Смежные запахи плагиата

   Прочитал последнее обновление статьи поэта Андрея Чернова «Кража поэтики как прямая улика кражи рукописи». wp.me/p2IpKD-5Rp (Объёмные добавления касаются упоминаний запахов в малой прозе Фёдора Крюкова и в «Тихом Доне».) Далее занялся своими исследовательскими делами в 6-й части (третья книга) романа. Конечно же, на волне прочтения материалов Андрея Юрьевича глаз сразу же зацепился за первую строку X главы:
 
   «Переходы, бои, отдых. Жара. Дождь. Смежные запахи конского пота и нагретой кожи седла».
 
   Перечитал ещё раз…, и меня начали терзать смутные сомнения — а всё ли благополучно со словом «смежные» в сочетании с запахами? Понятно, что к «смежным» больше подходят какие-то предметы, пространства, области…, но вот на счёт запахов… весьма сомнительно.
 
   Решил проверить на портале «Национального корпуса русского языка» (НКРЯ). Оказалось, что в русскоязычной литературе это единственный пример (!), то есть больше никто из литераторов так не мыслил и не писал.
 
   По накопленному опыту исследований знаю, что Шолохов и семейная бригада Громославских довольно часто ошибочно расшифровывали авторские черновики из-за сложности почерка Крюкова, который зачастую писал рудиментами букв, то есть только для собственного понимания. Многие слова плагиаторы пытались угадывать, но не всегда это им удавалось.
 
   В нашем случае вместо «смежные», очевидно, было «смешанные». Причём это могло быть написано с сокращением, но скорее всего, рудиментами букв. (Не забываем, что слово «смешанный» по старой орфографии писалось через «ять», что всегда доставляло Шолохову головную боль.) Согласно НКРЯ «смешанные запахи» присутствуют в произведениях более полусотни писателей, среди которых Салтыков-Щедрин, Куприн, Лесков, Чехов, Горький, Серафимович, Грин, Бунин…
 
   Но заглянем в «Тихий Дон»:
 
   «СМЕШАННЫЕ ЗАПАХИ мочажинника, изопревшей куги, болотистой почвы, намокшей в росе травы нес к казачьему стану ветерок» (4 ч. XV гл.);

   «Прохор — как и всякий служивый казак — сроднился за годы войны с этим СМЕШАННЫМ, только коннице присущим ЗАПАХОМ» (6 ч. LX гл.);
 
   «Она жадно вдыхала исходивший от него СМЕШАННЫЙ ЗАПАХ терпкого мужского пота и табака, такой знакомый и родной запах, свойственный лишь одному ему» (8 ч., VIII гл).
 
   Значит, мы оказались правы в своём предположении. А что же в малой прозе Крюкова? А там всё в порядке. Вот так начинается рассказ «К источнику исцелений» (1904):
 
   «В вагоне было тесно. Особенный ЗАПАХ — СМЕШАННЫЙ, густой ЗАПАХ соседнего отхожего места, едкой махорки, грязных и вспотевших людей, скверной дорожной еды — обдал новых пассажиров той же неприязненностью, с какой встретили их пассажиры, уже сидевшие здесь»;
 
   «Кругом был народ. Спустился вечер. Пахло смолистым сосновым ЗАПАХОМ, СМЕШАННЫМ с густым ЗАПАХОМ человеческих экскрементов и лошадиной мочи» (там же).
 
   «…сквозь мутную дремоту слушаешь непрерывный грохот ломовых телег по мощеному двору вокзала, вдыхаешь СМЕШАННЫЙ, густой ЗАПАХ дезинфекционных жидкостей — дегтю, карболки, — и аромат конских стойл…» (очерк «В нижнем течении», 1912).
 
   И как бонус, ещё пара фрагментов с довольно близкими смыслами:
 
   «Ласкающая свежесть, СМЕШАННАЯ с слабым ЗАПАХОМ грушевого цвета и какой-то душистой травы, приятно щекотала лицо и проникала в грудь живительными струями...» (повесть «Казачка», 1896):
 
   «Мигали красные, приветливые огоньки по всему лугу, курился несравненный аромат трав, СМЕШАННЫЙ с вкусным ЗАПАХОМ дымков» (очерк «В глубине», 1913).
 
   Подведём итог. Михаил Шолохов не разглядел в чужих рукописях слово «смешанные» и написал «смежные». Русские писателя не зря обходят прилагательное «смежные» по отношению к запахам, ибо оно к ним не лепится. Но Шолохов не был писателем, а потому ничтоже сумняшеся написал то, что ему помстилось.
 
   А для всех нас это очередное доказательство того, что в тексте «Тихого Дона» скрывается ещё много чего интересного, хотя уже и сделаны сотни находок. Напомню, что роман лучше всего изучать по первым изданиям, где минимум редакционных правок. Эти издания можно скачать в Электронной библиотеке Андрея Никитина-Перенского «ImWerden».


Рецензии