Фомам неверующим... Пушкин

Фомам неверующим… Пушкин.


Пушкин при отсутствии информационных средств, при жизни его знала Европа. Через американских дипломатов, знала Америка. Годы после смерти, был на писательском слуху зарубежья, от него тамошний народ, кто интересовался особенно поэзией.
Забывался, спад интереса и вновь, как правило, с юбилейными датами всполохи внимания

Литературные исследования текстов. Констатация. Интернет,  поучительные рассуждения одной из статей. В сокращении.
     «Александр Пушкин, не так понятый и плохо переведенный…
… Пушкин по-прежнему сравнительно мало известен за рубежом.  (уже напрягает…)

Из русских классиков в Западной Европе безоговорочно известны и признаны Лев Толстой и Фёдор Достоевский.

Однако с Пушкиным дело обстоит непросто: некоторые участники первого всемирного съезда потомков поэта <link type="page"><caption> жаловались журналистам</caption><url platform="highweb"/></link>, что поэта за границей совсем не знают и считают его известным русским хоккеистом или космонавтом.

По мнению некоторых, основная проблема с Пушкиным - в том, что стихи сложнее перевести, чем прозу. У Александра Сергеевича хватало и прозаических произведений, однако они не снискали такой популярности у переводчиков.

"Когда его стихи были переведены на французский, читатель стал узнавать в них то французский XVIII век, розовую поэзию с шипами эпиграмм, то псевдоэкзотический романтизм, который смешивает Севилью, Венецию, Восток в бабушках [платках] и материнскую Грецию, чей мед так сладок. Это первое впечатление настолько скверно, эта старая любовница столь бесцветна, что французский читатель был сразу же обескуражен", - писал романист Владимир Набоков в эссе 1937 года на французском языке.
(явные нарочитые, принизить, методы  норманнистов, Набоков излагает субъективные измышления или копирует малограмотный чей-то обзор).

Казус "западных славян"
При этом исследователи считают, что на Пушкина повлияли Вольтер и Байрон - особенно на поэмы "Кавказский пленник" и "Бахчисарайский фонтан".

Французский писатель и критик Анри Труайя считает, что во французских переводах Пушкин стал сух, а критика XIX века уподобляла его Просперу Мериме.

Ситуацию усугублял и тот факт, что, хотя Мериме и популяризировал Пушкина и даже перевел "Евгения Онегина" лично, он же "подарил" Пушкину "Песни западных славян" - придуманный французом псевдофольклор славян, которых современная наука называет южными.

Русский поэт вольно перевел 16 небольших стихотворений, а затем сам же посмеялся над тем, как его провели. (Поразительное в лит. науке случилось в поздних десятилетиях. Реализм стихов в «Песнях…» на ура восприняли сами западные славяне, герои произведений. То-есть, попытка принизить тексты, через них и Пушкина, провалились....).

При этом попытки самого Мериме перевести Пушкина подвергались резкой критике все последние 150 лет.

Переводчик и переводимый
Упомянутый Набоков резко критиковал переводы "Евгения Онегина" авторства Уолтера Арндта в 1963 году, а затем подверг критике тех, кто ответил ему на критику Арндта.

В 1964 году автор "Лолиты" выпустил собственный перевод "энциклопедии русской жизни", а затем снабдил 100-страничный роман построчным двухтомным комментарием.

… Сам Пушкин при этом переводил стихотворения и с древнегреческого, и с латыни, и с французского, и с английского, и с польского, и даже с фарси.

Несмотря на то, что известность автора за пределами Восточной Европы ограничивается узким кругом энтузиастов, произведения Пушкина переведены на десятки языков.

"Интимен и деликатен"
Профессор русской литературы в Оксфордском университете Филип Росс Буллок полагает, что помимо структуры стиха, проблемы у переводчика возникают с передачей массы нюансов и метафор, заключенных в сжатом объеме текста.

"В стихе он частично лепил себя по образу Байрона, хотя между поэтами были сложные отношения. Пушкин не был инноватором в поэтической технике, но его классический размер плохо поддается встраиванию в английскую стихотворную ткань. Не в последнюю очередь "неуспех" Пушкина связан с тем, что на Западе хотят ожидать от российской литературы: философствований, рассуждений о смысле жизни, экзистенциальности, а Пушкин интимен и деликатен", - отметил профессор…

При этом, по словам Буллока, из многих переводов "Евгения Онегина" на западноевропейские языки были и успешные примеры, как и в случае с прозой Пушкина.

"Да, "Пиковую даму" переводили много раз, но даже прозу он пишет как поэт. Больше всего его популяризовал Петр Чайковский оперой "Евгений Онегин"; конечно это уже не произведение Пушкина, и в версии Чайковского его можно было бы назвать "Татьяна", но оно вдохновило многих зрителей на прочтение первоисточника", - предположил славист.

Владимир Набоков очень неодобрительно отзывался о музыкальном таланте Чайковского…».
Вердикт:  ПОЗНАВАТЕЛЬНО.

     Литературные сайты «проза», «стихи». Интерес к пушкиниане не угасает, познать всего Пушкина.
Жанр, литературные исследования, в них особое направление «атомная пушкинистика», поиск, розыск, непечатного о  Пушкине. В массе мировых изысканий познавательных программ всемогущего Интернета. Форумов, аналитика…
Литературные исследования, по крупицам найти и шокирующее, сенсационное…
Невероятное, критик, преследователь, гонитель жены Пушкина, поэтесса Марина Цветаева, делает в своих эссе письменно открытие…

Красота Натальи… ГЕНИЙ!  И… что-то подкрепляющее её, Цветаевой, ум стихотворца, размышления, гений не только за красоту. Кропотливый поиск через откровения писателя В. Вересаева, им-констатация, исследователям вывод, Наталья писала стихи до конца жизни и вопросы, где, какие стихи, какого содержания? Где те опусы, где почитать, вопросы…
… Требования нередко мне, «разжевать» проблему основательно. Но, жанр разгадок предусматривает, что-то надо додумывать и самим.

Отвечаю на претензии…
«Вроде бы возрастные оппоненты, а живут школьными иллюзиями... Пушкина вольности власть всячески пыталась контролировать... Что поэт учёный по созданию словесности и работает над славянскими языками в единении со славистами православия, что он дипломат и прочее, прочее, кроме своей поэзии. Занят историей, архивами империи, что и по сей день скрыто.

Рекомендации народные, смотреть надо ширше и в корень...
Хотя бы в статистику. Пушкин на сегодня, всего 25% трудов идентифицировано, обращайтесь в АН, почему?
Почему вдруг изменилась поэзия Пушкина, 1832-1836 год? Влияние невидимого, а это поэтесса Наталья правит, муж занят...
Неужели непонятно, дешифровать "опусы" жены, значит кинуть тень на гения, что-то и совместное создавали, а автор только он один.
Требуйте от АН полного разбора трудов обоих гениев и тогда почитаете опусы жены Пушкина».

     Тон вопросов, «Хочу всё знать!», взбадривает к действиям… Опусами называют.
Интересно. Что такое опус?
Энциклопедии. «Что такое литературный опус?
Опус в широком смысле - произведение искусства, не имеющее определённого названия, девиза, надписи, темы или сюжета. Опус магнум - лучшая, наиболее амбициозная работа писателя, художника или композитора».

Что означает слово «опус»?
Определение: Opus (о-пус) — латинское слово, означающее продукт труда или работы, особенно художественное, литературное или музыкальное произведение или композицию  Примеры: Девятая симфония Бетховена считается одним из его величайших произведений.
«Гамлет» Шекспира — знаменитое произведение английской литературы».

«Гамлет»  Шекспира, зовут опусом.
То есть, гениальное, это-опус.

Парадоксальное, противоречивое  на подсознании современных писателей литературных сайтов, опусы Натальи, если рассекретят, как минимум, будут гениальны.
«Век живи - век учись».

Разгадать все тайны, загадки Пушкина, его жены, обязательно!
Читатели требуют, вдохновляют…


Рецензии
Я считаю, что переводить поэзию на другой язык, тем более творчество Пушкина, - это миссия абсолютно невыпонимая. Стих , переведённый на другой, чужой язык, и сам становится чужим для всех.Чтобы понять и оценить Пушкина носителю другго языка, тем более переводить Пушкина, для этого надо не только знать в совершестве русский язык. но и быть самому глубоко проникнутым русским духом, русской культурой. И потом , как переводить на другой язык, который всем своим строем фонетическим, лексическим, гоамматическим совершенно отличается от нам родного языка.
А вот относительно генияльности Натали, об этом нам ничего не известно. Иначе ей нужно было бы поставить тоже памятник рядом с её супрогом на Тверской.Двойной памятник стоит на Арбате напртив дома, где они провели медовый месяц.Но только как невесте и жены. И только.

Геннадий Мартынов   09.07.2025 12:32     Заявить о нарушении
Захотят и ещё поставят и не в одной стране...
Вы почти озвучили (но частично), Наталья (у меня выражение, "правила тексты" 1832-1836), готовила и к изданию произведения мужа.
Вставки этой статьи намеренные, направление к разгадке. Наталья в совершенстве знала грамматику французского, Пушкин, что шло за границу, Наталья корректировала после 1832 года. Сложное Пушкина было до, о чём Набоков.
Знала английский, немецкий, этакая простушка. Зашибись, по-нашему.

Владимир Конюков   09.07.2025 12:59   Заявить о нарушении
ну, это же Софья Андреевна переписывала, правила произведения великого мужа

Надежда Секретарева   11.07.2025 12:53   Заявить о нарушении
Софья Андреевна не только переписовала и корректиковала рукописи супруга, но и занималась издательскими делами. А у неё было 13 детей. Где ей памятник? Это вопрос к Конюкову.

Геннадий Мартынов   11.07.2025 13:06   Заявить о нарушении
А, действительно, где? Переживающие за справедливость Мартынов и Секретарёва, должны требовать от лит. деятелей немедленно всё исправить!!!

Интересное и полезное для дела, вспомнили про 13 детей жены Толстого и она всё успевала. Прославляла мужа...
А то мне оппоненты с претензиями, мол, Наталью Пушкин брюхатил, у ней времени не могло хватать, тем более готовить издания мужа. А ещё плясать, концерты давать.
Спасибо безмерно за пример.
Что значит полемика и какие выводы можно извлечь.

Владимир Конюков   11.07.2025 14:02   Заявить о нарушении