностью принимает предложение. Там протекает «шесть счастливейших лет её жизни».
По окончании учёбы Джон Джарндис (ставший её опекуном) определяет девушку в компаньонки к своей кузине Аде Клейр. Вместе с молодым родственником Ады Ричардом Карстоном они отправляются в поместье под названием «Холодный дом». Когда-то дом принадлежал двоюродному деду мистера Джарндиса — Тому Джарндису, который застрелился, не выдержав напряжения от судебной тяжбы за наследство «Джарндисы против Джарндисов». Волокита и злоупотребления чиновников привели к тому, что процесс длился уже несколько десятилетий, уже умерли первоначальные истцы, свидетели, адвокаты, также накопились десятки мешков с документами по делу. «Казалось, что дом пустил себе пулю в лоб, как и его отчаявшийся владелец». Но благодаря стараниям Джона Джарндиса дом выглядит лучше, а с появлением молодых людей оживает. Умной и рассудительной Эстер вручаются ключи от комнат и кладовок. Она хорошо справляется с хозяйственными делами — недаром Джон ласково называет её Хлопотуньей.
Их соседями оказываются баронет сэр Лестер Дедлок (напыщенный и глуповатый) и его жена Гонория Дедлок (прекрасная и надменно-холодная), которая моложе его на 20 лет. Светская хроника отмечает каждый её шаг, каждое событие в её жизни. Сэр Лестер чрезвычайно горд своим аристократическим родом и заботится лишь о чистоте своего честного имени.
Молодой служащий конторы Кенджа Уильям Гаппи с первого взгляда влюбляется в Эстер. Будучи по делам фирмы в усадьбе Дедлоков, он поражается её сходству с леди Дедлок. Вскоре Гаппи приезжает в Холодный дом и признается Эстер в любви, но получает решительный отказ. Тогда он намекает на удивительное сходство Эстер и леди. «Удостойте меня вашей ручки, и чего только я не придумаю, чтобы защитить ваши интересы и составить ваше счастье! Чего только не разведаю насчет вас!» Он сдержал слово. В его руки попадают письма безвестного господина, скончавшегося от чрезмерной дозы опиума в грязной, убогой каморке и похороненного в общей могиле на кладбище для бедных. Из этих писем Гаппи узнает о связи капитана Хоудона (этого человека) и леди Дедлок, о рождении их дочери. Уильям незамедлительно делится своим открытием с леди Дедлок, чем приводит её в крайнее смятение.
Мистеру Талкингхорну простреливают сердце, и подозрение падает на леди Дедлок. Сэр Лестер, узнав о смерти своего адвоката, а также о признании и бегстве жены, переносит инсульт, но ему удается сообщить, что он прощает свою жену и хочет, чтобы она вернулась. Инспектор Бакет принимает поручение сэра Лестера найти леди Дедлок. Сначала он подозревает ee в убийстве, но может снять с нее подозрения, обнаружив вину Гортензии. Он просит Эстер помочь найти ее мать. Леди Дедлок не может узнать о прощении своего мужа или о том, что с нее сняты подозрения, и она бродит по стране в холодную погоду, прежде чем умереть на могиле своего бывшего любовника. Там ее находят Эстер и инспектор Бакет.
Обнаруживается более позднее завещание, которое отменяет все предыдущие завещания и оставляет большую часть состояния Ричарду и Аде. Джон Джарндис отменяет помолвку с Эстер, которая обручается с мистером Вудкортом. Дело "Джарндиса и Джарндиса" наконец окончено, потому что судебные издержки полностью поглотили поместье. Ричард теряет сознание, и мистер Вудкорт диагностирует у него последнюю стадию туберкулеза, он умирает. Джон Джарндис забирает Аду и ее ребенка, мальчика, которого она называет Ричардом. Эстер и мистер Вудкорт женятся и живут в доме в Йоркшире, который им дает Джарндис. Позже пара воспитывает двух дочерей.
Краткий обзор
=============
«Джарндис и Джарндис» — это бесконечное наследственное дело в Канцлерском суде, касающееся двух или более завещаний и их наследников. Леди Гонория Дедлок, наследница по одному из завещаний, живёт со своим мужем, сэром Лестером Дедлоком, в его поместье Чесни-Уолд. Слушая, как мистер Талкингхорн, семейный адвокат, зачитывает показания под присягой, леди Дедлок узнаёт почерк на копии. Это зрелище настолько поражает её, что она чуть не падает в обморок, что замечает мистер Талкингхорн и начинает расследование. Он находит переписчика, нищего, известного только как «Немо», в Лондоне. Немо недавно умер, и единственный человек, который может его опознать, — это дворник, бедный бездомный мальчик по имени Джо, который живёт в особенно мрачной и бедной части города, известной как «Том-Совсем-Один».
Эстер Саммерсон воспитывала суровая мисс Барбери, которая говорила ей: «Твоя мать, Эстер, — твой позор, а ты — её». После смерти мисс Барбери Джон Джарндис становится опекуном Эстер и поручает «Беседующему» Кенджи, адвокату из Канцлерского суда, позаботиться о её будущем. Проучившись в школе шесть лет, Эстер переезжает к Джарндису в его дом «Холодный дом». Джарндис одновременно становится опекуном двух других подопечных, своих двоюродных братьев Ричарда Карстоуна и Ады Клэр. Они являются бенефициарами по одному из завещаний, о которых идёт речь в Джарндис и Джарндис; их опекун является бенефициаром по другому завещанию, и эти два завещания противоречат друг другу.
Ричард и Ада вскоре влюбляются друг в друга, но, хотя Джарндис не возражает против их союза, он ставит условие: Ричард должен сначала выбрать профессию. Сначала Ричард пробует себя в медицине, и Эстер знакомится с Алланом Вудкоутом, врачом, в доме наставника Ричарда. Когда Ричард упоминает о возможности получить наследство от Джарндиса и Джарндиса, Джарндис умоляет его никогда не верить в то, что он называет «семейным проклятием». Ричард решает сменить профессию и стать юристом, но позже снова меняет решение и тратит оставшиеся деньги на покупку офицерского звания.
Леди Дедлок, переодетая своей служанкой мадемуазель Гортензией, платит Джо, чтобы та отвезла её на могилу Немо. Тем временем мистер Талкингхорн обеспокоен тем, что у леди Дедлок есть секрет, который может угрожать интересам сэра Лестера, и постоянно следит за ней, даже наняв настоящую Гортензию, чтобы та шпионила за ней. Он также просит инспектора Бакетта выгнать Джо из города, чтобы устранить всё, что может связывать Немо с Дедлоками. Эстер видит леди Дедлок в церкви, а позже разговаривает с ней в Чесни-Уолд.
Леди Дедлок узнаёт, что Эстер — её родная дочь: сэр Лестер не знал, что до замужества у Гонории был любовник, капитан Хоудон (Немо), от которого она родила дочь, которую считала умершей. Дочь, Эстер, воспитывалась сестрой Гонории, мисс Барбари. Эстер заболевает (возможно, оспой, так как она сильно обезображивает её) от Джо. Леди Дедлок ждёт, пока она поправится, прежде чем рассказать ей правду. Хотя обе женщины рады воссоединению, леди Дедлок говорит Эстер, что они больше никогда не должны признавать свою связь.
Поправившись, Эстер узнаёт, что Ричард, перепробовавший несколько профессий, проигнорировал совет Джарндиса и пытается склонить Джарндиса и Джарндиса к решению в свою пользу и в пользу Ады, в результате чего поссорился с Джарндисом. В процессе Ричард теряет все свои деньги и здоровье. Они с Адой тайно поженились, и Ада беременна. У Эстер завязывается роман с мистером Вудкоутом, который возвращается в Англию после кораблекрушения и продолжает добиваться её расположения, несмотря на её изуродованное лицо. Однако Эстер уже согласилась выйти замуж за своего опекуна, Джарндиса, который намного старше её.
Гортензия и мистер Талкингхорн узнают правду о прошлом леди Дедлок. После ссоры с мистером Талкингхорном леди Дедлок сбегает из дома, оставив сэру Лестеру записку с извинениями за своё поведение. Мистер Талкингхорн увольняет Гортензию, которая больше не нужна ему. Он получает пулю в сердце, и подозрение падает на леди Дедлок. Сэр Лестер, узнав о смерти своего адвоката и о том, что его жена призналась в измене и сбежала, переносит тяжелейший инсульт, но ему удаётся сообщить, что он прощает жену и хочет, чтобы она вернулась.
Инспектор Баккет, который ранее расследовал несколько дел, связанных с Джарндисом и Джарндисом, соглашается на предложение сэра Лестера найти леди Дедлок. Сначала он подозревает её в убийстве, но после того, как выясняется вина Гортензии, он снимает с неё подозрения. Он просит Эстер помочь ему найти её мать. Леди Дедлок никак не может узнать о том, что муж её простил или что с неё сняты все подозрения. Она бродит по округе в холодную погоду и умирает на кладбище своего бывшего возлюбленного, капитана Хоудона. Эстер и инспектор Баккет находят её там.
Ситуация в Джарндайсе и Джарндайсе меняется к лучшему, когда обнаруживается более позднее завещание, которое отменяет все предыдущие и оставляет большую часть имущества Ричарду и Аде. Джарндайс разрывает помолвку с Эстер, которая обручается с мистером Вудкоутом. Они отправляются в Канцелярию, чтобы найти Ричарда. По прибытии они узнают, что дело Джарндиса и Джарндиса наконец-то закрыто, потому что расходы на судебные разбирательства полностью поглотили состояние. Ричард падает в обморок, и по крови во рту становится ясно, что он находится на последней стадии туберкулёза. Он извиняется перед Джарндисом и умирает. Джарндис берёт к себе Аду и её ребёнка, мальчика, которого она называет Ричардом. Эстер и мистер Вудкорт женятся и живут в Йоркшире в доме, который им подарил Джарндис. Позже у пары рождаются две дочери.
Многие второстепенные сюжетные линии романа сосредоточены на незначительных персонажах. Одна из таких сюжетных линий — тяжёлая жизнь и счастливый, хоть и непростой, брак Кэдди Джеллиби и принца Тёрвейдропа. Другая сюжетная линия посвящена тому, как Джордж Раунсвелл вновь обретает свою семью и воссоединяется с матерью и братом.
Холодный дом
============
«Холодный дом», история с целью, как и большинство произведений Диккенса, была опубликована, когда автору было сорок лет. Целью истории было проветрить чудовищную несправедливость, вызванную задержками в старом Канцлерском суде, которые свели на нет все цели суда. Многие персонажи, которые, хотя и знамениты, не являются существенными для развития истории, были взяты из реальной жизни. Тервидроп был предложен Георгом IV, а инспектор Бакет был другом автора в столичной полиции. Гарольд Скимпол был отождествлен с Ли Хантом. Сам Диккенс признавал сходство; но только в той мере, в какой ни один из пороков Скимпола не мог быть приписан его прототипу. Оригиналом Холодного дома был загородный особняк в Хартфордшире, недалеко от Сент-Олбанса, хотя обычно говорят, что это была летняя резиденция романиста в Бродстерсе.
1.--В канцелярии
=================
Лондон. Неумолимая ноябрьская погода. Лорд-канцлер сидит в Lincoln's Inn Hall. Туман повсюду, и в самом сердце тумана восседает лорд-канцлер в своем Высоком канцелярском суде. Дело Джарндиса и Джарндиса тянется. Ни один живой человек не знает, что оно означает. Оно превратилось в шутку. Для многих это стало смертью, но в профессии это шутка.
Мистер Кендж (из юридической фирмы «Кендж и Карбой», Линкольнс-Инн) первым упомянул мне о Джарндисе и Джарндисе и сообщил, что издержки уже составили от шестидесяти до семидесяти тысяч фунтов.
Моя крестная, которая меня воспитала, только что умерла, и мистер Кендж пришел сказать мне, что мистер Джарндис предложил, зная мое отчаянное положение, чтобы я пошел в первоклассную школу, где мое образование будет завершено и обеспечен мой комфорт. Что я на это сказал? Что я мог сказать, кроме как принять предложение с благодарностью?
Я провел в этой школе шесть счастливых, тихих лет, а затем однажды пришла записка от Кенджа и Карбоя, в которой говорилось, что их клиент, мистер Джарндис, находясь в доме, желает, чтобы я стал подходящим компаньоном для этой молодой леди.
Итак, я попрощался со школой и отправился в Лондон, где меня отвезли в офис мистера Кенджа. Он не изменился, но был удивлен, увидев, насколько я изменился, и выглядел весьма довольным.
«Поскольку вы собираетесь составить компанию молодой леди, которая сейчас находится в личной комнате канцлера, мисс Саммерсон, — сказал он, — мы посчитали целесообразным, чтобы вы также присутствовали».
Мистер Кендж подал мне руку, и мы вышли из его кабинета во двор, а затем в уютную комнату, где стояли и разговаривали молодая леди и молодой джентльмен.
Они подняли глаза, когда я вошел, и я увидел в молодой леди прекрасную девушку с густыми золотистыми волосами и светлым, невинным, доверчивым лицом.
«Мисс Ада», — сказал мистер Кендж, «это мисс Саммерсон».
Она подошла ко мне с приветливой улыбкой и протянула руку, но, казалось, через мгновение передумала и поцеловала меня.
Молодой джентльмен был ее дальним родственником, сказала она мне, и его звали Ричард Карстоун. Он был красивым юношей, и после того, как она позвала его туда, где мы сидели, он стоял рядом с нами, весело разговаривая, как беззаботный мальчик. Он был очень молод, не старше девятнадцати лет, но почти на два года старше ее. Они оба были сиротами и никогда не встречались до того дня. То, что мы все трое впервые собрались вместе в таком необычном месте, было темой для разговоров, и мы говорили об этом.
Вскоре мы услышали суету, и мистер Кендж сказал, что суд встал, и вскоре мы все последовали за ним в соседнюю комнату. Там в кресле за столом сидел лорд-канцлер, и его манеры были одновременно учтивыми и любезными.
«Мисс Клэр», — сказал его светлость. «Мисс Ада Клэр?» — представил ее мистер Кендж.
«Джарндис, о котором идет речь, — сказал лорд-канцлер, перебирая бумаги, — это Джарндис из Холодного Дома — унылое имя».
«Но это не унылое место, милорд», — сказал мистер Кендж.
«Мистер Джарндис из Холодного дома не женат?» — спросил его светлость.
«Он не женат, милорд», — сказал мистер Кендж.
«Молодой мистер Ричард Карстоун присутствует?» — спросил лорд-канцлер.
Ричард поклонился и шагнул вперед.
«Мистер Джарндис из Холодного дома, милорд», — заметил мистер Кендж, — «если я осмелюсь напомнить вашей светлости, является подходящим компаньоном для...»
«За мистера Ричарда Карстоуна!» — послышалось мне, как его светлость произнес тихим голосом.
«Для мисс Ады Клэр. Это молодая леди, мисс Эстер Саммерсон».
«Я думаю, мисс Саммерсон не имеет отношения ни к одной из сторон в этом деле».
«Нет, мой господин».
«Очень хорошо», — сказал его светлость, отведя мисс Аду в сторону и спросив ее, думает ли она, что будет счастлива в Холодном доме. «Я сделаю заказ. Мистер Джарндис из Холодного дома выбрал, насколько я могу судить, очень хорошую спутницу для молодой леди, и это соглашение кажется наилучшим из тех, которые допускают обстоятельства».
Он любезно отпустил нас, и мы все вышли. Пока мы стояли минуту, ожидая мистера Кенджа, любопытная маленькая старушка, мисс Флайт, в помятой шляпке и с ридикюлем в руках, подошла к нам, делая реверанс и улыбаясь, с видом большой церемонности.
«О!» — сказала она, «подопечные в Джарндисе. Я уверена, что они очень счастливы, что им выпала такая честь. Это хорошее предзнаменование для юности, надежды и красоты, когда они оказываются в этом месте и не знают, что из этого выйдет».
«Безумие!» — прошептал Ричард, не думая, что она его слышит.
"Правильно! Безумный, молодой джентльмен", - быстро ответила она. "Я сама была подопечной. Я не была безумной в то время. У меня была юность и надежда; я верю в красоту. Теперь это имеет очень мало значения. Ни один из троих не служил мне и не спас меня. Я имею честь регулярно посещать суд. Я ожидаю суда. В Судный день. Я обнаружила, что шестая печать, упомянутая в Откровении, - это великая печать. Молю, примите мое благословение".
Подошел мистер Кендж, и бедная старушка продолжила: «Я пожалую поместья обоим. Скоро. В Судный день. Это хорошее предзнаменование для вас. Примите мое благословение».
Мы оставили ее внизу лестницы. Она все еще говорила, с реверансом и улыбкой между каждым предложением: «Молодость. И надежда. И красота. И канцелярия».
На следующее утро, выйдя пораньше, мы снова встретили старую леди, которая улыбалась и говорила с покровительственным видом: «Подопечные в Джарндисе! О-о-чень счастливы, я уверена! Пожалуйста, приходите и посмотрите мое жилище. Это будет для меня хорошим предзнаменованием. Молодость, надежда и красота там встречаются очень редко».
Она взяла меня за руку и позвала Ричарда и Аду, и через несколько минут она была дома.
Она остановилась у магазина, над которым было написано: «Склад мошенников, тряпок и бутылок». Внутри находился старик в очках и шапочке, и, войдя в магазин, маленькая старушка представила его нам.
«Мой хозяин, Крук, — сказала она. — Его соседи называют Лордом-канцлером. Его лавка называется Судом канцлера».
Она жила на верхнем этаже дома, в комнате, из которой открывался вид на крышу Линкольнс-Инн-холла, и это, по-видимому, было главным стимулом для ее проживания там.
II.--Холодный дом
==================
На следующий день мы поехали в Холодный дом в Хартфордшире, и все трое из нас были встревожены и нервничали, когда наступила ночь, и водитель, указывая на свет, сверкающий на вершине холма, воскликнул: «Это Холодный дом!»
«Ада, любовь моя, Эстер, дорогая, пожалуйста. Рик, если бы у меня сейчас была свободная рука, я бы отдала ее тебе!»
Джентльмен, произнесший эти слова ясным, гостеприимным голосом, по-отечески поцеловал нас обоих и провел через зал в маленькую румяную комнату, всю освещенную ярким огнем.
«Теперь, Рик!» — сказал он, — «у меня свободна рука. Серьёзное слово так же хорошо, как и речь. Я от всего сердца рад тебя видеть. Ты дома. Грейся!»
Пока он говорил, я взглянул на его лицо. Это было красивое лицо, полное перемен и движения; а его волосы были серебристо-стальными. Я дал ему около шестидесяти, чем пятидесяти, но он был прям, крепок и силен.
Вот так мы пришли в Холодный дом.
На следующее утро меня назначили домоправительницей и вручили две связки ключей — большую для ведения хозяйства и маленькую для подвалов. Я не мог не дрожать, когда встретил мистера Джарндиса, потому что знал, что именно он делал для меня всё с момента смерти моей крестной.
«Чушь!» — сказал он. «Я слышу о хорошей маленькой девочке-сироте без покровителя, и я принимаю решение стать этим покровителем. Она вырастает и более чем оправдывает мое доброе мнение, а я остаюсь ее опекуном и другом. Что во всем этом такого?»
Вскоре он начал разговаривать со мной доверительно, как будто я уже не знаю как давно привыкла разговаривать с ним каждое утро.
«Конечно, Эстер, — сказал он, — ты не понимаешь, что происходит в канцелярии?»
Я покачала головой.
«Я не знаю, кто это делает», — ответил он. «Юристы извратили его до такого состояния запутанности, что первоначальные достоинства дела давно исчезли. Речь идет о завещании и доверительном управлении по завещанию — или когда-то так было. Теперь речь идет только о расходах. Речь шла о завещании, когда речь шла о чем угодно. Некий Джарндис в недобрый час нажил огромное состояние и составил огромное завещание. В вопросе о том, как управлять доверительным управлением по этому завещанию, состояние, оставленное по завещанию, растрачивается; наследники по завещанию доведены до такого жалкого положения, что они были бы достаточно наказаны, если бы совершили огромное преступление, оставив деньги, а само завещание превратилось в мертвую букву. На протяжении всего этого прискорбного дела каждый должен иметь копии, снова и снова, всего, что накопилось по нему в виде телег с бумагами, и должен пройти по середине и снова вверх, через такой адский контрданс издержек, сборов, бессмыслицы и коррупции, который никогда не снился в самых смелых видениях шабаш ведьм. И мы не можем выйти из иска ни на каких условиях, потому что мы стали его участниками и должны быть его участниками, нравится нам это или нет. Но не стоит об этом думать! Мысли об этом заставили моего двоюродного деда, бедного Тома Джарндиса, вышибить себе мозги.
«Надеюсь, сэр...» — сказала я.
«Я думаю, тебе лучше называть меня Хранителем, моя дорогая».
«Надеюсь, Хранитель», — сказала я, слегка тряхнув ключами от хозяйственной комнаты, — «что вы не слишком доверяете моему усмотрению. Я не умна, и это правда».
«Ты достаточно умна, чтобы стать хорошей маленькой женщиной в нашей жизни, моя дорогая», — игриво ответил он; «маленькой старушкой из рифмы, которая подметает паутину с неба, и ты выметешь ее с нашего неба, занимаясь домашним хозяйством, Эстер».
Так меня начали называть Старухой, Матушкой Хаббард, Дамой Дерден и многими другими именами в этом роде, так что мое собственное вскоре совсем затерялось.
Одной из вещей, которую я заметила в своем опекуне с самого начала, было то, что, хотя он всегда совершал тысячи добрых дел, он не выносил никакой благодарности.
Каким-то образом нам удалось увидеть больше мисс Флайт во время наших визитов в Лондон: поскольку лорд-канцлер всегда консультировался, прежде чем Ричард мог выбрать какую-либо профессию, и поскольку Ричард сначала хотел стать врачом, а потом устал от этого в пользу армии, консультаций было несколько. Я помню один визит, потому что это был первый раз, когда мы встретились с мистером Вудкортом.
Мой опекун, Ада и я узнали, что мисс Флайт заболела, и когда мы позвонили, то обнаружили, что на ее чердаке в Линкольнс-Инн за ней ухаживает врач.
Мисс Флайт сделала общий реверанс.
«Действительно, большая честь, — сказала она, — еще один визит подопечных Джарндиса! Очень рада принимать Джарндиса из Холодного Дома под моей скромной крышей!»
«Она была очень больна?» — шепотом спросил мистер Джарндис у доктора.
«О, решительно нездорова!» — доверительно ответила она. «Не боль, вы знаете — неприятности. Только мистер Вудкорт знает, насколько. Мой врач, мистер Вудкорт» — с большой торжественностью — «Палаты в Джарндисе; Джарндис из Холодного дома. Самый добрый врач в колледже», — прошептала она мне. «Я ожидаю суда. В Судный день. И тогда раздам ;;поместья».
«Через день или два она будет так же здорова, как и всегда», — сказал мистер Вудкорт с понимающей улыбкой. «Вы слышали о ее счастливой судьбе?»
«Самое необычное!» — сказала мисс Флайт. «Каждую субботу Кендж и Карбой вкладывают мне в руку бумажку шиллингов. Всегда одно и то же число. По одному на каждый день недели. Я думаю, что лорд-канцлер пересылает их. Пока не будет вынесено решение, которого я ожидаю».
Мой опекун разглядывал птиц мисс Флайт, и мне не нужно было смотреть куда-то за его спину.
III.--Я стала счастливой
=========================
Иногда я думала, что мистер Вудкорт любил меня, и что, если бы он был богаче, он, возможно, сказал бы мне, что любит меня, прежде чем уйти. Иногда я думала, что если бы он это сделал, я была бы рада. Как бы то ни было, он отправился в Ост-Индию, и позже мы прочитали в газетах о большом кораблекрушении, что Аллан Вудкорт работал как герой, чтобы спасти тонущих и помочь выжившим.
Я была больна, когда однажды мой дорогой опекун спросил меня, не хочу ли я почитать что-нибудь из его произведений, и я сказала: «Да». В то время между Ричардом и мистером Джарндисом была отчужденность, так как несчастный мальчик вбил себе в голову, что дело Джарндиса и Джарндиса еще будет улажено и принесет ему состояние, и это удерживало его от того, чтобы серьезно посвятить себя какой-либо профессии. Конечно, он и моя дорогая Ада влюбились, и мой опекун, настаивавший на том, чтобы они подождали, пока Ричард не начнет зарабатывать, прежде чем можно будет признать помолвку, еще больше усилил отчуждение. Я знала, к своему огорчению, что Ричард подозревает моего опекуна в наличии противоречивых претензий в ужасном судебном процессе, и это заставляло его несправедливо думать о мистере Джарндисе.
Я прочитала письмо. Оно было столь впечатляющим в своей любви ко мне и в бескорыстной осторожности, которую оно мне давало, что мои глаза слишком часто были слепы, чтобы читать много за раз. Но я прочитала его три раза, прежде чем отложить. В нем меня спрашивали, буду ли я хозяйкой Холодного Дома. Это было не любовное письмо, хотя оно выражало так много любви, но было написано так, как он в любое время мог бы сказать мне.
Я чувствовала, что посвятить свою жизнь его счастью — значит плохо отблагодарить его за все, что он сделал для меня. И все же я очень много плакала; не только от полноты сердца после прочтения письма, но как будто что-то, для чего не было имени или отчетливой идеи, было потеряно для меня. Я была очень счастлива, очень благодарна, очень надеялась, но я очень много плакала.
Войдя в комнату для завтрака на следующее утро, я нашла своего опекуна таким же, как обычно; таким же откровенным, таким же открытым, таким же свободным. Я думала, что он заговорит со мной о письме, но он так и не заговорил.
В конце недели я пошла к нему и, немного колеблясь и дрожа, сказала: «Хранитель, когда бы вы хотели получить ответ на письмо?»
«Когда будет готово, дорогая», — ответил он.
«Я думаю, оно готово», — сказала я, — «и я сама его принесу».
Я обняла его за шею и поцеловала, а он спросил: «Это хозяйка Холодного дома?» И я сказала: «Да», и это уже не имело значения, и я ничего не сказала об этом своей любимице Аде.
Спустя несколько дней мистер Воулс, адвокат, которого Ричард нанял для защиты своих интересов, посетил Холодный дом и сообщил нам, что его клиент находится в очень затруднительном финансовом положении и поэтому подумывает отказаться от службы в армии.
Чтобы этого избежать, я поехала в Дил и застала Ричарда одного в казарме. Он писал за столом, а вокруг на полу царил страшный беспорядок из одежды, жестяных ящиков, книг, ботинок и щеток. Как же измученно и изможденно он выглядел, несмотря на свою цветущую молодость!
Моя миссия оказалась совершенно бесплодной.
«Нет, дама Дерден! Я запрещаю два предмета. Первый — Джон Джарндис. Второй — вы знаете что. Называйте это безумием, и я скажу вам, что я ничего не могу с этим поделать и не могу быть в здравом уме. Но это не так; это единственная цель, которую я должна преследовать».
Он продолжал рассказывать мне, что оставаться солдатом было невозможно, что, кроме долгов и нерадений, он не интересовался своей работой и не подходил для нее. Он показал мне документы, подтверждающие, что его отставка была оформлена. Понимая, что своим приездом я не принесла никакой пользы, я приготовилась вернуться в Лондон на следующий день.
В городе царило некоторое волнение из-за прибытия большого индийского судна, и, как оказалось, среди тех, кто сошел на берег с корабля, был мистер Аллан Вудкорт. Я встретила его в отеле, где остановился, и он, казалось, был очень рад меня видеть. Он был рад снова встретиться с Ричардом и обещал, когда я его об этом попросила, подружиться с Ричардом в Лондоне.
4.--Конец Джарндиса и Джарндиса
================================
Ричард всегда заявлял, что именно Аду он хотел бы видеть восстановленной, не меньше, чем себя, и его беспокойство по этому поводу так поразило мистера Вудкорта, что он рассказал мне об этом. Это возродило страх, который у меня был раньше, что маленькая собственность моей дорогой девочки может быть поглощена мистером Воулсом, и что оправдание Ричарда перед самим собой будет таким.
Итак, я поехала в Лондон, чтобы увидеть Ричарда, который теперь жил в гостинице Symond's Inn, и моя дорогая Ада пошла со мной. Он сидел за столом, покрытым пыльными бумагами, но принял нас очень ласково.
Я заметила, как он провел обеими руками по голове, как запали и расширились его глаза и как пересохли его губы. Он говорил об этом деле полунадежно, полуунывающе: «Или дело должно быть закончено, Эстер, или истец. Но это будет дело — дело». Затем он сделал несколько поворотов вверх и вниз и опустился на диван. «Я так устаю», — мрачно сказал он. «Это такая утомительная, утомительная работа».
«Эстер, дорогая», — очень тихо сказала Ада, — «я больше не поеду домой. Никогда больше. Я останусь со своим дорогим мужем. Мы женаты уже больше двух месяцев. Возвращайся домой без меня, моя родная Эстер; я больше никогда не поеду домой».
Я часто приходила к Ричарду и его жене, и я часто встречала там мистера Вудкорта. Ричард все еще подозревал моего опекуна и отказывался его видеть, и когда я сказала, что это так неразумно, мой опекун сказал только: "Что мы найдем разумного в Джарндисе и Джарндисе? Неразумность и несправедливость от начала до конца, если у нее когда-нибудь есть конец. Как бедный Рик, всегда вертящийся около нее, вырвет из нее разум?"
Прошло несколько месяцев после этого, когда мистер Вудкорт попросил меня стать его женой, и мне пришлось сказать ему, что я не свободна. Но мне пришлось сказать ему, что я никогда не забуду, как я горда и рада, что он меня любит.
Он взял мою руку, поцеловал ее и снова стал самим собой.
За все это время мой опекун ни разу не упомянул о своем письме или моем ответе, поэтому на следующее утро я сказала ему, что стану хозяйкой Холодного дома, когда он пожелает.
«В следующем месяце?» — весело спросил мой опекун.
«В следующем месяце, дорогой опекун».
В конце месяца мой опекун уехал в Йоркшир и попросил меня последовать за ним. Я была очень удивлена, и когда путешествие закончилось, мой опекун объяснил, что он попросил меня приехать и посмотреть дом, который он купил для мистера Вудкорта, которым он всегда был очень доволен.
Было прекрасное летнее утро, когда мы вышли посмотреть на дом, и там над крыльцом было написано. «Холодный дом». Он подвел меня к скамье и, сев рядом, сказал:
«Когда я писал тебе письмо, на которое ты принесла ответ», — мой опекун улыбнулся, говоря об этом, — «я слишком много думал о своем собственном счастье; но я также думал о твоем. Слушай меня, моя любовь, но не говори ничего. Когда Вудкорт вернулся домой, я увидел, что для тебя есть иное счастье; я увидел, с кем ты будешь счастливее. Ну что ж, я давно пользуюсь доверием Аллана Вудкорта, хотя он до вчерашнего дня не пользовался моим. Еще одно последнее слово. Когда Аллан Вудкорт говорил с тобой, моя дорогая, он говорил с моего ведома и согласия. Но я не поощрял его; нет, я не был им, потому что эти сюрпризы были моей великой наградой, и я был слишком скуп, чтобы расстаться с ее клочком. Он должен был прийти и рассказать мне обо всем, что произошло, и он это сделал. Мне больше нечего сказать. Это Холодный дом. Сегодня я отдаю этот дом его маленькой хозяйке, и перед Богом это самый светлый день во всей моей жизни».
Он поднялся и поднял меня вместе с собой. Мы больше не были одни. Мой муж — я называла его этим именем целых семь счастливых лет — стоял рядом со мной.
«Аллан», — сказал мой опекун, — «возьми от меня лучшую жену, которая когда-либо была у мужчины. Что еще я могу сказать тебе, кроме того, что я знаю, что ты ее заслуживаешь?»
Он поцеловал меня еще раз. И теперь слезы стояли в его глазах, когда он сказал, уже тише: «Эстер, моя дорогая, после стольких лет, в этом тоже есть своего рода расставание. Я знаю, что моя ошибка причинила тебе некоторые страдания. Прости своего старого опекуна, вернув ему прежнее место в твоих привязанностях. Аллан, возьми мою дорогую».
На следующий день мы все трое отправились домой. Мы получили намек от мистера Кенджа, что дело будет рассматриваться в Вестминстере через два дня, и что было найдено некое завещание, которое может положить конец иску в пользу Ричарда.
Аллан отвез меня в Вестминстер, и когда мы пришли в Вестминстерский зал, то обнаружили, что Канцлерский суд переполнен, и что произошло что-то необычное. Мы спросили джентльмена, который был рядом с нами, знает ли он, какое дело рассматривается. Он сказал нам Джарндис и Джарндис, и что, насколько он мог понять, все кончено. На сегодня кончено? «Нет», — сказал он; «кончено навсегда».
Через несколько минут толпа высыпала наружу, и мы увидели мистера Кенджа. Он сказал нам, что Джарндис и Джарндис — это памятник канцелярской практики, и — в довольно многословных выражениях — что дело закрыто, поскольку все имущество, как выяснилось, было поглощено судебными издержками.
Мы поспешили уйти, сначала к моему опекуну, а затем к Аде и Ричарду.
Ричард лежал на диване с закрытыми глазами, когда я вошла. Когда он открыл их, я впервые полностью увидела, насколько он измучен. Но он говорил весело и сказал, как он рад думать о нашем предполагаемом браке.
Вечером вошел мой опекун и нежно положил свою руку на руку Ричарда.
«О, сэр», сказал Ричард, «вы хороший человек, хороший человек!» и разрыдался.
Мой опекун сел рядом с ним, держа свою руку на руке Ричарда.
«Мой дорогой Рик», - сказал он, - «тучи рассеялись, и теперь светло. Теперь мы можем видеть. А как ты, мой дорогой мальчик?»
Я очень слаб, сэр, но надеюсь, что стану сильнее. Мне нужно начинать жизнь заново .
Он попытался немного приподняться.
"Ада, моя дорогая!" Аллан поднял его так, чтобы она могла прижать его к своей груди. "Я причинил тебе много зла, моя дорогая. Я обрек тебя на нищету и беды, и я растратил твое состояние. Ты простишь меня, моя Ада, прежде чем я начну свою жизнь заново?"
Улыбка озарила его лицо, когда она наклонилась, чтобы поцеловать его. Он медленно положил лицо ей на грудь, обнял ее за шею и с одним прощальным рыданием начал новую жизнь. Не эту — о, не эту! Жизнь, которая все исправит.
10.Тяжёлые времена
==================
Сюжет
======
«Тяжёлые времена» — один из тех немногих романов Диккенса, действие которых происходит не в Лондоне. Автор пишет о вымышленном промышленном городе Кокстауне (англ. Coketown, от coke — кокс), в котором живут двое друзей: фабрикант Джосайя Баундерби (англ. Josiah Bounderby) и общественный деятель Томас Грэдграйнд (англ. Thomas Gradgrind), ставший по ходу повествования депутатом английского парламента. Последний посвятил свою жизнь продвижению рациональной философии, основанной исключительно на фактах, и воспитал в духе этого учения пятерых детей, из которых наиболее важные роли в повествовании играют Том и Луиза. Кроме того, в романе действуют девочка по имени Сисси Джуп (англ. Sissy Jupe), дочь циркача с причудливым мировоззрением, которую приютили Грэдграйнды, и рабочий Стивен Блэкпул (англ. Stephen Blackpool), который вынужден жить с женой-алкоголичкой, хотя влюблён в девушку по имени Рейчел, отвечающую ему взаимностью.
Луиза по настоянию отца становится женой Баундерби, хотя тот старше её на 30 лет. Позже в неё влюбляется молодой человек по имени Джеймс Хартхаус, она его отвергает, но её всё же начинают подозревать в супружеской неверности. В разговоре с отцом Луиза заявляет, что его воспитание лишило её возможности быть счастливой, её брак распадается. Блэкпул сначала подвергается остракизму со стороны других рабочих из-за своего нежелания участвовать в стачке, а потом теряет работу из-за нежелания стать доносчиком. В банке Баундерби происходит ограбление, подозрение падает на Блэкпула, тот вскоре погибает из-за падения в шахту, до конца настаивая на своей невиновности. Выясняется, что на самом деле ограбление совершил Том, решивший свалить всю вину на Блэкпула, а потом убивший его.
Том сбегает на континент. Баундерби умирает спустя несколько лет, Грэдграйнд разочаровывается в своей философии. Луизе так и не удаётся найти своё счастье, а Сисси создаёт семью и воспитывает детей в соответствии со своими взглядами.
Краткий обзор
=============
Роман построен по классической трёхчастной структуре, а названия каждой книги связаны с Галатам 6:7: «Что посеет человек, то и пожнёт». Первая книга называется «Посев», вторая — «Жатва», а третья — «Сбор урожая».
Книга 1: Посев
===============
Суперинтендант мистер Томас Грэдграйнд начинает роман с описания своей школы в Коктоуне со слов: «Итак, мне нужны факты. Не учите этих мальчиков и девочек ничему, кроме фактов», — и допрашивает одну из своих учениц, Сесилию (по прозвищу Сисси), чей отец работает в цирке. Поскольку её отец работает с лошадьми, Грэдграйнд требует дать определение понятию «лошадь». Когда её ругают за то, что она не может дать точное определение лошади, её одноклассница Битцер даёт зоологическое описание, а Сисси осуждают за то, что она предложила застелить пол ковром с изображением цветов или лошадей.
Луиза и Томас, двое детей мистера Грэдграйнда, после школы отправляются в бродячий цирк мистера Слири, но встречают там своего отца, который приказывает им возвращаться домой. У мистера Грэдграйнда есть ещё трое младших детей: Адам Смит (в честь известного теоретика политики невмешательства), Мальтус (в честь преподобного Томаса Мальтуса, написавшего «Опыт о законе народонаселения», в котором он предупреждал об опасности перенаселения в будущем) и Джейн.
Джозайя Баундерби, «человек, совершенно лишённый сентиментальности», оказывается близким другом Грэдграйна. Баундерби — промышленник и владелец мельницы, разбогатевший благодаря своему предпринимательству и капиталу. Он часто рассказывает драматичные и выдуманные истории о своём детстве.
Поскольку они считают, что она плохо влияет на других детей, Грэдграйнд и Баундерби собираются исключить Сисси из школы. Но вскоре они узнают, что отец бросил её в надежде, что без него она сможет жить лучше. Мистер Грэдграйнд ставит Сисси перед выбором: вернуться в цирк к его доброму управляющему мистеру Слири и отказаться от образования или продолжить обучение и работать на миссис Грэдграйнд, никогда не возвращаясь в цирк. Сисси соглашается на последнее, надеясь воссоединиться с отцом. В доме Грэдграйнд Том и Луиза дружат с Сисси, но все они недовольны своим строгим воспитанием.
Книга 2: Жатва
===============
Вторая книга начинается с описания банка Баундерби в Коктоуне, за которым днём присматривают «ночной портье», старый одноклассник Сисси Битцер и суровая миссис Спарсит. Хорошо одетый джентльмен спрашивает, как пройти к дому Баундерби, так как Грэдграйнд прислал его из Лондона с рекомендательным письмом. Это Джеймс Хартхаус, который перепробовал несколько профессий, и ни одна из них ему не нравилась.
Хартхауса представляют Баундерби, который принимает его и делится с ним невероятными и краткими историями из своего детства. Хартхаус совершенно не заинтересован в разговоре, но влюблён в погружённую в меланхолию Луизу. Брат Луизы Том работает на Баундерби и стал безрассудным и своенравным. Том восхищается Хартхаузом, который относится к нему с некоторым пренебрежением, а Том в присутствии Хартхауза выражает презрение к Баундерби. Хартхауз замечает привязанность Луизы к Тому и позже узнаёт, что у Тома проблемы с деньгами и что Том убедил Луизу выйти замуж за Баундерби, чтобы облегчить себе жизнь.
На многолюдном профсоюзном собрании агитатор Слэкбридж обвиняет Стивена Блэкпула в предательстве за то, что тот не вступает в профсоюз, и Стивен узнаёт, что его собираются «отправить в Ковентри' — отвергнуть все его товарищи по работе. Баундерби вызывает его и спрашивает, на что жалуются рабочие. Когда Стивен пытается объяснить, Баундерби обвиняет его в том, что он смутьян, и увольняет. Позже Луиза и Том навещают Стивена, выражают ему своё сожаление, и Луиза даёт ему немного денег. Том наедине просит его подождать у банка после работы.
Книга 3: "Сбор урожая"
======================
В лондонском отеле, где остановился Баундерби, миссис Спарсит сообщает ему новости, которые удалось раздобыть. Баундерби отвозит её обратно в Коктаун, в Стоун-Лодж, где отдыхает Луиза. Грэдграйнд рассказывает Баундерби, что Луиза сопротивлялась ухаживаниям Хартхауса, но пережила кризис и ей нужно время, чтобы прийти в себя. Баундерби крайне возмущён и ведёт себя невежливо, особенно по отношению к миссис Спарсит, которая ввела его в заблуждение. Не обращая внимания на мольбы Грэдграйнда, он заявляет, что, если Луиза не вернётся к нему на следующий день, их брак будет расторгнут. Она не возвращается.
Хартхаус уезжает из Коктауна после того, как Сисси велит ему никогда не возвращаться. Поскольку Слэкбридж всё больше очерняет имя Стивена Блэкпула, Рэйчел идёт в банк и говорит, что знает, где он, и что она напишет ему, чтобы он вернулся в Коктаун и восстановил своё доброе имя. Баундерби начинает что-то подозревать, когда она говорит ему, что в тот вечер, когда Стивена уволили, к нему приходили Луиза и Том, и приводит её в дом Грэдграйнда, где Луиза подтверждает слова Рэйчел.
В конце концов миссис Спарсит находит миссис Пеглер, пожилую женщину, которая таинственным образом ежегодно наведывается в дом Баундерби, и приводит её в дом, где выясняется, что она мать Баундерби. Она не только не обрекла его на тяжёлую жизнь, но и дала ему хорошее воспитание, а когда он добился успеха, позволила убедить себя никогда не навещать его. Теперь Баундерби публично разоблачён как нелепый обманщик и «задира, притворяющийся скромником».
Во время воскресной прогулки Рэйчел и Сисси находят Стивена, который упал в заброшенную шахту, возвращаясь в Коктаун. Его спасают жители деревни, но он умирает, успев признаться в своей невиновности и в последний раз поговорив с Рэйчел. Теперь Луиза и Сисси подозревают, что банк ограбил Том, а Стивену он просто сказал слоняться возле банка, чтобы подставить его. Сисси уже помогла Тому сбежать, отправив его в цирк мистера Слири. Луиза и Сисси находят Тома там, он загримирован под негра. Появляется Грэдграйнд и впадает в отчаяние. Слири помогает им придумать план, как доставить Тома в Ливерпуль, откуда он сможет сбежать за границу. Плану временно мешает появление Битцера, который надеется получить повышение от Баундерби, если привлечёт Тома к ответственности. Но Слири устраивает засаду, и Тома увозят в Ливерпуль, где он садится на корабль.
Баундерби наказывает миссис Спарсит за его унижение, выгоняя её, но она не особо переживает из-за такого бесчестья. Пять лет спустя он умрёт от приступа на улице, а мистер Грэдграйнд, отказавшись от своих утилитаристских идей и пытаясь сделать факты «подчинёнными вере, надежде и милосердию», будет вызывать презрение у своих коллег-депутатов. Рейчел продолжит свою честную и трудную жизнь, а Стивен Блэкпул будет помилован мистером Грэдграйндом. Том умрёт от лихорадки неподалёку от Коктауна, предварительно раскаявшись в письме, залитом слезами. Луиза состарится, но так и не выйдет замуж и не родит собственных детей. Луиза, проявляющая доброту к тем, кому повезло меньше, и любимая детьми Сисси, проведёт свою жизнь, поощряя воображение и фантазию во всех, с кем она сталкивается.
(10.)Тяжелые времена
=====================
«Тяжелые времена» — не одно из самых длинных, но одно из самых сильных произведений Диккенса. Джон Раскин зашел так далеко, что назвал его «в нескольких отношениях величайшей» книгой, написанной Диккенсом. Это, конечно, яростная атака на раннюю викторианскую школу политической экономии. Баундерби и Грэдграйнды типичны для определенных персонажей, и, хотя они меняют свою форму речи, они все еще узнаваемы сегодня. Как исследование социальной и промышленной жизни в Англии в промышленных районах пятьдесят лет назад, «Тяжелые времена» всегда будут ценны, хотя здесь, как и везде, следует сделать скидку на склонность романиста к преувеличению — преувеличению добродетели не меньше, чем порока или слабости. У Джозайи Баундерби и Стивена Блэкпула эта характеристика
================
ярко выражена. Первый, по словам Джона Раскина, является драматическим монстром, а второй — драматическим совершенством. Впервые роман был опубликован по частям в журнале «Household Words» с 1 апреля по 12 августа 1854 года.
1.-- Г-н Томас Грэдграйнд
=========================
«Томас Грэдграйнд, сэр. Человек фактов и расчетов. С линейкой, весами и таблицей умножения всегда в кармане, сэр, готовый взвесить и измерить любую частичку человеческой натуры и точно сказать вам, что из этого выйдет».
В таких выражениях мистер Грэдграйнд всегда мысленно представлял себя, будь то его частному кругу знакомых или публике в целом. В таких выражениях Томас Грэдграйнд представлял себя учителю и детям перед ним. Это была его школа, и он намеревался сделать ее образцовой.
«Теперь мне нужны факты. Учите этих мальчиков и девочек только фактам. В жизни нужны только факты. Формировать разум мыслящих животных можно только на основе фактов. Это принцип, на котором я воспитываю своих детей, и это принцип, на котором я воспитываю этих детей. Придерживайтесь фактов, сэр».
Мистер Грэдграйнд, дождавшись показательного урока от школьного учителя, пошёл домой в состоянии значительного удовлетворения.
Было пятеро молодых Грэдграйндов, и все они были образцами. Их читали с самых нежных лет; их гоняли, как маленьких зайчиков, едва они научились бегать, и заставляли бежать в лекционный зал.
В свой обычный дом, который назывался Каменный Дом, направил свои стопы мистер Грэдграйнд. Дом был расположен на пустоши, в миле или двух от большого города, который назывался Кокстаун.
На окраине этого города разбил свою палатку бродячий цирк («Конная езда Слири»), и, к своему изумлению, мистер Грэдграйнд наблюдал, как двое его старших детей пытались заглянуть за кулисы, чтобы увидеть скрытые внутри сокровища.
Мистер Грэдграйнд клал руку на плечо каждого провинившегося ребенка и говорил: «Луиза! Томас!»
«Я хотела посмотреть, каково это», — коротко сказала Луиза. «Я привела его, я устала, отец. Я устала уже давно».
«Устала? От чего?» — спросил удивленный отец.
«Я не знаю от чего — от всего, я думаю».
Они прошли молча около полумили, прежде чем мистер Грэдграйнд серьезно спросил: «Что бы сказали твои лучшие друзья, Луиза? Что бы сказал мистер Баундерби?»
Всю дорогу до Стоун-Лодж он время от времени повторял: «Что бы сказал мистер Баундерби?»
При первом упоминании этого имени его дочь, теперь пятнадцати-шестнадцатилетняя девочка, но недалёко от того, чтобы стать женщиной, вдруг украдкой бросила на него взгляд, замечательный по своему напряженному и пытливому характеру. Он ничего не увидел, потому что прежде, чем он взглянул на неё, она снова опустила глаза.
Когда они прибыли, мистер Баундерби был в Стоун Лодж. Он стоял перед огнем на каминном коврике, высказывая миссис Грэдграйнд некоторые соображения по поводу того, что это был его день рождения. Это была командная позиция, с которой можно было подчинить себе миссис Грэдграйнд.
Он остановился на своей речи, которая была целиком посвящена истории его ранних неудач, когда появились его в высшей степени практичный друг и два молодых преступника.
«Ну!» — взревел мистер Баундерби, — «в чем дело? Почему молодой Томас в унынии?»
Он говорил о молодом Томасе, но смотрел на Луизу.
«Мы подглядывали за цирком», — надменно пробормотала Луиза, — «и отец нас застукал».
«И, миссис Грэдграйнд», — высокомерно сказал ее муж, — «я бы скорее ожидал увидеть своих детей читающими стихи».
"Боже мой!" - захныкала миссис Грэдграйнд. "Как вы можете, Луиза и Томас? Я удивляюсь вам. Я заявляю, что вы достаточно хороши, чтобы заставить человека пожалеть, что у него вообще была семья. Я очень хочу сказать, что мне бы этого не хотелось. Тогда что бы вы сделали, хотела бы я знать? Как будто с моей нынешней пульсирующей головой вы не могли бы пойти и посмотреть на ракушки, минералы и все, что вам дали, вместо того, чтобы ходить в цирки. Я уверена, что у вас достаточно дел, если вы этого хотите. С моей нынешней головой я не смогла бы вспомнить даже названия половины фактов, которые вам нужно учесть".
«Вот в чем причина», — надула губки Луиза.
"Не говори мне, что это причина, потому что это не может быть правдой," сказала миссис Грэдграйнд. "Иди и займись чем-нибудь логичным немедленно."
Миссис Грэдграйнд, не будучи склонной к наукам, обычно отпускала своих детей учиться, настояв на том, чтобы они сами выбирали себе занятие.
II.Мистер Баундерби из Кокстауна
=================================
Мистер Джозайя Баундерби был настолько близким другом мистера Грэдграйнда, насколько человек, совершенно лишенный сентиментальности, может быть близким другом другого человека, совершенно лишенного сентиментальности.
Он был богатым человеком — банкиром, торговцем, фабрикантом и кем угодно еще. Крупный, громогласный человек с пристальным взглядом и металлическим смехом. Человек, который никогда не мог достаточно хвастаться собой — человек, добившийся всего сам. Человек, который всегда провозглашал своим медным рупором свое раннее невежество и бедность. Человек, который был задирой смирения.
Он любил рассказывать, мистер Баундерби, как он родился в канаве, и как, брошенный матерью, он сбежал от бабушки, которая морила его голодом и дурно обращалась с ним, и так он стал бродягой. «Я выкарабкался», — говорил он, — «хотя никто не бросал мне веревку. Бродяга, мальчик на побегушках, рабочий, носильщик, клерк, главный управляющий, мелкий партнер — Джозайя Баундерби из Кокстауна».
Этот миф о его ранней жизни был позже развеян; и оказалось, что его мать, почтенная старушка, которой Баундерби назначил пенсию в тридцать фунтов в год при условии, что она никогда не приблизится к нему, ущипнула себя, чтобы помочь ему в жизни, и отдала его в ученики к ремеслу. От этого ученичества он неуклонно поднимался к богатству.
Мистер Баундерби имел четкие взгляды на людей, которые на него работали, он называл их «работниками»; и обнаруживал, что всякий раз, когда они на что-либо жаловались, они всегда ожидали, что их посадят в карету, запряженную шестеркой лошадей, и будут кормить черепаховым супом и олениной с золотой ложки.
Со временем молодой Томас Грэдграйнд стал достаточно взрослым, чтобы пойти в банк Баундерби, и Баундерби решил, что Луиза уже достаточно взрослая, чтобы выйти замуж.
Г-н Грэдграйнд, ныне член парламента от Кокстауна, упомянул об этом вопросе в разговоре со своей дочерью.
«Луиза, дорогая моя, мне сделали предложение руки и сердца».
Он ждал, как будто был рад, что она что-то сказала. Странно, но мистер Грэдграйнд в этот момент не был так собран, как его дочь.
«Я взял на себя обязательство дать вам знать, что — короче говоря, что мистер Баундерби давно надеялся, что настанет время, когда он предложит вам свою руку и сердце. Это время настало, и мистер Баундерби сделал мне предложение и умолял меня сообщить вам об этом».
«Отец», — сказала Луиза, — «как ты думаешь, я люблю мистера Баундерби?»
Г-н Грэдграйнд был крайне смущен этим неожиданным вопросом. «Ну, дитя мое», — ответил он, «я — действительно — не могу взять на себя смелость сказать».
«Отец», продолжала Луиза тем же голосом, что и прежде, «ты просишь меня любить мистера Баундерби?»
«Моя дорогая Луиза, нет. Нет, я ничего не прошу».
«Отец, мистер Баундерби просит меня любить его?»
"Правда, моя дорогая, на ваш вопрос трудно ответить. Потому что ответ так существенно зависит, Луиза, от того, в каком смысле мы используем это выражение. Мистер Баундерби не претендует ни на что сентиментальное. Теперь я бы посоветовал вам рассматривать этот вопрос просто как вопрос факта. Итак, каковы факты этого дела? Вам, скажем круглыми цифрами, двадцать лет. Мистеру Баундерби, скажем круглыми цифрами, пятьдесят. Есть некоторое несоответствие в ваших годах, но в ваших средствах и положении его нет; напротив, есть большая пригодность. Ограничиваясь строго фактами, вопросы факта таковы: «Просит ли мистер Баундерби меня выйти за него замуж?» «Да, делает». И «Должна ли я выйти за него замуж?»
«Выйду ли я за него замуж?» — повторила Луиза с большой неторопливостью.
Между ними повисла тишина, прежде чем Луиза заговорила снова. Она думала о краткости жизни, о том, как ее брат Том сказал, что для него будет хорошо, если она решится сделать — она знала, что.
«Пока это длится», — сказала она вслух, — «я хотела бы сделать то немногое, что я могу, и то немногое, на что я гожусь. Какое это имеет значение? Мистер Баундерби просит меня выйти за него замуж. Пусть так и будет. Поскольку мистеру Баундерби нравится брать меня так, я с удовольствием приму его предложение. Передайте ему, отец, как только вам будет угодно, что это был мой ответ. Повторите его слово в слово, если сможете, потому что я хотела бы, чтобы он знал, что я сказала».
«Это совершенно правильно, моя дорогая», — одобрительно возразил ее отец, — «точнее, я выполню твою весьма уместную просьбу. Есть ли у тебя какие-либо пожелания относительно срока твоего замужества, дитя мое?»
«Никаких, отец. Какое это имеет значение?»
Они прошли в гостиную, и мистер Грэдграйнд представил Луизу своей жене как миссис Баундерби.
"О!" - сказала миссис Грэдграйнд. "Итак, вы решили это. Я уверена, что доставляю вам радость, моя дорогая, и надеюсь, что вы сможете обратить все ваши богословские штудии себе на пользу. И теперь, видите ли, я буду беспокоиться утром, днем ;;и вечером, чтобы узнать, как мне его назвать!"
«Миссис Грэдграйнд, — торжественно спросил ее муж, — что вы имеете в виду?»
"Как мне его называть, когда он женится на Луизе? Я должен его как-то называть. Невозможно постоянно обращаться к нему и ни разу не называть его по имени. Я не могу называть его Джосайей, потому что это имя для меня невыносимо. Вы сами не хотите слышать о Джо, вы прекрасно знаете. Должен ли я называть своего зятя "мистером"? Я не думаю, если только не настало время, когда меня растопчут мои родственники. Тогда как мне его называть?"
Не найдя ответа на эту загадку, миссис Грэдграйнд отправилась спать.
Настал день свадьбы, и после свадебного завтрака жених обратился к собравшимся (компания была приятная, никто из них не говорил глупостей) со следующими словами.
«Дамы и господа, я Джозайя Баундерби из Кокстауна. Поскольку вы оказали честь моей жене и мне, выпив за наше здоровье и счастье, полагаю, я должен признать то же самое. Если вам нужна речь, мой друг и тесть Том Грэдграйнд является членом парламента, и вы знаете, где ее получить. Итак, вы упомянули, что сегодня я женат на дочери Тома Грэдграйнда. Я очень рад этому. Я давно хотел этого. Я наблюдал за ее воспитанием и считаю, что она достойна меня. В то же время я считаю, что я достоин ее. Поэтому я благодарю вас за вашу доброжелательность по отношению к нам».
Вскоре после этой речи, когда они собирались в свадебное путешествие в Лион, чтобы мистер Баундерби мог увидеть, как идут дела в тех краях и нуждаются ли они в том, чтобы их тоже кормили золотыми ложками, счастливая пара отправилась на железную дорогу. Когда невеста спускалась по лестнице, ее брат Том прошептал ей: «Какая ты игривая девушка, чтобы быть такой первоклассной сестрой!»
Она прижалась к нему так, как прижалась бы в тот день к кому-то гораздо лучшему, и впервые ее самообладание пошатнулось.
III.--Г-н Джеймс Хартхаус
==========================
Партия Грэдграйнда, желавшая получить помощь в Палате общин, отправила в Кокстаун мистера Джеймса Хартхауса, который был из хорошей семьи и имел хорошую внешность, перепробовал многое и нашел все скучным. Он должен был изучить окрестности с целью попасть в парламент.
Мистер Баундерби тут же набросился на него, и Джеймс Хартхаус был представлен миссис Баундерби и ее брату. Том Грэдграйнд-младший, воспитанный в условиях непрерывной системы ограничений, был лицемером, вором и, по мнению мистера Джеймса Хартхауса, щенком.
Однако посетитель сразу понял, что щенок — единственное существо, которое любит миссис Баундерби, и со временем ему пришло в голову, что для того, чтобы завоевать расположение миссис Баундерби (ведь он не скрывал своего презрения к политике), он должен посвятить себя щенку.
Мистер Баундерби был горд иметь под своей крышей мистера Джеймса Хартхауса, гордился тем, что мог продемонстрировать свое величие и собственную значимость этому джентльмену из Лондона.
«Вы джентльмен, а я не притворяюсь таковым. Вы человек семьи. Я немного грязного сброда и настоящий клочок тряпки, тряпки и куцый хвост», — сказал мистер Баундерби.
В то же время мистер Баундерби кричал на свою жену и бил ее по рукам, чтобы мистер Хартхаус мог понять его независимость.
Один из этих рабочих, Стивен Блэкпул, старый, стойкий, преданный рабочий, которого его товарищи бойкотировали за отказ вступить в профсоюз, был вызван к мистеру Баундерби для того, чтобы Хартхаус мог увидеть образец людей, с которыми приходилось иметь дело.
Блэкпул заявил, что ему нечего сказать о профсоюзном деле; он дал обещание не вступать в него, вот и все.
«Не для меня, знаешь ли!» — сказал Баундерби.
«О, нет, сэр, не для вас!»
«Вот джентльмен из Лондона», — сказал мистер Баундерби, указывая на Хартхауса. «Парламентский джентльмен. Итак, на что вы жалуетесь?»
«Я не пришел сюда, сэр, жаловаться. За мной послали. Действительно, мы в беспорядке, сэр. Осмотрите город — он такой богатый. Посмотрите, как мы живем, и где мы живем, и в каком количестве; и посмотрите, как мельницы всегда работают, и как они никогда не приближают нас к какой-либо отдаленной цели, за исключением смерти. Сэр, я не могу, с моими небольшими познаниями, сказать джентльмену, что может улучшить ситуацию; хотя некоторые рабочие этого города могли бы. Но сильная рука никогда не сделает этого; и то, что мы остаемся в покое, никогда не сделает этого. Оценивать нас как такую ;;силу и регулировать нас, как если бы мы были цифрами в сумме, никогда не сделает этого».
«Теперь мне ясно», сказал мистер Баундерби, «что вы один из тех парней, которые вечно чем-то недовольны. И вы такой грубый, невоспитанный парень, что даже ваш собственный профсоюз — люди, которые знают вас лучше всех — не хотят иметь с вами ничего общего. И я скажу вам, что я захожу с ними так далеко ради новизны, что не хочу иметь с вами ничего общего. Вы можете закончить то, что вы делаете, а затем пойти в другое место».
Так Джеймс Хартхаус узнал, как мистер Баундерби обращается с руками.
Однако мистер Хартхаус только скучал и при первой же возможности объяснял миссис Баундерби, что у него на самом деле нет собственного мнения и что он поддерживает мнение ее отца, потому что с таким же успехом он мог бы поддержать его, как и все остальное.
«Сторона, которая может доказать что-либо в ряду единиц, десятков, сотен и тысяч, миссис Баундерби, кажется мне наиболее забавной и дающей человеку наилучшие шансы. Я вполне готов пойти на это в той же степени, как если бы я в это верил. И что еще я мог бы сделать, если бы я действительно в это верил?»
«Вы выдающийся политик», — сказала Луиза.
«Простите, у меня нет даже этой заслуги. Мы — самая большая партия в штате, уверяю вас, если бы мы все выпали из наших рядов и были подвергнуты всеобщему пересмотру».
Чем больше мистер Хартхаус терял интерес к политике, тем больше становился его интерес к миссис Баундерби. И он воспитывал щенка, воспитывал его усердно, и таким образом узнал от некрасивого юнца, что «Лу никогда не заботилась о старом Баундерби», и вышла за него замуж, чтобы угодить своему брату.
Постепенно, шаг за шагом, Джеймс Хартхаус установил с сестрой щенка доверие, из которого ее муж был исключен. Он установил с ней доверие, которое полностью перевернулось с ее безразличием к мужу и отсутствием какой-либо близости между ними. Он искусно, но ясно заверил ее, что знает ее сердце в его последних самых деликатных тайниках, и барьер, за которым она жила, растаял.
И все же, даже сейчас, в нем не было ни одного искреннего злого умысла. Так дрейфующие айсберги, подгоняемые течением, крушат корабли.
IV.--Мистер Грэдграйнд и его дочь
=================================
Миссис Грэдграйнд умерла, когда ее муж был в Лондоне, а Луиза была со своей матерью, когда наступила смерть.
"Ты многому научилась, Луиза, как и твой брат," - сказала миссис Грэдграйнд, умирая. "Целые науки с утра до ночи. Но есть кое-что - совсем не наука - что твой отец упустил или забыл. Я не знаю, что это; я уже никогда не узнаю, как это называется. Но твой отец, возможно, знает. Это не дает мне покоя. Я хочу написать ему, чтобы он, ради Бога, выяснил, что это такое."
Вскоре после смерти миссис Грэдграйнд мистера Баундерби вызвали из дома по делам на несколько дней; и мистер Джеймс Хартхаус, все еще не уверенный порой в цели своего визита, оказался наедине с миссис Баундерби.
Они были в саду, и Хартхаус умолял ее принять его как своего любовника. Она уговаривала его уйти, она приказывала ему уйти; но она не повернула к нему лица и не подняла его, а сидела неподвижно, словно статуя.
Хартхаус заявил, что она — та ставка, ради которой он горячо желает поставить на кон все, что у него есть в жизни; что цели, к которым он в последнее время стремился, кажутся бесполезными рядом с ней; успех, который был уже почти в его руках, он отшвырнул от себя, словно грязь по сравнению с ней.
Обо всем этом и многом другом он сказал и попросил о новой встрече.
«Не здесь», — спокойно сказала Луиза.
Они расстались, когда начался сильный ливень, и падение, к которому стремился Джеймс Хартхаус, было предотвращено.
Миссис Баундерби покинула дом мужа, покинула его навсегда; не для того, чтобы разделить жизнь мистера Хартхауса, а чтобы вернуться к отцу.
Г-н Грэдграйнд, на время освобожденный от парламентских обязанностей, был один в своем кабинете, когда вошла его старшая дочь.
«В чем дело, Луиза?»
«Отец, я хочу поговорить с тобой. Ты обучал меня с колыбели?»
«Да, Луиза».
«Я проклинаю час, в который я родилась для такой судьбы. Как ты мог дать мне жизнь и отнять у меня все то, что поднимает ее из состояния осознанной смерти? Теперь послушай, что я пришла сказать. С голодом и жаждой, которые охватили меня, отец, которые никогда не были утолены ни на мгновение, в состоянии, когда, казалось, ничто не могло стоить боли и хлопот состязания, ты предложил мне моего мужа».
«Я никогда не знал, что ты несчастна, дитя мое!»
«Я взяла его. Я никогда не притворялась перед ним или тобой, что я люблю его. Я знала, и, отец, ты знал, и он знал, что я никогда не любила его. Я не была совершенно равнодушна, потому что надеялась быть приятной и полезной Тому. Но Том был предметом всех маленьких нежностей моей жизни, может быть, он стал таковым потому, что я так хорошо знала, как его жалеть. Теперь это не имеет большого значения, разве что это может расположить тебя думать снисходительнее о его ошибках».
«Что я могу сделать, дитя? Проси меня о чем хочешь».
«Я подхожу к этому. Отец, случай подбросил мне нового знакомого; человека, с которым я никогда не сталкивалась, — легкого, изысканного, простого. Я только удивлялась, что ему, которому все остальное было безразлично, стоило так много времени уделять мне. Неважно, как он завоевал мое доверие. Отец, он его завоевал. То, что ты знаешь об истории моего брака, он вскоре узнал так же хорошо».
Лицо ее отца было пепельно-белым.
«Я не сделала ничего хуже; я не опозорила тебя. Сегодня ночью, когда мой муж был в отъезде, он был со мной. В эту минуту он ждет меня, потому что я не могла освободиться от его присутствия никаким другим способом. Я не знаю, сожалею ли я или стыжусь. Все, что я знаю, это то, что твоя философия и твое учение не спасут меня. Отец, ты довел меня до этого. Спаси меня каким-то другим способом?»
Она упала без чувств, и он увидел гордость своего сердца и триумф своей системы, лежащие у его ног. И Томасу Грэдграйнду пришло в голову в ту ночь и на следующее утро, когда он сидел у кровати своей дочери, что мудрость сердца не меньше мудрости головы; и что, полагая, что последней вполне достаточно, он ошибался.
Но никаких подобных перемен в мыслях не произошло в мистере Баундерби. Обнаружив отсутствие жены, он немедленно отправился в Стоун Лодж и бушевал, как обычно.
Мистер Грэдграйнд пытался заставить его понять, что лучше всего оставить все как есть на время, и что Луиза, которая так много пережила, должна остаться в гостях у отца и что с ней будут обращаться с нежностью и вниманием. Все это было напрасно для Бландерби.
"Теперь я не хочу ссориться с тобой, Том Грэдграйнд!" - парировал он. "Если твоя дочь, которую я сделал Лу Баундерби, и которая, возможно, поступила бы лучше, покинув Лу Грэдграйнд, не вернется домой завтра в полдень, я пойму, что она предпочитает держаться подальше, и в будущем ты возьмешь ее под опеку. То, что я скажу людям в целом о несовместимости, которая привела к тому, что я установил такой закон, будет следующим: я Джозайя Баундерби, она дочь Тома Грэдграйнда; и две лошади не потянут вместе. Я довольно хорошо известен как довольно необычный человек, и большинство людей поймут, что это должна быть женщина довольно необычная, которая могла бы соответствовать моему уровню. Мне больше нечего сказать. Спокойной ночи!"
На следующий день в пять минут первого мистер Баундерби распорядился, чтобы имущество его жены было тщательно упаковано и отправлено Тому Грэдграйнду, а затем продолжил холостяцкую жизнь.
Мистер Джеймс Хартхаус, узнав от горничной Луизы — молодой женщины, очень привязанной к своей хозяйке, — что его знаки внимания совершенно нежелательны и что он никогда больше не увидит миссис Баундерби, решил бросить политику и немедленно покинуть Кокстаун. Что он и сделал.
В какую часть будущего заглядывал мистер Баундерби, сидя в одиночестве? Предвидел ли он день, через пять лет, когда Джозайя Баундерби из Кокстауна должен был умереть в припадке на улице Кокстауна? Мог ли он предвидеть, что мистер Грэдграйнд, седовласый человек, подчинит свои факты и цифры Вере, Надежде и Милосердию и больше не будет пытаться перемалывать это Небесное трио в своих пыльных маленьких мельницах? Этим вещам суждено было случиться.
Могла ли Луиза, сидя одна в доме отца и глядя в огонь, предвидеть бездетные годы, которые ее ждут? Могла ли она представить себе одинокого брата, бежавшего из Англии после ограбления и умирающего в чужой стране, сознающего свою нехватку любви и раскаивающегося? Этим суждено было случиться. Она снова стала женой — матерью — с любовью следящей за своими детьми, всегда заботящейся о том, чтобы у них было детство ума не меньше, чем детство тела, поскольку знала, что это еще более прекрасная вещь, и владение, любая накопленная частичка которого является благословением и счастьем для мудрейшего? Такого никогда не должно было случиться.
11.Крошка Доррит
=================
Сюжет
======
Книга первая: Бедность
=======================
Действия романа начинаются в тюремной камере Марселя с двумя заключёнными — Риго Бландуа и Жаном-Батистом Кавалетто. Риго рассказывает сокамернику, что он осуждён за убийство жены и приговорён к смертной казни. Второй наказан за контрабанду. В город прибывает молодой англичанин Артур Кленнем, который до этого 20 лет жил в Китае с отцом, который перед смертью передал сыну часы с инициалами «Н. З.» (Не забывай), бормоча «Твоя мать». В дороге он знакомится с дружелюбной семьёй Миглз. Прибыв в Лондон, Артур пытается выяснить у матери значение инициалов, однако она отказывается что-либо разъяснять. Миссис Кленнем, хотя и прикована к инвалидной коляске, управляет всеми делами фирмы с помощью секретаря Иеремии Флинтвинча и его жены служанки Эффери. Артур навещает свою бывшую возлюбленную Флору Финчинг, находит её толстой и неинтересной.
В одной из камер долговой тюрьмы Маршалси живёт с семьёй несостоятельный должник Уильям Доррит. Его зовут «Отец Маршалси» — титул, полученный за долголетнее заключение. Мистер Доррит провёл в тюрьме 23 года. Здесь родилась его младшая дочь Эми, которую за хрупкость и небольшой рост ласково называют «Крошка Доррит». Она работает швеёй в доме миссис Кленнем, содержит своим трудом отца, помогает непутёвому брату Типу и заботится о старшей сестре, танцовщице Фанни.
В доме матери мистер Кленнем однажды встречает Эми. Желая больше узнать о ней, он выслеживает её и выходит на тюрьму Маршалси, где от сторожа узнаёт её печальную судьбу. Артур знакомится с Уильямом Дорритом и выражает своё уважение к нему, вручая несколько монет, а после просит прощения у Эми за вторжение в личную жизнь. На следующий день он вновь натыкается на Крошку Доррит, которую сопровождает Мегги — молодая девушка, страдающая психическими расстройствами. В результате более длительной беседы он узнает имена кредиторов Отца Маршалси. Самым главным из них оказывается Тит Полип — влиятельный член Министерства Волокиты. Мистер Кленнем несколько раз посещает это учреждение, но это не приносит результатов. После одного из визитов он встречает мистера Миглза в сопровождении Дэниэла Дойса — талантливого молодого изобретателя. Мистер Миглз приглашает Артура погостить в его загородной усадьбе. Мистер Кленнем принимает приглашение и через несколько дней отправляется навестить семью Миглз. Их дочь — Бэби — производит на него большое впечатление, однако его смущает разница в возрасте и то, что у неё уже есть ухажёр — Генри Гоуэн. Дэниэл Дойс, по стечению обстоятельств, тоже оказывается в коттедже Миглзов. Артур предлагает ему деловое сотрудничество и тот соглашается.
Между тем молодой Джон Чевери, сын сторожа, давно питавший нежные чувства к Эми Доррит, наконец, признается ей в любви, однако она деликатно отвечает, что между ними не может быть ничего, кроме дружбы. После она отправляется к сестре в театр и из разговора с ней узнает, что у той появился ухажёр — Эдмунд Спалкер — сын состоятельного банкира мистера Мердла. Артур и Дэниэл Дойс открывают фирму «Дойс и Кленнем» в Подворье Кровоточащего Сердца. В первый же рабочий день их приходят навестить Флора и тетушка мистера Ф. Позже к ним присоединяется и Панкс. Оставшись наедине с Панксом, Артур просит его заняться делом Отца Маршалси и попытаться выяснить как можно больше о нём. Панкс соглашается и заверяет Артура, что сделает всё возможное.
В то же время Жан-Батист Кавалетто освобождается из тюрьмы и, при содействии Артура, поселяется в Подворье Кровоточащего Сердца, где теперь живёт честным трудом. Почти одновременно из заключения выходит его сокамерник — Риго Бландуа, который ныне называет себя «Ланье». Он приезжает в Лондон и тут же отправляется к миссис Кленнем, с поддельным рекомендательным письмом. Он пытается ей льстить, но когда понимает, что это бесполезно, переходит к делу и заявляет, что ему нужен кредит в размере 50 фунтов стерлингов. Однако миссис Кленнем заявляет, что фирма не может дать кредит такого размера. Тогда Бландуа просит разрешения осмотреть дом и натыкается на часы с инициалами «Н. З.». Недвусмысленными намёками он заявляет, что не просто знает их расшифровку, но ещё и располагает сведениями о значении часов. На всё пожилая дама реагирует весьма хладнокровно и просит месье Бландуа, если у него нет больше вопросов, удалиться. Последний так и поступает.
Артур наконец решается продолжить ухаживать за Бэби и вскоре делает ей предложение, от которого она, однако, отказывается, заявив, что уже помолвлена с Гэнри Гоуэном. Разбирательство Панкса в деле Уильяма Доррита продвигается, он неожиданно выясняет, что Отец Маршалси является единственным наследником огромного состояния. Узнав об этом, Эми сообщает новость отцу, который приходит в смятение от внезапного сообщения. Артур помогает семейству Дорритов выплатить долги в юридическом плане. Когда все дела по вступлению в наследство улажены, мистер Доррит решает, что семье необходимо покинуть Лондон и отправиться в путешествие по Европе. В день выезда Крошка Доррит падает в обморок, и Артур на руках выносит её из тюрьмы, чтобы посадить в карету. Дорриты уезжают, и Маршалси остаётся сиротой.
Книга вторая: Богатство
=======================
Дорриты путешествуют по Европе. Их сопровождает миссис Дженерал, обучающая дочерей Уильяма светским манерам. Никто не хочет вспоминать о тюрьме. Крошке Доррит запрещают заботиться об отце, упрекают, что она не чтит семейное достоинство. Ей одной плохо и скучно. В дороге они встречают молодожёнов Гоуэнов. Эми заводит дружбу с Бэби и пишет о ней письма Артуру, полагая, что он её любил. Мистер Гоуэн знакомится с Бландуа, и они становятся близкими друзьями. Однако Эми и Бэби не нравится новый знакомый. Фанни легко становится светской дамой, завоёвывает мистера Спарклера и готовится выйти за него замуж.
Однажды, после визита Джона Чевери мистеру Дорриту становится не по себе. На светском обеде он забывается, думая, что он в Маршалси и все вокруг — арестанты, и обращается к ним с речью. Эми еле уводит отца. Он умирает. Бландуа едет в Лондон. Им заинтересовывается Артур. В результате слежки за ним он встречает его с мисс Уэйд.
Все говорят о предприятии Мердла, вкладывают деньги. Панкс убеждает Артура вложиться. Мердлу все поклоняются, как воплощению богатства. Вскоре он кончает жизнь самоубийством, все кто вложил в его предприятие деньги — Дорриты, Панкс, Артур Кленнем — становятся банкротами. Артура за долги арестовывают и заключают в Маршалси. Дойс уезжает за границу, где успешно работает инженером. В тюрьме Джон ухаживает за Артуром и впервые открывает ему глаза на то, что Крошка Доррит любит его. Приезжает Эми и ухаживает за Артуром, тюрьма его угнетает и он заболевает. Панкс и Кавалетто находят Бландуа.
Риго вновь навещает миссис Кленнем и требует денег, угрожая, что в противном случае он раскроет Артуру тайну его рождения. Оказывается, отец Артура был безвольным человеком, дядя женил его на властной женщине. Когда она узнала, что у неё есть соперница, стала мстить и отобрала у неё ребёнка — Артура. Но дядя в приписке к завещанию оставил деньги ей или младшей дочери или племяннице её покровителя (а это Фредерик Доррит, то есть деньги должны были достаться Эми). Миссис Кленнем скрыла это, они с Иеремией хотели сжечь приписку, но он её спас, передал своему брату-близнецу, а от того она попала к Риго. Сейчас пакет с копиями документов у Крошки Доррит, и если миссис Кленнем не заплатит, она и Артур все узнают. Но денег нет, и миссис Кленнем сама как безумная устремляется в тюрьму. Она все открывает Эми, но просит не говорить Артуру до её смерти, Эми обещает сохранить тайну. Они возвращаются в мрачный дом, который рушится на их глазах, погребая под собой Бландуа. Флинтвинч бежит из дома с дорогими вещами. Миссис Кленнем падает замертво. Эми сжигает завещание. При содействии Дойса Артур выходит на свободу. Эми Доррит и Артур Кленнем женятся.
Краткое содержание сюжета(2 вариант):
=====================================
Бедность
========
В 1826 году в Марселе убийца Риго рассказывает своему сокамернику Джону Баптисту Каваллетто, как он убил свою жену незадолго до того, как его должны были отдать под суд. Бизнесмен Артур Кленнэм вместе с другими путешественниками находится на карантине в Марселе и заводит дружбу с торговцами мистером и миссис Миглз, их дочерью «Пет» и их служанкой, сиротой по имени Харриет Бидл, которую семья прозвала Таттикорам. Последние двадцать лет Артур провёл в Китае со своим отцом, занимаясь этой частью семейного бизнеса. Его отец недавно умер. Сейчас Артур возвращается в Лондон, чтобы повидаться с матерью, миссис Кленнэм.
Когда отец Артура лежал на смертном одре, он дал Артуру часы, чтобы тот передал их своей матери, и прошептал: «Твоей матери». Артур так и поступил с миссис Кленнэм. Внутри корпуса часов была старая шёлковая бумага с инициалами DNF (не забудь), вышитыми бисером. Артур спрашивает о послании, но миссис Кленнэм, которая теперь передвигается в инвалидном кресле, отказывается говорить, что оно означает. Артур говорит, что не будет продолжать семейное дело и будет искать новые возможности самостоятельно. Затем Джеремайя Флинтвинч упрекает миссис Кленнэм в том, что она не рассказала Артуру о прошлом.
В Лондоне Уильям Доррит, заключённый в тюрьму за долги, уже более двадцати лет находится в Маршалси долговой тюрьме. У него трое детей: Эдвард (известный как Тип), Фанни и Эми. Младшая дочь Эми родилась в тюрьме, и её ласково называют Малышкой Доррит. Их мать умерла, когда Эми было восемь лет. Тип недавно попал в тюрьму из-за собственных карточных долгов, а Фанни живёт за пределами тюрьмы со старшим братом Уильяма Фредериком. Она работает танцовщицей в мюзик-холле (где Фредерик играет на кларнете) и привлекает внимание богатого Эдмунда Спарклера. Малышка Доррит, преданная своему отцу, поддерживает их обоих своим шитьём и может свободно входить и выходить из тюрьмы. Чтобы не опозорить отца, который стесняется своего финансового положения, Малышка Доррит не упоминает о своей работе за пределами тюрьмы или о его неспособности выйти на свободу. Мистер Доррит берёт на себя роль отца Маршалси, и его обитатели относятся к нему с уважением, как если бы он сам решил там жить.
После того как Артур говорит матери, что не будет продолжать семейное дело, миссис Кленнэм выбирает своим партнёром клерка Джеремайю Флинтвинча. Когда Артур узнаёт, что миссис Кленнэм нанимает в качестве швеи Маленькую Доррит и проявляет к ней необычную доброту, он задаётся вопросом, не связана ли эта девушка с тайной часов. Артур следует за девушкой в тюрьму Маршалси. Он тщетно пытается разузнать о долге Уильяма Доррита в конторе «Обтекаемые выражения», взяв на себя роль благодетеля по отношению к Маленькому Дорриту, его отцу и брату. Тем временем Риго, которого освободили за отсутствием улик, под именем Бландуа обращается к миссис Кленнам и шантажирует её и Флинтвинча, чтобы они взяли его на работу в её контору.
В «Бюро околичностей» Артур знакомится с успешным изобретателем Дэниелом Дойсом. Дойс хочет, чтобы на его фабрике был партнёр и деловой человек, и Артур соглашается занять эту роль. Артур встречает Каваллетто, которого в Лондоне сбила карета, и помогает ему получить медицинскую помощь. Каваллетто живёт надеждой никогда больше не увидеть Бландуа. Маленькая Доррит влюбляется в Артура, который не замечает её чувств. Он влюблён в Пэт Миглз, но разочаровывается, когда она выходит замуж за жестокого художника Генри Гоуэна. После свадьбы Пэт семья Миглз переживает потрясение: Таттикорам сбегает, чтобы жить с путешественницей мисс Уэйд.
Артур вновь встречается со своей бывшей невестой Флорой Финчинг, из-за которой его отправили в Китай. Теперь она вдова и заботится о тёте своего покойного мужа. Её отец, мистер Косби, владеет множеством объектов недвижимости, сдаваемых в аренду, а его сборщик арендной платы, мистер Панкс, выполняет всю грязную работу по сбору завышенной арендной платы Косби. Пэнкс узнаёт, что Уильям Доррит — пропавший наследник огромного состояния, которое позволяет ему выйти из тюрьмы и изменить статус всей семьи. Вернув себе богатство, Доррит избегает любых напоминаний о своём прошлом и запрещает убитой горем Малышке Доррит видеться с Артуром.
Богатство
==========
Теперь уже состоятельные Дорриты решают отправиться в путешествие по Европе в качестве респектабельной богатой семьи. Они пересекают Альпы и какое-то время живут в Венеции, а затем в Риме, гордясь своим новообретённым богатством и положением и скрывая своё прошлое от новых друзей. Маленькой Доррит трудно приспособиться к их богатству и новому социальному статусу, но только её дядя Фредерик разделяет её чувства. Фанни и Тип быстро привыкают к светским обычаям, как и мистер Доррит. Но он боится, что кто-нибудь узнает правду о его прошлом, проведённом в тюрьме Маршалси. На вечеринке в Риме мистер Доррит заболевает и позже умирает. Его обезумевший от горя брат Фредерик умирает в ту же ночь. Оставшись одна, маленькая Доррит возвращается в Лондон, чтобы пожить с недавно вышедшей замуж Фанни и её мужем Эдмундом Спарклером. Тем временем Бландуа исчезает, и миссис Кленнэм подозревают в его убийстве.
Финансовый крах
===============
Финансовый дом Мердла, отчима Эдмунда Спарклера, прекращает своё существование после самоубийства Мердла. Крах его банка и инвестиционного бизнеса приводит к потере сбережений Дорритов, фирмы «Дойс и Кленнэм», Артура Кленнэма, Панкса и тысяч других людей. Пэнкс чувствует себя виноватым из-за того, что убедил Кленнэма инвестировать деньги в Мердла, которого все считали финансовым «человеком дня». Кленнэм стыдится этого и не может выплатить долги по бизнесу. Его заключают в тюрьму Маршалси, где он заболевает. Когда в Лондон приезжает Крошка Доррит, она выхаживает его.
По просьбе Артура Каваллетто выслеживает Бландуа и приводит его к Артуру в Маршалси. Бландуа рассказывает о прошлом миссис Кленнэм, и Джеремайя подтверждает его слова в доме Кленнэмов через неделю после встречи в Маршалси. Её брак был устроен родителями и дядей Кленнэма, хотя дядя Гилберт знал, что его племянник уже женат. Миссис Кленнам настояла на том, чтобы воспитывать маленького Артура, и лишила его биологическую мать, первую жену его отца, права видеться с ним. Миссис Кленнам считает, что имеет право наказывать других под предлогом своей религии. Ей было больно, и она использовала свою власть, чтобы причинять боль другим.
Биологическая мать Артура умерла примерно в то же время, когда Артур уехал в Китай. В молодости она жила в пансионе для творческих людей в Лондоне. Позже богатый дядя мистера Кленнэма, Гилберт, терзаемый угрызениями совести, оставил наследство биологической матери Артура и младшей дочери её покровителя. Если бы у покровителя не было дочери, наследство получил бы младший ребёнок его брата. Покровителем был Фредерик Доррит, музыкант, который обучал биологическую мать Артура и дружил с ней, а бенефициаром является его племянница Эми Доррит.
Подстрекаемый миссис Кленнам к тому, чтобы она сказала правду, чего она делать не хотела, Джеремайя отдал бумаги с этим дополнением к завещанию дяди своему брату-близнецу в ту ночь, когда Артур вернулся домой. Он сказал миссис Кленнам, что на следующий день сжёг бумаги. Бландуа забрал бумаги после убийства брата Джеремайи и оставил копию в тюрьме Маршалси для Маленькой Доррит.
Хотя миссис Кленнэм не рассказала Маленькой Доррит о её наследстве и не отдала его ей, она наняла её в качестве швеи. Она не рассказала Артуру о его биологической матери, хотя Артур чувствовал, что перед смертью его отец о чём-то беспокоился. Не желая поддаваться на шантаж Бландуа и испытывая некоторое угрызение совести, суровая женщина встаёт со стула и, пошатываясь, выходит из дома, чтобы раскрыть тайны Маленькой Доррит в тюрьме Маршалси. Миссис Кленнэм просит у неё прощения, и девушка прощает её.
Возвращаясь домой, миссис Кленнэм падает на улице и больше не может ни говорить, ни двигать конечностями. Дом Кленнэмов рушится у неё на глазах, убивая Бландуа. Эффери была на улице в поисках своей хозяйки, а Джеремайя сбежал из Лондона, прихватив столько денег, сколько смог найти. Чтобы не причинять боль Артуру, Крошка Доррит решает не раскрывать завещание, которое должно было принести пользу ей, но расскажет ему о его родителях после смерти матери.
Мистер Миглз ищет оригиналы документов и останавливается во Франции, чтобы спросить у мисс Уэйд. Они у неё, но она это отрицает. Тэттикорам, который пострадал от садистского характера мисс Уэйд, следует за Миглзом в Лондон и отдаёт ему документы. Он отдаёт их Крошке Доррит. Когда Артур выздоравливает и они собираются пожениться, Крошка Доррит просит его сжечь документы. Затем мистер Миглз разыскивает делового партнёра Артура Дэниела Дойса за границей. Дойс возвращается богатым и успешным человеком, который договаривается об оплате всех долгов в обмен на освобождение Артура. Артур выходит из тюрьмы, его состояние восстановлено, он занимает прочное положение в компании Дойса, а его здоровье полностью восстановлено. Артур и Крошка Доррит женятся.
Персонажи
=========
Эми «Крошка» Доррит
===================
(англ. Amy «Little» Dorrit) — главная героиня романа, дочь Уильяма Доррита. Её мать умерла, когда ей было 8 лет. Всё своё детство она провела в тюрьме Маршалси, вместе со старшим братом и сестрой, из-за чего получила прозвище «Дитя Маршалси». В тринадцать она обучилась грамоте и счёту, позже научилась шить. На момент повествования ей 21 год, однако внешностью она напоминает ребёнка — невысокая, хрупкая. Окружающие часто принимают её за маленькую девочку. Так возникло и укрепилось за ней прозвище «Крошка Доррит». Эми Доррит заметно отличается от сестры и брата. Она скромна, трудолюбива, самоотверженна: готова и способна отдавать все силы ради других. В первой книге романа, в главе седьмой — «Дитя Маршалси», Диккенс разъясняет тайну её внутреннего облика и поведения. Оказывается, влияние крёстного отца, когда она была ещё ребёнком, оказалось сильнее влияния родного отца и тюремной среды.
«Крошка Доррит» была написана в то время, когда автор был занят не только другими литературными работами, но и получастными театральными постановками. Джон Форстер, биограф и друг Чарльза Диккенса, даже испытывал в то время некоторый страх, что Диккенс рискует сделать сцену своей профессией. Семейные неурядицы, достигшие кульминации годом позже в разлуке с женой, также объясняют беспокойство и общую неудовлетворенность, которые повлияли на великого романиста в 1855-57 годах, когда появилась эта история. Поэтому неудивительно, что «Крошка Доррит» мало что добавила к репутации своего автора. Это очень длинная книга, но она никогда не займет первого места. Однако история, появившаяся в ежемесячных выпусках, первый из которых был опубликован в январе 1856 года, а завершенная работа в 1857 году, имела огромный успех, обойдя, по собственным словам Диккенса, «„Холодный дом“». Фильм пользуется популярностью у публики, но никогда не вызывал восторга у критиков.
1.Отец Маршалси
================
Тридцать лет назад, в нескольких дверях от церкви Святого Георгия, в округе Саутуарк, по левую сторону дороги, ведущей на юг, стояла тюрьма Маршалси. Она стояла там много лет назад, и оставалась там несколько лет спустя; но теперь ее нет, и мир не стал хуже без нее.
В тюрьму Маршалси доставили должника, очень любезного и совершенно беспомощного джентльмена средних лет, который совершенно ясно дал понять — «как и все остальные», как сказал надзиратель на замке, — что он немедленно выйдет на свободу.
Дела этого должника, застенчивого, сдержанного человека с тихим голосом и нерешительными руками, были осложнены товариществом, о котором он знал только то, что вложил в него деньги.
«Выйдет?» — сказал надзиратель. «Он никогда не выберется, если только кредиторы не возьмут его за плечи и не вышвырнут!»
На следующий день жена должника пришла в Маршалси, взяв с собой маленького мальчика трех лет и маленькую девочку двух лет.
«Двое детей», — заметил про себя надзиратель. «И ты еще один, итого трое; и твоя жена еще одна, итого четверо».
Через полгода у должника родилась девочка, а когда этому ребенку исполнилось восемь лет, ее мать, давно уже томившаяся болезнью, умерла.
Должник давно привык к этому месту. Раздавленный поначалу своим заключением, он вскоре нашел в нем скучное облегчение. Его старшие дети регулярно играли во дворе. Если бы он был человеком с силой воли, он мог бы разорвать сеть, которая держала его, или разбить свое сердце; но будучи тем, кем он был, он легко соскользнул на этот плавный спуск и больше не сделал ни шагу вверх.
Потрепанный старый должник с мягкими манерами и седыми волосами стал Отцом Маршалси. И он вырос, чтобы гордиться этим титулом. Все новички представлялись ему. Он был щепетилен в соблюдении этой церемонии. Они были желанными гостями в Маршалси, говорил он им.
Стало обычным делом, что ночью ему под дверь подкладывали письма, содержащие полкроны, две полкроны, время от времени, с большими интервалами, даже полсоверена для отца Маршалси: «С наилучшими пожеланиями от прощающегося студента колледжа». Он получал эти подарки как дань уважения общественному деятелю.
Позже он установил обычай сопровождать студентов колледжа определенного ранга до ворот и прощаться с ними там. Студент колледжа, находившийся под наблюдением, часто заворачивал что-то в бумагу и передавал ему: «Для Отца Маршалси».
II.--Дитя Маршалси
==================
Младшая дочь Отца Маршалси, родившаяся в тюрьме, была еще совсем маленькой, когда узнала, что, хотя ее собственные легкие шаги могут свободно пройти за ворота тюрьмы, ноги ее отца никогда не должны пересекать эту черту.
В тринадцать лет она умела читать и вести счета, то есть могла записывать словами и цифрами, сколько будут стоить самые необходимые им вещи и насколько дешевле они должны были их купить. С самого начала она была вдохновлена ;;быть чем-то, чем были остальные, и быть этим чем-то ради остальных. Признанная полезной, даже незаменимой, она заняла место старшей из трех во всем, кроме старшинства; была главой падшей семьи и носила в своем сердце ее тревоги и позор. Она урывками по несколько недель за раз посещала вечернюю школу за пределами дома и отрывочными попытками отправляла сестру и брата в дневные школы в течение трех или четырех лет. Дома никого из них не обучали; но она хорошо знала — как никто другой — что человек, настолько сломленный, что стал Отцом Маршалси, не может быть отцом своим собственным детям.
К этим скудным средствам усовершенствования она добавила другие. Ее сестра Фанни, имея большое желание научиться танцевать, Дитя Маршалси убедила учителя танцев, задержанного на короткое время, учить ее. И Фанни стала танцовщицей.
В нашей семье был разорившийся дядя, разорившийся из-за своего брата, отца Маршалси, и знавший об этом не больше, чем тот, кто его разорил, и на которого легла защита Фанни. От природы простой человек, вышедший на пенсию, он не выказывал особого чувства разорения, более того, он перестал стирать, когда стало известно о потрясении, и больше никогда не позволял себе такой роскоши. В лучшие свои дни он был весьма посредственным музыкальным любителем, но, поссорившись с братом, стал играть на кларнете в небольшом театральном оркестре. Именно в этом театре его племянница стала танцовщицей, и он согласился сопровождать ее и опекать.
Вызволить из тюрьмы ее брата, которого окрестили Эдвардом, но называли Типом, было более трудной задачей. Он всегда отказывался от каждой должности, которую она ему доставала, возвращаясь с заявлением, что он устал от нее и бросил ее.
Однажды он вернулся и сказал, что попал впросак, что его взяли за сорок с лишним фунтов. Впервые за все эти годы она погрузилась в заботы. Было так трудно заставить Типа понять, что отец Маршалси не должен знать правды о своем сыне.
Ибо Отец Маршалси, становясь все более зависимым от пожертвований своей меняющейся семьи, все больше отстаивал свое покинутое благородство. Поэтому приходилось делать вид, что ни одна из его дочерей не зарабатывает себе на хлеб.
Дитя Маршалси обучилось рукоделию у неплатежеспособной модистки и каждый день ходило работать к миссис Кленнэм.
Такова была жизнь и история двадцатидвухлетней Дитяти Маршалси. Умудренная опытом в суровых и бедных нуждах, она была невинна во всем остальном. Такова была жизнь и история Крошки Доррит, которая теперь возвращалась домой унылым сентябрьским вечером и за которой издали наблюдал Артур Кленнэм. Артур Кленнэм вернулся в дом своей матери — темное и мрачное место — с Дальнего Востока. Он заметил, что Крошка Доррит появилась в восемь и ушла в восемь. Ему сказали, что она вышла поработать шитьем. Что стало с ней между двумя восьмыми, было загадкой.
Артуру Кленнэму было нелегко разглядеть лицо Крошки Доррит; она орудовала иглой в таких укромных уголках. Но это было бледное, прозрачное лицо, быстрое в выражении, хотя и некрасивое в чертах. Изящно наклоненная голова, крошечная фигурка, быстрая маленькая пара занятых рук и поношенное платье — поношенное, но очень опрятное — были Крошка Доррит, когда она сидела за работой.
Артур Кленнэм наблюдал, как Крошка Доррит скрылась за внешними воротами Маршалси, и вскоре остановил старика, чтобы спросить, что это за место.
«Это Маршалси, сэр».
«Кто-нибудь может сюда войти?»
«Войти может каждый», — ответил старик, явно подразумевая, что «выйти может не каждый».
«Прошу прощения еще раз. Я не из дерзкого любопытства. Но вы знакомы с этим местом? Знаете ли вы имя Доррит?»
«Меня зовут Доррит, сэр», — ответил старик.
Кленнэм объяснил, что видел молодую женщину, работающую у его матери, которую называли Малышкой Доррит, и заметил, что она зашла сюда, и что он искренне ею заинтересовался и хотел бы узнать о ней что-нибудь.
«Я очень мало знаю о мире, сэр», — ответил старик, — «не стоило бы вводить меня в заблуждение. Молодая женщина, которую вы видели входящей, — дочь моего брата. Вы говорите, что видели ее у своей матери, и почувствовали к ней интерес, и хотите узнать, что она здесь делает. Пойдите и посмотрите».
Артур Кленнэм последовал за своим проводником в комнату отца Маршалси.
«Я встретил этого джентльмена», сказал дядя, «мистера Кленнэма, Уильяма, сына подруги Эми, у внешних ворот, который, проходя мимо, хотел выразить свое почтение. Это мой брат Уильям, сэр».
«Мистер Кленнэм», сказал Уильям Доррит, «добро пожаловать, сэр; прошу вас, садитесь. Я принимал здесь много гостей».
Отец Маршалси продолжил, упомянув, что он был удовлетворен отзывами своих посетителей — «весьма приемлемыми отзывами».
Когда Кленнэм ушел, он представил свой отзыв, и на следующее утро снова нашел его там. Он вышел с Крошкой Доррит наедине; спросил ее, слышала ли она когда-нибудь имя его матери.
«Нет, сэр».
«Я спрашиваю не по какой-либо причине, которая может вызвать у вас беспокойство. Вы думаете, что ни в какой период жизни ваш отец не знал моего имени Кленнэм?»
«Нет, сэр. И, о, я надеюсь, вы не поймете моего отца неправильно! Не судите его, сэр, как вы судите других за воротами. Он был там так долго».
Они прошли некоторое расстояние, прежде чем вернулись. В тот день она не работала у миссис Кленнэм.
Наконец, их встретил двор, и там он попрощался с Крошкой Доррит. Она всегда была маленькой, но теперь она выглядела еще меньше, чем когда-либо, когда он увидел ее входящей в коридор Маршалси-Лодж.
Зная, что его мать могла бы предотвратить крах семьи Доррит, Кленнэм не раз возвращался в Маршалси. Ни слова любви не слетело с его губ; он сказал Маленькой Доррит думать о нем как о старике, достаточно старом, чтобы быть ее отцом, и он умолял ее только дать ему знать, если он когда-нибудь сможет оказать ей услугу. «Я сейчас не прошу доверия. Я только прошу вас без колебаний довериться мне», — сказал он.
«Могу ли я сделать меньше, когда вы так добры?»
«Тогда вы будете доверять мне полностью? Не будете скрывать от меня никаких тайных несчастий или тревог?»
«Почти никаких».
Но если Артур Кленнэм молчал, у Маленькой Доррит был поклонник. Много лет назад молодой Джон Чивери, сентиментальный сын тюремщика, смотрел на нее с восхищенным удивлением. Молодой Джон, казалось, видел в этой привязанности некую закономерность. Она была Дитя Маршалси; он был Хранителем Замка. Каждое воскресенье молодой Джон дарил сигары Отцу Маршалси, который был рад их получить, и в один прекрасный воскресный день он набрался смелости предложить ей свою руку и сердце.
Маленькая Доррит гуляла по Железному мосту, когда молодой Джон нашел ее.
"Мисс Эми, - пробормотал он, - у меня давно было - мне кажется, целая вечность - заветное желание сказать вам кое-что. Могу ли я сказать это? Могу ли я, мисс Эми? Я просто задаю вопрос смиренно - могу ли я сказать это? Я прекрасно знаю, что ваша семья намного выше моей. Было бы напрасно скрывать это. Я прекрасно знаю, что ваш благородный брат, а также ваша пылкая сестра отвергают меня с высоты".
«Если вы позволите, Джон Чивери», — тихо ответила Крошка Доррит, — «раз вы так любезны, что спрашиваете меня, скажете ли вы еще что-нибудь, — если вы позволите, нет».
«Никогда, мисс Эми?»
«Нет, если вы позволите. Никогда».
«О, Господи!» — выдохнул молодой Джон.
Когда ты думаешь о нас, Джон, я имею в виду, о моем брате, сестре и обо мне, не считай, что мы чем-то отличаемся от остальных. Кем бы мы ни были когда-то, мы перестали быть ими давным-давно и никогда больше не будем. И прощай, Джон. И я надеюсь, что однажды у тебя будет хорошая жена, и ты будешь счастливым человеком. Я уверена, ты заслужишь быть счастливым, и ты будешь им, Джон.
«До свидания, мисс Эми. До свидания!»
III.--Маршалси становится сиротой
==================================
Выяснилось, что г-н Доррит, будучи потомком Дорритов из Дорсетшира, был законным наследником огромного состояния. Запросы и расследования подтвердили это.
Артур Кленнэм сообщил новость Крошке Доррит, и вместе они отправились в Маршалси. Уильям Доррит сидел в своем старом сером платье и старой черной шапочке на солнце у окна, когда они вошли. «Отец, мистер Кленнэм принес мне такие радостные и замечательные вести о вас!»
Ее волнение было велико, и старик внезапно приложил руку к сердцу и посмотрел на Кленнэма.
«Скажите мне, мистер Доррит, какой сюрприз был бы для вас наиболее открытым и приемлемым. Не бойтесь представить его или сказать, каким он будет».
Он пристально посмотрел на Кленнэма и, глядя на него, словно превратился в очень старого, изможденного человека. Солнце ярко освещало стену за окном и пики наверху. Он медленно протянул руку, которая была у него на сердце, и указал на стену.
"Она рухнула, - сказал Кленнэм. - Исчезла! И на её месте появились средства обладать и наслаждаться всем тем, что она так долго отгораживала. Мистер Доррит, нет ни малейшего сомнения, что через несколько дней вы будете свободны и весьма преуспеете".
Им пришлось принести вина старику, и когда он немного проглотил, он откинулся на спинку стула и заплакал. Но он быстро оправился и объявил, что все, кто был в этом замешан, должны быть щедро вознаграждены.
«Никто, мой дорогой сэр, не скажет, что у него есть неудовлетворенные претензии ко мне. Все будут запомнены. Я не уйду отсюда ни перед кем в долгу. Я особенно хочу поступить щедро, мистер Кленнэм».
Предложение Кленнэма выделить деньги на непредвиденные расходы было сразу же принято.
«Я вам признателен за временное размещение, сэр. Крайне временное, но своевременное — своевременное. Будьте так добры, сэр, добавить эту сумму к предыдущим авансам».
Вскоре он успокоился, а затем, когда, казалось, начал засыпать, неожиданно сел и сказал: «Мистер Кленнэм, правильно ли я понял, мой дорогой сэр, что я могу сейчас пройти через сторожку и прогуляться?»
«Я так не думаю, мистер Доррит», — последовал неохотный ответ. «Надо заполнить некоторые формы. Осталось всего несколько часов».
«Несколько часов, сэр!» — ответил он с внезапной страстью. «Вы очень легко говорите о часах, сэр! Как вы думаете, сэр, сколько длится час для человека, который задыхается от недостатка воздуха?»
Это была его последняя демонстрация на тот момент, но в промежутке времени перед днем ;;отъезда он был очень властен с адвокатами, участвовавшими в его освобождении, и было заключено много деловых сделок.
Мистер Артур Кленнэм получил чек на сумму 24 фунта 93 шиллинга 8 пенсов от адвокатов Эдварда Доррита, эсквайра, – некогда известного как "Тип", – с запиской, в которой говорилось, что об одолжении, которое теперь возвращалось, его не просили.
На просьбы, поданные студентами колледжа, который вскоре должен был осиротеть, о небольших суммах денег, мистер Доррит ответил с величайшей щедростью. Он также пригласил весь колледж на всеобъемлющее развлечение во дворе, и ходил среди компании по этому случаю, и обращал внимание на отдельных лиц, подобно барону старого времени, в редком хорошем расположении духа.
И вот настал последний час, когда он и его семья должны были навсегда покинуть тюрьму. Экипаж был доложен быть готовым во внешнем дворе. Мистер Доррит и его брат двинулись рука об руку, Эдвард Доррит, эсквайр, и его сестра Фанни последовали за ними, также рука об руку.
Не было ни одного студента колледжа в дверях, ни одного надзирателя, когда они пересекали двор. Мистер Доррит, чья еда и питье много раз покупались на деньги, подаренные некоторыми из тех, кто стоял, чтобы посмотреть, как он уходит, поддавшись обширным предположениям о том, как бедные создания будут обходиться без него, был велик и печален, но не поглощен. Он гладил детей по голове, как сэр Роджер де Коверли, идущий в церковь, обращался к людям на заднем плане по их христианским именам и снисходил ко всем присутствующим.
Наконец три искренних крика «Ура!» возвестили, что он миновал ворота и что Маршалси осталась сиротой.
Только когда вся семья села в карету, и не раньше, мисс Фанни воскликнула: «Боже мой! Где Эми?»
Ее отец думал, что она с сестрой. Ее сестра думала, что она где-то там. Они все верили, что найдут ее, как они всегда делали, тихо в нужном месте в нужный момент. Этот уход был, возможно, самым первым действием в их совместной жизни, которое они пережили без нее.
«Вот теперь я скажу, папа», — воскликнула мисс Фанни, покраснев и возмутившись, «что это позор! Вот этот ребенок, Эми, в своем уродливом старом потертом платье. В последний момент она опозорила нас, вынеся его в этом платье. И еще мистер Кленнэм!»
Кленнэм появился в дверце кареты, неся на руках маленькую бесчувственную фигурку.
«О ней забыли», — сказал он. «Я побежал в ее комнату, обнаружил, что дверь открыта, а она лежит без сознания на полу».
Они посадили ее в карету, и слуга, встав между Кленнэмом и дверцей кареты, с резким «С вашего разрешения, сэр!» поднялся по ступенькам и уехал.
4.--Еще один заключенный в Маршалси
====================================
Семья Доррит путешествовала за границу с пышностью, и в положенное время мисс Фанни вышла замуж.
Внезапный припадок унес старого мистера Доррита, и он умер, думая, что он снова в Маршалси. Его брат Фредерик, убитый горем, ненадолго пережил его.
Артур Кленнэм, который вступил в партнерство со своим другом по имени Дойс, к сожалению, вложил свои деньги в финансовые схемы мистера Мердла, величайшего мошенника того времени, и когда наступил крах и Мердл покончил с собой, Кленнэм вместе с сотнями других невинных людей оказался втянутым в общий крах.
В то время Дойс работал в Германии, и прошло несколько недель, прежде чем его удалось найти; тем временем Кленнэм, будучи неплатежеспособным, был доставлен в Маршалси.
Мистер Чивери был на замке, а молодой Джон был в домике, когда они достигли Маршалси. Старший мистер Чивери смущенно пожал ему руку и сказал: «Не припоминаю, сэр, потому что я был еще меньше рад вас видеть».
Заключенный последовал за молодым Джоном по старой лестнице в старую комнату. «Я думал, тебе понравится эта комната, и вот она для тебя», — сказал молодой Джон.
Молодой Джон прислуживал ему; и именно молодой Джон объяснил, что он сделал это не из-за заслуг заключенного, а из-за заслуг другого, того, кто любил заключенного. Кленнэм пытался доказать себе невероятность того, что Крошка Доррит любила его, но это ему не совсем удалось.
Он заболел, и именно живое присутствие Крошки Доррит впервые подбодрило его, когда он вернулся из мира лихорадочных снов и теней.
Он сделал все возможное, чтобы отговорить ее от приезда. Он был испорченным человеком, и время, когда у Крошки Доррит и тюрьмы было что-то общее, давно прошло.
Но она все равно приходила и часто читала ему. И однажды она рассказала ему, что все ее деньги пропали, как и его, пропали в водовороте Мердла, и что деньги ее сестры Фанни тоже пропали, таким же образом.
«У меня ничего нет в этом мире. Я так же бедна, как и тогда, когда жила здесь. Когда папа приехал в Англию, как раз перед своей смертью, он доверил все, что у него было, тем же рукам, и все пропало. О, мой дорогой и лучший, ты совершенно уверен, что не разделишь со мной мое состояние?»
Заключенная в его объятиях, прижатая к его сердцу, она обвила его шею тонкой рукой и сжала ее в другой руке.
Конечно, когда Дойс, который был очень хорошим парнем и к тому же успешным, узнал о тяжелом положении своего партнера, он вернулся и все исправил, и вскоре бизнес снова пошел в гору.
И в тот самый день, когда его освободили, Артур Кленнэм и Крошка Доррит отправились в соседнюю церковь Святого Георгия и поженились, причем Дойс выдал невесту замуж.
Когда подписание книги регистрации было завершено, маленькая Доррит и ее муж вышли из церкви одни.
Они на мгновение остановились на ступенях портика, а затем спустились на шумные улицы, неразлучные и благословенные.
12.Повесть о двух городах
==========================
Сюжет
=====
Лондон, 1775 год. Пожилой банковский служащий Джарвис Лорри сообщает семнадцатилетней Люси Манетт о том, что её отец вовсе не умер (как она считала), а с момента её рождения содержался в Бастилии по навету злобного маркиза Эвремонда. Теперь он освободился и живёт в Париже у своего прежнего слуги, Дефаржа. Лорри и Люси отправляются во Францию, чтобы увезти несчастного на родину.
1780 год. В лондонском Олд-Бейли судят французского эмигранта Чарльза Дарнея. Ловкому адвокату Сиднею Картону удаётся убедить суд в его невиновности. Освободившись, Дарней встречается в Париже со своим дядюшкой — маркизом Эвремондом, раздражая его своей симпатией к «униженным и оскорблённым». Ночью Эвремонда закалывает горожанин, сына которого тот задавил своей каретой.
Между Люси и Дарнеем возникает чувство, и молодой человек просит её руки у доктора Манетта. Он признаётся в том, что Дарней не его настоящее имя, что на самом деле он Эвремонд — ближайший родственник того человека, который обрёк доктора на двадцатилетнее заточение. Доктор даёт своё согласие на брак, но погружается в безумие — берётся за тачание обуви, которому прежде предавался в Бастилии.
1789 год. Супруги Дефаржи в числе первых врываются в ненавистную Бастилию. Добродетельный Дарней, живущий в Лондоне с Люси, получает из Парижа письмо, в котором его пожилой безобидный слуга, попавший под трибунал, заклинает о помощи.
Едва Дарней ступает на французскую землю, как его задерживают как беглого аристократа и препровождают в тюрьму Ла-Форс (фр.). Семейство Дарнеев-Манеттов в полном составе устремляется на его спасение.
Один год и три месяца проходят в ожидании суда над Дарнеем. Во время процесса показания против него даёт мадам Дефарж. В качестве подтверждения преступности всех Эвремондов, она приводит заметки всем известного и уважаемого доктора Манетта, составленные им в Бастилии. Несмотря на его вмешательство в защиту зятя, под впечатлением от перечисленных злодеяний Эвремондов, революционный трибунал приговаривает Дарнея к казни на гильотине.
Опустившемуся адвокату Картону, который безответно влюблён в Люси, удаётся подслушать разговор мадам Дефарж, в котором она раскрывает истинную причину своей ненависти к Эвремондам. Много лет назад покойный Эвремонд изнасиловал её сестру, лечащим врачом которой был доктор Манетт. Её семья была обречена на истребление, и сама она выжила только чудом.
Картон предупреждает Люси и её семью о необходимости срочно покинуть Францию, так следующей жертвой мадам Дефарж станет семья «последнего из Эвремондов», то есть сама Люси и её дочь. При помощи шантажа он получает доступ в камеру Дарнея и меняется с ним одеждой. Так как внешне они очень похожи, Дарнею удаётся беспрепятственно выбраться из тюрьмы и из Парижа, а Картон на другой день вместо него восходит на гильотину.
Из последних слов Картона ясно, что он считает свой поступок актом самопожертвования из любви к Люси и ради её счастья. В конце книги показана гибель мадам Дефарж от руки верной экономки Люси Манетт. Супруги Дарнеи благополучно возвращаются в Лондон.
Краткий обзор
============
Книга первая: Возвращение к жизни
===================================
Вступительные строки
====================
Диккенс начинает роман с фразы, которая стала знаменитой:
Это было лучшее из времен, это было худшее из времен, это был век мудрости, это был век глупости, это была эпоха веры, это была эпоха недоверия, это было время Света, это было время Тьмы, это была весна надежды, это была зима отчаяния, у нас было все впереди, у нас ничего не было впереди, все мы направлялись прямо на Небеса, все мы направлялись прямо в другую сторону — короче говоря, тот период был настолько похож на нынешний, что некоторые из его самых шумных авторитетов настаивали на том, что о том, что оно получено, во благо или во зло, только в превосходной степени сравнения.
Сюжет первой книги:
===================
В 1775 году Джерри Кранчер останавливает ночной почтовый дилижанс на пути из Лондона в Дувр. Кранчер — сотрудник банка Теллсона в Лондоне; он везёт послание для Джарвиса Лорри, одного из управляющих банка. Лорри отправляет Джерри обратно с загадочным ответом «Возвращён к жизни», имея в виду Александра Манетта, французского врача, которого освободили из Бастилии после 18 лет заключения. По прибытии в Дувр Лорри встречает дочь доктора Манетта Люси и её гувернантку мисс Просс. Люси, которая считала отца мёртвым, падает в обморок, узнав, что он жив. Лорри везёт её во Францию, чтобы они воссоединились.
В парижском районе Сен-Антуан доктор Манетт поселился у своего бывшего слуги Эрнеста Дефаржа и его жены Терезы, владельцев винного магазина. Лорри и Люси находят его в маленькой мансарде, где он большую часть времени рассеянно и одержимо шьёт обувь — этому ремеслу он научился в тюрьме. Лорри и Люси забирают его с собой в Англию.
Книга вторая: Золотая нить
==========================
В 1780 году французский эмигрант Шарль Дарне предстал перед судом в Лондоне по обвинению в государственной измене. Главными свидетелями против него были два британских шпиона, Джон Барсад и Роджер Клай. Барсад утверждал, что узнал бы Дарне где угодно, но адвокат Дарне указал на то, что его коллега по суду, Сидни Картон, очень похож на подсудимого. Показания Барсада были опровергнуты, и Дарне оправдали.
В Париже ненавистный и жестокий маркиз Сент-Эвремон приказывает, чтобы его карета мчалась на бешеной скорости по переполненным улицам, сбивая и убивая ребёнка. Маркиз бросает монету отцу ребёнка, Гаспару, чтобы возместить ему ущерб; когда маркиз уезжает, монету бросают обратно в карету.
Приехав в свой загородный замок, маркиз встречает Дарне, своего племянника и наследника. Из-за отвращения к своей аристократической семье племянник сменил фамилию (Сент-Эвремон) на Дарне — англизированную версию девичьей фамилии матери (Д’Ольнэ). Он презирает взгляды маркиза на то, что «подавление — единственная долговечная философия. Тёмное почтение, основанное на страхе и рабстве...» будет держать собак в повиновении, пока эта крыша [с видом на неё] закрывает небо».[7] Той ночью Гаспар пробирается в замок, наносит маркизу удар ножом и убивает его во сне. Ему удаётся скрываться почти год, но в конце концов его вешают в соседней деревне.
В Лондоне Картон признаётся Люси в любви, но быстро понимает, что она его не любит. Тем не менее он обещает «пойти на любую жертву ради тебя и тех, кто тебе дорог».[8] Дарней просит у доктора Манетта разрешения жениться на Люси, и тот соглашается. Утром в день свадьбы Дарней раскрывает доктору Манетту своё настоящее имя и происхождение — факты, которые Манетт просил его не разглашать до этого дня. Неожиданное откровение заставляет доктора Манетта вернуться к своему навязчивому увлечению — шитью обуви. Он приходит в себя до их возвращения из медового месяца, и весь этот инцидент держится в секрете от Люси.
Шли годы, и Люси с Чарльзом создали семью в Англии: у них родились сын (который умер в детстве) и дочь, маленькая Люси. У них в доме нашёлся второй дом для Лорри. Картон, хоть и наведывался редко, стал близким другом и любимцем маленькой Люси.
В июле 1789 года в Париже Дефаржи помогают возглавить штурм Бастилии, символа королевской тирании. Дефарж входит в бывшую камеру доктора Манетта и тщательно обыскивает её. По всей стране местные чиновники и другие представители аристократии убиты, а замок Сент-Эвремон сожжён дотла.
В 1792 году Лорри отправляется во Францию, чтобы спасти важные документы, хранившиеся в парижском отделении «Теллсон», от хаоса Французской революции. Дарне получает письмо от Габеля, одного из бывших слуг его дяди, который был заключён в тюрьму революционерами. Габель умоляет Дарне (теперь маркиза Сент-Эвремонда) помочь добиться его освобождения. Не сказав ничего своей семье и не раскрыв своего положения нового маркиза, Дарне тоже отправляется в Париж.
Книга третья: След бури
=======================
Сюжет третьей книги
===================
По пути в Париж Дарне арестовывают как вернувшегося из эмиграции аристократа и заключают в тюрьму Ла Форс. В надежде спасти его доктор Манетт, Люси, её дочь Джерри и мисс Просс переезжают в Париж и снимают жильё неподалёку от дома Лорри.
Пятнадцать месяцев спустя Дарне наконец предстаёт перед судом, и доктор Манетт, которого после долгого заключения в Бастилии считают народным героем, даёт показания в его защиту. Дарне оправдывают и отпускают, но в тот же день снова арестовывают.
Выполняя поручения Джерри, мисс Просс с удивлением встречает своего давно потерянного брата Соломона. Теперь он выдаёт себя за француза, работает на революционные власти и является одним из тюремщиков Дарнея. Картон тоже узнаёт в нём Барсада, одного из шпионов, которые пытались подставить Дарнея на суде в 1780 году. Соломон отчаянно пытается скрыть свою истинную личность, и Картон шантажирует его, угрожая разоблачить как английского шпиона.
Повторное судебное разбирательство по делу Дарне на следующий день было основано на новых обвинениях, выдвинутых Дефаржами, и на рукописи, которую Дефарж нашёл в камере доктора Манетта в Бастилии. Дефарж зачитывает рукопись суду. В ней доктор Манетт пишет, что его посадили в тюрьму братья Эвремон (отец и дядя Дарне) после того, как он попытался сообщить об их преступлениях. Дядя Дарнея похитил и изнасиловал крестьянскую девушку. Её брат, сначала спрятавший младшую сестру, отправился разбираться с дядей, который пронзил его мечом. Несмотря на все усилия доктора Манетта, и старшая сестра, и брат умерли. Рукопись доктора Манетта заканчивается осуждением Эвремондов, «их и их потомков, до последнего из их рода». Присяжные принимают это как неопровержимое доказательство вины Дарне, и на следующий день он приговаривается к смерти на гильотине.
В винном магазине Дефаржа Картон узнаёт, что мадам Дефарж — выжившая сестра из крестьянской семьи, и подслушивает её планы выдать Люси и её дочь. Он навещает Лорри и предупреждает его, что Люси и её семья должны быть готовы бежать на следующий день. Он добивается обещания, что они будут ждать его в 14:00, готовые уехать, как только он вернётся.
Незадолго до начала казни Картон приводит свой план в действие. С неохотной помощью Барсада он получает доступ в тюремную камеру Дарнея. Картон накачивает снотворным своего двойника и меняется с ним местами. Затем он приказывает Барсаду отнести Дарнея к карете, где его ждут Лорри и семья. Они сбегают в Англию вместе с Дарнеем.
Тем временем мадам Дефарж отправляется в квартиру Люси, надеясь схватить её и её дочь. Там она находит мисс Просс, которая ждёт Джерри, чтобы они могли вывезти семью из Парижа. Женщины борются, и мадам Дефарж стреляет из пистолета, убивая её и навсегда оглушая мисс Просс.
Пока Картон ждёт, когда его посадят в тюремный фургон, который отвезёт его на казнь, к нему подходит другая заключённая, швея. Картон утешает её, говоря, что их конец будет быстрым и что тревоги их жизни не последуют за ними в «лучшую страну, где... [они] будут милосердно защищены». Последняя пророческая мысль проносится в его голове, и он представляет себе лучшее будущее для своей семьи и их потомков.
Заключительные строки:
=====================
Диккенс заканчивает роман последним пророческим видением Картона, когда тот размышляет о гильотине:
Я вижу Барсада, Кли, Дефаржа, Мстителя [помощника мадам Дефарж], присяжного, судью, длинные ряды новых угнетателей, возникших на руинах старых, гибнущих от этого карающего орудия, прежде чем оно перестанет использоваться. Я вижу прекрасный город и блестящий народ, поднимающийся из этой бездны, и в их борьбе за подлинную свободу, в их победах и поражениях, в грядущие долгие годы я вижу, как зло этого времени и предыдущего времени, естественным порождением которого является это время, постепенно искупает свою вину и изживает себя.
Я вижу жизни, за которые я отдаю свою жизнь, — мирные, полезные, процветающие и счастливые жизни в той Англии, которую я больше не увижу. Я вижу Её с ребёнком на руках, который носит моё имя. Я вижу её отца, постаревшего и сгорбленного, но в остальном исцелившегося и верного своему призванию целителя, пребывающего в мире. Я вижу доброго старика [Лорри], который так долго был их другом, как через десять лет он одаривает их всем, что у него есть, и спокойно уходит к своей награде.
Я вижу, что я занимаю особое место в их сердцах и в сердцах их потомков, живущих через поколения. Я вижу, как она, пожилая женщина, оплакивает меня в годовщину этого дня. Я вижу, как она и её муж, завершив свой путь, лежат бок о бок на своём последнем земном ложе, и я знаю, что каждый из них был почитаем и свят в душе другого не больше, чем я в душах обоих.
Я вижу того ребёнка, который лежал у неё на груди и носил моё имя, — мужчину, который прокладывает себе путь в той жизни, которая когда-то была моей. Я вижу, как он преуспевает, и моё имя становится известным благодаря его славе. Я вижу, как исчезают пятна, которые я на него бросил. Я вижу, как он, первый из справедливых судей и почтенных мужей, приводит сюда мальчика по имени я, с известным мне лбом и золотыми волосами, — тогда он был прекрасен, и на нём не было и следа сегодняшнего уродства, — и я слышу, как он рассказывает ребёнку мою историю нежным и прерывистым голосом.
Это гораздо, гораздо лучшее, что я когда-либо делал; это гораздо, гораздо лучший отдых, чем я когда-либо знал.
Повесть о двух городах
=======================
Французская революция была темой большего количества книг, чем любое светское событие, которое когда-либо происходило, и две книги английских писателей принесли страсть, жестокость и ужас этого на все времена в дрожащее понимание англоговорящих людей. Одна из них — история, которая больше, чем история; другая — повесть, которая больше, чем повесть. Диккенс, без сомнения, был обязан многим своим вдохновением потрясающему прозаическому эпосу Карлейля. Но гений, который изобразил трогательную и трагическую историю на красном фоне Террора, был самим Диккенсом, и «Повесть о двух городах» стала окончательным доказательством того, что ее автор мог обращаться с великой темой в манере, которая была достойна ее величия. Это произведение было одним из поздних произведений романиста — оно было опубликовано в 1859 году — и во многих отношениях отличается от всех его других. Он стоит особняком среди шедевров Диккенса, в мрачном и величественном одиночестве, являя собой отдельную славу своему автору и литературе его страны.
1.--Возвращение к жизни
========================
На улице упала и разбилась большая бочка с вином. Все люди, находившиеся в пределах досягаемости, отложили свои дела или безделье, чтобы побежать к месту и выпить вина. Некоторые опустились на колени, зачерпнули вино двумя соединенными руками и попытались сделать глоток, прежде чем вино все вытечет между пальцами. Другие окунали в лужи маленькие кружки из изуродованной глиняной посуды или даже носовые платки с женских голов. Пронзительный смех раздавался на улице, пока длилась эта винная игра.
Вино было красным, и оно окрасило землю узкой улочки в пригороде Сен-Антуан в Париже, где оно было пролито. Оно окрасило также много рук, много лиц, много босых ног и много деревянных башмаков. Один высокий шутник, так запачканный, нацарапал на стене пальцем, окунутым в грязный винный осадок: «Кровь!»
И теперь, когда облако опустилось на Святого Антуана, которое мгновенный проблеск прогнал от его священного лица, тьма его была тяжела - холод, грязь, болезнь, невежество и нужда были владыками, ожидающими святого присутствия. У детей были старые лица и серьезные голоса; и на них, и на взрослых лицах, и вспаханные в каждой борозде возраста, и поднимающиеся заново, был знак - Голод.
Хозяин винной лавки, возле которой была разбита бочка, вернулся в свою лавку, когда борьба за вино закончилась. Месье Дефарж был смуглым мужчиной с бычьей шеей, в целом добродушным, но в то же время непримиримым. Трое мужчин, выпивавших у стойки, расплатились за вино и ушли. Пожилой джентльмен, сидевший в углу с молодой леди, подошел к ним, представился мистером Джарвисом Лорри из лондонского банка Теллсона и попросил разрешения поговорить с ним.
Совещание было очень коротким, но очень решительным. Не прошло и минуты, как мсье Дефарж кивнул и вышел, за ним последовали мсье Лорри и молодая леди.
Он провел их через маленький вонючий черный дворик и поднялся по лестнице на темный чердак, где на низкой скамье сидел седовласый человек, сгорбившись и очень занятый изготовлением обуви.
«Я вижу, вы все еще усердно работаете», — сказал месье Дефарж.
Пара измученных глаз посмотрела на спрашивающего, и очень слабый голос ответил: «Да, я работаю».
«Вот посетитель. Покажите ему это шоу и назовите имя создателя».
Наступила долгая пауза, и сапожник спросил: «Что ты сказал?»
Дефарж повторил свои слова.
«Это женская туфля», — ответил сапожник.
«А имя мастера?»
«Сто пять, Северная башня».
«Доктор Манетт», сказал мистер Лорри, пристально глядя на него, «вы ничего не помните обо мне? Вы ничего не помните о Дефарже — вашем старом слуге?»
Когда многолетний пленник Бастилии смотрел на них, сквозь туман, окутавший его, пробивались следы разума. Они были слабее; они исчезли, но они были там. Молодая леди двинулась вперед, со слезами, струящимися из ее глаз, и поцеловала его. Он взял ее золотистые волосы и посмотрел на них; затем вытащил из груди сложенный тряпку и осторожно развернул ее. В ней было немного волос. Он снова взял волосы девушки в свою руку.
«Это то же самое! Как это может быть? Она боялась, что я уйду в ту ночь. Это ты?» Он повернулся к ней с ужасающей внезапностью. Но его энергия быстро угасла, и он мрачно покачал головой. «Нет, нет, нет! Этого не может быть!»
Она упала на колени и обняла его за шею.
«Если вы услышите в моем голосе хоть что-то похожее на голос, который когда-то был сладкой музыкой для ваших ушей, плачьте по нему — плачьте по нему! Слава Богу!» — воскликнула она. «Я чувствую его священные слезы на своем лице! Оставьте нас здесь», — сказала она. И когда сгустилась тьма, они оставили отца и дочь вместе.
Они вернулись ночью. Карета стояла снаружи двора, и недавно освобожденный заключенный, в испуганном, пустом изумлении, начал путешествие, которое должно было закончиться в Англии и отдыхом.
II.--Шакал
===========
В тускло освещенных коридорах Олд-Бейли доктор Манетт, его дочь и мистер Лорри стояли рядом с мистером Чарльзом Дарнеем, только что оправданным по обвинению в государственной измене, и поздравляли его с избавлением от смерти.
Нетрудно было узнать в докторе Манетте, с его интеллектуальным лицом и прямой осанкой, сапожника из мансарды в Париже. Он и его дочь были невольными свидетелями обвинения, вызванными для дачи показаний, которые могли быть искажены в подтверждение лжи платного шпиона о сделках Дарнея с французским королем.
Дарней горячо и благодарно поцеловал руку Люси Манетт и тепло поблагодарил своего адвоката, мистера Страйвера. Пока он смотрел им вслед, к нему подошел человек, прислонившийся к стене. Это был мистер Картон, адвокат, который сидел на протяжении всего процесса, сосредоточив все свое внимание на потолке зала суда. Все были поражены необычайным сходством, которое умело использовал адвокат защиты, чтобы сбить с толку свидетеля, между мистером Картоном и мистером Дарнеем. Мистер Картон был плохо одет и, казалось, был не совсем трезв.
Дарней горячо и благодарно поцеловал руку Люси Манетт и тепло поблагодарил своего адвоката, мистера Страйвера. Пока он смотрел им вслед, к нему подошел человек, прислонившийся к стене. Это был мистер Картон, адвокат, который сидел на протяжении всего процесса, сосредоточив все свое внимание на потолке зала суда. Все были поражены необычайным сходством, которое умело использовал адвокат защиты, чтобы сбить с толку свидетеля, между мистером Картоном и мистером Дарнеем. Мистер Картон был плохо одет и, казалось, был не совсем трезв.
«Для вас это, должно быть, странное зрелище», — со смехом сказал Картон.
«Кажется, я пока еще не совсем принадлежу этому миру», — ответил Дарней.
«Тогда какого черта ты не обедаешь?»
Он привел его в таверну, где Дарней восстановил силы хорошим, простым обедом. Картон пил, но ничего не ел.
«Теперь, когда ваш ужин окончен, — сказал Картон, — почему бы вам не произнести тост?»
«Какой тост?»
«Да ведь это вертится у тебя на языке».
«Тогда мисс Манетт!»
Картон выпил тост и швырнул свой стакан через плечо в стену, где он разлетелся на куски.
После ухода Дарнея Картон пил и спал до десяти часов, а затем отправился в покои мистера Страйвера. Мистер Страйвер был человеком бойким, беспринципным и дерзким, и быстро прокладывал себе путь к прибыльной практике; но было замечено, что у него не было поразительной и необходимой способности извлекать доказательства из кучи заявлений. Однако в этом отношении с ним произошло замечательное улучшение. Сидни Картон, самый ленивый и бесперспективный из людей, был его великим союзником. То, что они вдвоем выпили, заставило бы плыть королевский корабль.
Страйвер никогда не держал в руках ни одного дела, кроме того, что Картон был там, засунув руки в карманы и уставившись в потолок. Наконец, стало известно, что хотя Сидни Картон никогда не станет львом, он был удивительно хорошим шакалом, и что он оказал Страйверу услугу в этой скромной должности. Складывая мокрые полотенца на голове отвратительным для созерцания образом, шакал начал «кипячение» дел, пока Страйвер возлежал перед огнем. У каждого были бутылки и стаканы, готовые к руке. Работа не была закончена, пока часы не пробили три.
Поднявшись в высокую комнату в колодце домов, Картон бросился в одежде на заброшенную кровать. Печально, печально взошло солнце. Оно взошло, не увидев более печального зрелища, чем человек с хорошими способностями и хорошими чувствами, неспособный помочь себе и своему собственному счастью, сознающий, что на него надвигается упадок сил, и смирившийся с тем, что он пожирает его.
III. - Магнитная скала
=======================
«Дорогой доктор Манетт, — сказал Чарльз Дарней, — я люблю вашу дочь нежно и преданно. Если когда-либо в мире была любовь, то я люблю ее!»
Доктор Манетт повернулся к нему в кресле, но не взглянул на него и не поднял глаз.
«Ты говорил с Люси?» — спросил он.
"Нет."
Доктор поднял глаза; на его лице явно отражалась борьба — борьба с тем выражением, которое он иногда все еще принимал, с тенденцией к темному сомнению и страху.
«Если Люси когда-нибудь скажет мне, — сказал он, — что вы необходимы для ее полного счастья, я отдам ее вам».
«Ваше доверие ко мне, — ответил Дарней с облегчением, — должно быть вознаграждено полным доверием с моей стороны. Я, как вы знаете, как и вы, добровольный изгнанник из Франции. Имя, которое я ношу в настоящее время, не мое. Я хочу рассказать вам, что это такое и почему я в Англии».
"Остановись!"
Доктор положил обе руки на губы Дарнея.
«Скажешь мне, когда я тебя спрошу, а не сейчас. Иди! Да благословит тебя Бог!»
За день до свадьбы, когда Люси сидела одна на работе, в комнату вошел Сидни Картон.
«Боюсь, вы нездоровы, мистер Картон», — сказала она, глядя на него.
«Нет, но образ жизни, который я веду, не способствует здоровью».
«Разве не жаль, простите меня, не жить лучшей жизнью?»
«Слишком поздно для этого». Он закрыл ей глаза рукой. «Ты меня слышишь?» — продолжал он. «С тех пор, как я узнал тебя, меня терзало раскаяние, которое, как я думал, больше никогда не потревожит меня. Сон, всего лишь сон, который ничем не заканчивается; но позволь мне пронести через всю мою искалеченную жизнь воспоминание о том, что я открыл тебе свое сердце, последней из всех».
«Мистер Картон», — ответила она после взволнованной паузы, — «я обещаю уважать вашу тайну».
«Да благословит вас Бог! Моя последняя просьба такова: поверьте, что для вас и для любого дорогого вам человека я сделаю все, что угодно. О, мисс Манетт, думайте время от времени, что есть человек, который отдал бы свою жизнь, чтобы сохранить жизнь, которую вы любите, рядом с вами!»
Он сказал «прощай!» и ушел от нее.
Тихий угол улицы неподалеку от площади Сохо, где доктор Манетт жил со своей дочерью и ее мужем, был чудесным местом для эха. Но Люси слышала в этом эхе только дружелюбные и успокаивающие звуки. Шаги ее мужа звучали уверенно и благополучно, шаги ее отца – твердо и ровно. Пришло время, и маленькая Люси лежала у нее на груди. Но были и другие отголоски, грозно рокотавшие вдалеке, похожие на приближение сильной бури во Франции, на поднимающееся страшное море.
Это был август 1792 года. Чарльз Дарней тихо разговаривал с мистером Лорри в банке Теллсона. У банка был филиал в Париже, а лондонское учреждение было штаб-квартирой аристократических эмигрантов, бежавших из Франции.
«И вы действительно едете сегодня вечером в Париж?» — спросил Дарней.
«Да. Вы не можете себе представить, в какой опасности находятся наши книги и бумаги там, и вытащить их из беды вряд ли под силу кому-либо, кроме меня».
Пока мистер Лорри говорил, перед ним положили письмо. Дарней увидел направление — оно было адресовано ему. «Господину, прежде маркизу Сент-Эвремонду». Ужаснувшись притеснениям и жестокости своей семьи по отношению к людям, Дарней покинул родную страну и никогда не пользовался титулом, который несколько лет назад достался ему по наследству. Он рассказал свою тайну доктору Манетту в свадебное утро и никому другому.
«Я знаю этого человека», — сказал он.
«Вы возьмете на себя заботу о письме и доставите его?» — спросил мистер Лорри.
«Я сделаю это».
Оставшись один, Дарней вскрыл письмо. Оно было от управляющего его французского поместья. Человека обвинили в том, что он действовал в интересах эмигранта против народа. Напрасно он утверждал, что по указанию маркиза он действовал в интересах народа — отменил все арендные платы и налоги. Единственным ответом было то, что он действовал в интересах эмигранта. Ничто, кроме личного свидетельства маркиза, не могло спасти его от казни.
Мог ли он устоять перед призывом своего старого слуги? Он знал, насколько это опасно, но его честь была поставлена ;;на карту; он должен был уйти. Тем вечером он написал два письма, объясняя свое намерение, одно Люси, одно доктору. На следующую ночь он ушел, притворившись, что скоро вернется. Два письма он оставил у верного носильщику, чтобы тот доставил их до полуночи; и с тяжелым сердцем, оставив все, что было дорого ему на земле, он отправился дальше — влекомый, как моряк в старой сказке, к скале Лоудстоун.
4.--След бури
==============
В здании банка Теллсона в Париже мистер Лорри сидел у камина (было начало сентября, но этот унылый год преждевременно похолодал), и на его честном лице лежала более глубокая тень, чем могла отбросить подвесная лампа, — тень ужаса. Рядом с ним сидел доктор Манетт; Люси и ее ребенок находились во внутренней комнате. Они поспешили вслед за Дарнеем в Париж. Доктор Манетт знал, что, будучи узником Бастилии, он несет с собой зачарованную жизнь в революционной Франции, и что если Дарнею грозит опасность, он может ему помочь. Дарней действительно был в опасности. Его арестовали как аристократа и врага Республики.
С улиц доносился обычный ночной гул города, в котором время от времени слышался неописуемый звон, странный и неземной, как будто какие-то необычные звуки ужасного характера возносились к Небесам.
Громкий шум шагов и голосов хлынул во двор. Мистер Лорри положил руку на руку доктора, и они выглянули.
Толпа мужчин и женщин толпилась вокруг точильного камня. Двое мужчин, бешено вращаясь у его двойной ручки, были более ужасными и жестокими, чем лица самых диких дикарей. Глаз не мог обнаружить ни одного существа в окружающей группе, свободного от пятна крови. Подталкивая друг друга, чтобы добраться до следующего точильного камня, были мужчины с пятном по всем своим конечностям и телам; топоры, ножи, штыки, мечи, все было красным от него.
«Они убивают заключенных», — прошептал мистер Лорри.
Доктор Манетт поспешил из комнаты и спустился во двор. Наступила пауза, ропот и звук его голоса. Затем мистер Лорри увидел его, окруженного всеми, выбегающим с криками: «Да здравствует узник Бастилии! Помогите родственникам узника Бастилии в Ла Форсе!»
Прошло много времени, прежде чем он вернулся. Он предстал в тюрьме перед самозваным трибуналом, который отправлял заключенных на расправу, и объявил себя жертвой Бастилии. Один из членов трибунала опознал его; этим членом был Дефарж. Он умолял сохранить жизнь своему зятю и был проинформирован, что заключенный должен оставаться под стражей; но должен, ради доктора, содержаться под надежной охраной.
В течение пятнадцати месяцев Чарльз Дарней оставался в тюрьме. Все это время Люси не была уверена, что ее мужу отрубят голову на следующий день. Когда его наконец обвинили в том, что он эмигрант, чья жизнь была заплачена за Республику, он заявлял, что вернулся, чтобы спасти жизнь гражданина. В ту ночь он сидел у огня со своей семьей, свободный человек. Люси наконец успокоилась.
«Что это?» — вдруг воскликнула она.
Раздался стук в дверь, и в комнату вошли четверо вооруженных людей в красных шапках.
«Эвремонд», — сказал первый, — «ты снова узник Республики!»
«Почему?» — спросил он, в то время как жена и ребенок прижимались к нему.
«Завтра узнаешь».
«Одно слово, — взмолился доктор, — кто на него донес?»
«Гражданин Дефарж и еще один».
«Кто еще?»
«Гражданин», — сказал мужчина со странным видом, — «вам ответят завтра».
5.--Осужден
===========
Новость о том, что Дарней снова арестован, была доставлена ;;мистеру Лорри позднее вечером, и человек, который ее принес, был Сидни Картон. Он приехал в Париж, сказал он, по делам; его дела теперь завершены, он собирается вернуться, и он получил разрешение на проезд.
«Дарней, — сказал он, — на этот раз не избежит осуждения».
«Боюсь, что нет», — ответил мистер Лорри.
«Я обнаружил», — продолжал Картон, — «что шпион Олд-Бейли, обвинивший Дарнея в государственной измене много лет назад, теперь находится на службе у Республики и является надзирателем в тюрьме Консьержери, где содержится Дарней. Угрожая разоблачить его как шпиона Питта, я обеспечил себе доступ к Дарнею в тюрьме, если суд обернется против него».
«Но доступ к нему, — сказал г-н Лорри, — его не спасет».
«Я никогда этого не говорил».
Мистер Лорри озадаченно посмотрел на него и еще раз отметил его странное сходство с человеком, судьба которого должна была решиться завтра.
«Кто осуждает обвиняемых?» — спросил президент.
«Эрнест Дефарж, торговец вином».
«Хорошо».
«Александр Манетт, врач».
«Господин президент, — воскликнул доктор, бледный и дрожащий, — я выражаю вам негодование и протест».
«Гражданин Манетт, замолчите! Позовите гражданина Дефаржа».
Дефарж быстро рассказал свою историю. Он был среди лидеров взятия Бастилии. Когда цитадель пала, он отправился в камеру Сто пять, Северная башня, и обыскал ее. В отверстии в дымоходе он нашел бумагу, написанную рукой доктора Манетта.
«Пусть это будет прочитано», — сказал президент.
В этой статье доктор Манетт описал историю своего заключения. В 1757 году его тайно отвезли двое дворян, чтобы навестить двух бедняков, которые были на грани смерти. Одним из них была женщина, которую один из дворян насильно увел у мужа; другим был ее брат, которого соблазнитель смертельно ранил. Доктор приехал слишком поздно: и женщина, и ее брат умерли. Доктор отказался от гонорара и, чтобы облегчить свою душу, написал частному лицу правительству, изложив обстоятельства преступления. Однажды ночью его вызвали из дома под ложным предлогом и доставили в Бастилию.
Дворяне были маркиз де Сент-Эвремонд и его брат; а маркиз был отцом Шарля Дарнея. Страшный шум поднялся в суде, когда чтение было закончено. Голосование присяжных было единогласным, и при каждом голосовании раздавался рев. Смерть через двадцать четыре часа!
В ту ночь Картон снова пришел к мистеру Лорри. Между двумя мужчинами, пока они говорили, фигура на стуле качалась взад и вперед, постанывая. Это был доктор Манетт.
«Он, Люси и ее ребенок должны завтра покинуть Париж», — сказал Картон. «Им грозит донос. Оплакивать или сочувствовать жертве гильотины — тяжкое преступление. Будьте готовы отправиться в путь в два часа дня завтра. Проводите их на их места; займите свое место. Как только я приеду к вам, примите меня и уезжайте».
«Это будет сделано».
Картон повернулся к кушетке, где без сознания лежала Люси, подавленная горем.
Он наклонился, коснулся ее лица губами и пробормотал какие-то слова. Маленькая Люси потом рассказывала, что слышала, как он сказал: «Жизнь, которую ты любишь».
6.--Гильотина
=============
В черной тюрьме Консьержери ожидали своей участи обреченные на этот день. Пятьдесят два человека должны были в этот день покатиться по жизненному потоку города к безграничному, вечному морю.
Часы шли, пока Дарней ходил взад и вперед по своей камере, и часы отбивали цифры, которые он больше никогда не услышит. Последний час, он знал, был три, и он ожидал, что его вызовут в два. Часы пробили час. «Теперь есть только один», — подумал он.
Он услышал шаги. Дверь открылась, и перед ним стояла тихая, сосредоточенная и улыбающаяся Сидни Картон.
«Дарней, — сказал она, — я передал тебе просьбу от твоей жены».
«Что это?»
«Времени нет — ты должен подчиниться. Сними свои сапоги и пальто и надень мое».
«Картон, отсюда нет выхода. Это безумие».
«Разве я прошу тебя сбежать?» — спросил Картон, навязывая ему изменения.
«Теперь садись за стол и пиши то, что я продиктую».
«Кому я его адресую?»
«Никому».
«Если ты помнишь», — сказал Картон, диктуя, «слова, которыми мы обменялись давным-давно, ты поймешь это, когда увидишь. Я благодарен, что пришло время, когда я могу доказать это». Рука Картона была убрана с его груди и медленно и мягко скользнула вниз по лицу писателя. Несколько секунд Дарней слабо сопротивлялся, рука Картона крепко держала его ноздри; затем он упал без чувств на землю.
Картон тихонько позвал надзирателя, который заглянул и снова ушел, пока Картон вкладывал бумагу в грудь Дарнея. Он вернулся с двумя мужчинами. Они подняли бесчувственную фигуру и унесли ее.
Дверь закрылась, и Картон остался один. Напрягая все свои способности к слушанию, он прислушивался к любому звуку, который мог бы означать подозрение или тревогу. Ничего не было. Вскоре его дверь открылась, и тюремщик заглянул внутрь, просто сказав: «Следуйте за мной», после чего Картон последовал за ним в темную комнату. Когда он стоял у стены в темном углу, молодая женщина с тонкой, девичьей фигурой подошла поговорить с ним.
«Гражданин Эвремонд, — сказала она, — я бедная швея, которая была с вами в Ла-Форсе».
Он пробормотал ответ.
«Я слышала, тебя освободили».
«Я был, и снова был схвачен и осужден».
«Если я смогу поехать с вами, вы позволите мне держать вас за руку?»
Когда пациент поднял глаза на её лицо, он увидел в них внезапное сомнение.
«Ты умираешь из-за него?» — прошептала она. «О, ты позволишь мне держать тебя за руку?»
«Тише! Да, моя бедная сестра, до конца».
В тот же день к Барьеру подъехала карета, следовавшая из Парижа. «Бумаги!» — потребовал охранник. Бумаги раздаются и зачитываются.
«Александр Манетт, Люси Манетт, ее ребенок. Джарвис Лорри, банкир, англичанин. Сидни Картон, адвокат, англичанин. Кто он?»
Он лежит здесь, в углу, по-видимому, в обмороке. Он в плохом состоянии.
«Вот ваши бумаги, заверенные подписью».
«Можно идти, гражданин?»
«Можно уйти».
Министры Сент-Гильотена облачены в мантии и готовы. Бах! — и женщины, сидящие с вязаньем перед гильотиной, считают одного. Бах! — и женщины считают двух.
Предполагаемая Эвремонда спускается вместе со швеей с повозки и присоединяется к быстро редеющей толпе жертв перед грохочущим двигателем, который постоянно гудит и падает. Запасная рука не дрожит, когда он ее сжимает. Она идет следующей перед ним — ее уже нет. Вязальщицы считают двадцать два.
Бормотание множества голосов, топот множества шагов на окраинах толпы, так что она устремляется вперед, как один большой поток воды, — все это исчезает. Двадцать три.
О нем говорили в ту ночь, что это было самое мирное лицо человека, которое когда-либо там видели. Если бы он высказал свои мысли у подножия эшафота, они были бы такими:
«Я вижу жизни, за которые я отдаю свою жизнь, мирные, полезные, процветающие и счастливые в той Англии, которую я больше не увижу. Я вижу ее с ребенком на груди, который носит мое имя. Я вижу, что я храню святилище в их сердцах и в сердцах их потомков на протяжении поколений.
«То, что я делаю, гораздо, гораздо лучше, чем когда-либо; то, что я делаю, — гораздо, гораздо лучший отдых, чем когда-либо».
13.Большие надежды
Сюжет
=====
Молодой человек Пип в романе рассказывает историю своей жизни и делит её на три части, соответствующие трём «этапам» пути: 1) детству и ранней юности в Кенте, когда он мечтал подняться из своего бедного положения, 2) ранней зрелости в Лондоне после признания его «больших надежд» и 3) разочарования, когда узнал истинный источник своего богатства и постепенно осознавал тщетность своих ложных идеалов.
Кент
====
Семилетний сирота Филип Пиррип (Пип) живёт в английской деревне в Кенте в доме у своей старшей сестры (воспитывающей его «своими руками») и её мужа — кузнеца Джо Гарджери, простоватого добряка. Сестра постоянно сетует на бедность и непутёвость брата и мужа. Пип на кладбище постоянно навещает могилу своих родителей и в сочельник встречает там беглого каторжника, который, угрожая ему смертью, требует принести еды, бренди и напильник для снятия кандалов. Испугавшись, мальчик приносит всё тайком из дома. Но на следующий день каторжник был пойман вместе с другим, которого пытался убить на глазах у деревенских жителей.
Несмотря на бедность, Пип ведёт беспечную жизнь, пока однажды его не приглашают в старый заросший особняк Сатис-Хаус к пожилой даме мисс Хэвишем, которая ищет товарища для игр для своей приёмной дочери Эстеллы. Мисс Хэвишем, одетая в пожелтевшее от времени подвенечное платье, сидит в тёмной, мрачной комнате. В соседней зале стоит на столе затянутый паутиной свадебный торт. Она выбрала Эстеллу орудием мести всем мужчинам за жениха, который ограбил её, а после не явился на свадьбу. «Разбивай их сердца, гордость моя и надежда, — шептала она, — разбивай их без жалости!». Пип находит Эстеллу очень красивой, но высокомерной. До встречи с ней он любил ремесло кузнеца, а спустя год содрогался от мысли, что Эстелла застанет его чёрным от грубой работы и будет презирать. Мисс Хэвишем, однажды вызвав Джо к себе, решает компенсировать ему его неокупившиеся затраты на обучение Пипа кузнечному ремеслу, уплатив 25 гиней золотом.
Он разговаривает об этом с Джо, когда к ним в дом приходит стряпчий Джеггерс из Лондона, который сообщает, что его клиент, пожелавший остаться неизвестным, хочет обеспечить Пипа «блестящим будущим», для чего он должен отправиться в Лондон и стать джентльменом. Также Джеггерс назначается его опекуном до 21 года, обязуется выдавать ему довольно много денег еженедельно и советует обратиться за наставлениями к Мэтью Покету. Пип подозревает, что анонимный благодетель — мисс Хэвишем, и надеется на будущую помолвку с Эстеллой. Незадолго до этого сестру Пипа тяжело контузило страшным ударом неизвестного в затылок, констебли безуспешно пытались найти нападавшего. Пип подозревает в злодеянии Орлика, помощника Джо в кузнице.
Лондон
======
В Лондоне Пип осваивается быстро. Он снимает квартиру вместе с Гербертом Покетом, сыном своего эксцентричного, но опытного наставника Мэтью Покета, выпускника Итона, Харроу и Кембриджа, женившегося на дочери рыцаря, всю жизнь кичившейся своим происхождением. Вступив в клуб «Зяблики в роще», он напропалую сорит деньгами, знакомится с новыми людьми, приобретает манеры, соответствующие его новому социальному положению, и упражняется в светской жизни. Среди его знакомых оказываются самые невероятные персонажи вроде образцового работника Уэммика, занимающегося на досуге строительством своего мини-замка, или псаломщика Уопсла, переехавшего из Кента в Лондон и выступающего там на сцене в роли Гамлета. Занимаясь составлением списка своих долгов, Пип чувствует себя первоклассным дельцом. Герберт же только «осматривается», надеясь поймать удачу в Сити, но «ловит» её лишь благодаря тайной денежной помощи от Пипа через посредников.
Пип навещает мисс Хэвишем, которая часто просит его сопровождать повзрослевшую Эстеллу на вечеринки, а наедине призывает любить девушку несмотря ни на что. Эстелла же, окружённая многочисленными кавалерами, пытается дать ему понять, что она воспитана с единственной целью — вредить мужчинам.
Раздосадованный отсутствием взаимности, Пип испытывает ещё и глубокое разочарование, с ужасом установив истинную личность своего благодетеля: им оказался старый каторжник Абель Мэгвич, встреченный им когда-то на кладбище и вернувшийся из австралийской ссылки, несмотря на угрозу повешения. Тогда Пип, наконец, понимает, что мисс Хэвишем играла им с целью заставить мужчин страдать и таким образом отомстить собственному жениху, который бросил её прямо в день свадьбы.
Искупление
==========
Джеггерс с недомолвками всё же признаёт, что источником джентльменской жизни Пипа стали деньги беглеца, благодарного за давнее милосердие маленького мальчика. Отвращение и ужас, испытанные в первый момент, сменились в душе Пипа растущей признательностью к каторжнику, разочарованием в ценностях поверхностного и лицемерного высшего общества и раскаянием в предательстве своих корней и своей семьи. Из рассказов Мэгвича открылось, что Компесон, второй каторжник, пойманный когда-то на болотах, был тем самым женихом мисс Хэвишем (Мэгвич был осуждён на 14 лет принудительных работ за мошенничество, а Компесон, хотя и был руководителем, выставил на суде таковым Мэгвича, за что получил менее строгое наказание и вызвал месть Мэгвича). Пип сочувствует преследуемому беглецу и решает помочь ему покинуть Англию во избежание казни за нарушение условий ссылки. В ходе подготовки побега Пип догадывается, что Мэгвич — отец Эстеллы, а мать её — экономка Джеггерса, которую подозревали в убийстве, но оправдали усилиями стряпчего; а также что Компесон преследует Мэгвича.
Во время очередного посещения мисс Хэвишем Эстелла говорит, что выходит замуж за жестокого и примитивного Драмла, Пип в присутствии мисс Хэвишем признаётся ей в любви, которая Эстеллу совершенно не интересует, как и любая другая любовь. Подавленный Пип в последний раз навещает мисс Хэвишем, предлагая ей поучаствовать в деловом предприятии Герберта Покета, на что та соглашается. Её мучает тяжкое раскаяние за Эстеллу. Когда Пип уходит, платье мисс Хэвишем загорается от камина, Пип спасает её (получив ожоги), но она вскоре умирает. Через несколько дней после этого случая Пип получает анонимное письмо, оказывается заманен ночью к известняковой печи, где Орлик пытается его убить, но всё обходится.
После всех этих перипетий, уже плывя к устью Темзы на лодке с друзьями Пипа, чтобы пересесть на заграничный пароход, они были перехвачены полицейскими и Компесоном, и Мэгвич был схвачен, а потом осуждён. Он умер от ран в тюремной больнице (получив их при утоплении Компесона), его последние минуты были согреты благодарностью Пипа и рассказом о судьбе дочери, ставшей леди.
Пип остался холостым джентльменом и через 11 лет случайно встретил на развалинах дома мисс Хэвишем овдовевшую Эстеллу. После краткого разговора они пошли прочь от мрачных развалин, взявшись за руки.
Краткое содержание сюжета
=========================
В книге описаны три «стадии» ожиданий Пипа.
Первый этап
===========
Филип «Пип» Пиррип — семилетний сирота, который живёт со своей вспыльчивой старшей сестрой и её добрым мужем-кузнецом Джо Гарджери на прибрежных болотах Кента. В канун Рождества 1812 года [14] Пип посещает могилы своих родителей и братьев с сёстрами. Там он неожиданно встречает беглого заключённого, который угрожает убить его, если он не принесёт еду и инструменты. Пип крадёт напильник из инструментов Джо, а также пирог и бренди, предназначенные для рождественского ужина, и отдаёт их заключённому.
В тот вечер сестра Пипа собирается пойти поискать пропавший пирог, но тут приходят солдаты и просят Джо починить кандалы. Джо и Пип идут с ними на болота, чтобы поймать каторжника, который дерется с другим беглым каторжником со шрамом на лице. Первый каторжник признается, что украл еду, и Пипа оправдывают.[15]
Несколько лет спустя мисс Хэвишем, богатая старая дева, ведущая затворнический образ жизни в полуразрушенном доме Сатис, всё ещё носит своё старое свадебное платье после того, как её бросили у алтаря. Она просит мистера Памблчека, родственника Гарджери, найти мальчика, который мог бы навещать её. Пип навещает мисс Хэвишем и влюбляется в Эстеллу, её приёмную дочь. Эстелла холодна и враждебна по отношению к Пипу, чему способствует мисс Хэвишем. Во время одного из визитов другой мальчик вызывает Пипа на драку, в которой Пип с лёгкостью одерживает верх. Эстелла наблюдает за происходящим и после позволяет Пипу поцеловать себя. Пип регулярно навещает мисс Хэвишем, пока не становится достаточно взрослым, чтобы освоить ремесло.
Джо сопровождает Пипа во время его последнего визита к мисс Хэвишем, и она даёт Пипу денег, чтобы тот мог стать учеником кузнеца. Угрюмый помощник Джо, Долдж Орлик, завидует Пипу и недолюбливает миссис Джо. Орлик жалуется, когда Джо говорит, что ему нужно куда-то отвести Пипа в полдень, думая, что это ещё один признак фаворитизма. Джо уверяет его, что он может не работать в этот день. Когда Пипа и Джо нет дома, на жену Джо жестоко нападают, в результате чего она теряет способность говорить и работать. Увидев ножные кандалы, которыми было совершено нападение, Пип начинает беспокоиться, думая, что это те самые кандалы, которые он помог снять с заключённого. Теперь прикованная к постели миссис Джо не может так «буйно» вести себя по отношению к Пипу, как до нападения. Бывшая одноклассница Пипа Бидди приходит в дом, чтобы помогать ухаживать за ней.
Через четыре года после того, как Пип стал учеником, мистер Джаггерс, адвокат, сообщает ему, что он получил деньги от анонимного покровителя, которые позволят ему стать джентльменом. Полагая, что его благодетельницей является мисс Хэвишем, Пип навещает её перед отъездом в Лондон.
Второй этап
===========
Первый опыт Пипа в городской Англии шокирует его, потому что Лондон — это не «мягкий белый город», каким его представлял себе Пип, а место, где много мусора и грязи. Пип переезжает в «Барнардс Инн» вместе с Гербертом Покетом, сыном своего наставника Мэтью Покета, который является двоюродным братом мисс Хэвишем. Пип понимает, что Герберт — это тот мальчик, с которым он дрался много лет назад. Герберт рассказывает Пипу, как мисс Хэвишем была обманута и брошена своим женихом. Пип знакомится с одноклассниками: Бентли Драмлом, грубияном из богатой дворянской семьи, и Стартопом, более приятным товарищем. Джаггерс даёт Пипу деньги, которые ему нужны. Во время визита Пип знакомится с экономкой Джаггерса, Молли, бывшей заключённой.
Когда Джо навещает Пипа в «Барнардс Инн», Пипу стыдно, что его видят вместе с ним. Джо передаёт Пипу сообщение от мисс Хэвишем о том, что Эстелла приедет к ней в гости. Пип возвращается туда, чтобы встретиться с Эстеллой, и мисс Хэвишем подбадривает его, но он не заходит к Джо. Его тревожит то, что Орлик теперь служит у мисс Хэвишем. Он делится своими опасениями с Джеггерсом, который обещает уволить Орлика. В Лондоне Пип и Герберт делятся своими романтическими секретами: Пип обожает Эстеллу, а Герберт помолвлен с Кларой. Пип знакомится с Эстеллой, когда её отправляют в Ричмонд для представления обществу. [20]
Пип и Герберт влезают в долги. Миссис Джо умирает, и Пип возвращается в родную деревню на её похороны. Доход Пипа составляет 500 фунтов (что эквивалентно 53 000 фунтов в 2023 году) в год, когда ему исполняется 21 год. С помощью клерка Джаггерса, Джона Уэммика, Пип планирует помочь Герберту улучшить своё положение, анонимно устроив его на работу к суперинтенданту Кларикеру. Пип приводит Эстеллу в Сатис-Хаус, где они с мисс Хэвишем ссорятся из-за холодности Эстеллы. В Лондоне Драмл возмущает Пипа, предлагая тост за Эстеллу. Позже, на балу в Ричмонде, Пип видит, как Эстелла встречается с Драмлом, и предупреждает её о нём; она отвечает, что без колебаний заманит его в ловушку.[21]
Через неделю после своего 23-го дня рождения Пип узнаёт, что его благодетель — это тот самый осуждённый, которого он встретил на церковном дворе, Абель Магвич. После поимки его сослали в Новый Южный Уэльс. Там он обрёл свободу и разбогател, но не может вернуться в Англию под страхом смерти. Тем не менее он возвращается, чтобы увидеться с Пипом, который стал причиной его успеха.
Третий этап
===========
Потрясённый Пип перестаёт брать деньги у Мэгвича, но вместе с Гербертом разрабатывает план, как помочь ему сбежать из Англии.[22] Мэгвич рассказывает Пипу о своём прошлом и о том, что беглым каторжником, с которым он дрался на церковном дворе, был Компейсон, мошенник, который бросил мисс Хэвишем.[23]
Пип возвращается в Сатис-Хаус, чтобы навестить Эстеллу, и встречает Драмла, который тоже пришёл к ней и теперь взял Орлика в качестве слуги. Пип упрекает мисс Хэвишем в том, что она ввела его в заблуждение насчёт его благодетеля, но она говорит, что сделала это, чтобы досадить своим родственникам. Пип признаётся Эстелле в любви, но она холодно сообщает ему, что планирует выйти замуж за Драмла. Убитый горем Пип возвращается в Лондон, где Уэммик предупреждает его, что Компейсон ищет его.
За ужином в доме Джеггерса Уэммик рассказывает Пипу, как Джеггерс приобрёл себе служанку Молли, спас её от виселицы, когда её обвинили в убийстве.[25] Раскаявшаяся мисс Хэвишем рассказывает Пипу, как она воспитала Эстеллу бесчувственной и равнодушной к мужчинам с тех пор, как Джеггерс принёс ей младенца без каких-либо сведений о его происхождении. Она также сообщает Пипу, что Эстелла теперь замужем. Она даёт Пипу деньги, чтобы он мог заплатить за место Герберта в «Кларикере», и просит у него прощения. Когда Пип собирается уходить, платье мисс Хэвишем загорается, и Пип ранит себя, безуспешно пытаясь спасти её. Пип подозревает, что Эстелла — дочь Молли, убийцы и колдуньи, но Джеггерс отговаривает его от действий, продиктованных подозрениями. [26]
За несколько дней до запланированного побега Мэгвича из Англии Пип получает анонимное письмо, в котором его просят прийти на шлюз рядом с его старым домом. Там его хватает Орлик, который собирается его убить. Он открыто признаётся, что ранил сестру Пипа. Когда Орлик собирается ударить Пипа молотком, появляются Герберт и Стартоп и спасают его. Трое мужчин подбирают Мэгвича, чтобы отвезти его на пароходе в Гамбург, но их встречает полицейская лодка с Компейсоном, который предложил опознать Мэгвича. Мэгвич хватает Компейсона, и они дерутся в реке. Серьёзно раненного Мэгвича забирает полиция. Тело Компейсона находят позже.
Зная, что после суда состояние Мэгвича перейдёт короне, Пип навещает умирающего Мэгвича в тюремной больнице и сообщает ему, что его дочь Эстелла жива. Герберт, который собирается переехать в Каир, Египет, чтобы управлять офисом Клариккера, предлагает Пипу работу там. После отъезда Герберта Пип заболевает в своей комнате, и его арестовывают за долги. Однако Джо выхаживает Пипа и расплачивается с кредиторами. Поправившись, Пип возвращается, чтобы сделать Бидди предложение, но узнаёт, что она вышла замуж за Джо. Пип извиняется перед Джо, обещает отплатить ему и уезжает в Каир. Там он поселяется у Герберта и Клары и в конце концов становится третьим партнёром в компании. Только тогда Герберт узнаёт, что Пип заплатил за его место в фирме.
Проработав одиннадцать лет в Египте, Пип возвращается в Англию и навещает Джо, Бидди и их сына Пипа-младшего Затем в развалинах Сатис-Хауса он встречает овдовевшую Эстеллу, которая просит Пипа простить её, уверяя, что её несчастье и жестокое обращение со стороны Драмла вплоть до его смерти открыли ей сердце. Когда Пип берёт Эстеллу за руку и они покидают залитые лунным светом руины, он видит, что «ни одна тень не отделяется от неё».
Персонажи
=========
Филип Пиррип по прозвищу Пип —
============================
сирота, главный герой и рассказчик в «Больших надеждах». В детстве Пип мечтал стать кузнецом, как его добрый зять Джо Гарджери. В возрасте около восьми лет в Сатис-Хаусе он встречает Эстеллу и влюбляется в неё, а Бидди говорит ему, что он хочет стать джентльменом. Благодаря анонимной поддержке Мэгвича Пип, освоив ремесло кузнеца, живёт в Лондоне и становится джентльменом. Пип предполагает, что его благодетельницей является мисс Хэвишем; известие о том, что его настоящий благодетель — осуждённый, шокирует его. В конце истории Пип воссоединяется с Эстеллой.
Большие надежды-(13)
====================
«Большие надежды», впервые опубликованные как серия в «Круглом году» в 1861 году, являются одним из лучших произведений Диккенса. Они настолько завершены, а персонажи так превосходно прорисованы, что, как законченное произведение искусства, трудно сказать, где гений автора превзошел его. Если в них меньше изобилия «Пиквика», то в них меньше и характерного преувеличения Диккенса; и пафос возвращения бывшего каторжника гораздо глубже пафоса детских смертных одрах, так часто демонстрируемого автором. «Большие надежды», несмотря на все свои редкие качества, так и не достигли такой широкой популярности, как предшествовавшие им романы Чарльза Диккенса. Мы, как правило, не знакомы ни с одним именем в этой истории, как знакомы, по крайней мере, с одним именем во всех других романах. Тем не менее, «Пип» как исследование жизни ребенка, юности и раннего взросления ничуть не уступает по качеству любому другому произведению английской художественной литературы.
I.--На болотах
==============
Фамилия моего отца была Пиррип, а моё христианское имя было Филипп, я называл себя на детском языке Пип, и со временем меня стали называть Пип.
Мое первое самое яркое впечатление о вещах, как мне кажется, было получено в памятный сырой полдень, в один канун Рождества. Наша была болотистая местность, вниз по реке, в двадцати милях от моря; и я забрел в мрачное место, заросшее крапивой, называемое церковным двором.
«Замолчи, — раздался страшный голос, когда из могил у церковного крыльца выскочил человек. — Замолчи, чертенок, а то я тебе глотку перережу!»
Страшный человек, весь в грубой серой одежде, с большим железом на ноге. Человек, который промок в воде, задохнулся в грязи и был изрезан камнями; который хромал и дрожал, сверлил взглядом и рычал.
"О! не перерезайте мне горло, сэр, — взмолился я в ужасе. — Умоляю, не делайте этого, сэр".
«Назовите нам свое имя! Скорее!»
«Пип, сэр».
«Покажи нам, где ты живешь», — сказал мужчина. «Покажи место. С кем ты живешь?»
Я указал туда, где находилась наша деревня, и сказал: «У моей сестры, сэр, миссис Джо Гарджери, жены кузнеца Джо Гарджери, сэр».
«Кузнец, а?» — сказал он и посмотрел на свою ногу. Затем он взял меня за руки. «Теперь посмотри сюда. Ты знаешь, что такое напильник?»
«Да, сэр».
«Ты вообще знаешь, что такое еда?»
«Да, сэр».
«Ты принесешь мне напильник, а ты принесешь мне еду. Ты принесешь мне их обоих, или я вырву тебе сердце и печень. Ты принесешь мне все это завтра рано утром, этот напильник и эту еду, ты принесешь мне все это на ту старую батарею вон там. Ты сделаешь это, и никогда не посмеешь сказать ни слова о том, что ты видел меня, и тебе позволят жить. Ты провалишь, или отступишь от моих слов хотя бы в малейшей части, и твое сердце и печень будут вырваны, зажарены и съедены. Теперь что ты скажешь?»
Я сказал, что принесу ему напильник и остатки еды, которые смогу, и приду к нему в Бэттери рано утром.
Как только темнота за моим маленьким окном пронзила серым, я встал и спустился вниз. Я стащил немного хлеба, немного корки сыра, примерно полбанки мясного фарша (который я завязал в носовой платок), немного бренди из каменной бутылки (которую я перелил в стеклянную бутылку, которую использовал для испанской лакричной воды в своей комнате), мясную кость с очень небольшим количеством на ней и прекрасный круглый свиной пирог.
В кухне была дверь, ведущая в кузницу; я открыл её и снял засов, взял напильник из инструментов Джо, вернул задвижки в исходное положение и побежал к болотам.
Утро было дождливым и очень сырым. Я знал дорогу к Батарее, потому что был там в воскресенье с Джо и только что вскарабкался на насыпь за канавой, когда увидел человека, сидящего передо мной — спиной ко мне.
Я тронул его за плечо, и он мгновенно вскочил, и это был не тот человек, а другой, тоже одетый в грубую серую одежду, с большим железом на ноге.
Он замахнулся на меня, а потом побежал в туман, спотыкаясь на ходу, и я потерял его из виду.
Вскоре после этого я был у Батареи, и там меня ждал нужный человек. Он был ужасно холодным. И его глаза выглядели ужасно голодными.
Он поглощал еду — фарш, кость с мясом, хлеб, сыр и пирог со свининой — все сразу, скорее как человек, который в спешке прячет что-то в укромное место, чем как человек, который ест, лишь изредка останавливаясь, чтобы прислушаться.
«Ты не обманщик? Ты никого с собой не привел?»
«Нет, сэр! Нет!»
«Ну», — сказал он, — «я верю тебе. Ты был бы всего лишь свирепым молодым псом, если бы в твоем возрасте мог помочь выследить жалкого зверя, которого преследуют так близко к смерти и навозной куче, как этого бедного жалкого зверя».
Пока он ел, я упомянул, что только что видел еще одного мужчину, одетого так же, как он, и с сильно избитым лицом.
«Не здесь?» — воскликнул он, ударив себя по левой щеке.
«Да, там!»
Он поклялся, что затравит его, как ищейка, а затем запихал остатки еды в нагрудник своей серой куртки и принялся, как сумасшедший, точить железо; поэтому я подумал, что самое лучшее, что я могу сделать, — это улизнуть домой.
II.--Я знакомлюсь с Эстеллой
============================
Мне было, наверное, лет десять, когда я пошёл к мисс Хэвишем и впервые встретил Эстеллу.
Мой дядя Памблчук, владевший магазином зерна на главной улице города, отвёл меня в большой старый мрачный дом, на всех окнах которого были решётки. В округе на много миль все слышали о мисс Хэвишем как об очень богатой и угрюмой даме, ведущей уединённый образ жизни; и вскоре все узнали, что мистеру Памблчуку было поручено привести к ней мальчика.
Он оставил меня во дворе, и молодая леди, которая была очень хорошенькой и казалась очень гордой, впустила меня, и я заметил, что все коридоры были темными и что там горела свеча. Моя проводница, которая называла меня "мальчиком", но на самом деле была примерно моего возраста, относилась ко мне с таким презрением, как будто ей был двадцать один год и она была королевой. Она провела меня в комнату мисс Хэвишем, и там в кресле, облокотившись на стол, сидела самая странная дама, которую я когда-либо видел или еще увижу.
Она была одета в дорогие ткани — атласы, кружева и шелка — все белое — или, скорее, то, что было белым, но, как и все остальное в комнате, теперь стало выцветшим желтым. Ее туфли были белыми, и у нее была длинная белая вуаль, свисающая с ее волос, и свадебные цветы в ее волосах; но ее волосы были белыми. Я видел, что невеста в свадебном платье увяла, как и платье.
«Кто это?» — спросила дама за столом.
«Пип, мэм. Мальчик мистера Памблчука».
«Подойди поближе; дай мне взглянуть на тебя; подойди поближе. Ты не боишься женщины, которая ни разу не видела солнца с тех пор, как ты родился?»
«Нет, мэм».
«Знаешь, чего я здесь касаюсь?» — сказала она, кладя руки одну на другую на левом боку.
«Да, мэм; вашего сердца».
«Разбитого!» Она немного помолчала, а затем добавила: «Я устала; мне нужно развлечение. Играйте, играйте, играйте!»
Что же было делать несчастному мальчику? Я не умел играть.
«Позовите Эстеллу», — сказала дама. «Позовите Эстеллу, она у двери».
Это было ужасно — орать «Эстелла» презрительной молодой леди в таинственном коридоре незнакомого дома, но мне пришлось это сделать. И Эстелла пришла, и я услышал, как она сказала в ответ мисс Хэвишем: «Поиграй с этим мальчиком! Да ведь он обыкновенный рабочий мальчик!»
Мне показалось, что я услышал, как мисс Хэвишем ответила: «Ну? Ты можешь разбить ему сердце».
Мы играли в «попрошайку», и еще до окончания игры Эстелла презрительно сказала: «Он называет мошенников валетами, этот мальчишка! И какие у него грубые руки! И какие толстые ботинки!»
Я был очень рад уйти. Мои грубые руки и мои простые ботинки никогда не беспокоили меня раньше; но теперь они беспокоили меня, и я решил спросить Джо, почему он научил меня называть валетами те карты с картинками, которые следовало бы называть валетами.
Долгое время я раз в неделю ходил в этот странный, мрачный дом — он назывался «Дом Сатис», — и однажды Эстелла сказала мне, что я могу ее поцеловать.
И тогда мисс Хэвишем решила, что я должен быть учеником Джо, и дала ему 25 фунтов стерлингов для этой цели; и я перестал ходить к ней и помогал Джо в кузнице. Но мне не нравилось ремесло Джо, и меня мучила эта самая жалкая вещь — стыдиться дома.
Я не мог устоять перед соблазном нанести визит мисс Хэвишем и, не увидев Эстеллу, пробормотал, что надеюсь, что с ней все в порядке.
«За границей», — сказала мисс Хэвишем, — «получает образование для леди; далеко вне досягаемости; красивее, чем когда-либо; все, кто ее видит, восхищаются ею. Вы чувствуете, что потеряли ее?»
Меня избавили от необходимости отвечать, отпустив, и я отправился домой недовольный и смущенный, считая себя грубым и вульгарным и желая вести себя как джентльмен.
Это было на четвертом году моего ученичества, когда однажды субботним вечером мы с Джо, как обычно, пошли в «Три веселых лодочника».
В комнате находился незнакомец, который меня не узнал, но в котором я узнал джентльмена, с которым познакомился на лестнице у мисс Хэвишем. Когда он спросил о кузнеце по имени Гарджери и его ученике по имени Пип, получив ответ, он сказал, что хочет поговорить с нами наедине.
Джо отвел его домой, и незнакомец сказал нам, что его зовут Джаггерс и что он адвокат из Лондона.
«Итак, Джозеф Гарджери, я предлагаю вам освободить вас от этого молодого человека, вашего ученика. Вы не возражаете против расторжения его контракта по его просьбе и ради его же блага?»
«Нет», — сказал Джо.
«Я должен донести до этого молодого человека, что у него большие ожидания».
Мы с Джо ахнули и посмотрели друг на друга.
«Мне поручено передать ему, — сказал мистер Джаггерс, — что он получит солидное состояние. Кроме того, нынешний владелец этого состояния желает, чтобы он был немедленно удален из своей нынешней сферы жизни и воспитан как джентльмен, и чтобы он всегда носил имя Пип. Теперь вы должны понять, что имя человека, который является вашим щедрым благодетелем, остается глубокой тайной до тех пор, пока этот человек не решит раскрыть его, и вам категорически запрещено проводить какие-либо расследования по этому поводу. Если у вас есть подозрения, держите их в своей груди».
Мистер Джаггерс продолжил, сказав, что если я приму ожидания на этих условиях, то у меня уже есть деньги на мое образование и содержание, и что некий мистер Мэтью Покет в Лондоне (который, как я знал, был родственником мисс Хэвишем) мог бы стать моим наставником, если бы я согласился пойти к нему, скажем, через неделю. Конечно, я принял эту замечательную удачу и не сомневался в своей собственной душе, что мисс Хэвишем была моей благодетельницей.
Когда мистер Джаггарс спросил Джо, хочет ли он какой-либо компенсации, Джо положил руку мне на плечо с нежностью женщины. «Пип всегда желанный гость», сказал Джо, «и он должен уйти на свободу, к почестям и богатству, которые невозможно описать словами. Но если вы думаете, что деньги могут компенсировать мне потерю маленького мальчика, который пришел в кузницу и всегда был моим лучшим другом!» Он вытер глаза свободной рукой, но больше ничего не сказал.
III.--Я знаю своего благодетеля
===============================
Я поехал в Лондон, учился у мистера Мэтью Покета и делил комнату с его сыном Гербертом (который, зная мою прежнюю жизнь, решил называть меня Генделем), сначала в гостинице Барнардс-Инн, а затем в Темпле.
На свой двадцать первый день рождения я получил 500 фунтов стерлингов, и мне удалось (неизвестно Герберту) передать их своему другу, чтобы обеспечить ему место управляющего в торговом доме.
Мои исследования не были направлены в какое-либо профессиональное русло, но они проводились с целью помочь мне справиться с любой чрезвычайной ситуацией, когда мои ожидания, которых мне было сказано с нетерпением ждать, оправдаются.
Эстелла часто бывала в Лондоне, и я встречал ее во многих домах и был отчаянно влюблен в нее. Но хотя она относилась ко мне с дружелюбием, она была горда и капризна, как всегда, и несколько лет спустя вышла замуж за человека, которого я знал и ненавидел, — мистера Бентли Драмла, задиру и негодяя.
Когда мне было двадцать три года, я как-то вечером оказался один в наших покоях и читал, так как у меня была страсть к книгам. Герберт был в отъезде в Марселе по делам.
Часы пробили одиннадцать, и я закрыл книги. Я все еще прислушивался к часам, когда услышал шаги на лестнице и вздрогнул. Свет на лестнице погас от ветра, и я взял настольную лампу и вышел посмотреть, кто это.
«Там кто-то есть, не так ли?» — крикнул я. «Какой этаж вам нужен?»
«Верхний — мистер Пип».
"Это моё имя. Что-то случилось?"
«Ничего не случилось», — ответил голос. И человек пошел дальше.
Я разобрал, что мужчина был грубо, но основательно одет; что у него были седые волосы; что ему было около шестидесяти лет; что он был мускулистым мужчиной, закаленным непогодой. Я не увидел ничего, что хоть как-то объясняло бы его, но я увидел, что он протягивал мне обе руки.
Я не мог вспомнить ни одной черты, но я знал его. Не было нужды доставать папку из его кармана и показывать ее мне. Я знал своего каторжника, несмотря на прошедшие годы, так же отчетливо, как я знал его на церковном дворе, когда мы впервые стояли лицом к лицу.
Он сел на стул, стоявший перед огнем, и закрыл лоб большими загорелыми руками.
«Ты поступил благородно, мой мальчик», — сказал он.
Я сказал ему, что надеюсь, что он исправил свой образ жизни и у него все хорошо.
«У меня все замечательно хорошо», — сказал он. А затем он спросил меня, все ли у меня хорошо. И когда я упомянул, что меня выбрали наследником какой-то собственности, он спросил, чьей собственности? И после этого, если имя моего адвоката-опекуна начинается с «J.»
Вся правда о моем положении обрушилась на меня, и я быстро понял, что намерения мисс Хэвишем по отношению ко мне были всего лишь сном.
«Да, Пип, дорогой мальчик, я сделал тебя джентльменом. Это я сделал это! Я поклялся тогда, как никогда, что заработал гинею, что эта гинея должна достаться тебе. Я поклялся потом, как всегда, что спекулировал и разбогател, что ты должен разбогатеть. Послушай, Пип. Я твой второй отец. Ты мой сын — больше для меня, чем для кого-либо другого. Я откладывал деньги только для того, чтобы ты их тратил. Ты не ждал этого с нетерпением, как я. Ты не был готов к этому, как я. Мне было нелегко, Пип, оставлять эти части, и это было небезопасно. Послушай, дорогой мальчик; осторожность необходима».
«Что ты имеешь в виду?» — спросил я. «Осторожность?»
"Меня сослали пожизненно. Возвращение карается смертью. В последние годы слишком уж участились случаи возвращения, и меня, вне всякого сомнения, повесят, если поймают."
На следующий день он рассказал мне кое-что из своей истории, а когда Герберт вернулся и мы нашли комнату для нашего гостя на Эссекс-стрит, он рассказал нам всё. Его звали Мэгвич – Абель Мэгвич – теперь он называл себя Провисом – и бродячий лудильщик оставил его расти одного. «В тюрьме и на свободе, в тюрьме и на свободе – вот, пожалуй, и вся моя жизнь, вплоть до тех пор, пока меня не депортировали, после того как Пип стал моим другом». Но был человек, который «подставил джентльмена по имени Компейсон», и этот Компейсон занимался мошенничеством, подделкой и торговлей крадеными банкнотами. Мэгвич стал его слугой, и когда обоих арестовали, Компейсон перешёл на сторону нанятого им человека и отделался семью годами тюрьмы, в то время как Мэгвичу дали четырнадцать. Компейсон был вторым каторжником моего детства.
Рассмотрев дело и посоветовавшись с мистером Джаггерсом, который подтвердил утверждение, что моим благодетелем был колонист по имени Абель Мэгвич из Нового Южного Уэльса, и признал, что некий мистер Провис написал ему от имени Мэгвича относительно моего адреса, мы решили, что лучше всего снять для мистера Провиса жильё на берегу реки ниже Пула, на берегу Милл-Понд-Бэнк. Это место было в стороне от дороги, и в случае опасности можно было легко уехать на пакетботе.
Единственная опасность исходила от Компейсона, так как он боялся за свою жизнь и боялся мести человека, которого он предал.
IV. Моё состояние
==================
Вскоре нас предупредили, что Компейсон знает о возвращении своего врага, и что бегство необходимо. Мы с Гербертом заметили, как быстро смягчился Провис, и в ту ночь, когда нам предстояло взять его на борт гамбургского парохода, он был очень кротким.
Мы плыли по течению в небольшой гребной лодке, тихо скользя по течению, как вдруг, как раз когда показался пароход «Гамбург», к нам подошла четырёхвёсельная галера, и человек, державший на ней концы, крикнул: «У вас там возвращающийся транспорт. Это тот человек, закутанный в плащ. Его зовут Абель Мэгвич, или Провис. Я призываю его сдаться, а вас – оказать содействие».
Сразу же началась большая суматоха. Пароход шёл прямо на нас, и я услышал приказ остановить весла. В тот же миг я увидел, как рулевой галеры положил руку на плечо арестанта, и арестант вскочил, наклонился к своему захватчику и сдернул плащ с шеи съежившегося человека на галере. И в тот же миг я увидел, что открывшееся лицо было лицом другого каторжника, и на нём был белый ужас. Затем я услышал крик и громкий всплеск воды, и на мгновение мне показалось, что я борюсь с тысячью мельничных плотин; мгновение спустя меня подняли на борт галеры. Герберт был там, но наша лодка исчезла, и двое каторжников тоже. Вскоре мы увидели плывущего человека, но плыл он с трудом, и узнали в нём Мэгвича. Его подняли на борт и тут же схватили за запястья и лодыжки.
Только когда мы подплыли и высадились на берегу реки, я смог немного утешить Мэгвича, получившего ранение в грудь и глубокую рану в голову. Он рассказал мне, что, по его мнению, попал под киль парохода и ударился головой, когда поднимался. Ранение в грудь, по его мнению, он получил о борт галеры. Он добавил, что Компесон, в тот момент, когда он положил руку на плащ, чтобы опознать его, пошатнулся, поднялся и отступил, и они оба упали за борт, сцепившись в объятиях друг друга. Он высвободился под водой и уплыл.
На следующий день его доставили в полицейский суд и направили на следующее заседание, которое должно было состояться через месяц.
"Дорогой мальчик," сказал он. "Послушай-ка, вот что. Лучше, чтобы джентльмен не был известен как принадлежащий мне сейчас."
«Я никогда не отойду от тебя», — сказал я, — «когда мне позволят быть рядом с тобой. Дай Бог, я буду так же верен тебе, как ты был верен мне!»
Когда заседание состоялось, суд был очень коротким и ясным, и был вынесен смертный приговор. Но подсудимый был очень болен. У него были сломаны два ребра и серьёзно повреждено лёгкое, и за десять дней до назначенной даты казни он был освобождён.
«Милый мальчик, — сказал он, когда я сел у его кровати в тот последний день. — Я думал, ты опоздал. Но я знал, что это невозможно. Ты никогда меня не бросал, милый мальчик».
Я молча пожал ему руку.
«И самое лучшее, — сказал он, — что тебе было комфортнее рядом со мной, когда я был под тёмной тучей, чем когда светило солнце. Это самое лучшее».
Он произнес свои последние слова и, держа меня за руку, скончался.
А с его смертью закончились мои ожидания, ибо кошелек, содержащий его богатство, перешел в собственность короны.
Герберт взял меня в свой бизнес, и я стал клерком, а затем уехал за границу, чтобы взять на себя управление восточным филиалом, а спустя много лет стал партнером.
Одиннадцать лет спустя я снова оказался на болотах. Я навестил Джо Гарджери, который был по-прежнему дружелюбен, и прогулялся туда, где когда-то стоял Сатис-хаус. Мне рассказали о смерти мисс Хэвишем и о смерти мужа Эстеллы.
От старого дома ничего не осталось, кроме садовой стены, и пока я стоял, глядя вдоль пустынной садовой дорожки, появилась одинокая фигура. Я видел, как она остановилась, полуобернулась, а затем позволила мне подойти. Она запнулась, словно очень удивлённая, и произнёсла моё имя, и я крикнул: «Эстелла!»
Я взял ее за руку, и мы вышли из разрушенного места; и как утренний туман поднялся давным-давно, когда я впервые покинул кузницу, так и вечерний туман поднимался сейчас, и во всем этом широком пространстве спокойного света, который он мне показал, я не видел ни тени новой разлуки с ней.
14.Наш общий друг
=================
Сюжет
=====
Роман содержит несколько переплетающихся сюжетных линий, главная среди них — судьба наследства лондонского мусорщика Гармона. Этот угрюмый скряга, разбогатевший на муниципальных подрядах, выгнал из дома 14-летнего сына Джона и с тех пор его не видел. В завещании Гармон оставил наследство сыну при условии, что тот женится на незнакомой ему Белле Уилфер, а если этот брак не состоится, наследство переходит к старому слуге Гармона, Нодди Боффину. Джон вернулся в Лондон, стал жертвой ограбления и объявлен умершим. В действительности он остался жив, под вымышленным именем познакомился с Беллой и стал секретарём Боффина. Джон влюблён в Беллу, но не встречает с её стороны взаимности, у Беллы более далекоидущие планы. Джон не хочет раскрывать своё настоящее имя, чтобы не принуждать Беллу к нежеланному браку. Вскоре жена Боффина узнаёт тайну Джона, и они решают спасти Беллу от тлетворного влияния жадности к деньгам. Совместно Роксмит и Боффины дают Белле наглядное (хотя и притворное) представление о том, как деньги портят людей. В это же время умирает мальчик, которого Боффины хотели взять на воспитание в память о Джоне, и эта трагедия сближает Джона и Беллу. Лучшие качества души Беллы берут верх, она и Джон заключают счастливый брак. К основной интриге примыкает линия Сайласа Вегга — этот злобный завистник случайно нашёл более позднее завещание Гармона, где тот всё состояние передаёт в казну. Вегг пытается шантажировать Боффина, но, к несчастью Вегга, оказывается, что существует ещё более поздний вариант завещания — всё в пользу Боффина. В конечном счёте Боффин добровольно уступает наследство Джону.
Другая сюжетная линия включает обеспеченного адвоката Юджина Рэйберна, его возлюбленную, бедную девушку Лиззи Хэксем, и учителя Брэдли Хедстона, также влюблённого в Лиззи. Юджин — легкомысленный бездельник, а Брэдли Хедстон — неистовый ревнивец. Лиззи нравится Юджин, хотя она с болью сознаёт, что между ними социальная пропасть. Испуганная угрозами Хедстона, Лиззи после гибели отца и разрыва с братом скрывается, но оба поклонника вскоре обнаруживают её убежище. Хедстон тяжело ранит Юджина и сталкивает его в реку, Лиззи, услышав крик, спасает Юджина. В конце романа Юджин женится на Лиззи и, подобно Белле, перерождается к лучшему, объявив, что надеется стать достойным своей жены. Брэдли Хедстон кончает жизнь самоубийством.
Третья группа персонажей — забавная девочка, кукольная швея Дженни Рен, её друг, старый еврей Райя и мошенник Фледжби. Последний владеет фирмой, где работает Райя, но скрывает этот факт и выдаёт Райю за владельца, делая его тем самым козлом отпущения. Чтобы не участвовать в этих махинациях, Райя уходит из фирмы. В этот же день Фледжби получает жестокую порку от одной из своих жертв.
Несколько ядовитых глав описывают высшее общество, собирающееся в доме нуворишей Венирингов. Здесь Диккенс дал убийственно-сатирические портреты старой и новой аристократии. Среди персонажей там оказываются банкроты, подлецы, мошенники, высокомерные тупицы, охотники за приданым, откровенные бездельники и т. п.
«Наш общий друг» был последним полным романом Диккенса, и, как и все его книги, он впервые вышел в виде ежемесячных выпусков. Он был опубликован в 1864–1865 годах. После выхода трёх выпусков автор писал: «Мне стало трудно угодить, и я пишу очень медленно. Хотя я не испытывал недостатка в трудолюбии, мне не хватало воображения». В своём «Послесловии вместо предисловия» автор указывает — в ответ тем, кто оспаривал вероятность завещания Хармона, — «что существуют сотни случаев завещаний, гораздо более удивительных, чем то, что воображается в этой книге». В этом же послесловии Диккенс возобновил свою критику закона о бедных, начатую в «Оливере Твисте». Хотя «Наш общий друг» не входит в число величайших и самых известных произведений Диккенса (поскольку как повествование он построен несколько вольно и демонстрирует признаки вымученной композиции), он изобилует сценами с подлинно диккенсовским характером и не лишен черт гения, сделавшего его автора выдающимся романистом своего времени и одним из величайших писателей всех времен.
I. — Человек откуда-то
======================
Именно на званом ужине адвокат Мортимер Лайтвуд по просьбе леди Типпинс рассказал историю о Человеке Откуда-то.
«Клянусь жизнью, — лениво говорит Мортимер, — я не могу обеспечить ему местное жильё; но он родом из места, название которого я забыл, где делают вино.
«Человек, – продолжает Мортимер, – которого зовут Хармон, был единственным сыном отъявленного старого мошенника, наживавшегося на пыли, работая подрядчиком по её добыче. Этот почтенный родитель, недовольный сыном, выгнал его из дома. Мальчик бежал, попал на корабль и оказался на суше среди виноградников Кейп-Код; мелкий землевладелец, фермер, виноградарь – как бы вы ни называли это. Почтенный родитель умер. Его завещание найдено. Согласно ему, самая нижняя из пыльных гор с жилым домом переходит к старому слуге, который является единственным исполнителем завещания. И это всё, кроме того, что наследство сына обусловлено его женитьбой на девушке, которой на момент составления завещания было четыре или пять лет, а теперь она уже молодая женщина брачного возраста. Реклама и расследование обнаружили сына в «Человеке откуда-то», и теперь он возвращается домой после четырнадцатилетнего отсутствия, чтобы унаследовать огромное состояние и жениться».
На вопрос о том, что станет с состоянием, если условие о браке не будет выполнено, Мортимер отвечает, что в соответствии с пунктом завещания оно перейдет к вышеупомянутому старому слуге, минуя и исключая сына; кроме того, если бы сына не было в живых, тот же самый старый слуга был бы единственным оставшимся наследником.
В тот момент, когда дамы уже собирались ложиться спать, Мортимер получает записку от дворецкого.
«Это действительно произошло как нельзя кстати», — говорит Мортимер, прочитав представленную ему статью. «Это заключение истории того самого человека. Он утонул!»
После окончания ужина Мортимер Лайтвуд и его друг Юджин Рэйберн побеседовали с мальчиком, который принес записку, а затем отправились на такси в прибрежный квартал Уоппинг.
Отпустив кэб, они немного поплутали по грязным переулкам и вышли к ярко освещенному полицейскому участку, где нашли ночного инспектора. Он взял фонарь, и Мортимер с Юджином последовали за ним в прохладный грот в конце двора. Вскоре они снова вышли.
«Никаких улик, джентльмены, — говорит инспектор, — как тело попало в реку. Очень часто никаких улик. Стюард судна, на котором этот джентльмен вернулся домой пассажиром, приходил, чтобы осмотреть тело, и может под присягой подтвердить его личность. Точно так же он может под присягой подтвердить и одежду. Завтра состоится дознание, и, без сомнения, вердикт будет вынесен».
Незнакомец, вошедший в участок вместе с Лайтвудом и Рэйберном, привлекает внимание мистера Инспектора.
«Вы нездоровы, сэр? Вы смогли бы его опознать?
«Ужасное зрелище», — говорит незнакомец. «Нет, не могу опознать».
«Вы, знаете ли, потеряли друга; или врага, иначе вы бы сюда не приехали. Ну, тогда не разумно ли спросить, кто это был?» — спросил господин инспектор. «По крайней мере, вы не откажетесь записать своё имя и адрес?»
Незнакомец взял ручку и написал: «Мистер Джулиус Хэндфорд, кофейня «Казначейство», Палас-Ярд, Вестминстер».
На следующий день на коронерском дознании мистер Мортимер Лайтвуд наблюдал за ходом разбирательства от имени представителей покойного, а мистер Джулиус Хэндфорд, указав свой правильный адрес, не имел повестки о явке.
На основании представленных доказательств присяжные пришли к выводу, что мистер Джон Хармон погиб при подозрительных обстоятельствах, хотя никаких доказательств, подтверждающих виновность, не было. Через сорок восемь часов Министерство внутренних дел объявило награду в сто фунтов, и на какое-то время общественный интерес к убийству Хармона, как его стали называть, возрос.
II.--Золотой мусорщик
======================
Мистер Боффин, широкоплечий, сутуловат, однобокий старик в трауре, в гороховом пальто, толстых кожаных гетрах и перчатках, как у ежа, неторопливо шёл к углу улицы, где за своим прилавком сидел Сайлас Вегг. Несколько небольших партий фруктов и сладостей, а также отборная коллекция полупенсовых баллад составляли ассортимент мистера Вегга, и, несомненно, это был самый неприглядный прилавок из всех бесплодных лондонских прилавков.
«Доброе утро!» — сказал старик.
«Доброе утро, сэр!» — сказал мистер Вегг.
Старик помолчал, а затем озадачил мистера Вегга вопросом: «Откуда у вас деревянная нога?»
«В результате несчастного случая».
«Вам нравится?»
«Ну, мне не нужно её греть», — отчаянно ответил мистер Вегг.
«Вы когда-нибудь слышали имя Боффин? И нравится ли оно вам?»
«Нет, — ответил мистер Вегг, начиная нервничать. — Не могу сказать, что нравится».
«Меня зовут Боффин, — сказал старик, улыбаясь. — Но у вас есть ещё один шанс. Вам нравится имя Никодимус? Подумайте сами. Ник или Нодди. Нодди Боффин — вот моё имя».
"Это не то имя, сэр," - сказал мистер Вегг с оттенком смирения, - "которым я хотел бы, чтобы меня кто-либо называл, но, возможно, найдутся люди, которые не отнесутся к нему с таким же неприятием. Меня зовут Сайлас Вегг. Я не знаю, почему Сайлас, и я не знаю, почему Вегг."
«Вегг, — сказал мистер Боффин, — однажды утром я проходил мимо и услышал, как вы читаете свои баллады подручному мясника. Я подумал: «Вот литератор с деревянной ногой, и вся печатная литература открыта для него! А вот я без деревянной ноги, и вся печатная литература закрыта для меня».
«Я думаю, вы не смогли бы показать мне ни одного куска английского печатного издания, который я не смог бы схватить и швырнуть», — скромно признался мистер Вегг.
«Теперь мне нужно немного чтения, и я должен заплатить человеку столько-то за час, чтобы он пришёл и сделал это для меня. Скажем, два часа вечером за два с половиной пенса. Полкроны в неделю. Что вы думаете об условиях, Вегг?»
«Мистер Боффин, я никогда не торговался и никогда не буду торговаться. Я встречу вас сейчас же, честно и открыто, с... Готово, за двойную цену!»
С того вечера Сайлас Вегг приходил читать в Боффинс-Бауэр — или тюрьму Хармони, как раньше назывался этот дом — и вскоре узнал, что его работодатель — не кто иной, как наследник имущества старого Хармона, и что его называли Золотым Мусорщиком.
Вскоре после назначения Сайласа Вегга к мистеру Боффину обратился незнакомый джентльмен, представившийся Джоном Роксмитом, и предложил свои услуги личного секретаря. Мистер Роксмит упомянул, что снимает квартиру у некоего мистера Уилфера в Холлоуэе. Мистер Боффин изумлённо посмотрел на него.
«Отец мисс Беллы Уилфер?»
«У моего хозяина есть дочь по имени Белла».
«Ну, честно говоря, я не знаю, что сказать», — сказал мистер Боффин, — «но зайдите в Бауэр, хотя я не уверен, что мне когда-нибудь понадобится секретарь».
Итак, в Бауэр прибыл мистер Джон Роксмит, но не раньше, чем Боффины зашли к Уилферам и увидели молодую леди, которую старый Хармон намеревался взять в жены своему сыну.
«Нодди, — сказала миссис Боффин, — я всё время думала о той девушке, Белле Уилфер, которая так жестоко разочаровалась и в муже, и в его богатстве. Не думаете ли вы, что мы могли бы что-нибудь для неё сделать? Пригласить её жить с нами? И, Нодди, скажу вам, чего я хочу — я хочу общества. Мы унаследовали огромное состояние, и мы должны им воспользоваться. Никто никогда не пользовался этим, и, следовательно, ничего хорошего из этого не вышло».
Было решено, что они переедут в хороший дом в хорошем районе и немедленно нанесут визит мистеру Уилферу. Миссис Уилфер встретила их с трагическим видом.
«Я вам очень благодарна, я в этом уверена», — сказала мисс Белла, холодно встряхивая кудрями, — «но я сомневаюсь, что у меня вообще есть желание выходить».
«Белла, — серьёзно напутствовала её миссис Уилфер, — ты должна это преодолеть!»
«Да, делай, как велит твоя мама, и преодолевай это, моя дорогая», – настаивала миссис Боффин, – «потому что мы будем очень рады тебе, и потому что ты слишком красива, чтобы держаться взаперти».
С этими словами миссис Боффин поцеловала её, на что Белла ответила тем же; и было решено, что за Беллой пошлют, как только они будут готовы её принять.
«Кстати, мэм», – сказал мистер Боффин, уходя, – «у вас есть жилец?»
«Джентльмен, — ответила миссис Уилфер, — несомненно занимает наш первый этаж».
«Могу назвать его нашим общим другом», – сказал мистер Боффин. «Что за человек наш общий друг? Он тебе нравится?»
«Мистер Роксмит очень пунктуален, очень тихий — очень подходящий заключённый».
Боффины уехали, и мистер Роксмит, приехав в «Бауэр», вытащил мистера Боффина из кучи разбросанных бумаг и, к моему глубокому удовлетворению, был принят на работу и занял должность секретаря.
III. Золотой Мусорщик приходит в упадок
======================================
Мисс Белла Уилфер осознавала, что становится всё более корыстной. Она призналась в этом отцу. Помимо собственного отсутствия прогресса, ей приходилось делиться и другими секретами.
Мистер Роксмит сделал мне предложение, папа, и я сказал ему, что считаю это предательством доверия с его стороны и оскорблением для меня. Миссис Боффин сама, своими добрыми устами, сказала мне, что они желают, чтобы я удачно вышла замуж, и что, когда я выйду замуж с их согласия, они выделят мне самое щедрое приданое. Это еще один секрет. А теперь остался только один, и о нем очень трудно рассказать. Но мистер Боффин избалован процветанием и с каждым днем меняется к худшему. Не для меня - для меня он всегда один и тот же, - а для окружающих его людей. Он становится подозрительным, черствым и несправедливым. Если когда-либо судьба и губила хорошего человека, так это моего благодетеля."
Белла рассталась с отцом и вернулась к Боффинам, чтобы найти новые доказательства ухудшения состояния Золотого Мусорщика.
«Теперь, Роксмит, — говорил мистер Боффин, — пора решить вопрос с вашим жалованьем. Человек с состоянием, вроде меня, обязан учитывать рыночную цену. Если я плачу за овцу, я выкупаю её полностью. Точно так же, если я плачу за секретаря, я выкупаю его полностью. Удобно, чтобы вы всегда были наготове».
Секретарь поклонился и вышел. Белла проводила его взглядом до двери. Она почувствовала, что миссис Боффин чувствует себя неловко.
«Нодди, — задумчиво сказала миссис Боффин, — не был ли ты сегодня слишком строг с мистером Роксмитом? Не стал ли ты немного не таким, как прежде?»
«Ну, старушка, надеюсь», — бодро ответил мистер Боффин. «Наши прежние «я» здесь не годятся, старушка. Наши прежние «я» годятся только на то, чтобы нас обманывали. Наши прежние «я» не были богатыми людьми. Наши новые «я» — богатые. Это большая разница».
Белле было очень не по себе в тот вечер, и она всё больше беспокоилась в последующие дни, потому что мистер Боффин считал обязательным разыскивать старые книги, которые облегчали жизнь скрягам, и чем больше удовольствия он, казалось, получал от этой литературы, тем строже он становился к секретарше. Каким-то образом, чем хуже мистер Боффин обращался со своей секретаршей, тем сильнее Беллу тянуло к человеку, чьё предложение руки и сердца она отвергла. Кризис наступил однажды утром, когда Золотой Мусорщик вёл себя по отношению к Роксмиту ещё более высокомерно и оскорбительно, чем прежде. Миссис Боффин сидела на диване, а мистер Боффин держал Беллу под руку.
«Не пугайся, дорогая», – мягко сказал он. «Я собираюсь привести тебя в порядок».
Затем он повернулся к своему секретарю.
«А теперь, сэр, посмотрите на эту молодую леди. Как вы смеете выходить из своего кабинета и приставать к этой молодой леди с дерзкими обращениями? К этой молодой леди, которая была намного выше вас. Эта молодая леди искала деньги, а у вас их не было».
Белла опустила голову, а миссис Боффин разрыдалась.
«Этот Роксмит — нуждающийся молодой человек», — невозмутимо продолжал мистер Боффин. «Он знакомится с моими делами и узнает, что я собираюсь оставить этой молодой леди некую сумму денег».
«Я с негодованием это отрицаю!» — тихо сказал секретарь. «Но поскольку наши отношения окончены, мои слова не имеют значения».
«Я вас увольняю», — возразил мистер Боффин. «Вот ваши деньги».
«Миссис Боффин, — сказал Роксмит, — за вашу неизменную доброту я благодарю вас с самой горячей благодарностью. Мисс Уилфер, до свидания».
«О, мистер Роксмит, — сказала Белла сквозь слезы, — выслушайте от меня одно слово, прежде чем вы уйдете. Мне очень жаль, что вам пришлось из-за меня вытерпеть упрёки. От всего сердца прошу прощения».
Она протянула ему руку, он поднес ее к губам и сказал: «Да благословит тебя Бог!»
«Было время, когда я заслуживала, чтобы меня «исправили», как это сделал мистер Боффин, — продолжала Белла, — но я надеюсь, что больше никогда этого не заслужу».
Джон Роксмит еще раз поднес ее руку к своим губам, а затем отпустил ее и вышел из комнаты.
Белла обняла миссис Боффин за шею. «Его самым постыдным образом оскорбили и выгнали, и я тому виной. Мне нужно домой; я очень благодарна вам за всё, что вы для меня сделали, но я не могу здесь оставаться».
«Ну, Белла, — сказал мистер Боффин, — подумай, прежде чем прыгнуть. Уходи, и ты никогда не вернёшься. И не рассчитывай, что я заплачу тебе, если ты оставишь меня в таком состоянии, потому что я не заплачу. Ни копейки».
«Никакая сила на свете не заставит меня принять это сейчас», — надменно сказала Белла.
Затем она разрыдалась, прощаясь с миссис Боффин, сказала последние слова мистеру Боффину и побежала наверх. Через несколько минут она вышла из дома.
«Это было хорошо сделано», — сказала Белла, оказавшись на улице, — «а теперь я пойду в город и навещу своего дорогого, любимого папу».
IV.Несостоявшаяся свадьба
=========================
Белла нашла дорогу в офис своего отца в городе. Было уже нерабочее время, и маленький человечек был один, пил чай с небольшим круглым хлебом и молоком на пенни, ведь Р. Уилфер был всего лишь клерком с небольшим доходом. Он тут же принес еще один хлеб и еще молока на пенни, и прежде чем она успела рассказать ему, что ушла от Боффинов, появился Джон Роксмит. И Джон Роксмит не просто вошел, но и подхватил Беллу на руки, и она с удовольствием положила голову ему на грудь, словно это было избранное и вечное место отдыха для ее головы.
«Я знал, что ты придёшь к нему, и я последовал за тобой», — сказал Роксмит. «Ты моя».
«Да, я твоя, если ты считаешь меня достойной», — ответила Белла.
Затем отец Беллы услышал, что произошло, и сказал, что у его дочери все хорошо.
«Мысль о том», сказал Уилфер, оглядывая кабинет, «что здесь может проявиться что-то нежное, меня забавляет».
Несколько недель спустя Белла с отцом рано утром отправились на пароходе в Гринвич. В Гринвиче их ждал Джон Роксмит, и вскоре в церкви Джон и Белла обвенчались.
Они были женаты уже год и жили в маленьком домике в Блэкхите. Джон Роксмит каждый день ездил в город и объяснял, что находится «в китайском домике». Время от времени он спрашивал её: «Хочешь ли ты теперь разбогатеть, моя дорогая?» и получал в ответ: «Дорогой Джон, разве я не богата?»
Но, несмотря на всё это, в их делах наступила перемена. Мортимер Лайтвуд, встретивший Беллу у Боффинов, увидев её гуляющей с мужем, узнал в нём Джулиуса Хэндфорда; а поскольку мистер инспектор так и не узнал, что стало с мистером Джулиусом Хэндфордом, ему непременно нужно было навестить мистера Роксмита. И тут выяснилось, что Джон Роксмит — не только Джулиус Хэндфорд, но и сам Джон Хармон, к большому удивлению мистера инспектора.
Затем последовали новые сюрпризы: когда Джон вернулся домой на следующий день, он сказал Белле, что покинул китайский дом и теперь ему лучше.
«Нам нужно перенести нашу штаб-квартиру в Лондон, дорогая, и там для нас уже готов дом».
И дом, который Джон и Белла посетили на следующий день, оказался не чем иным, как домом Боффинов, и когда они приехали, мистер и миссис Боффин сияли от счастья. Миссис Боффин рассказала Белле, что Джон Роксмит – это Джон Хармон, и как, помня его ещё маленьким мальчиком, она догадалась об этом довольно рано. Затем миссис Боффин призналась, что Джон, отчаявшись завоевать сердце Беллы и решив, что в их браке не должно быть и речи о деньгах, был за то, чтобы уехать, а Нодди сказал, что докажет её любовь к нему. «Мы все были заодно, моя красавица, — заключила миссис Боффин, — и когда ты выходила замуж, твой муж спрятал нас в церковном органе, потому что он не хотел выпустить нас с ним, как изначально предполагалось. Но именно Нодди сказал, что докажет, что у тебя действительно золотое сердце. «Если она заступится за тебя, когда тебя оскорбят, — сказал он Джону, — и если она сделает это вопреки своим собственным интересам, что из этого получится?» «Сделает? — говорит Джон, — это вознесёт меня до небес». «Тогда, — говорит мой Нодди, — приготовься к восхождению, Джон, ибо ты пойдёшь вверх. Берегись, что тебя оскорбят и притеснят». И вот он начал. И как же он начал, не правда ли?
«Похоже, дух старого Хармона наконец обрел покой, и его деньги снова засияли после долгого пребывания во тьме», — сказала миссис Боффин мужу в тот вечер.
«Да, старушка».
Тайна убийства Хармона до сих пор не разгадана. Джон Хармон, сойдя на берег с попутчиком, очень похожим на него, был одурманен и ограблен в доме у реки этим человеком. Но грабитель, забравший одежду Хармона, сам был ограблен и брошен в воду. Хармон пришёл в сознание и скрылся как раз в тот момент, когда было обнаружено тело нападавшего. В состоянии странного возбуждения он явился в полицейский участок и, не желая раскрывать свою личность, выдал себя за Джулиуса Хэндфорда.
Бенджамин Дизраэли - 21.12.1804-19.04.1881
==========================================
Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд, был не только выдающейся фигурой в английской политике XIX века, но и блестящим романистом. Родившийся в Лондоне 21 декабря 1804 года в семье Исаака Д’Израэли, будущий премьер-министр Англии сначала работал адвокатом, но быстро переключился на политику. Дизраэли был лидером Консервативной партии в Палате общин в 1847 году; он дважды занимал пост премьер-министра. В 1876 году ему был присвоен титул графа Биконсфилда. Романы Дизраэли, особенно знаменитая трилогия «Конингсби» (1844), «Сивилла» (1845) и «Танкред» (1846), примечательны прежде всего своим взглядом на современную политическую жизнь и определённой политической философией автора. Ни более ранние романы – «Вивиан Грей» (1826), «Контарини Флеминг», «Элрой» (1832), «Генриетта Темпл» и «Венеция» (1837), ни более поздние – «Лотарь» (1870) и «Эндимион» (1874) – не могут ставиться в один ряд с «Конингсби» и «Сивиллой». Многие персонажи «Конингсби» – известные люди. Лорд Монмут – это лорд Хертфорд, которого Теккерей изобразил как маркиза Стайна, Ригби – это Джон Уилсон Крокер, Освальд Миллбэнк – это мистер Гладстон, лорд Г. Сидни – это лорд Джон Мэннерс, Сидония – барон Альфред де Ротшильд, а Конингсби – это лорд Литтелтон. Лорд Биконсфилд умер в Лондоне 19 апреля 1881 года.
Конингсби
=========
I. — Герой Итона
=================
Конингсби был сиротой младшего из двух сыновей лорда Монмута. Это была семья, известная своей ненавистью. Старший сын ненавидел отца и жил в Неаполе, не поддерживая связи ни с родителями, ни с родной страной. С другой стороны, лорд Монмут ненавидел своего младшего сына, который женился против его согласия на женщине, которой этот сын был предан. Преследуемый отцом, он умер за границей, а его вдова вернулась в Англию. Не имея родственников и едва знакомых в мире, она обратилась за помощью к отцу своего мужа, богатейшему дворянину в Англии, человеку часто расточительному, а порой и щедрому, уважавшему закон и презиравшему общественное мнение. Лорд Монмут решил, что, если она откажется от своего ребенка и будет постоянно жить в одном из самых отдаленных графств, он будет назначать ей ежегодное содержание в размере трехсот фунтов. Необходимость заставила жертву уступить; а три года спустя миссис Конингсби умерла, в тот же день, когда ее свекор стал маркизом.
Конингсби тогда было не более девяти лет; когда ему исполнилось двенадцать, от лорда Монмута, находившегося в Риме, поступил приказ, что он должен немедленно отправиться в Итон.
Конингсби никогда не видел своего деда. Его образованием занимался мистер Ригби. Этот мистер Ригби управлял парламентским влиянием лорда Монмута и был аудитором его обширных поместий. Он был депутатом от одного из округов лорда Монмута и, по сути, был важной персоной. Лорд Монмут купил его, и это было выгодное приобретение.
Весной 1832 года, когда страна была охвачена волнениями по поводу Закона о реформе, лорд Монмут вернулся в Англию в сопровождении принца и принцессы Колонна, а также принцессы Лукреции, дочери принца от первого брака. Конингсби был вызван из Итона в Монмут-Хаус и вернулся в школу, пользуясь полной благосклонностью маркиза.
Конингсби был героем Итона; все гордились им, говорили о нём, цитировали его, подражали ему. Но узы дружбы связывали Конингсби с Генри Сидни и Освальдом Миллбанком больше, чем с другими товарищами. Лорд Генри Сидни был сыном герцога, а Миллбанк – сыном одного из богатейших фабрикантов Ланкашира. Однажды на реке Конингсби спас жизнь Миллбанку; и это стало началом крепкой и пылкой дружбы.
Конингсби очень любил говорить с Миллбанком о политике. Он слышал от Миллбанка вещи, которые были ему в новинку. Политика до сих пор казалась ему борьбой за то, будут ли страной править виги или тори; и Конингсби, как он сам себя считал, высокомерный тори, считал крайне прискорбным, что ему, вероятно, придётся вступить в жизнь, когда его друзья лишились власти, а родовые поселения были разрушены. Но, беседуя с Миллбанком, он впервые услышал о влиятельных классах в стране, которые не были дворянами, но всё же стремились к власти.
В то время среди старшеклассников Итона преобладала склонность к политическим дискуссиям и симпатия к «консервативным принципам». Год спустя, в 1836 году, постепенно к вопросу о том, что же представляют собой эти самые консервативные принципы, обратили внимание внимательные слушатели. Прежде чем Конингсби и его друзья покинули Итон – Конингсби в Кембридж, а Миллбанк в Оксфорд – они решили бороться за политические убеждения, а не просто за партийный успех или личные амбиции.
II.--Портрет дамы
==================
По пути в замок Конингсби в Ланкашире, где маркиз Монмут жил с размахом, устраивая пиры для графства, покровительствуя городу и вселяя доверие к консервативной партии, чтобы избиратели Дартфорда могли снова избрать его человека, мистера Ригби, в парламент, наш герой остановился на ночь в Манчестере. В кофейне отеля незнакомец, восторженно расхваливавший торговое предпринимательство окрестностей, посоветовал Конингсби, если тот хочет увидеть что-то первоклассное в области хлопчатобумажной промышленности, посетить Миллбанк Миллбанка; так и случилось, что Конингсби впервые встретил Эдит Миллбанк. Освальд был за границей; и мистер Миллбанк, услышав имя своего гостя, был лишь огорчен тем, что столь внезапное появление не оставило времени для должного приема.
«Моя поездка в Манчестер, которая привела к этому, была совершенно случайной, — сказал Конингсби. — Я направлялся в другую часть графства, чтобы навестить своего деда, лорда Монмута, но во время поездки меня охватило непреодолимое желание осмотреть этот знаменитый промышленный район».
Лицо Миллбэнка омрачилось, когда было упомянуто имя лорда Монмута; но он ничего не сказал, лишь повернулся к Конингсби с любезным видом и попросил его, раз уж оставаться дольше было невозможно, отобедать с ним. Конингсби с радостью согласился, и деревенские часы пробили пять, когда мистер Миллбэнк и его гость вошли в сад его особняка и направились к дому.
Холл был просторным и классическим; и когда они приблизились к лестнице, сверху раздался нежнейший и звонкий голос: «Папа, папа!», и тут же молодая девушка сбежала вниз по лестнице; но, внезапно увидев незнакомца с отцом, она остановилась на площадке. Мистер Миллбэнк поманил её, и она медленно спустилась; у подножия лестницы отец коротко сказал: «Друг, о котором ты часто слышала, Эдит, это мистер Конингсби».
Она вздрогнула, сильно покраснела и протянула руку.
«Как часто нам всем хотелось увидеть вас и поблагодарить!» — с чувством заметила мисс Эдит Миллбэнк.
В тот вечер за ужином напротив Конингсби сидел портрет, который привлёк его внимание. На нём была изображена женщина необыкновенно юной и редкой красоты. Лицо словно смотрело с холста, и взгляд этой картины нарушил спокойствие Конингсби. Вставая из-за стола, он спросил мистера Миллбэнка: «Кто этот портрет, сэр?»
Лицо Миллбэнка исказилось; выражение его лица стало взволнованным, почти гневным. «А! Это работа одного провинциального художника, — сказал он, — о котором вы никогда не слышали».
III.--Путь истинной любви
=========================
Принцесса Колонна решила заключить союз между Конингсби и её падчерицей. Но планы принцессы, поведанные мистеру Ригби в надежде заручиться его поддержкой, были обречены на провал. Конингсби без памяти влюбился в мисс Миллбэнк, а сам лорд Монмут решил жениться на Лукреции.
(*-197 стр.-*)
~
Свидетельство о публикации №225070900179